后一頁
前一頁
回目錄
卷第二百四十四  褊急


  時苗 王思 李凝道 堯君卿 蕭穎士 裴樞 崔珙 韓皋 杜佑 皇甫湜
  段文昌 李德裕 李潘 盧罕 王珙 高季昌

時 苗
漢時苗為壽春令。謁治中蔣濟,濟醉,不見之。歸而刻木人,書“酒徒蔣濟”。以弓矢射之。牧長聞之,不能制。(出《獨异志》)
  漢朝時,時苗任壽春縣令。一次,去拜見郡府中管理文書檔案的官員蔣濟,偏巧遇上蔣濟喝醉了酒,不見他。時苗回到家中后,雕刻一個木人,上面寫上“酒徒蔣濟”四個字,用弓箭射這個木人。郡守得知這件事情后,也拿他沒有什么辦法。

王 思
王思性急。執筆作書,蠅集筆端,驅去复來。思恚怒,自起逐之,不能得。還取筆擲地,蹋坏之。(出《魏略》,明抄本作出《魏書》)
  王思性格急躁。一次,他提筆寫字,一只蒼蠅飛落到筆端,揮手赶走它,過了一會儿又飛回來。王思非常惱怒,起身追打這只蒼蠅沒有打到。于是回到書案前,气得將筆扔在地上,用腳將筆踏碎。

李凝道
唐衢州龍游縣令李凝道性褊急。姊男年七歲,故惱之。即往逐之,不及。遂餅誘得之,咬其胸背流血。姊救之得免。又乘驢于街中,有騎馬人,靴鼻撥其膝,遂怒大罵,將毆之。走馬遂無所及,忍惡不得,遂嚼路傍棘子血流(出《朝野僉載》)
  唐朝時,衢州龍游縣令李凝道性情偏狹急躁。他姐姐有個男孩,才七歲。一次,這個小男孩故意激怒李凝道。李凝道果然惱怒了,起身追打這個小男孩,沒有追上。于是假說給小男孩餅吃,將他騙回來,一把抓住。用牙咬小男孩的前胸后背,咬得到處流血。他姐姐發現了,才將小男孩救走。還有一次,李凝道騎著一頭毛驢走在街上。過來一個騎馬的,腳上穿的靴鼻子碰了他膝間一下,于是李凝道破口大罵這個騎馬的人,近上去要毆打人家。騎馬人跑的快,李凝道沒有追赶上,忍不下這口气,就用嘴嚼嚙路邊的棘刺,扎得滿嘴流血。

堯君卿
唐貞觀中,冀州武強丞堯君卿失馬。既得賊,枷禁未決,君卿指賊面罵曰:“老賊,吃虎膽來。敢偷我物!”賊舉枷擊之,應時腦碎而死。(出《朝野僉載》)
  唐太宗貞觀年間,冀州武強縣丞堯君卿丟馬了,后來將盜馬賊捕獲到,戴上刑枷。可是刑枷還沒有戴好呢,堯君卿指著盜馬賊的鼻子大罵道:“好你個老賊,吃了老虎膽了,竟敢偷你李爺的馬!”這個盜馬賊搶過來刑枷向堯君卿頭上擊去,只听“扑”的一聲,堯君卿被擊碎腦殼倒地死去。

蕭穎士
唐蕭穎士,開元中年十九擢進士第,至二十余,該博三教。性急躁忿戾,舉無其比。常使一佣仆杜亮,每一決責,以待調養平复,遵其指使如故。或勸亮曰:“子佣夫也,何不擇其善主,而受苦若是乎?”亮曰:“愚豈不知。但愛其才學博奧,以此戀戀不能去。”卒至于死。(出《朝野僉載》)
  唐朝人肖穎士,唐玄宗開元年間人。才十九歲就經考試被選拔為進士。到二十几歲時,釋、道、儒三教便都通曉。肖穎士為人性情急躁,有時動輒發怒、蠻橫無理,再也沒有象他這樣的人了。肖穎士身邊有個老仆人叫杜亮,每次發脾气這位仆人都挨他一頓打罵。然而等到杜亮的傷養好后,照樣服侍肖穎士。听從肖穎士的使喚,跟以前一樣。有人勸杜亮說:“你不就是一個仆人嗎?何不挑選一個和善的主人侍奉呢?而在這受這樣的苦。”杜亮回答說:“我怎么不知道這些道理呢。但是我愛他才學淵博,所以才戀戀不愿意离開他呀!”杜亮一直侍奉肖穎士到死。

裴 樞
河東裴樞字環中。季父耀卿,唐玄宗朝,位至丞相。開元二十一年奏(“奏”原作“春”,据明抄本改。)開河漕,以贍國用,上深嘉納之。親姨夫中書舍人薛邕,時有知貢舉之耗。元日,因來謁樞親。乃曰:“几姊有處(“處”字原空缺,据黃本補。)分親故中舉人否?”其親指樞。邕整容端手板對曰:“三十六郎,自是公共積選之才,不待處分矣。伏恐別有子弟。”樞即應聲曰:“娭子失言。”因舉酒瀝地,誓曰:“薛姨夫知舉,樞當絕跡匿形,不履人世。”其親決責,令拜謝邕,樞竟不屈。永泰二年,賈至侍郎中舉,樞一舉而登選。后大歷二年,薛邕方知舉。樞及第后,歸丹陽里,不与雜流交通。又韋元甫除此州,計到郡之明日,合來拜其親。元甫至丹陽之明日,專使送衣服書狀信物,樞怒言不納。后三日,元甫親擁騎到樞別業,樞戒其仆,不令報。久停元甫車徒,不得進。元甫不怒,但云:“裴君太褊。某乍到,須与軍吏監軍相識。遽此深責,未敢當也。”親乃遣女奴傳話,延元甫就廳事,置酒。元甫陳以公事,樞方出歡話。(出《乾饌子》)
  河東人裴樞,字環中。他的叔父裴耀卿,唐玄宗在位期間,官至宰相。開元二十一年,裴耀卿上奏玄宗皇帝建議開放河運,用以充實國庫,玄宗皇帝特別贊許并采納了這個建議。裴樞的親姨夫薛邕官任中書舍人,當時傳出來他有可能主持科舉選拔人才工作的消息。這年正月初一,薛邕特來拜見裴樞等家親屬。說:“他几個姨娘有什么吩咐沒有?咱們的親朋故友中有人參加應舉科考嗎?”一位親屬指著裴樞說裴樞參加。薛邕手捧上朝記事用的手板,面容嚴肅地說:“三十六郎,自然是國家積貯待選拔的人才,不用特意吩咐我了。我是深恐還有其他子弟,因此問一下。”裴樞當即應聲說:“姨夫自食其言。”舉起一杯酒洒在地上,當場立誓說:“果然是薛姨夫主持科舉考試,裴樞我自當斷絕跟外人的交往,藏身在家中,絕對不去參加舉試。”這位親屬舉杖責打裴樞,責令他向薛邕賠禮道歉。裴樞始終沒有這樣做。唐代宗永泰二年,侍郎賈至主持科舉考試,裴樞一次就考中被選。這之后,在唐代宗大歷二年,裴樞的姨夫才主持科舉考試。裴樞應舉中第后,回到丹陽里,不与一般閒雜人士交往。韋元甫來丹陽上任,計划在到任的時候,一塊儿拜見他的親朋。韋元甫到丹陽上任的第二天,專門派人帶著衣服、書信和作為憑證的物件,來到裴樞家。裴樞气憤地將這個人赶走,沒有收納他帶來的禮物。過了二天,韋元甫親自乘車到裴樞的住處拜訪他。裴樞告戒他家中的仆人,不許他們通報。使得韋元甫的車馬人眾在外面停候很長時間,不能進入裴樞府中。韋元甫一點也沒有生气發火,只是說:“裴樞這個人啊太偏狹固執了。我初來乍到,須要跟軍吏、監軍們見見面,相互認識一下啊。受到這樣嚴重的責備,不敢當啊!”裴樞的父母派丫環出來傳話,說請刺史到廳堂暫坐,并讓仆夫們准備酒宴。韋元甫到廳堂入坐后,跟裴樞談的都是公事,裴樞這才高高興興地跟他說話。

崔 珙
唐崔珙為東都留守,判尚書省事。中書舍人崔荊為庶子,公務謁珙,珙不為見。荊乃求与珙素厚善者,使候問之,珙怒不已。他曰,因酒酣,复詰之。居守益忿曰:“珙誓不与此人相面。且人為文詞,言語何限,豈可以珙弟兄作假對耶?”荊尤不喻,親族咸憂栗不安。甥族中有穎悟者,采取文采,許之。乃掌制日,貶崔珙為撫州郡丞云:“因緣雁序,鼓扇澆風。”荊因爾成疾。(出《芝田錄》)
  唐朝時,崔珙任東都洛陽的留守,署理尚書省的事務。中書舍人崔荊擔任卿大夫的孩子的教養工作,因為公事拜見崔珙。崔珙不接見。崔荊于是求一個跟崔珙平素關系非常好的人,去問訊崔珙為什么不接見他?崔珙大怒不止。另外一天,這個人跟崔珙一塊儿喝酒。待酒喝到興起時,又責問崔珙為什么不接見崔荊?崔珙更加气憤地說:“我發誓不与這個人見面。此人寫文章詞賦,不著邊際。怎么能夠同我弟兄作瞥腳的對句呢?”崔荊听到這話后,更加不明白崔珙為什么不接見他。他的家族、親屬都為他感到憂慮不安。崔荊的外甥中有腦瓜轉得快的人,提議采取編選文集的方式,將原來文章中崔珙不滿意的地方改正過來。崔荊采納了這個提議。就在崔珙掌管草擬皇上命令的日子里,將崔珙降職為撫州郡丞,說:“所以將崔珙降職,因為崔珙借著是同族兄弟的關系,宣揚扇動浮薄不正的社會風气。崔荊因為這件事情而气悶出病來。

韓 皋
唐韓皋,自中書舍人除御史中丞。西省故事,閣老改官詞頭,送以次舍人。是時呂渭草敕,皋恐,問曰:“仆何故轉。”習不告。皋劫之曰:“与君一時左降?”渭急,乃告之。皋又欲訴于改相,渭執之。奪其靴笏。哅哅久之,乃止。(出《國史補》)
  唐朝人韓皋,自中書舍人改任御史中丞。依照中書省的慣例,宰相改任其它官職的任命書,由副宰相草擬。當時,由呂渭起草韓皋改任御史中丞的任命書。韓皋心中恐慌,問呂渭:“我因為什么緣故改任御史中丞?”按照慣例是不能告訴的。韓皋逼問說:“難道是跟你同時降職?”呂渭被逼問急了,就告訴了韓皋這次降職的原因。韓皋還想上訴他被免去宰相的事。呂渭堅決不同意他這樣做,搶奪下來韓皋的朝靴和記事用的手板,大聲吵嚷了很長時間,才不吵了。

杜 佑
唐楊茂卿客游楊州,与杜佑書。詞多捭闔,以周公吐握之事為諷。佑訝之,時劉禹錫在坐,亦使召楊至,共飲。佑持茂卿書与禹錫曰:“請文人一為讀之。”既畢,佑曰:“如何?”禹錫曰:“大凡布衣之士,皆須擺闔,以動尊貴之心。”佑曰:“休休,擺闔之事爛也。獨不見王舍乎,擺闔陳少游,少游刎其頭,今我与公飯吃。過猶不及也。”翌日,楊不辭而去。(出《嘉話錄》)
  唐朝時,有個叫楊茂卿的讀書人,到揚州游說,送書信給揚州刺史杜佑。信中多是議論天下政事的內容,用周公“一沐三握發,一飯三吐哺”的典故,暗喻杜佑應禮賢下士,廣求人才。杜佑看了這封信后非常惊訝。當時劉禹錫也在跟前。于是,杜佑派人將楊茂卿請來一塊飲酒。席間,杜佑將楊茂卿給他的信,遞予劉禹錫說:“請文人拜讀一下。”劉禹錫讀完信后,杜佑問:“怎么?”劉禹錫說:“一般的說,沒有進入任途的讀書人不甘寂寞,都須用游說之術,來打動高官顯貴的心。”杜佑說:“快別說了。游說之術早已用爛了啊!君不見王舍嗎?向陳少游獻游說之術,陳少游斬了他的頭,我現在請你吃飯。不論做什么事情,超過了就會走向反面的啊!”第二天,楊茂卿悄悄地溜走了。

皇甫湜
唐皇甫湜气貌剛質,為文古雅,恃才傲物,性复偏直。(明抄本“直”作“急”)為郎時,乘酒使气忤同列者。及醒,不自适,求分務東洛。值伊瀍仍歲歉食,淹滯曹不遷,省奉其微,困悴且甚。嘗因積雪,門無行跡,庖突不煙。裴度時保厘洛宅,以美詞厚幣,辟為留守府從事。湜簡率少禮,度亦优容之。先是度討淮西日,恩賜鉅万,貯于集賢私第。度信浮圖教,念其殺戮者眾,恐貽其殃。因舍討淮叛所得,再修福先佛寺。備极壯麗,就有日矣。將至書于白居易,請為碑。湜在座,忽發怒曰:“近舍某而遠征白,信獲戾于門下矣。某文若(若字原空缺,据黃本補。)方白之作,所謂寶琴瑤瑟而比之桑間濮上也。然何門不可曳長裾,某自此請長揖而退。”賓客無不惊栗。度婉詞謝之,且曰:“初不敢以仰煩長者,慮為大手筆見拒。今既爾,是所愿也。”湜怒稍解,則請斗酒而歸。至家,獨飲其半,乘醉揮毫,其文立就。又明日,洁本以獻。文思古謇,字复怪辟。度尋繹久之,不能分其句讀。畢歎曰:“木玄虛,郭景純江海之流!”因以寶車名馬,繒采器玩,約千余緡,置書,遣小將就第酬之。湜省書大怒,擲書于地,謂小將曰:“寄謝侍中,何相待之薄也?某之文,非常流之文也。曾与顧況為集序外,未嘗造次許人。今者請為此碑,蓋受恩深厚耳。其碑約三千字,一字三疋絹,更減五分錢不得。”小校既恐且怒,歸具告之。僚屬列校,咸振腕憤悱,思臠其肉。度聞笑曰:“真奇才也。”立遣依數酬之。自居守府正郎里第,輦負相望。洛人聚觀,比之雍絳泛舟之役。湜領受之無愧色。而卞急之性,獨异于人。嘗為蜂螫手指,因大躁急。命奴仆暨里中小儿輩,箕斂蜂巢,購以善价。俄頃山聚于庭,則命碎于砧儿,爛于杵臼,絞取津液。以酬其痛。又常命其子松,錄詩數首。一字小誤,詬詈且躍。手杖不及,則嚙腕血流。其性褊急,皆若此。(出《闕史》,黃本作出《國史》)
  唐朝人皇甫湜性格品貌倔強耿直,寫的文章古拙高雅,而且性情高傲,秉性偏狹暴躁。皇甫湜在任工部郎中時,一次在酒桌上發脾气,跟同事爭吵起來。待到醒酒后,自己覺得不好意思,請求到東都洛陽去任職。正赶上伊水、湜水泛濫,連年欠收,皇甫湜又很長時間滯留在那里不得升遷。薪俸特別低,生活非常困頓愁苦。一次,天降大雪,皇甫湜家門前連個腳印都沒有,全家餓飯,廚房的煙囪都不冒煙。當時,晉國公裴度任東都留守,在洛陽施行保民安政的政治措施。用高度的贊美、优厚的待遇,聘請皇甫湜為留守府的幕僚。持甫湜簡仆率直不拘禮儀,裴度對他也很优待寬容。早年,裴度討伐淮西叛亂有功,皇上賞賜給他价值許多万錢的禮品,貯放在集賢里的宅院中。裴度信奉佛教,經常顧慮在征討淮西叛軍時殺人太多,會帶來災禍。因此,他將這些錢財施舍給福先佛寺,讓僧侶用這筆錢重修佛寺。重修的福先佛寺,极為宏麗壯觀。佛寺修好后,裴度正要寫信請白居易為重建的佛寺寫篇碑文記載這件事。當時,皇甫湜也在場。他忽然气惱地指責裴度說:“我皇甫湜就在你身旁,你卻寫信請在遠處的白居易給你寫碑文。我相信,一定是我違逆了你啊。我的文章如果跟白居易相比較,那么一個是陽春白雪,一個是下里巴人。但是,為什么在你門下就容不得高貴的人呢?我現在就向你請求辭職歸家。”在座的賓客沒有人不惊恐慌悚。裴度委婉地向皇甫湜表示歉意,說:“起初,我不好意思有勞老先生。考慮您是大手筆,怕遭到您的拒絕。現在既然您提出愿意撰寫這篇碑文,這也是我的初衷啊!”皇甫湜的怒火稍稍消融,向裴度要了一斗酒,便告辭回到家中。一個人喝了半斗酒,乘著醉意揮筆撰寫碑文,一气呵成。第二天抄寫清楚后,送給裴度。皇甫湜寫的這篇碑文,文思奇僻、古奧,書法也怪誕邪僻。裴度、忖度了好長時間也斷不了句。最后,終于斷句,弄明白了碑文。他贊歎地說:“真是木玄虛、郭景純一類的隱居高士啊!”于是,備好寶車名馬、古玩器皿和各种絲織品,价值約一百多万錢,并寫了一封信,派一名小校送到皇甫湜家中。皇甫湜看完裴度給他的信后,大為惱怒,气憤地將信扔在地上,對小校說:“請轉告裴侍中,為什么這樣虧待我啊?我的文章不是一般的大路貨,除了曾經給顧況寫過集序外,還沒有再為什么人寫過。現在裴侍中請我撰寫這篇碑文,都是因為我受他的恩惠深厚啊。這篇碑文約有三千字。每個字需付潤筆費三疋絹,減少五分錢也不行。”小校听了后既惊恐又憤怒,回到留守府中如實匯報給裴度。在場的下屬与各位將校,都揮臂握拳,异常憤怒,紛紛叫嚷要將皇甫湜剁碎了吃肉。裴度笑著說:“真是奇才啊!”立即派人按照皇甫湜提出的酬金數額,如數付給他。運載絹的車輛,自留守府衙到皇甫湜居住的正郎里,一輛挨著一輛。全洛陽的人都走出家門觀看這种奇觀,就象觀看絳車堵塞、舟船翻沉一樣。皇甫湜欣然接受,一點沒有羞愧的表示。皇甫湜性情急躁,是一般人所不具備的。一次,皇甫湜被蜂子螫了手指,于是大為躁怒。讓家中仆夫及鄰里的小孩,將蜂巢取下來裝在畚箕里,他用高价買下來。過了一會儿,所有的蜂子都飛聚在他家庭院中。于是,他又讓家人仆夫將蜂捉住,在貼上、杵臼中砸爛搗碎,再將它們的汁液用布絞取出來,以解螫手之恨。還有一次,皇甫湜讓他儿子皇甫松抄錄几首詩,發現有個字寫得有些小錯誤,便蹦跳著大罵不止。他來不急用木棍打,就用牙將他儿子的手腕咬得直淌血。皇甫湜的性情偏狹急躁,都象這樣啊!

段文昌
唐段相文昌性介狹。宴席賓客,有眉睫之失,必致怪訝。在西川,有進士薛大白,飲酒稱名太多,明日遂不复召。(出《因語錄》)
  唐朝時,宰相段文昌性情孤傲偏狹。在宴請賓客時,出現鼻子眉毛那么細小的漏洞。也會遭至他的責怪。在西川,有個叫薛大白的進士,喝酒時稱呼人的名字過多,第二天設宴便不再請他來了。

李德裕
劉禹錫(“劉禹錫”三字原缺,据明抄本補。)唐太和中為賓客,時李德裕同分司東都。禹錫因謁于德裕曰:“近曾得白居易文集否?”德裕曰:“累有相示,別令收貯,然未一披。今日為吾子覽之。”及取看,而箱笥盈溢,塵土蒙覆。既啟而复卷之,謂禹錫曰:“吾于此人不足久矣,其文章何必覽焉。但恐回吾精絕之心,所以不欲看覽。”其抑才也如此。初文宗命德裕朝中朋党,首以楊虞卿、牛僧孺為言。楊、牛即白之密友也。其不引翼,皆如此類。(出《北夢瑣言》)
  唐文宗太和年間,劉禹錫任太子賓客,跟宰相李德裕同時兼任東都洛陽的分司。借著這個机會,劉禹錫拜訪了李德裕。問:“近來,宰相可曾收到了白居易的文章嗎?”李德裕回答說:“接連收到他送給我的文章,另外收存起來了,但是我始終沒有看一眼。今天拿給你看看吧。”待到查找時,只見滿滿一書箱全是白居易的詩稿,上面履蓋著一層厚厚的塵土。李德裕讓仆人找開書箱后立即又讓將白居易的文稿收起來,并對劉禹錫說:“我很長時間就認為這個人沒什么值得稱道的。他的文章你又何必讀呢。對于白居易的文章,我怕辜負了我的一片精妙之心,所以我不想看。”李德裕身為宰相,就這樣壓抑人才啊!唐文宗李昂繼位之初,重用李德裕的朝中朋党時,首先以楊虞卿、牛僧儒為重。楊虞卿、牛僧儒,是白居易的親密朋友。他們都不引荐扶持白居易,都是一路貨色啊!

李 潘
唐禮部侍郎李潘嘗綴李賀歌詩,為之集序,未成。知賀有表兄,与賀筆硯之交者。召之見,託以搜訪所遺。其人敬謝,且請曰:“某蓋記其所為,亦常見其多點竄者。請得所緝者視之,當為改正。”潘喜,并付之。彌年絕跡。潘怒,复召詰之。其人曰:“某与賀中外,自少多同處。恨其傲忽,嘗思報之。所得歌詩,兼舊有者,一時投溷中矣。”潘大怒,叱出之,嗟恨良久。故賀歌什傳流者少也。(出《幽閒鼓吹》)
  唐朝人禮部侍郎李潘,曾經搜集編纂過李賀詩歌集,并想給這本詩歌集撰寫序文,可惜沒有辦成這件事。李潘得知李賀有一位表兄,李賀生前跟他有文學方面的交往。于是召見這位表兄,委托他代為訪察搜集李賀的遺作。該人恭恭敬敬地答應了,并表示謝意。還請求說:“李賀所有的詩作我都知道,還常常見他對自己的詩作進行反复修改。請您將所搜集編輯的李賀詩作給我看看,我可以將其中謬誤的地方改正過來。”李潘听了后非常高興,將自己搜集的李賀遺作全都交給了這個人。然而,過了一年,如石沉大海,一點消息也沒有。李潘很是生气,又將李賀的這位表兄召見來,責問他怎么一點消息也沒有?這位表兄回答說:“我与李賀是表兄弟,從小就常在一起。我非常忌恨他為人傲慢,看不起人,經常想報复他。你交給我的那些詩歌,連同我原有的李賀的詩作,讓我一塊儿扔進廁所里去了。”李潘听了后非常气憤,大聲叱斥他出去。過了很長時間,他還為這件事感到遺憾和懊悔。這也是李賀詩歌流傳下來很少的緣故啊!

盧 罕
唐李訥除浙東,路由淮楚,時盧罕為郡守。訥既到,适值遠日,罕命設將送素膳于訥。訥初見忻然,迨覽狀。乃將名与訥父(“訥父”原作“謝”,据《玉泉子》改為“訥父”二字。)諱同。訥,建子也,雅性褊躁,大怒。翌日僅旦,已命鼓棹前去。罕聞之,亟命駕而往,舟且行矣。罕知其故,遜謝良久,且言所由以不謹,笞之。訥去意益堅。罕度不可留,怒曰:“大小人多名建,公何怒之深也!”遂拂衣而去。(出《玉泉子》)
  唐朝人李訥被授予浙東節度史,在上任的途中經由淮楚,當時是盧罕在那儿任郡守。李訥到淮楚時,正逢遠日,盧罕讓設將為李訥送去素餐,李訥剛一看到時非常高興。等到看了盧罕附業的信后,才知到這個給他送飯食的設將的名子与自己父親的名字相同,非常生气。第二天一早,就命人開船离開淮楚。李訥,是李建的儿子,性情高雅而又偏狹急躁,盧罕听到李訥不告而辭的消息后,立即命人備好車馬前往碼頭拜見李訥。盧罕赶到碼頭時,李訥的官船正要開始。盧罕問明李訥不辭而別的緣由后,一再恭順地表示歉意,并且說都是由于自己不細心造成的,一定處罰那位設將。然而李訥堅決要走。盧罕意識到怎么也挽留不住李訥了,气憤地說:“不論職位高低、尊卑,很多人的名字都叫建”,你為什么發這么大的火呀?”說完,一撣衣袖,轉身离去。

王 珙
唐給事中王柷,名家子,以剛鯁自任。黃寇前,典常州。京國亂离,盤桓江湖,甚有時望。及詔征回,路經于陝。時王珙為帥,頗凶暴。然柷將來必居廊廟,亦加禮待之。柷鄙其人,殊不降接。珙乃于內廳盛張宴席,列妓樂。斂容白柷曰:“某雖鄙人,叨忝旌鉞,今日多幸,遇軒蓋經過。苟不棄末宗,愿廁子侄之列。”柷堅不許。珙勃然作色曰:“給事王程有限,不敢淹留。”俄而罷宴,命將吏速請王給事离館。暗授意旨,并令害之,一家悉投黃河,盡取其囊橐。以舟行沒溺聞奏,朝庭多故,舍而不問。時柷有一子,行至襄州,亦無故投井而死。(出《北夢瑣言》)
  唐朝末年,給事中王柷,出身于顯赫之家,以剛直耿介自詡。黃巢起兵叛亂前,在常州為官。黃巢軍攻陷京都長安期間,流落在民間,很有些名望。待到朝廷征詔他回京時,途經陝西。當時,王珙為陝西的軍政長官,該人特別凶狠殘暴。然而,王珙考慮到王柷此次應召回京一定在朝中擔任重要職務,因此更加以禮相待。王柷鄙視王珙為人,极不愿意屈尊接受他的款待。王珙在內廳擺設丰盛的宴席來招待王柷,并專門為他准備了樂妓獻演歌舞。席間,王珙恭恭敬敬地對王柷說:“我王珙雖然是個粗鄙的人,叨忝統領陝軍,今天得遇給事,途經蔽地深感榮幸。若不嫌棄我這個末代族人,愿為給事叔、侄相稱。”王柷听了后,堅決不應允。王珙勃然大怒。說:“王給事奉命回京的時間有限,我王某人不敢挽留。”說罷,立即命人撤去酒宴,并讓人催促王柷迅速离開驛館。待王柷离開驛館后,王珙暗中授意手下將士尾隨王柷。在王柷渡過黃河時將他一家人殺死投入河中,并將王柷所攜帶的行里包裹盡數取回。之后,王珙假稱王柷渡黃河船翻落水淹死在水中,上報朝廷。當時,朝廷混亂多事,沒有時間查詢這件事。王柷有一個儿子,在返京途中走到襄州時,也無緣無故地被人投入井中而死。

高季昌
□□□□□□董掌奏記府主偏急。□□□□□□□□□詣梁園勸梁太祖□□□□□□□□□□官入中原授大理□□□□□□□季昌怒曰:“天下皆知四鎮令公必作天子,□□□偃仰乎詬怒而起。久之,召孔目官王仁厚謂曰:“我□□□□書記所見甚長且廣南湖南。与梁王齊肩。所以□□□□使我乃梁王將校,安可輒同兩處。差都押衙可□□□□董且召宴飲迎而謂曰:“集性急請一切勿言。”仍遺衣□□十匹以安之。董雖稟受,莫知喜怒之由。他日聞說,自□□我本無此見,誠出司徒之意。都校充使,于禮合儀,所遺□段乃謬恩也。(出《北夢瑣言》)
  因缺字太多,不作今譯。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄