后一頁
前一頁
回目錄
英譯者前言


  甘地吉的1自傳第一版分上下兩冊,分別于1927年和1929年出版。原著為古遮拉特文,定价一個盧比,共出五版,出售近50,000冊。英譯本定价奇昂(只出精裝本),遠非印度讀者所能遍得,所以早就需要發行一种普及本了。現在合并為一冊出版。應當指出,英譯本曾在《青年印度》周刊上連載,并蒙甘地吉親自訂正。現在又經過一次細致的修改,就文字方面來看,還經過一位可敬的朋友細心潤飾,他是一個負有聲望的杰出的英國學者,別的且不說它。他在承擔這個使命之前,提出一個條件:無論如何,他的名字不得宣布。我接受了這個條件。不用說,這更增加了我對他的感戴。第五部第二十九章至四十三章是我的朋友和同事皮亞勒拉爾翻譯的,當時我正忙于布羅姆菲爾德委員會于1928—29年所進行的八度里土地改革調查的工作住在八度里。  1吉(ji)印度教徒對長者的尊稱,通常加于對方姓名之后,有“敬愛的”之意。但有時也用以稱呼同輩或下一輩的親友,那就含有親密的感情了——譯注。
  這一版增加了几張照片(有些是康努·甘地送的),我相信因此使本版更有价值了。
  馬訶德夫·德賽
  于1940年


  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄