后一頁
前一頁
回目錄
13、“阿麗絲”號失事


  第二天早晨吃飯時,泰山平常坐的位子空著。斯特朗小姐有點苛怪。因為考德威爾先生總是跟她和她母親一塊儿吃早飯。后來,她在甲板上坐著,瑟蘭恩先生走過來和她攀談了几句。他看起來精神特別好,一副和藹可親的樣子。他揚長而去。望著他的背影,斯特朗小姐心想,瑟蘭恩先生真是個惹人喜歡的人。
  這一天過得很沉悶。她渴望考德威爾先生靜靜地陪伴在她身旁。不知怎么回事,這個姑娘從第一眼看見泰山,就很喜歡他。他津津有味地給她講他到過的地方,講那里的風土人情。他總是喜歡以一种滑稽可笑的方式拿人与獸做鮮明的對比。這种談話說明他對獸非常了解,對人也有一种很敏銳的、包含著諷刺意味的視察力。
  下午,瑟蘭恩先生又走過來和她閒聊時,她很高興因此而打斷了一天的沉悶和單調。可是考德威爾先生還是一直沒有露面。斯特朗小姐開始覺得問題不那么簡單了。而且不時聯想起頭天夜里一個黑乎乎的東西從舷窗前面落下去,掉進大海的情景。她問瑟蘭恩先生今天見沒見著考德威爾先生?他說沒有看見,還問她干嘛打听這事儿。
  “他沒像平常一樣和我們吃早餐,而且從昨天晚上起,我就一直沒有看見他。”姑娘解釋說。
  瑟蘭恩先生看起來非常著急。
  “很遺憾,我和考德威爾先生沒有深交。不過,他看起來确實是位可敬的先生。也許他今儿個病了,還在艙房里呆著?這也完全可能嘛。”
  “當然。”姑娘回答道,“有這种可能并不奇怪。可是某种莫名其妙的原因又使我生出一种女人气的愚蠢的想象。我總覺得,考德威爾先生一定出什么事了。這是一种非常奇怪的預感,就好像我已經知道他不在這條船上了。”
  瑟蘭恩先生爽朗地大笑著:“天哪,親愛的斯特朗小姐。”他說,“不在船上,他能上哪儿去呢?好多天了,我們連陸地的影子也沒看見。”
  “當然了,這种想法很可笑,”她承認自己的幼稚。然后又說,“不過,我不想再這樣瞎著急了。我要去弄清楚,考德威爾先生到底上哪儿去了。”一位服務員正巧走了過來,她迎了上去。
  “事情比你想象的還要复雜得多呢,親愛的姑娘。”瑟蘭恩先生得意地想,嘴上卻大聲說:“當然可以。”
  “請您去找一下考德威爾先生。”她對服務員說,“告訴他,他一直不露面,朋友們都很惦記他。”
  “你很喜歡考德威爾先生嗎?”瑟蘭恩先生問道。
  “我想,他很出色。”姑娘回答說,“媽媽非常喜歡他。他是屬于那种跟他呆在一起讓你絕對放心的人。對于考德威爾先生,誰都會產生一种信任感。””
  不一會儿,服務員回來了,說考德威爾先生不在艙房里。“我找不著他,斯特朗小姐。而且……”他猶豫了一下,“我听說,他的床舖昨天夜里就沒動過。我想應當馬上把這件事報告船長。”
  “非常正确。”斯特朗小姐大聲說,“我跟你一起去找船長。太糟糕了!我知道一定發生了什么可怕的事情。我的感覺畢竟沒有錯。”
  不一會儿,這位嚇坏了的姑娘和那位顯得很激動的服務員出現在船長面前、船長默默地听著他們的報告,特別是當服務員說到,旅客可能去的地方,他都找過了,就是沒找到考德威爾先生時,船長的臉上現出焦急、關切的神色。
  “斯特朗小姐,你能肯定,昨天夜里有什么東西從船上掉了下去?”
  “毫無疑問。”她回答道,“我不敢說掉下去的是人,因為我沒听見叫喊聲。后來就以為或許是一袋子垃圾。可是,如果這條船上找不到考德威爾先生,我敢打包票,我從舷窗看見落入大海的就是他。”
  船長立刻命令對全船進行搜查。從船頭至船尾,任何一個角落都不能遺漏。斯特朗小姐繼續呆在船長室,等待搜尋的結果。船長問了她好多問題。可是除了船上短暫的交往以及親眼看到的一些事情,對于這個失蹤的男人她一無所知。她第一次意識到,考德威爾先生几乎沒有跟她談過他自己和他過去的生活。她好像只知道他生在非洲,在巴黎受的教育。可是這少得可怜的了解,使她忽然惊訝地想到,一個英國人怎么說起英語反倒帶著明顯的法國口音。
  “他說過他有什么仇人嗎?”船長問。
  “從來沒有。”
  “他和船上別的乘客有過什么交往嗎?”
  “沒有。他只和我在一塊儿聊聊,而且是作為同一條船上的旅客偶然相識的。”
  “哦……依你看,斯特朗小姐,他是不是喜歡喝酒過量?”
  “我壓根儿就沒怎么見他喝過酒。”斯特朗小姐回答道,“事實上,在我看見有什么東西從船上掉進大海之前的半小時,我一直和他在甲板上呆著,他怎么會喝酒呢?”
  “這就奇怪了。”船長說,“在我看來,他也不像個有抽風病,或者有類似毛病的人。而且,即使有這种毛病,倘若在他靠在欄杆上突然發作時,也只能朝里摔倒在甲板上,不可能整個身子都從欄杆上栽過去。如果他不在船上,斯特朗小姐,他就是被人扔進了大海。而你沒听到叫喊聲這一事實可以這樣解釋:他被人從甲板上扔下去之前就已經死了——被人謀殺了。”
  姑娘听了嚇得發抖。
  一個小時以后,大副來報告搜尋的結果。
  “考德威爾先生不在船上,先生。”他說。
  “這件事恐怕不是偶然的事故,這里面有更复雜更嚴重的背景。布倫特萊先生,我希望你對考德威爾先生的東西做一番仔細的搜查,看一看能不能找到一點与自殺或者他殺的動机有關的線索。一定把這件事查個水落石出。”
  “是的,是的,先生!’”布倫特萊先生答應著,轉身去泰山的睡艙開始搜查。
  海澤爾·斯特朗被這件事搞得筋疲力竭,整整兩天沒离開她的房間,等她終于再來到甲板上的時候,她的臉色蒼白,形容樵停,眼睛周圍一圈儿青暈。不論是睡著,還是清醒著,她總看見那個黑漆漆的身影迅速地、一聲不響地掉進冰冷、無情的大海。
  她走上甲板不一會儿,瑟蘭恩先生便來到她的身邊,一副和藹可親、關怀備至的樣子。
  “啊,這太可怕了,斯特朗小姐。”他說,“我簡直沒有辦法不想這件事情。”
  “我也是,”姑娘煩躁地說,“我覺得,如果我當時喊人來,他也許能得救。”
  “不要責備自己了,親愛的斯特朗小姐。”瑟蘭恩先生殷勤地說,“這不是你的錯,換了別人也會像你一樣。誰能想到船上掉到海里的東西就一定是人呢?而且,即使你喊來什么人,后果也還是一個樣。開始,人們肯定不會相信你的話,他們會認為,這不過是一個女人神經緊張而產生的幻覺。如果你堅持自己的意見,等船停下來再去救他,也太遲了。因為得放下小船,再划回去好几英里,去找發生這場悲劇的那個根本不知道是在哪儿的地方。不,你一定不能過分責備自己。對于可怜的考德威爾先生,你做得比我們大家誰都更好。你是唯——一個惦記著他的人。而且是你,促使船長及時開始這場調查的。”
  他和藹的態度、鼓勵的話語使得姑娘心里不禁生起感激之情。從那以后一直到航行結束,他總和她在一起,漸漸地,她也确實很喜歡他了。瑟蘭恩先生了解到,這位來自巴爾的摩的漂亮的斯特朗小姐,是美國一個大家族的繼承人——一個非常富有、前程似錦的姑娘。一想起這些,瑟蘭思簡直激動得气也喘不過來。
  除掉心頭之患泰山之后,瑟蘭恩先生原先打算在輪船停泊的第一個港口上岸。因為此行的目的已經達到——那份重要情報不是裝到他的口袋里了嗎?再呆在這儿也沒有什么事情可辦了。他要盡快回到大陸,乘第一班快車到彼得堡。
  可是現在一個新主意涌上心頭,而且很快就把原來的打算擠到一邊儿。這個美國姑娘擁有的財產不可小看,姑娘本人也頗有吸引力。
  妙极了!她會在彼得堡引起轟動。而且,有她這筆遺產做后盾,他也會成為新聞人物。
  瑟蘭恩先生揮霍了几百万美元的活動經費之后,發現這個職業很對他的胃口,便想繼續到開普敦去。到了開普敦,他又突然宣布因為一件緊急公務,不得不滯留一些日子。
  斯特朗小姐對他說過,她和母親到開普敦看望母親的哥哥。她們還沒有決定在那儿呆多長時間,也許要停留好几個月。
  她得知瑟蘭恩先生也要到那儿之后,非常高興。
  “我希望我們能繼續保持聯系。”她說,“等我和媽媽安頓下來之后,你一定要來看看我們。”
  這自然是瑟蘭恩先生求之不得的事情,他不失時机地表示了他的感謝,答應一定拜訪。不過斯特朗太太可不像女儿對他的印象那么好。
  “我也說不出為什么,反正總覺得這個人不可靠。”有一天談起瑟蘭恩先生時,母親對海澤爾說,“他看起來倒是個不折不扣的体面的紳士,可是他那雙眼睛里總有一种莫名其妙的、瞬息即逝的表情,我看了就不寒而栗。”
  姑娘大笑起來。“你真是個親愛的傻媽媽。”她說。
  “我就是這樣看的。我很難過,可怜的考德威爾先生沒能代替他來陪伴我們。”
  “我也同樣難過。”女儿說。
  就這樣,瑟蘭恩先生,也就是茹可夫,在滯留開普敦期間成了海澤爾·斯特朗舅舅家的常客。他的殷勤确實獻得太露骨了,但是他安排得十分巧妙,總是迎合姑娘的每一個要求,漸漸地,她越來越依賴于他了。假如海澤爾、她的母親,或者哪位表兄弟需要有人陪著玩儿,假如需要做什么小小不言、表示友好的事情,瑟蘭恩先生總是隨叫隨到,而且保您滿意。斯特朗小姐的舅舅和家里人也因為他禮儀周全、樂于听命,而越來越喜歡他了。瑟蘭恩先生似乎成了這個家庭必不可少的一位成員了。后來,他覺得時机已經成熟。便向斯特朗小姐求婚。斯特朗小姐嚇了一跳,不知如何是好。
  “我可從來沒想過你會向我求愛。”她對他說,“我一直把你當作最好的朋友看待。所以,現在我不能回答你這個問題。忘記你曾要求我做你的妻子吧。讓我們像先前一樣友好相處。以后,我可以從一個完全不同的角度來考慮這件事情。也許我會發現對你怀有一种超乎友誼的感情。反正迄今為止,我還從來沒想到過愛你。”
  瑟蘭恩先生對斯特朗小姐這番話自然不很滿意。他十分后悔自己太性急了。不過,他相信,他這樣真誠地愛她,而且愛了這么長時間,大伙儿不會不知道。
  “海澤爾,從第一次看見你,我就深深地愛上了你。”他說,“我愿意等待。因為我相信,像我這樣熾熱、純洁的愛一定會得到回報。我只想知道一點,你心里有沒有別的男人?可以告訴我嗎?”
  “我長了這么大還從來沒有談過戀愛。”她回答道。他對這個答复很滿意。這天晚上,回旅館的路上,他買了一只游艇,還花了100万美元在黑海海濱買了一座別墅。
  第二天,海澤爾經歷了她一生中一個最為快活的又惊又喜的場面:從一家珠寶店出來時,和珍妮·波特差點儿撞了個滿怀!
  “天哪!珍妮·波特!”她高興地叫喊著,“哪股風把你給刮到這儿了?哎喲,我簡直不敢相信自己的眼睛。”
  “可不是嘛!”珍妮同樣又惊又喜,也快活地叫了起來,“我還一直在這儿白白地浪費想象力,在心里描繪你在巴爾的摩的情景呢!”她又一次緊緊地抱住好朋友,吻了又吻。
  等她們相互說明原委之后,海澤爾才弄明白,坦宁頓勳爵的游艇已經到了開普敦港,而且至少在這儿停一個星期。然后繼續航行,到西非海岸,再從那儿回英格蘭。
  “回去之后,我們就要結婚了。”珍妮最后說。
  “這么說,你還沒有結婚?”海澤爾問。
  “沒呢!”珍妮回答道,然后,好像自信自語似的說:“我真希望英格蘭离這儿有一万英里。”
  于是,游艇上的人和海澤爾的親戚家不斷相互來往。海澤爾的舅舅安排了好几次家宴,并且帶客人到周圍的鄉村去旅行。瑟蘭恩先生在哪种場合都是頗受歡迎的客人。他還自己設宴招待男賓,竭力討好坦宁頓勳爵,顯得殷勤、好客。
  瑟蘭恩先生隱隱約約听出,坦宁頓勳爵的游艇這次意料之外的訪問會獲得成功,并且給大家帶來好處,于是,他也想充個數,跟他們一起去航海。有一次,只剩下他和坦宁頓勳爵的時候,他趁机炫耀:一回美國,就宣布和斯特朗小姐訂婚。“不過,你現在要守口如瓶,親愛的坦宁頓。守口如瓶!”
  “當然了,我很理解你,親愛的朋友!”坦宁頓說,“不過,我還是應當現在就祝賀你。斯特朗小姐确實是個极好的姑娘。”
  第二天,斯特朗太太、海澤爾和瑟蘭思先生應邀到坦宁頓的游艇上做客。斯特朗太太說,她在開普敦玩得十分開心,遺憾的是,剛剛收到律師從巴爾的摩寄來的一封信,看來她們必須提前回家了。
  “您打算什么時候動身?”坦宁頓勳爵問。
  “我想,下星期一吧。”她回答道。
  “是嗎?”瑟蘭恩先生高興地叫了起來,“我太走運了。我也得赶快回去。現在我又可以十分榮幸地陪您一路同行了。”
  “您可太好了,瑟蘭恩先生。”斯特朗太太說,“我敢擔保,有您的照顧,我們將十分高興。”但是內心深處,她巴不得馬上擺脫這种“照顧”。這到底因為什么她自個儿也說不清楚。
  “啊!”過了一會儿,坦宁頓勳爵突然喊了起來,“我這個主意太妙了!”
  “是的,坦宁頓、當然啦。”克萊頓嗤之以鼻,“如果這主意是你想出來的,肯定妙不可言。啊!真是活見鬼!你這不是去中國繞南极嘛!”
  “听我說,克萊頓!”坦宁頓說,“不要因為你自個儿沒想出這個好主意,就這么出言不遜。自從我們出海,你總是發表聳人听聞的意見。
  “不,先生,”他繼續說,“确實是個好主意。你們大伙儿一定會贊成這個意見。斯特朗太太和斯特朗小姐可以搭我們的游艇一直到英格蘭。還有瑟蘭恩——如果他愿意跟我們一路同行的話。你說,我難道是跟你瞎開玩笑嗎?”
  “原諒我,老伙計!”克萊頓大聲說,“這當然是個极好的生意。我不應該對你有絲毫的怀疑。你對你獨到的見解很有把握,是嗎?”
  “我們下星期一啟航,或者在您認為合适的任何時候,斯特朗太太。”這位總是寬宏大量的英國貴族說,就好像万事俱備,只欠确定啟航的日期了。
  “哎呀!坦宁頓勳爵!這簡直連讓我們向您致謝的机會也不給了。要知道我們還沒有決定是否接受您慷慨的邀請呢!”斯特朗太太說。
  “難道還用問嗎?您當然會乘我的船的。”坦宁頓說,“在我的船上您會像在任何別的客船上一樣度過美好的時光,而且保您舒舒服服。不管怎么說,我們大家都希望您跟我們一起航行。請您不要拒絕我的這番美意。”
  于是,大家決定下星期一啟航。
  啟航兩天之后,兩個姑娘坐在海澤爾的能房里看她在開普敦洗印的照片。這些照片都是海澤爾和她母親离開美國之后一路上拍的。兩個姑娘看得津津有味,珍妮問長問短,海澤爾口若懸河,給她介紹每一張照片的背景和人物。
  “啊,瞧這張。”她突然說,“這張照片上有個人你認識。可怜的人儿,我一直想向你問他的情況,可是只有咱們倆在一起的時候,又總也想不起這樁事來。”她把那張照片捏在手里,珍妮沒看見她說的那個人的面孔。
  “他的名字叫約翰·考德威爾,”海澤爾繼續說,“你想起來了嗎?他說,他是在美國認識你的。他是個英國人。”
  “我想不起這個名字了。”珍妮回答道,“讓我瞧瞧照片。”
  “這個可怜的人儿在我們沿著海岸航行時,掉進大海里去了。”她邊說邊把照片遞給珍妮。
  “掉進……什么?海澤爾,海澤爾!你說他死了,在大海里淹死了?海澤爾!你是在開玩笑嗎?”珍妮臉色蒼白,用顫抖的聲音吨哺著。海澤爾大吃一惊,剛想說什么,她的好朋友已經摔倒在地板上,昏過去了。
  海澤爾等珍妮恢复知覺后,坐在那儿看了她半晌,兩個人誰也沒有說話。
  “我不知道,珍妮。”海澤爾用一种很不自然的聲音說,“你和這位考德威爾先生原來這么熟,他的死居然給了你這么大的打擊。”
  “約翰·考德威爾?”波特小姐問,“你難道真的不知道這個人叫什么名字嗎,海澤爾?”
  “我當然知道,珍妮。我很清楚他是誰。他叫約翰·考德威爾,是從倫敦來的。”
  “啊,海澤爾!”珍妮呻吟著,“但愿真有這么個考德威爾。可是這個人的相貌深深烙在我的腦海里,烙在我的心上。在這個世界上,不管走到哪儿,我一下子就可以從一千個人里認出他來。別人或許會把他認錯,我卻絕對不會。”
  “你這是什么意思,珍妮?”海澤爾越發莫名其妙了,“他到底是誰?”
  “海澤爾,這是人猿泰山的照片!”
  “珍妮!”
  “我絕不會弄錯!啊,海澤爾,你能肯定他死了嗎?你沒有弄錯嗎?”
  “恐怕沒有,親愛的。”海澤爾傷心地說,“我倒希望是你搞錯了,可是現在真是證据确鑿,連我也無法再相信他是倫敦來的約翰·考德威爾先生了。他說他生在非洲,在法國受的教育。”
  “是的,一點儿不假。”珍妮·波特痛苦地說。
  “大副檢查了他的行李,沒有發現可以證明這位來自倫敦的考德威爾先生身份的東西。實際上,所有衣服都是在巴黎做的,或是在巴黎買的。他的東西上面都簽著名字的第一個字母。要么只有一個車母‘T’,要么是‘J.C.T’。我們都以為他在做這次旅行的時候,故意隱姓埋名。認為J.C是John Caldwell,即約翰·考德威爾的縮寫。”
  “人猿泰山的全稱是約翰·C·泰山。J.C,不就是John(約翰·)C的縮寫嗎?”珍妮有气無力地說,“可是他死了!海澤爾!這太可怕了!他孤零零地死在可怕的大海里了!簡直無法相信,他那顆勇敢的心會停止跳動,他那充滿力量的肌肉會永遠冰冷如霜,寂靜如塵。他是生命、力量、健康的象征,怎么就會成了粘滑的水蛇、爬行的蝦蟹的犧牲品……”她說不下去了,腦袋埋在胳膊里,呻吟著,坐在地板上抽泣起來。
  波特小姐病了好几天,除了海澤爾和忠心耿耿的女仆艾絲米拉達誰也不見。等她終于再出現在甲板上時,大家都被她身上發生的變化嚇了一跳。她不再是那個机靈、活潑,誰見了誰喜歡,誰見了誰著迷的美人了,而是一個沉默寡言、悲悲戚戚的姑娘。她若有所思,悵然若失,那表情只有海澤爾才能有所領悟。
  大伙儿竭力想逼她高興起來,可是毫無用處。快活的坦宁頓勳爵偶爾惹得她慘然一笑,但大多數時候,她都是睜大一雙眼睛,痴呆呆地望著茫茫無際的大海。
  珍妮·波特生病之后,游艇上的不幸事故接二連三地發生。起初,坏了一個發動机,修理期間,他們在大海上漂流了兩天。后來,一場風暴在他們毫無准備的情況下襲擊了游艇,甲板上可以移動的東西几乎都被掀到了海里。這之后,兩名船員打架,一個被刀子刺成重傷,另一個不得不戴上鐐銬關了起來。最糟糕的是大副在一天夜里不小心掉進大海,還沒來得及救他,就淹死了。游艇在出事地點整整轉悠了十個小時,可是自從大副從甲板上掉下去消失在波濤滾滾的大海之后,就沒有再看見他的蹤影。
  這一連串不幸發生之后,船員和客人們都神情陰郁,情緒低落。大家都意識到更大的災難將要來臨。船員們對這一點感触更深。他們想起,這次航行剛開始時就出現過的种种可怕預兆,越發覺得悲劇是不可避免的了。
  災難果真很快就發生了。大副淹死之后的第二天夜里,游艇突然間從船頭到船尾都出了毛病。凌晨一點鐘,一陣可怕的沖撞,把正在床舖上熟睡的船員和旅客從舖位上震得跌了下來。這條本來就不太結實的游艇劇烈地震動著,似乎要向右面翻轉過去。發動机停止了工作。有一會儿,游艇呈45度角聳立在海面上。然后,隨著一聲沉悶的巨響,跌落到海面上。
  男人們立刻涌到甲板上,女人們緊隨其后,盡管夜空籠罩著烏云,但海面上沒有風,夜色也不很濃,蒙蒙朧朧看得見左舷船首有一個黑漆漆的東西漂浮在海面上。
  “是一艘破船。”值班的二副簡明扼要地解釋道。
  不一會儿,机械師匆匆忙忙跑上甲板找船長。
  “汽缸底部補的那塊鐵皮炸開了,先生。”他報告說,“左舷船首大量進水。”
  過了一會儿,一位船員從船艙沖了上來。
  “我的天!”他叫喊著,“整個船底都裂開了!連20分鐘也用不了,游艇就得沉底。”
  “住嘴!”坦宁頓厲聲喝道,“小姐們,太太們,赶快到艙房里把你們的東西拿上來。事情也許還沒有糟到這個地步。但是,我們得赶快上小船了。提前做好准備總要更安全些。馬上行動吧!杰羅爾德船長,派几個精明強干的人下去看看,把船只受損的情況搞准确了。同時,你要把糧食、淡水赶快搬到小船上。”
  坦宁頓勳爵臨危不懼、鎮定自若的指揮,一下子穩住了大伙儿。很快,大家按照他的安排各負其責,行動起來。等婦女們回到甲板上之后,几條小船差不多已經裝備好了。不一會儿,下去直看船只的二副回來報告情況。不過,不用他多講,已經在甲板上擠作一團的男男女女心里都清楚,“阿麗絲號”的末日就在眼前。
  “情況怎么樣,先生?”看見二副吞吞吐吐,船長問道。
  “我不愿讓太太小姐們受惊,先生!”他說,“情形确實很糟,游艇大概還能漂浮十几分鐘,船底的窟窿簡直鑽得進一頭牛。”
  不到五分鐘,“阿麗絲號”的船頭便沉到水中,船尾高高地翹起,在甲板上已經很難站穩了。游艇配備的四條救生的小船,這時候已經坐滿人,平平安安地放到了大海里。就在他們飛快地划著小船离開那艘即將沉沒的游艇時,珍妮·波特轉過頭,最后瞥了它一眼。這時,從船身內部響起一陣巨大的爆炸聲和不吉祥的隆隆聲——它的机械部分已經全部炸裂。巨大的力量向船頭沖擊,艙壁和隔板裂成碎片,船尾就像一根長矛穿過大海的胸膛,直刺云天。剎那間它好像停在那里不動了,但只一瞬便一頭栽下去,被滾滾的波濤吞沒了。

后一頁
前一頁
回目錄