后一頁
前一頁
回目錄
第九章 我學習火星人的語言


  我突然想到索拉在我身邊,整個事情她都看到了。我注意到索拉通常毫無表情的面容竟流露出一种奇怪的表情,這使我感到惊奇。她到底有哪些想法,我一無所知,因為截至目前為止,我只學了一點儿火星人語言,勉強可以應付日常生活的需要。
  當我走到我們那所大樓的門口時,就看見一件奇怪的令人吃惊的事。一個武士帶著武器、裝飾品和全副裝備走上前來。他把這些東西交給我時說了几句我听不懂的話,并且立刻做出一种威脅性的姿態。
  后來索拉在其他几個婦女的幫助下重新制作了适合我身材的服飾。這項工作完成以后,我就穿上打仗用的全副甲胄到處走動。
  打那以后,索拉就把使用形形色免的武器的奧秘傳授給我,每天我都花几個鐘頭和年輕的火星人在廣場上練習劈刺。我還沒有熟悉所有的武器的用法,但是由于我非常熟悉与地球相類似的武器的用法,我就成了非常聰明的學生,取得很令人滿意的進步。
  對我和對火星青年的訓練都是由婦女來指導的,她們不但專心教育青年的個人攻防技術,而且是制造各种物件的工匠。她們制造火藥、子彈和火器,事實上每件有价值的東西都是女人制造的。在戰爭進行期間,她們构成后備軍的一部分,當需要她們作戰時,她們就會比男人更机智、更凶猛地投入戰斗。
  男人則著中于戰爭藝術的更高級的訓練,著重在戰略和大部隊調動方面。他們需要法律的時侯就制訂法律,每發一次緊急情況就制定一條新法律。他們執法時不受先例的束縛。風俗一代一代地重复著傳了很多代,但是對于違反一种風俗的懲罰卻是由与罪犯同等的人所組成的陪審團來個別執行的。我可以說審判大都是公正的,不過卻似乎是不根据法律來裁決的。至少從一個方面看來,火星人是個幸福的民族,他們沒有律師。
  自第一天看到那位俘虜之后,我好几天沒有看到她,后來她被領到寬大的覲見廳(我在這里第一次遇見洛夸斯·普托梅爾)時,我只是匆匆地看了她一眼。
  我注意到她的警衛用不必的粗暴和野蠻的態度來對待她,這种態度和索拉對我所表現的母親般的仁慈大不相同。
  在我看到那個俘虜的那兩個場合里,我都注意到她和她的警衛交談,這使我相信她們是用共同的語言講活,或者至少能用共同的語言來互相了解。由于這种額外的刺激,我和索拉糾纏不休,使她無所适從地加快了對我的語言教育,不久后,我就基本掌握了火星人的語言,能夠進行過得去的會話。還能全部听懂我所听到的一切。
  在我們睡覺的地方,目前除了索拉和她所監護的青年、我和伍拉以外,還有三四個婦女和几個新近孵出的小孩。當他們夜晚休息以后,成年人在入睡之前常常閒談一陣子,盡管我從不發表自己的意見,但卻一直豎著耳朵听他們講話。
  在俘虜到覲見廳之后的那天晚上,談話終于談到這個話題,這時我更豎起耳朵細听。我不敢問索拉關于那個漂亮的俘虜的事,因為我記得第一次碰到那個俘虜時索拉臉上的奇怪的表情。我不能說這种表情表示嫉妒,但是根据我仍然使用的世俗標准來判斷,我認為在我沒有确實了解索拉對我所關切的那個人的態度以前,我最好還是裝出一副對這件事漠不關心的態度。
  和我們住在同一住所的老年婦女里面有一個名薩科賈的,她是那個女俘虜的看守之一,好些問題就是向她提出的。
  婦女里面有一個人問:“我們什么時候可以欣賞這個紅色女人臨死前的痛苦?
  或者洛夸斯·普托梅爾大首領想要拘留她勒素贖金?”
  “他們已經決定把她和我們一起帶回撒克,在塔爾·哈賈斯前面舉行的大比賽上讓人們看到她最后的痛苦。”撒科賈回答道。
  “她慢慢死去的方式是怎樣的呢?”索拉問道,“她很小很美,我希望他們會拘留她勒索贖金。”
  薩科賈和其他婦女對索拉所表現的軟弱感到憤怒,她們咕噥道。
  “索拉,可悲的是你不是出生在一百万年以前,”撒科賈厲聲說,“那時所有的低洼地都積滿了水,而各族人民就像水那樣柔軟。在我們這個時代里,我們已經進步到一個階段,認為這种感情標志著軟弱和返祖現象。你讓塔斯·塔卡斯知道你有這种墮落的感情,我禁不住要怀疑他會把做母親這樣嚴肅的責任交紿像你這祥的人,你這祥做是很不恰當的。”
  “我對這個紅色女人表示關心,我不知道我的關心有什么錯,”索拉反駁道,“她從來沒有傷害過我們,万一我們落在她手里她也不會傷害我們,和我們打仗的只是她那個种族的男人,并且我一認為他們對我們的態度只是我們對他們的態度的反映。除非義務要求他們進行戰爭,他們總是与他們所有的同伴和平地生活著的,而我們卻不与任何人和平地生活,我們永遠在我們同族人中間進行戰爭,也對紅色火星人進行戰爭,甚至在我們自己的社區里,個人与個人之間也進行格斗。啊,這連續不斷的可怕的流血時期,從我們破殼出生起,直到我們投入那條神秘的河流為止,那條黑色的古老的伊斯河把我們帶到一個未知的、但卻至少不再可怕的地方去!早死的人的确是幸運的。把你所喜歡說的話說給塔斯·塔卡斯听吧,我們在這种人生里不得不繼續過著這樣可怕的生活,他不能把比這种生活更坏的命運派給我了。”
  索拉所說出的怒气沖沖的話使其他婦女大吃一惊,她們譴責了索拉几句后就睡著了。這個插曲使我确信索拉對那個可怜的少女的友誼,還使我相信我落到她手里而沒有落到其他某個頭人手里真是非常幸運。我知道她喜歡我,我既然發現了她恨殘酷和野蠻,我就相信,如果具有逃走的可能性的話,我就能依靠她幫助我和那個女俘虜逃走。
  我甚至不知道是否可以逃到比較好的地方去,但是我宁愿在气質和我同祥的人們中冒險相處,而不愿在可怕的嗜殺成性的綠色火星人中呆待下去。但是到哪里去呢,怎樣去呢,這問題使我傷腦筋,正像地球上的人自開天辟地以來就一直為尋找長生不老的泉源而大傷腦筋那樣。我決定首先把索拉作為我的知心人,公開要求她幫助我,我既然下定了這個決心,就到綢緞和毛皮里去睡了一大覺,這是我在火星上睡得最好的一個晚上。
  ----------------------------------------
  書路掃描校對:http://bookroad.yeah.net
后一頁
前一頁
回目錄