|
后一頁 前一頁 回目錄 |
三月二十六日 我眼下呆在監獄里。昨天我被帶進這有鐵窗的房間后,房門立即上了三重鎖。 這房間寬闊、明亮。有一張擺好文具的書桌,一把椅子,床舖很清洁,有一個梳妝台,天花板下吊著電燈。我坐下來,點燃一支煙,等待著。等什么呢?新的事件。我這么坐著,一邊回憶著途中的惊險歷程。 大約過了兩小時,開門的響聲把我從沉思中喚醒。我看到了……我看到了楚木庚!他是在我們第三次听到奇怪的轟鳴聲之后失蹤的。你看他多么厚顏無恥!我的那些通訊稿都讓他糟蹋了,可他還有臉來見我!不過,楚木庚是准備來碰釘子的。在進門之前,他迅速地環顧四周,似乎在觀察動靜。 “好呵!你原來在這里,你這個當了三次騙子的家伙!”我叫著向他沖去,准備給他應得的懲罰,但是碰在那叛變者急急“砰”關的門上。 這樣也許還好些。現在我們的處境本來就不妙,如果再揪著耳朵責罰他,只會使情況复雜化。 顯然,楚木庚已經看透了我的心思。房門第二次開了一條縫,他那披頭散發的腦袋重新出現在門口。哈!他可以進來了。我坐在自己的位置上……平靜下來了。我重复剛才的話,但已經沒有了威脅的口吻: “好哇!原來你這個當了三次騙子手的家伙在這里!你現在打算干什么?” “我在這里當听差。”他答道,眼睛看著地面,把房門打開。 走廊里還有兩個端著飯菜的黑人,楚木庚把吃的東西放到桌子上,我饞涎欲滴:此時我才感到餓得要命了。 我把一切擔心的事情全拋在一邊,開始狼吞虎咽起來,并向楚木庚提出各种問題,他很樂意回答。据他說,我是一個客人——可真是綁架來的客人!國王陛下叫做蓋里·基列爾(多可惡的名字),他說,這個城市是了不起的。有“許多大房子”和“許多‘杜巴布’想出來的巧妙玩意儿”,即歐洲人的新發明。在見識了那些奇怪的飛行器之后,我相信他沒有撒謊。 我繼續問道。是不是這個國王把他楚木庚安排在莫爾娜小姐前進的道路上,以便讓她雇作向導,就像人們從變戲法的攤子上揀出一張看錯了的紙牌一樣。楚木庚一再聲稱不是這么回事,他當時受莫爾娜小姐雇用完全沒有一點別的用意。他甚至肯定,原來的合同還繼續有效,只要莫爾娜小姐和遜伯林先生還沒有离開非洲,他仍像以前一樣認為自己要為他們效勞。是不是這楚木庚在挖苦我們呢?不!看樣子他態度很認真。 他表白說,他是被莫立勒引誘來的。當時莫立勒很不滿意我們給他的待遇,大肆吹噓這個蓋里·基列爾的富足和慷慨。他向楚木庚許愿說,到了這邊會過舒适而快樂的日子,這樣楚木庚才背叛了我們。 于是我問道,他的老同事東加勒出了什么事?楚木庚那討厭的面孔顯出凶殘的表情,用手在頸脖子上比划著叫道: “這樣啦!” 我原來的猜想得到了證實:可怜的東加勒死了! 楚木庚繼續在滔滔不絕地講述著。原來,他失蹤的那天我們听到的轟鳴聲,是運來拉庫爾中尉——或者更准确點說,是魯弗斯大尉——的飛行器發出的。他的部下由兩名中士帶領向我們迎面走來,為的是毀掉我們前進道路上的村庄。這就是為什么那些士兵穿著破爛不堪,風塵仆仆,而指揮官卻衣冠楚楚、風度翩翩的原因。那個被開花子彈殺傷的黑人,在認出歹徒之后的霎那間那么恐懼,而他在看到他從未見過的所謂拉庫爾中尉時并不在意,也就是這個原因。他楚木庚也是這架飛行器運到這……楚木庚講了一個名字,但發音很不准确,我想了一下之后才弄懂,他講的是“布勒克蘭特”,即“黑國”。据楚木庚說,這是一座美妙的城市,即使是最有名的地理學家,也絕對不知道它的存在。 當楚木庚講述這一切時,我在琢磨著:既然他為了一點好處出賣了我們,是不是我們也可以給他一點好處使他背叛新的主人呢?我向他許了一筆相當大的數目的錢,可以保證他一生一世享用無窮,那騙子手對這樣的賄賂絲毫不感到奇怪。但是,他認為這筆“交易”無法做成,直搖頭。 “跑不了!”他說:“這里有很多兵,許多杜巴布想出來的精巧事物,許多高牆……” 他還補充說,這座城市的四周都是沙漠,毫無辦法出去。 難道我們命里注定要在這里一直待下去,直到生命結束? 早餐結束。楚木庚离開了,我一個人留在房里,晚上又送來了飯菜。然后,當我手表的時針指著九點時,電燈突然熄滅了,我在黑暗中摸索著就寢。 今天過得很平靜,除了送飯的楚木庚之外,我沒有見到任何人。早晨醒來時,我感到頭腦清醒,精力充沛。然而有什么辦法呢——仍舊是一個俘虜,這些人到底想從我們身上得到什么呢?要是見到誰,他能給我解答這個問題嗎? 同一天晚上 我們的愿望實現了——見到了蓋里·基列爾“陛下”。這次會見后,我們的處境大變,我全身哆哆嗦嗦,怎么也平靜不下來。 大約下午二時左右,房門開了。這一回出現了另一個老相識——莫立勒。他后面跟著的二十來個黑人,顯然是歸他指揮的。在這些押送兵的后面,我見到了我的同事們,只有遜伯林不在。据他年輕的姨母說,他現在還不能走動。我和他們走到一塊,心里想著:我們的最后一刻到了,這是押送我們赴刑場。 然而,竟不是這么回事。我們走過几條長廊,然后進入了一個相當寬大的房間,押送兵站在門外。房內僅有一張桌子和一把安樂椅,桌上放著一只杯子,一個酒瓶,安樂椅上坐著一個人,我們的視線全部集中到他身上。 蓋里·基列爾“陛下”的年齡在四十歲到四十五歲之間。他肩膀很寬,身材魁梧,手很大。他那肌肉突出的膀子,說明他有著不平常的力气。特別引人注目的是他那頭顱。平削的臉膛,顯示出他的意志力,而同時又使人感到他性格的卑劣。斑白的長卷發,看樣子是多年沒有動過梳子了。前額寬闊,顯示著才智。但那突出的雙顎和遲鈍的、方形的下巴卻流露出粗暴的、殘忍的激情。凹陷的、晒得黝黑的兩頰上布滿了血紅的粉刺。嘴唇肥厚,下唇稍稍下垂,把健康有力的、但排列不齊的滿口黃牙露在外面。眼睛深深地陷在眼窩里。從那毛乎乎的雙眉下射出非凡的、有時使人無法忍受的目光來。 這是一位非同小可的角色。貪婪、殘忍、膽大——集于一身。使人厭惡,又使人害怕。 “陛下”穿著灰色的亞麻布獵人服和短褲,戴著護腿套。所有這些服裝上都沾滿了油污和斑點。桌上放著一頂氈帽,氈帽旁邊是蓋里·基列爾的總是顫動的右手。沙多雷醫生用眼角向我示意,要我注意那只手。我明白了,坐在我們面前的是一個嗜酒成癖的人,一個經常狂飲的酒鬼。 這位角色默默地看了我們很久,把視線從這個人身上移到那個人身上,我們耐心地等待著。 “有人告訴我,你們有六個人。”他終于開口了,講的是有濃重英語腔調的法語,調子很傲慢,但嗓音沙啞。“在我面前只有五人,為什么?” “還有一個被您的人折磨得病倒了。”巴爾薩克答道。 又是沉默。然后,他突然又提出了問題: “你們到我這里干什么?” 問題提得如此突然,雖然形勢如此嚴重,我們還是忍不住想笑。真見鬼!難道是我們自己走來的嗎? 蓋里·基列爾又用嚇唬人的口吻說道: “你們是密探,毫無疑問!” “請原諒,先生……”巴爾薩克說道。 但蓋里·基列爾卻不讓他說下去,突然發了火,用拳頭在桌上重重一擊,打雷似地吼道: “應該稱我為皇帝!” 巴爾薩克此時顯得很庄嚴。正像一個習慣的演說家那樣,他挺立著,把左手放在胸前,右手揮動著作手勢。 “從一七八九年起,法國就沒有皇帝了!”他庄嚴地宣布。要是在別的什么地方,巴爾薩克先生這副庄重姿態未免滑稽。然而在這野獸面前,卻顯得尊嚴和高尚。這是實話,這就意味著,我們根本沒有与這個嗜酒成癖的亡命之徒搞妥協的打算。我們都擁護巴爾薩克的嚴正立場,連波賽恩也下例外,他甚至還大聲叫起來: “你們侵犯人權!” 波賽恩先生多勇敢呵! 蓋里·基列爾把雙肩高聳著,重新把我們打量一番,似乎還是初次見到我們。他的目光以不平常的速度向我們全体掃視一番,最后停留在巴爾薩克身上,可怕地注視著他。巴爾薩克也盯著他,連眼皮也不眨一下。我真佩服他!這位南方議員不但能言善辯,而且很勇敢,有自尊心,考察隊長的形象在我們眼里變得更高大了。 蓋里·基列爾控制住了自己。看樣子,這种情況他是很少碰到的,他突然用平靜的語調問起來,正像他的瘋狂來得那么突然一樣。 “您說英語?” “是的,”巴爾薩克先生答道。 “您的同事們呢?” “一樣。” “好,”蓋里·基列爾似乎很贊賞這一點。他那破鑼一樣的嗓子用英語重复道:“你們要到我這里來干什么?” “這是我們的權利。”巴爾薩克說道,“現在我問您:你們根据哪一條法律用武力把我們劫持到這里來?” “根据我制定的法律!”蓋里·基列爾斷然叫道,他突然又變得狂怒起來,“只要我還沒有死,誰也不要想接近我的帝國……” 他的“帝國”?我真不理解。 蓋里·基列爾站起來,繼續向巴爾薩克嚷著,一面用拳頭敲打著桌面: “是呀,我知道,你們原來駐在廷巴克圖的法國人,現在沿著尼日爾河下來了。不過,他們將停止前進,或者……,現在他們派間諜來了……,我要把你們這些間諜砸個粉碎,就像砸這只玻璃杯!” 蓋里·基列爾真把一只杯子砸碎了。 他被一种無名的怒火所控制,嘴唇上泛著泡沫,樣子可怕。他那向前突出的下顎使人想起一頭猛獸。滿臉通紅,兩眼充血。他用發抖的雙手撐在桌子上,身軀往前傾,注視著一動不動的巴爾薩克的臉,大叫道: “難道我沒有事先警告你們?冬戈龍事件是根据我的命令向你們發出的第一個警告。我在你們的路上布置了巫師根耶拉,因為你們不听勸告,他的預言不是一個個被應驗了嗎?我把我的奴隸莫立勒安排給你們當向導,他在錫卡索最后一次攔阻你們。可是都沒有用!我把你們的衛隊搞掉了,沒有用。用饑餓來攔阻你們,也沒有用。你們還是頑固地往尼日爾河這邊來……現在怎么樣?你們到達目的地了,而且還超越了它。你們想看的東西都看到了……你們走得太遠啦!你們對看到的這一切有什么要說的呢?” 蓋里·基列爾感情很沖動,在屋里大步走來走去,這簡直是一個神經病人。他突然站定,顯然是想起了什么事。 “難道你們的目的地,”他用令人惊奇的平靜的語調問道,“不是莎伊?” “對!”巴爾薩克證實道。 “為什么中途改變了方向?你們打算在庫坡干什么?” 他提這個問題時,向我們投來刺人的目光。我們不自在起來,這個問題提得很不妙,我們約定不說出巴克斯頓小姐的真實姓名的,幸好,巴爾薩克找到了令人滿意的答案。 “被衛隊拋棄之后,我們打算到廷巴克圖去。”他說。 “為什么不去錫卡索?這要近得多了。” “我們認為去廷巴克圖要好一些。” “哪……”蓋里·基列爾疑惑地說道。但沉默了片刻之后,又問起來,“這就是說,你們不打算往東走,往尼日爾河這邊走?” “沒有這個打算。”巴爾薩克肯定地答道。 “要是我事先知道這點的話,”蓋里·基列爾說道,“你們就不會到這里來了。” 多么大的玩笑:真使人哭笑不得!我插嘴了: “請原諒,我親愛的,”我故作尊敬地說道,“有一點使我很感興趣:為什么不干脆把我們殺死,而要把我們搞到這里來?您的魯弗斯大尉和他的部下可以很漂亮地做到這一點,我們當時一點防備也沒有,而且這也是避開我們的最好辦法。” 蓋里·基列爾皺著眉頭,鄙夷不屑地望著我,哪儿來的渺小的人在和他說話呢,不過他還是給了我答复: “這是為了避免法國政府的搜尋,如果考察隊被殺死了的話,他們一定會這么干的。” 我對這种解釋不太滿意,反駁道: “我認為,考察隊的失蹤也會引出同樣的結果來。” “這是很清楚的,”他表示同意,“我僅僅是希望你們放棄考察的打算。你們之所以到了這里,完全是你們的固執帶來的后果”。 我立即抓住了他的話柄: “這一切也許是事實。現在您既然知道我們不是到尼日爾河去的,就應該把我們送回原來被抓的地方去,這樣問題也就解決了。” “讓你們把看到的東西去到處宣揚?讓你們把這個世界上還不知道的城市公布于眾?”蓋里·基列爾大聲說道,“已經太遲了!誰要是進了布勒克蘭特,他永遠也不能再出去了。” 這該死的東西!我對他的狂妄態度已經習慣了,并不感到難堪。我堅持說: “可是,終究會有人來找我們的。” “可能。”蓋里·基列爾答道,他那感情的風雨表的指針,又指向晴朗天气了,“但是,如果我們被發現,不得不進行戰爭的話,把你們留下來比把你們殺死多了一樣東西。” “什么呢?” “人質。” 他并不蠢,這個魔王,他考慮得很全面,經過這樣的問答,我已經搞清了,他不會殺死我們。這倒不坏! 蓋里·基列爾又坐到他的安樂椅里去了。真是個怪物!他又變得很平靜了。 “我們看情況行事吧,”他冷冰冰地說道,“現在你們就留在布勒克蘭特,休想逃出去,你們的命運得由你們自己來決定。我可以把你們關進監獄里,也可以把你們殺死,但是也可以讓你們在我的國家里得到自由。” 他在挪揄我們! “這要由你們自己來決定,”他繼續說道,主要是對巴爾薩克講的,他看出巴爾薩克是我們的首領。“你們將做為我的人質或者……” 蓋里·基列爾稍停了一下,巴爾薩克奇怪地望著他。我們還可以做他的什么呢? “或者做我的伙伴。”蓋里·基列爾冷冷地結束道。 這個建議引起了我們的無比憤怒。可他仍舊用同樣冷淡的腔調繼續說道: “你們不要以為我錯誤地估計了法國軍隊的動向。如果現在還沒有人知道我們,那么遲早會被發現的。到那時,或者要進行戰爭,或者講和。你們不要以為我怕打仗,我是能夠自衛的。但戰爭并不是唯一的辦法。法國人為了‘尼日爾環形地區’這塊殖民地跟我作戰,划不來。他們要違背我的意志往東前進的話,就得穿過這沙漠的海洋。這些沙漠,只有我才能把它變成耕地。他們來作戰的話,還要冒失敗的危險,這對他們有什么益處呢?如果他們同意作一筆交易,我們就可以講和,甚至可以結成聯盟。” 多大的口气!這怪物!他簡直一點也不怀疑,法蘭西共和國會跟他,這個臉上長滿粉刺的暴君,結成聯盟。 “和您結成聯盟?”惊奇不已的巴爾薩克叫道,他說出了我們大家的意思。 “您認為我不配?”蓋里·基列爾臉紅了,“也許你們想從這里跑掉吧?你們還不曉得我的厲害……”他站起來,用威嚴的口吻說道,“你們馬上就會知道的。” 他叫來一個押送兵,把我們帶走了。我們登上一條很長的樓梯,到了一個很寬的涼台上,然后又是登樓,最后來到一座塔樓的平台上。 蓋里·基列爾也來了。 這家伙的感情是反复無常的,沒有中間色彩:一會儿狂怒,一會儿又冷冰冰地平靜。這會儿,剛才的凶狠相已不見了。 “你們現在處在四十米的高度,”他像展覽會的講解員那樣介紹著,“地平線在二十三公里之外的地方。你們可以看到,在你們視野之內的沙漠已經變成了肥沃的耕地。我統治著的這個帝國,有三千平方公里的面積,這是我十年的成績。” 蓋里·基列爾稍停了一下,無限自豪地(這种自豪确實是有其理由的)繼續說道: “如果有人企圖溜進我的統治范圍內,或者企圖從這里逃出去,我可以用電話立即通知設在沙漠里的三層崗哨……” 我見到的那些綠洲和電線杆子得到解釋了。蓋里·基列爾把建在平台中央的玻璃燈柱指給我們看,這燈柱的樣式像一個燈塔,但比燈塔大得多。他繼續說道: “不經我的允許,誰也別想通過离布勒克蘭特五公里遠、大約一公里寬的防衛地帶。這一地帶一到晚上便被強光探照燈照得通明。這個叫做廣角鏡的儀器,借助于某种光學裝置,把環狀的防衛地帶變成一個垂直的平面,平面任何一點在一天二十四小時內都處于裝置中心的哨兵監視之下。你們自己進去看一看,就會相信了。” 我們的好奇心頓時高漲起來。經蓋里·基列爾的允許,我們從一扇玻璃門口走進燈柱里去。此時,外界的一切立即改變了樣子。無論朝哪個方向看,見到的都是一個被黑色网格分割成無數方塊的直立平面。平面的底邊漆黑一片,但上方卻延伸得特別高。那上面有無數活動的各种顏色的斑點。仔細一瞧,原來這斑點是樹木、道路、耕地和在田地里耕作的人。 “你們看到的這兩個黑人,”蓋里·基列爾指著兩個相距很遠的斑點說道,“如果他們心血來潮,想逃跑的話,你們看看他們的下場吧。這不要等多少時間!” 他抓起了電話話筒。 “第一百一十一圈,第一千五百八十八格,”他下著命令。然后拿起了另一個電話話筒,“第十四圈,第六千四百零二格,”最后向我們說道,“你們仔細瞧瞧吧。” 几分鐘之后,突然一個斑點隱沒在一團煙云里。煙云消散,斑點也不見了。 “那個在耕地的人到哪里去了?”激動万分的莫爾娜小姐用顫聲問道。 “他死了。”蓋里·基列爾若無其事地答道。 “死了!”我們都叫起來,“您無緣無故地就把人殺死?” “不要激動,這是個黑人。”蓋里·基列爾冷淡地說道,“便宜貨,要多少,可以搞多少。這個黑人是被气壓迫擊炮彈擊斃的,這气壓迫擊炮是一种特殊的火箭,射程為二十五公里,它的高速性和准确性你們自己可以判斷!” 我們激憤地听著他的解釋,對這种可怕的殘忍行為感到無比痛恨。此時,視野里突然出現了一個什么東西,很快地在那直立平面上升高,接著,第二個斑點也消失。 “這個人呢?”莫爾娜小姐哆嗦著問道,“他也死了?” “不,”蓋里·基列爾答道,“他還活著,你們馬上就可以見到他。” 他從燈柱里走出去了,哨兵把我們也赶了出來,大家又回到了塔樓的平台上。我們環顧四周,看到了一架把我們從庫坡運到這里來的那种飛行器,以流星般的速度往這邊飛來。它的下邊吊著一個什么東西,搖搖晃晃的。 “這是飛行器,”蓋里·基列爾解釋著,“不要一分鐘,你們就會明白,能不能違背我的意志從這里自由出入。” 飛行器很快飛近了,看得越來越清楚。我們全身都顫栗起來,原來那下面搖晃著的是一個黑人,他的軀干被一把巨大的鐵鉗夾著。 飛行器從塔樓頂上飛過。多慘!鐵鉗張開了,那可怜的黑人被摔到我們腳下。 我們都憤怒地大叫起來。莫爾娜小姐臉色慘白,兩眼冒火,嘴唇沒有一點血色。她推開惊慌的押送兵,扑向蓋里·基列爾。 “可惡的劊子手!”她沖著他大叫著。纖手掐住了那魔王的咽喉。 蓋里·基列爾很輕松地掙脫了,兩名押送兵把年輕的女郎拖住。我們很擔心她的命運,真糟糕!沒有辦法幫助她,我們也被一個個抓住了。 幸好,看樣子這個魔王沒有要把我們勇敢的女同伴怎么樣的意思。他的嘴角凶殘地歪著,眼睛卻閃著滿足的光輝,他是在打我們那气得發抖的少女的主意了。 “哎伊,哎伊!”他相當溫和地說,“真是個勇敢的孩子。”然后用腳挪一挪那黑人摔裂了的尸体,“好啦!不必為這些雞毛蒜皮的小事激動啦!我的小乖乖!” 他下去了。我們也被重新帶進那間大房子,我們把這房子叫做“金鑾殿”。蓋里·基列爾坐在自己的“寶座”上,看著我們。說得更正确點,他盯著的僅僅是巴克斯頓小姐,他那燃燒著欲火的視線,直射在她的臉上。 “你們知道我的厲害了吧。”他終于開口了,“我已經向你們證明:我的勸告是不容忽視的。最后一次提醒,你們有人告訴我,你們里邊有議員、醫生、記者和兩個閒漢。” 這里指的是波賽恩?那也由他。可是連可怜的遜伯林也在內,多么不公平! “議員,在必要時可以用來和法國人做交易;我要給醫生建一所醫院;記者將去我們的《布勒克蘭特的雷聲》工作;兩個閒漢看情況再給予使用,還有這個乖乖,我喜歡她……我要娶她。” 這個突然的決定對我們來說真是晴天霹靂! “所有這一切都不可能!”巴爾薩克堅定地宣布,“您使我們當了您這些丑惡罪行的見證人,但是不能使我們動搖意志。在必要時,我們可以忍受任何暴力。但無論如何,我們只能當俘虜或者充其量不過一死,至于莫爾娜小姐……” “哈哈!原來我的未婚妻叫做莫爾娜!”蓋里·基列爾迫不及待地叫起來。 “我叫莫爾娜或別的什么与您不相干!”我們的女同伴憤怒地大叫道,“您放明白點,我認為您是吃人的野獸!是不足挂齒的丑惡東西!您的念頭對我是卑鄙下流的污辱,是最可恥的,最……” 冉娜小姐說不下去,放聲大哭,那魔王卻笑起來。 “好啦!好啦!”他說,“這事不要急,我給你們一個月的時間考慮。” 然而風雨表的指針又轉了向,好天气結束了。蓋里·基列爾站了起來,大聲吼道: “把他們帶走!” 巴爾薩克反抗著押送兵,向蓋里·基列爾問道:“一個月后你將對我們怎樣?” 又轉了風向。那魔王無心再和我們糾纏,他用發抖的手舉起酒杯送到嘴唇邊。 “不知道……”他回答著巴爾薩克的問題。此時已經沒有一點惱怒的神气,眼睛看著天花板,“可能,我下命令干脆把你們絞死……” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|