|
后一頁 前一頁 回目錄 |
卡爾·德拉戈什產生了种种怀疑,肖像的發現似乎更證實了他的疑慮。看來現在,到了該向讀者揭開謎底的時候了。至少在某一點上,德拉戈什的推測是完全正确的。那就是,伊利亞·布魯什和塞爾熱·拉德科确确實實是同一個人。然而,德拉戈什把几個月來,接二連三發生的,攪扰了多瑙河一帶安宁的那些殺人越貨的罪行,甚至最近這次搶劫哈格諾伯爵別墅,打傷看門人克里斯蒂安的案子,全都歸罪于他的這位旅伴,可是大錯特錯了。另一方面,拉德科絲毫也料想不到他的乘客竟會生出那樣的怀疑。他所知道的全部事情,就是自己的姓名被人當作了惡貫滿盈的凶犯的名字,他實在搞不懂這种誤會是怎么產生的。 布魯什發現這樁可怕的同名同姓的怪事后,先是大為惊恐,更糟的是,那人竟還是他的同胞!但是,這种出自本能的恐懼之后,他馬上恢复了平靜,說到底,他跟這個強盜頭子僅有的共同點只是一個名字,這又有什么關系呢?不做虧心事,不怕鬼敲門。做案的又不是他,有什么好怕的呢? 所以,頭天晚上,塞爾熱·拉德科(以后我們還是恢复用他的真名吧。)絲毫沒有不安地离開了漁船,如他自己所言,回到薩爾卡去了。事實上,自從他离開魯塞鎮后,就化名伊利亞·布魯什,定居在這座小城。也就是在那儿,他守候著心愛的娜佳的消息,等了好久好久。 前文中已經告訴過大家,拉德科最終無法繼續忍受長久的苦盼,于是他絞盡腦汁,想出了一個秘密潛回保加利亞的辦法。這是一個偶然的机會,他看見了一份《佩斯特·勞倫德》報,報上大肆渲染齊格馬林根釣魚大賽即將舉行的消息。讀了那篇報道后,拉德科便心生一計。也許大家還沒有忘記,這個流亡异國的人,既是一個釣魚能手,又是一個著名的領航員。于是,他便制訂了一個行動計划,這個計划或許可以使他出奇制胜。 拉德科用他在薩爾卡的唯一化名伊利亞·布魯什,加入了多瑙河協會,后來參加了齊格馬林根釣魚大賽,靠他的釣魚絕技一舉奪魁。于是,伊利亞·布魯什頓時名揚四海。接著,他就盡可能張揚地向眾人宣布,只要條件允許,他將在多瑙河順流而下垂釣,直至河口。毫無疑問,這個宏偉計划轟動了釣魚人的世界,并且也為計划的制定人在社會各階層贏得了廣泛的聲譽。 從那以后,塞爾熱·拉德科便巧妙地取得了一個合法身份,誰也不會怀疑他,因為人們通常都會對那些明星人物盲目信任。這樣,他果真就開始了多瑙河之旅。當然,他盡可能快些行船,只在不得已時,花最少的時間釣釣魚,以免穿幫漏餡。而且,他沿途也不忘盡量引起輿論的矚目,以使他的名字不至被人遺忘,從而可以在顯赫聲名的掩護下,公然下船回到魯塞,自由行動。 這才是他的唯一目的。為了順利實現這一目的,就絕不能讓任何人猜到他的真名實姓,也不能讓人從相貌上認出漁夫伊利亞·布魯什就是領航員塞爾熱·拉德科。 第一點是容易做到的,一旦成為多瑙河協會的著名釣魚冠軍,只要堅持把這個角色扮演下去就可以了。因此,塞爾熱·拉德科就立下誓言,不管旅途中發生什么事,他對誰都說自己是伊利亞·布魯什。再說,可以預期,這趟旅行雖然漫長,但卻是安全的,不會發生任何意外令他違背誓言。 至于那第二點,就更加輕而易舉了。胡子用剃刀刮掉,頭發染染就變了顏色,戴上副大墨鏡,眼睛的顏色就看不出了——這些足以改變一個人的外貌。塞爾熱·拉德科在出發的前一天夜里化好裝,然后不等天亮就上路了,堅信不明真相的人是無法認出他的。 在齊格馬林根,事實完全按照預想的發展。大賽中一舉奪魁,成為眾人仰慕的冠軍,接著便當眾宣布他的計划,多瑙河流域的報界都做了极為有利的報道。拉德科——布魯什一躍成為新聞人物,其身份自然而然地不會受到怀疑了;另外,他甚至确信,在緊要關頭,還可以得到散居在多瑙河沿岸的協會會員們的大力支持。就這樣,拉德科駕船啟航了。 到了烏爾姆,他發現自己的小小名气無力抵擋警察的意外打擊。他第一次感覺到了幻想的破滅。因此,當看到那個乘客持有合法證件,警員又似乎十分敬畏他時,拉德科暗自慶幸,十分樂意地接受了杰格先生。當然,日后抵達魯塞時,漁夫將中止這趟离奇的旅行,那時,有一個陌生人在場的确會有諸多不便;不過,可以到時候再把事情解釋清楚。而在整個旅途中,有這位乘客作護身符將會大大增加成功的希望。塞爾熱·拉德科想要圓滿地完成這趟旅行的愿望是多么強烈啊! 當他知道自己与一個十惡不赦的罪犯同名,而且這個惡棍也是保加利亞人時,他再次產生了幻滅般的恐懼。他必須是清白無辜的,人身安全才會有保障。可出現了這种情況后,不管他多么清白,拉德科也無法否認這种同名同姓的現象可能會引起十分令人不快的誤會,甚至會招致最嚴重的麻煩。 要是他化名為伊利亞·布魯什的事暴露,不僅會使他在魯塞上岸困難,恐怕還會大大延緩他抵達目的地的時間。 面對這些危險,塞爾熱·拉德科束手無策。再說,如果這些危險真的存在,最好的辦法就是是避開它們。事實上,沒有什么特別理由的話,很難想象警方會注意一個善良老實的釣魚人,尤其是齊格馬林根釣魚大賽桂冠庇護下的釣魚人。 那天,日暮時分,拉德科回到薩爾卡,天不亮就又起身离去,沒有人看到他。他只是匆匆回了趟家,去看看有沒有娜佳的來信。一封娜佳的信都沒有。這么長時間杳無音信,真是令人心煩意亂。為什么年輕的妻子兩個月都沒有只言片語寄來呢?她出了什么事?在這兵荒馬亂的年月,充斥了各种各樣的不幸。領航員憂心忡忡地思忖著,即使他能幸運地回到魯塞,會不會也是為時過晚了呢? 這個念頭使他的心都要碎了,但同時也激勵著他的斗志,增添了他的力量,正是這個念頭,給了他足夠的勇气,才能在格朗出發后戰胜狂風驟雨;正是這個念頭,使他在為杰格先生買來強身藥酒回來的路上健步如飛。 當拉德科回來發現乘客不在船上時,真是詫异万分。他离開那儿時,杰格先生的情況還那么糟糕。雖然看到了杰格先生留的紙條,拉德科的惊訝之情也未減分毫。什么原由如此緊迫,使得杰格先生竟至不顧身体的虛弱而決定离去?一個維也納的市民,又怎么會在這遠离城鎮的窮鄉僻壤有什么緊急事務要處理呢?其中必有緣故,但領航員百思不得其解。 不管出于什么原因,杰格先生的突然告辭都是相當麻煩的,因為這樣毫無疑問會更加延長本就漫漫的行期,要不是這件意想不到的事情,小船早已回到河心,傍晚時分,就又赶了好多公里的路了。 拉德科心急如焚,恨不得把杰格先生的請求擲于一邊,馬上啟程,一分鐘也不耽擱地繼續他的旅行。目的地魯塞像磁石般深深吸引著他。 可是,領航員還是讓步了。他決定等候乘客歸來。他必須履行對乘客的承諾。并且,權衡利弊,宁可失去一整天的工夫,也不能為日后留下爭端。 幸而他還有事可做,正好把這天剩下的一點時間利用起來。這點時間勉強夠用來將船上的物品理理整齊,修補修補几樣被暴風雨損坏了的東西。 拉德科首先去整理那几只箱子,早晨他白費力气地找東西,把几只箱子翻得亂七八糟。這本來花不了多少時間,可是正當他整理最后一只箱子時,他的目光落到那個曾引起過德拉戈什注意的皮夾上。領航員和警探一樣打開了皮夾,也一樣地從皮夾中抽出娜佳的肖像,只是兩人的心情是怪异的。這幅肖像是夫婦倆臨別時,娜佳含情脈脈地交到他手上的。 好長時間,拉德科凝視著這張親切的面容一眨不眨。娜佳!……這就是她呀,那醉人的表情,純真的眼眸,他的朱唇微啟,好像就要開口說話!…… 他歎了一口气,終于把那幅珍貴的肖像放回到皮夾里,又把皮夾放進箱子,小心翼翼地放好,把鑰匙放進口袋,然后就走出船艙,去于別的活儿了。 可是拉德科再沒心思干別的活儿了,很快就把手停了下來,然后,干脆坐在一張板凳上,背對河岸,任憑目光在江上游移。他的思緒不知不覺地飛到魯塞,仿佛看見了妻子,還有那幢蕩漾著歌聲和歡笑的小樓……誠然,他沒有絲毫的后悔。為祖國而犧牲個人的幸福,他義無反顧,如果從頭來過,他還會這樣去做……,但是,這种殘酷的犧牲竟然是如此的徒勞無益,這對拉德科來說是何等的痛苦!起義在時机成熟前爆發,終因孤立無援而被鎮壓,保加利亞人民還要在壓迫者的鐵蹄下呻吟多少年?而他自己還能越國界嗎?即使回到祖國,還能与心愛的人儿重逢嗎?土耳其侵略者難道不會把他們最堅定的反抗者的妻子抓起來作人質嗎?如果真是這樣,他們會怎樣對待娜佳呢? 唉,這點微不足道的家庭悲劇,与搖撼著整個巴爾干地區的動蕩相比,又算得了什么呢?与千千万万人民的災難相比,兩個人的這點苦痛又算得了什么呢?!此時此刻,整個巴爾干半島都在慘遭外族蠻凶的蹂躪,大地無處不在橫沖直撞的敵騎下顫栗,戰火在最貧困的鄉村蔓延著,帶來的是毀滅! 目前在跟土耳其巨人作戰的是兩個小矮人:塞爾維亞和門的內哥羅。這些大衛能夠戰性哥利亞1嗎?拉德科清楚地知道,這場戰斗雙方的力量是多么懸殊!他滿腹焦慮,寄希望于斯拉夫民族的父親——俄國大沙皇,也許他有朝一日會給那些被壓迫的儿子們伸來強大的援助之手。 1大衛(約B.C.1010年-B.C.970年),以色列國王,后載入《圣經》,傳說他用石頭砸死地中海東岸腓力斯國的巨人哥利亞。 拉德科深深陷入了沉思,竟至于忘掉了自己身處何方。就是有一整團的隊伍從他背后的河岸上走過,他也不會轉過身來,更何況從上游方向躡手躡腳走來的只有三個人。 拉德科雖然沒注意到他們,他們可是沿著河岸一轉過彎來就看見了那艘漁船,一眼便發現了他。三個人立即停了下來,輕聲交頭接耳一番。 來的三個人中,有一個讀者已經認識了。就是漁船在維也納逗留期間,出現過的名叫蒂恰的那一位。就是他和另一個同党尾隨在卡爾·德拉戈什身后,而這個警探自己卻在盯伊利亞·布魯什的梢。至于“布魯什”——他的行動卻是正大光明的,他去的是一個運軍火到保加利亞的中間人的家。大家還記得,那兩個歹徒一直跟蹤到小船附近,看准了警探的浮動住所,然后邊往回走邊盤算著如何好好利用這次意外的發現。他們的打算,馬上就要付諸行動了。 三人伏在岸邊的草叢中,從那儿窺視著拉德科。領航員仍在沉思,全然不知他們的存在,一點也沒有怀疑會飛來橫禍。然而,這可是場大禍啊!三個埋伏在草叢中的人,是多瑙河匪幫的成員,而不是在荒山野岭攔路打劫的普通土匪。 在這伙歹徒中,蒂恰甚至是一個重要成員,可以說,他的地位僅次于那個罪大惡极,給領航員的名字蒙上恥辱的頭領。另外兩個人,薩克曼和澤朗,他們只是一般的嘍羅,四肢健全,听得懂命令就足夠了。 “就是他!”蒂恰一發現停泊在河灣的那只小漁船,就赶忙伸出手攔住兩個同伙,小聲告訴他們。 “德拉戈什是他?”薩克曼問道。 “嗯。” “你看准了嗎?” “絕對沒錯。” “可你看不到他的臉呀,因為他背朝著我們。”澤朗有點不同意。 “看見他的臉對我又有什么用?”蒂恰說道,“反正我是不認識他的,只不過在維也納遠遠地瞅了一眼。” “這樣的話……” “可是我清清楚楚地記得那艘船。”蒂恰打斷他的話,“那次我和拉德科混在岸邊的人群里,看得很仔細,保證錯不了!” “好了,咱們走吧?”其中一個說。 “走吧。”蒂恰同意了,同時解開腋下夾著的一包東西。 領航員依然沒有怀疑自己正被人窺伺著,也沒有听見三人的靠近。當他們踏著河邊厚厚的草地輕手輕腳走來時,他仍然沒有注意到。他已經沉浸在夢幻中,任憑思潮逐著河水的浪花,一齊向娜佳和祖國奔去。 突然,一團亂繩一頭將他罩住,使他盲目、窒息、動彈不得。 他搖晃著,繃直身体,本能地掙扎,可是,弄得筋疲力盡也無法脫身,這時,只覺得腦袋上重重的挨了一擊,他頓時倒在船艙里,昏迷過去。 過了好久,他才模模糊糊地意識到自已被一种叫做套式罩网的大漁网罩住了,這种网他自己曾多次用來捕魚。 塞爾熱·拉德科從半昏迷狀態中醒轉過來時,已經不在那張网里。敵人就是憑借這張网使他完全失去了抵抗的能力。這時,他被一根結實的繩子來來回回捆了無數道,再也動不了;而且,嘴里塞著一團破布,使他無法叫喊;眼睛也被一根不透光的布條蒙住,什么也看不見。 塞爾熱·拉德科漸漸蘇醒后第一個感覺是万分惊愕。到底發生了什么事呀?他們這种突如其來的襲擊意味著什么?他們要怎么處置他呢?不過,從某种程度上說,他可以把心放寬些。如果他們是想殺害自己,那他早就死定了。既然他現在仍好好地活著,這就說明他們不想要他的命,而這些襲擊看,不管他們是干什么的,他們只不過要抓他回去罷了。 不過,他們抓他回去不是為什么,出于什么目的呢? 這個問題他實在難以答复!他們是些盜賊嗎?……那他們用不著小題大做,謹慎小心地把攻擊對象捆綁起來,捅他一刀不是更簡單更可靠嗎?再說,這只小船如此簡陋,里面也沒什么值錢的東西,居然還會招致竊賊的光顧,那么這些賊也太可怜了吧。 他們是為了報什么仇嗎?……這就更加不可能了。伊利亞·布魯什從不招惹是非給自己樹敵。拉德科唯一的敵人就是土耳其侵略者,但他們不可能知道這個保加利亞愛國主義者已化名偽裝成一個漁夫。即使他們查了出來,拉德科又不是什么聲名顯赫的大人物,值得他們如此冒險,遠离國境,千里迢迢赶到奧地利帝國的腹地來綁架他。即便真是這樣,与盜賊相比,土耳其侵略者更不會留著他,肯定早就把他干掉了。 拉德科不得不承認,至少暫時一段時間,還無法了解綁架的真相。他是一個很現實的人,不再浪費精力無益地猜測了,而是全力對待隨后麻煩,同時,想方設法,一有机會就逃出去,奪回他失去的自由。 其實,他現在的處境很難,不可能有太多的机會脫身,他全身被繩子團團捆住,已經變得僵硬了,絲毫動彈不得。眼睛被布緊緊蒙住,根本無法知道現在是白天還是黑夜。拉德科只有把全部注意力都集中在听覺上,所能感覺到的第一件事,就是他現在躺在一艘船的底部,而且肯定是他自己的船。一些強健的手臂正在拼命地划槳,船在快速前進。櫓在槳耳中發出的嘎吱嘎吱的聲音和江水擦過船幫的嘩嘩聲清晰可辨。 但是,船在朝著什么方向行駛呢?這是他腦子里想的第二件事,這件事倒難不倒拉德科。因為他感覺到身体左右兩邊的水溫有著明顯的差別。而且船槳每划一下,船身就會震動一下,他從這种震動中感覺到自己的身子是順著前進的方向躺著。剛才,歹徒們襲擊他時,太陽剛剛過了中天,因此他便很容易地從中得出結論:他身体的一半躺在船壁投下的陰影里,而船正由西向東航行,也就是說繼續順流而下,跟以往听命于它的合法主人的航向完全相同。 那些扣押他的人,彼此之間沒有說過一句話。除了划槳時發出的“吭吭”聲以外,他听不到半點人聲。這樣靜悄悄的航行持續了大約一個半小時,突然,陽光照到了他的臉上,拉德科立刻知道船向南拐彎了。領航員一點都未覺得奇怪,他對多瑙河了如指掌,哪怕是最小的河灣也都諳熟在心,他知道,船現在是沿著皮利什山腳下的彎道航行,可能不久后就又要朝東開,再向北拐,這樣繼續向前一段航程后,多瑙河便開始朝巴爾干半島方向直瀉而下。 但是,領航員只猜對了一半。當拉德科估計船已行駛到皮利什河曲當中時,划槳擊水的聲音戛然停了下來。船只是靠著慣性向前飄著,突然,一個粗蠻聲音吼了起來。 “拿船篙來,”一個襲擊者說。可惜拉德科眼睛被蒙,看不見說話的人。 話猶未了,小船猛地晃動了一下,接著后來嘎吱嘎吱的聲音,好像船身輕輕擦過一個堅硬的物体。隨即,塞爾熱·拉德科被抬了起來,從几雙手上傳遞過去。 很顯然,小船靠在另外一艘体積大得多的船邊,這個俘虜就像包裹一樣被裝上了另一艘船。拉德科豎起耳朵,仔細留意著周圍的動靜,但還是沒能捕捉到支言片語。歹徒們一句話也沒說,除了感覺到他們粗糙的手和气喘吁吁的胸膛里呼出的粗气外,這些看管他的人沒有暴露出其他任何東西。 再說,拉德科的身体顛簸著,被這些人東拉西扯,他根本沒心思去思索其他問題。他被抬了上去,又沿著梯子被抬了下來,腰部給梯子狠狠地刮了一記,他的身上被撞疼了多處,于是,他猜出,他們讓他的身体通過了一個狹窄的入口。終于,他們去掉了他的蒙眼布條和堵住他嘴巴的東西,然后,把他像一個包袱一樣仍了下去,同時傳來一聲沉悶的聲響,一扇活門在他頭頂上砰的一聲關上了。 拉德科給摔得昏蹶了過去,過了很長時間才慢慢蘇醒過來。清醒以后,盡管眼睛和耳朵都能用了,但他的處境似乎沒有任何好轉,他們認為無需再堵他的嘴,顯然是因為沒有人能听見他的叫喊;他們去掉蒙眼布條,是因為下面沒有一絲亮光,一片漆黑,即使他睜著眼睛也是白睜,對他同樣無所幫助。隨著感覺器官的恢复,這個被囚之人推測自已被關在一艘船的底艙里,他費盡力气,還是沒能發現有一絲一縷的亮光從板縫中透進來。他什么東西也分辨不出來。這絕不像地窖里的黑,在地窖里,總還能辨別出一些微弱的光亮;而這里卻是不折不扣的漆黑,就像是籠罩在墳墓里的黑暗。 過了有多長時間了?拉德科估計應該是夜半了吧。突然,一陣喧嘩從遠處傳來,由于距离的關系而模糊不清。人們奔跑著,咚咚的腳步聲又漸漸地近了,還有沉重的包裹在他頭頂上拖過的聲音。他判斷了一下,那些陌生的伙計与他之間只不過隔了一層地板的厚度。 聲音近在咫尺。現在隔壁有說話聲傳來,大概就在他的囚室某塊板壁的另一側,不過,拉德科猜不出他們講話的內容。 何況,聲音不一會儿就消失了。這個可怜的領航員的四周复又陷入了死寂,無邊無際的黑暗籠罩著他。 塞爾熱·拉德科昏睡過去。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|