后一頁
前一頁
回目錄
第十八章 章魚


  在這几天內,諾第留斯號經常躲開美洲iM岸。很顯然,它不想到墨西哥灣水中,或安的列斯群島海中來。那一帶海水并不淺,不是不能容受它的船身龍骨,那一帶海的平均深度是一万八千米;很可能是由于那一帶有許多島嶼,許多汽船往來,對于尼摩船長說來是不适合的。
  4月16日,在三十海里左右的距离,我們看見了馬丁尼克島和加德路披島。我有一個時候望見島上群山的高峰。
  加拿大人打算在墨西哥灣實行他的計划,或逃到某些陸地上,或靠近往來島嶼間沿岸的一只船,他看見船躲開這海灣,很失望。在灣內,如果尼德·蘭能乘尼摩船長不知不党的時候,把小艇奪到手,那逃走很可能成功。但如今是在大西洋上,那就不用想了。
  加拿大人、康塞爾和我,我們對于這事談了相當久。我們落到諾第留斯號船上作俘虜,到現在已經有六個月了。我們走了一万七千里,像尼德·蘭說的,那是沒有什么理由可以完結的。所以他向我作一個提議,這提議我簡直沒有預料到.那就是向尼摩船長明白干脆地提出下面的問題來:船長是打算把我們無限期留在他船上嗎?
  類似這一种會談使我十分為難和厭煩。照我來看,這利,會談不會有結果。在諾第留斯號潛水船方面,我們不能有一點指望,看來一切都要依靠我們自己。并已,最近以來,這個人變得更沉郁,更不露面,更不愛交往了。好像他有意躲開我。我很少有机會碰到他。以前,他很喜歡給我解釋海底的神奇,現在他听任我看書做研究,他簡直不到客來
  他心中有過哪一种變化呢?由于哪种原因呢?我并沒有·什么對不起他,或是可以責備自己的地方。也許是我們在船上使他為難嗎?可是,我不敢希望他有一天會恢复我們的自由。
  所以,我請尼德在行動之前讓我思考一下,如果這次會談得不到什么結果,可能就增加他的猜疑,使我們的處境更困難,對于加拿大人的計划有損害。我又補充說,我不可能拿我們的身体健康作理由請求离開諾第留斯號。事實上,除了在南极的冰山下我們受了痛苦之外,尼德·蘭、康塞爾、我,我們的身体一直都很好。那种衛生的飲食,那种健康的空气,那种規律的生活,那种溫度的穩定,決不至于人生疾病,而在一個對于陸地沒有任何留戀的人來說,在一個足摩船長來說,那他是在他自己家里,他想到哪里就到哪里:他可以朝他的目的地走去,這在別人看來是神秘的道路,但他自己看來就不是神秘的道路了。這樣一种生活,我是可以理解的,但是我們,我們并沒有跟人類斷絕。在我個人,我不想把我的十分奇异和十分新鮮的研究跟我一齊埋葬。我現在有權利來寫這本關于海洋的真正的書,而這本我想,早晚總有一天可以公之于世。
  就在這里,在安的列斯群島水域中,海水下面十米,從敞開的嵌板看,又有多少有趣的海洋產物,我應當寫在我的日記本上!在許多植虫動物中間,有那些名海扁筒的船形腔腸類,那是一种粗大的長方形膀眈,帶螺鈾質的閃光,把它們的膜迎風張開,讓它們的藍触須浮在水中,像絲線一樣,眼看來是美麗迷人的水母,但手触上是分泌腐蝕性液汁的麻草。在魚類一門中,有那些蛇穌魚,那是長十英尺,重六百磅的巨大軟骨魚,胸鰭是三角形,脊背中間有些突起,眼睛長在頭部最前端,它們像船只的殘骸,浮來浮去,有時跟不透亮的窗板一樣,遮蓋住我們的玻璃窗。有那些美洲箭魚,大自然對于它們只涂上黑白兩种顏色。有那些匣形蝦虎魚,這魚很長,多肉,帶黃色的鰭和突出的顆骨。有那些長十六分米的婧魚,這魚齒很短很尖,滿是細鱗,它是屬于臼脂結的一种。其次,有云層一般出現的海誹鯉龜,它們從頭到尾胸腹間有一條一條的金黃色帶,在水中搖動它們的光彩輝煌的鰭。最后,有那些金黃的苹果鰭魚,它們裝上碧工色的條帶,穿著絲絨的外衣,像維郎尼斯所畫的王公一樣,在我們眼前走過。有那些帶刺綢魚,它們胸鰭撥得很快,一下子就不見了。有那些磷光鯨魚,身長十五英寸,被包圍在閃閃磷光中。有那些鰍魚,拿它們粗大多肉的尾巴打攪海水。有那些紅色鮑魚,它們好像拿著它們的尖利胸鰭,搖來搖去割海水。有那些銀白的月光魚,它們叫這個名字很恰當,因為它們在水際升起來,就像發出許多淡白光線的月亮。
  4月20日,我們航行在平均一千五百米深的水層。那時跟船最接近的陸地是留力口夷群島,群島散開,像舖在海面上的一堆石板。在這一帶有高出的海底懸崖,那是像寬大基礎那樣舖下的平板大石形成的一道一道直立高牆,在牆中間露出許多黑洞,我們船上的電光不可能直照到底。
  這些岩石上面舖著層層的闊大海產草葉,寬大的昆布類,巨大的黑角菜,簡直就是海產植物形成的牆壁,正好与地唐巨人1的世界相配。
  從我們上面說的巨大植物,康塞爾、尼德·蘭和我,自然而然地就要談到這一帶海中的巨大動物。顯然其中有些是作為其它一些動物的食物的。不過,從几乎不動的諾第留斯號的玻璃窗中看,我在那很長的草葉條上,見到腕足門的主要節肢類動物,長爪的海蜘蛛、紫色海蟹、安的列斯群島海中特有的翼步螺。
  大約是十一點左右,尼德·蘭讓我注意那巨大昆布間發生的厲害怕人的騷動。
  “那么,”我說,“這里真正是章魚的窟洞,在這儿要看見一些這种怪物毫不為奇。”
  “怎么!”康塞爾說,“是那頭足綱的槍烏賊,單純的槍烏賊嗎?”
  “不,”我說,“是那身軀巨大的章魚。尼德朋友一定搞錯了,因為我并不看見什么。”
  “我很惋惜,”康塞爾回答,“我很想同這种大章魚面對面地看一看,這种東西我听人說過很多,它可以把船只拖到海底下去呢。這類東西叫做克拉……。”
  “克拉克(吹噓)1一下就夠了。”加拿大人用諷刺的語气說。
  “克拉肯。”康塞爾搶著說,他說完他的話,并沒有理會到他的同伴的嘲笑。
  “誰都不能讓我相信,”尼德·蘭說,“世界上有這么一种動物存在。”
  “為什么不能?”康塞爾回答,“我們相信過先生的海麒麟了。”
  “康塞爾,我們錯了。”
  “當然錯了!不過一定還有別的人相信它。”
  “那可能,康塞爾,但是我自己,我一定要親自動手宰割過了,才相信有這些怪物存在。”
  “這樣,”康塞爾問我,“先生也不相信有巨大的章魚
  “曖!有誰相信過呢?”加拿大人喊道。
  “尼德朋友,有許多人相信呢。”
  “不是打魚人。恐怕是學者們吧!”
  “對不起,尼德。打魚人和學者們都相信!”
  “但是,現在跟您說話的我這個人,”康塞爾神气十分嚴肅地說,“我記得很清楚,我曾看過一只大船被一條頭足類動物的胳膊拉到海底下去。”
  “你看見過這個嗎?”加拿大人問。
  “不錯,尼德。”你親眼看見過嗎?”
  “我親眼看見過。”
  “請問在什么地方。”
  “在圣馬羅港。”康塞爾沉著堅定地回答。
  “在港中嗎?”尼德·蘭用譏笑的語气說。
  “不,在一所教堂里。”康塞爾回答。
  “在一所教堂里!”加拿大人喊道。
  “對,尼德朋友。那是一幅繪著這條章魚的圖畫!”
  “好嘛!”尼德·蘭大笑說,“原來康塞爾先生逗著我玩呢!”
  “事實上,他是對的,”我說,“我听人說過這幅畫。不過畫的主題是根据一個傳說,您知道,談到生物科學,我們要怎樣來看這些傳說!并且,一談到怪物時,人們的想象總是要錯舌、起來的。不僅有人說這些章魚可以拉走船只,并且有一個人,叫做奧拉又斯·麥紐斯1的,說有一條頭足類動物,長一海里,与其說像一個動物,不如說是像一個島嶼。又有人說,宜都羅斯的主教有一天在一堆岩石上搭起一座神壇,做彌撒。他做完了彌撒,這堆岩石行動起來,回海中人了。這堆岩石原來是一條章魚呢。”
  “說完了嗎?”加拿大人問。
  “沒有,”我回答,“另一個主教,彭士皮丹。德。伯爾們也說過一條章魚,在這章魚身上可以操演一隊騎兵呢!”
  “從前的主教們可真能說!”尼德·蘭說。
  “最后,古時代的生物學者引舉過一些怪物,嘴好像一個海灣,身軀十分巨大,連直布羅陀海峽都走不過去。”
  “真妙!”加拿大人說。
  “在這些故事里面,是有些真的東西嗎?”康塞爾問。
  “一點沒有,我的朋友們,至少從超出似真性的界限而走人寓言或傳說的范圍一點上看,一點沒有。不過,講故事人的想象,雖不一定要有一個真實的原因,但至少總要有一個假借的理由。人們不可能否認有巨大類型的章魚和槍鳥賊存在,不過它們赶不上鯨科動物。亞里士多德曾經确實說過有一條長三米十厘米的槍烏賊。現在的打漁人時常看見有槍烏賊,身長超過一米八十厘米。杜利斯提和蒙伯利野1的博物館收藏有一些章魚的骨胳,長達二米。此外,根据生物學家的計算,一條這种動物,長僅僅六英尺,但它的触須長達二十七英尺,這就足夠使它們成為怕人的怪東西。
  “現在有人打到嗎?"加拿大人問。
  “就是沒有人打到,但水手們至少是看見過的。我的一個朋友,哈夫爾港的保爾·包斯船長,他時常對我肯定他說,他在印度洋中曾經碰見過一條這种身軀巨大的怪物。但最出奇的,并且不能否認這些巨大動物存在的,就是數年前,1861年發生的那件事實。”
  “那件事實是怎樣的?”尼德·蘭問。
  “那件事實是這樣。1861年,在鐵匿利夫島的東北,差不多跟我們現在相同的緯度上,通訊艦亞列敦號的船員看見一條巨大的槍烏賊在水中浮游。布格船長挨近這東西,他用叉和槍打它,沒有什么結呆,因為槍彈和叉刺穿了它的棉花一般的肉,就好像插進完全稀爛的粘液那樣。經過几次的失敗,打不到它,船上人員最后把繩紐結扣在這條軟体動物身上。這繩紐結直滑溜到它的尾鰭邊停下;船上人員想把這怪東西拉上船來,但它的身体十分重,弄得它因為受繩索的拖拉,跟尾巴分開,它沒有了尾巴,潛入水中不見了。”
  “總算有了一件事實。”尼德·蘭說。
  “是一件确切無疑的事實,老實的尼德。因此有人建議,稱這章魚為‘布格的槍烏賊’。”
  “它身長多少?”加拿大人問。
  “它不是長六米左右嗎?"康塞爾說,他站在玻璃邊,重新看那崎嶇不平的懸崖。
  “正是六米長。”我回答說。
  “它的眼睛長在額門頂,不是生得很大嗎?”
  “是的,康塞爾。”
  “它的嘴不是跟鸚鵝的一樣,大到了不得嗎?”
  “不錯,康塞爾。”
  “那么!請先生原諒。”康塞爾安靜地回答,“如果這邊的不是布格的槍烏賊,至少也是它的兄弟了。”
  我眼看著康塞爾,尼德。蘭跑到玻璃窗邊去。
  “真是怕人的東西。”他喊道。
  我也跑前去看,我簡直嚇得倒退,不禁發出厭惡的表情。在我眼前走動的是那使人駭怕的怪物,真可以放在古代悲劇的傳說怪物里面呢。
  這是一條身軀巨大的章魚,長八米。它极端快捷地倒退著走,方向跟諾第留斯號走的相同。它那海色的呆呆的K大眼睛盯視著。它的八只胳膊,不如說八只腳,長在它腦袋上,因此這种動物得了頭足類的名稱,發展得很長,有它身軀的雙倍那樣長,伸縮擺動,像瘋婦人的頭發那樣亂飄。我們清楚地看見那排列在它触須里面、作半球形圓蓋的二百五十個吸盤。這些吸盤有時貼在客廳的玻璃上,中間成真空。這怪東西的嘴——一骨質的嘴,生成像鸚鵡的一樣——垂直地或開或合。它的骨質的舌頭本身有几排尖利的牙,顫抖著露出那一副真正的大鐵鉗。大自然是怎樣离奇古怪呵!在軟体上有一個鳥嘴!它的身軀作紡錘形,中腰膨脹,形成一大肉塊,重量不下二万至二万五千公斤,它身上的不定的顏色隨著這怪東西的激動,极端迅速地改變著,從灰白色陸續變為紅褐色。
  這個軟体動物為什么激動呢?一定是因為諾第留斯號在面前,船比它更巨大可怕,并且它的吸盤腳或它的下顎又沒法捉住它。可是,這些章魚是多么怕人的怪物!造物者分給它們的是多么出奇的活力!它們的運動有多大的勁,因為它們有三個心髒!
  偶然的机會把我擺在這槍烏賊面前,我不愿丟了這個机會,對這頭足類的品种,不小心加以研究。我克服自己對它的外形所有的厭惡心情,我拿了一支鉛筆,開始給它作寫生畫。
  “或者這跟亞列敦號看見的是同一條東西吧。”康塞爾說道
  “不是,”加拿大人回答,“因為這一條是完整的,而那一條是丟了尾巴的。”
  “這不成理由,”我回答,“因為這類動物的胳膊和尾巴是可以由逐漸的累積重新生出來的,七年以來,布格的槍烏賊是可能有時間又長出尾巴來了。”
  “此外,”尼德立即回答,“如果這條不是它,那許多條中間或者有一條是它!”
  果然,好些其他的章魚又在船右舷的玻璃邊出現了。我算了一下共有七條。‘它門護衛著諾第留斯號前行,我听到它門的嘴在鋼板上摩擦的格格聲音。我們是它們希望中的食物。我繼續我的工作,這些怪東西在我們兩旁海水中十分准确地保持一定的速度。就像它們是站著不動的一樣,我簡直可以在玻璃上用紙把它們縮小摹下來。這時,諾第留斯號行駛的速度很慢。
  忽然諾第留斯號停注了。一次沖擊使它全身都發生震
  “我們是撿上什么了嗎廣我問。
  “總之,”加拿大人回答,“我們已經擺脫開了,因為我們浮起來了。”
  諾第留斯號浮起來了,但它停著不走。它的推進器的輪葉沒有攪動海水。一分鐘過了。尼摩船長走進客廳來,后面跟著他的副手。
  我好些時候沒有看見他了。看來他的神色憂郁。沒有跟我們說話,或著沒有看見我們,他走到嵌板邊,看一下那些章魚,對他的副手說了几句話。他的副手出去。不久嵌板閉起來;天花板明亮了。
  我走到船長面前,我對他說:
  “真是新奇的章魚品种。”我說話時語气很從容,像一個喜愛魚類的人在養魚缸面前說話一樣。
  “是的,生物學家,”他回答我,“我們現在要跟它們肉搏
  我眼盯著船長。我想我并沒有听明白他的話。
  “肉搏嗎?"我重复一下說。
  “對,先生。推進器停住了。我想有一條槍烏賊的下顎骨撞進輪葉中去了。因此就阻礙了船,不能行動。”
  “您將要怎么辦?”
  “浮上水面,把這條害虫宰了。”
  “是件困難的事呀。”
  “是的。電气彈對于這團軟肉沒有辦法,軟內沒有足夠的抵抗力,不能讓彈爆發。我們還是用斧子來砍。”
  “也可以用又來叉,先生,”加拿大人說,“如果您不拒絕我加入,我一定來幫忙。”
  “我接受您的幫助,蘭師傅。”
  “我們陪您一同去。”我說。我們跟著尼摩船長,向中央樓梯走去。樓梯邊有十來個人,拿著沖鋒用的斧子,准備出擊。康塞爾和我,我們拿了兩把斧子。尼德·蘭手執一杆魚叉。
  那時諾第留斯號已經浮上水面來了。一個水手站在樓涕的最高的一級上,把嵌板上的螺釘松下來。可是母螺旋剛放開,嵌板就十分猛烈地掀起,顯然是被章魚一只胳膊的吸盤所拉了。立即有一只長胳膊,像一條蛇,從開口溜進來,其它二十只在上面搖來搖去。只一斧子,尼摩船長就把這根巨大的触須截斷,它絞卷著從樓梯上溜下去。
  在我們彼此擁擠著走到平台上時,另外兩只胳膊,像雙鞭一樣在空中揮動,落在尼摩船長面前站著的那個水手身上,以不可抗拒的力量把他卷走了。尼摩船長大喊一聲,跳劊外面去。我們也跟著一齊跳出來。
  多么惊心動魄的場面!這個不幸的人,被触須纏住,粘在吸盤上,讓這條龐大卷筒隨意在空中搖來擺去。他气喘,他窒息,他叫喊:“來,救我!來,救我!"他這話是用法話說的,引起我的十分深刻的惊怪!那么我是有一個同胞在船上!或者有好几個!這個使人心碎的呼救聲,我一生都听到。
  這個不幸的人眼看是完了。誰能從這強大的卷抱中把他奪過來呢?可是尼摩船長跳在章魚身上,又一斧子,他把另一只胳膊又砍下來了。他的副手奮勇狂怒地跟那些爬在諾第留斯號兩邊的其他章魚戰斗。船員們各人揮動斧頭,亂砍亂殺。加拿大人、康塞爾和我,我們也把我們的武器穿進這大團肉塊中去。一种強烈的康香昧敵人空中。真正是怕人。在一瞬間,我以為那個不幸被章魚纏住的人可能從它那強大的吸盤上救下來。八只胳膊有七只都被砍下了。剩下的一只把那個人像一支筆般揮動,在空中轉來轉去。但當尼摩船長和他的副手扑到它身上去的時候,這個東西噴出一道黑色的液体,這是從它肚子中的一個口袋分泌出來的黑水。我們的眼睛都被弄得昏花看不見了。當這團濃黑霧气消散的時候,槍烏賊不見了,跟它一起,我的不幸的同胞也不見了!
  那時我們是何等憤怒地來跟這些章魚拼命呀!我們一點不能自主了。有十條或十二條章魚侵到平台上和諾第留斯號兩邊來。我們在平台上,在血泊和墨水中跳動者的一條一條的肉段中間滾來滾去,這些粘性的触須就像多頭蛇的頭一樣,一會又生出來了。尼德·蘭的叉每一下都刺人槍鳥賊的海色眼睛中,把眼珠挖出來。可是,我的勇敢同伴不可能躲開,突然被一條怪物的触須卷住掀倒在地。槍烏賊的厲害可怕的嘴對著尼德·蘭張開來。這個不幸的人要被咬為兩段了。我急急跑去救他,但尼摩船長走在我的前面,先我動了手。他的斧子砍人兩排巨大齒牙里面了,加拿大人出人意料地得救了,站起來,把整條叉刺人章魚的三個心髒中。
  “我應該有這次机會報答您啊!”尼摩船長對加拿大人說。
  尼德點點頭,沒有回答他的話。
  這次戰斗延長至一刻鐘之久。怪物打敗了,受傷了,死了,最后給我們讓出地方來,溜人水中不見了。
  尼摩船長全身血紅,站在探照燈附近,一動也不動,眼盯著吞噬了他的一個同伴的大海,大滴的淚珠從他的眼里淌了出來
后一頁
前一頁
回目錄