|
后一頁 前一頁 回目錄 |
安提瓜島与瓜德羅普島——稱群島更好——兩者間的距离僅有一百至一百二十海里。 在正常情況下,机靈號八月十六日早上离開圣約翰港,憑借著信風,一天一夜就能到達目的地。 因此,路易·克洛迪榮希望第二天太陽升起時,法屬安的列斯島就出現在海平線上。 可事實并非如此,海面上風平浪靜,風力弱小。船上的帆雖全部升起張開,但机靈號船的行程還是大大地延緩了。本來風力弱,偏又遇上了頂頭浪潮。這片海域十分寬闊,周圍沒有一處礁島。一股股逆流激起的大浪,波濤滾滾,未碰撞到蒙塞拉岩石就破碎成片片浪花,即使机靈號在一股清涼的微風中緩緩前行,也仍然不可避免出現一陣陣劇烈的晃動,霍雷肖·帕滕森由此對櫻桃核預防暈船的藥效果產生了种种疑慮。 在迫不得已時,哈里·馬克爾可以指揮船從蒙塞拉中間穿過,可這樣就要与很多往來的船只相遇,他盡可能地避免這樣做。再說航行距离也要延長三十多海里,得把船開到瓜德羅普島最南端,然后,再逆風駛向皮特爾角。 瓜德羅普島由兩個島嶼組成。 西邊的島就是我們所說的瓜德羅普島,加勒比人把它稱為古魯古埃拉島。雖然它的地形是群島最突出的地方,它正式的名字叫巴斯特爾。只所以這樣叫是由于它所處的位置与信風有關。 東邊的島,在地圖上被稱做大安的列斯群島,盡管它的面積要比另一個小。兩個島的面積總和是一千六百零三平方公里,共有居民十三万六千人。 巴斯特爾島和大安的列斯島中間有一條咸水河,河面寬度為三十至一百二十米不等。吃水深度約二點三米的各類船只都可通行。但机靈號船卻不能走這條航道,盡管它在滿潮時是一條最直的航道。作為一名小心謹慎的船員是不能這樣做的。哈里·馬克爾指揮船走瓜德羅普島東邊,航程就將持續四十小時,而不是二十四小時。八月十八日早上,三桅帆船終于到達咸河入海口。皮特爾角就坐落在此處。 首先要從位于盆地四周的礁島邊上繞過去,然后沿著狹窄而彎曲的航道進入盆地形成的港口。 自從路易·克洛迪榮一家离開安的列斯群島,一晃五年過去了,只有他母親的弟弟還留在皮特爾角。他的父母領著孩子們定居在法國的南特。克洛迪榮先生在那里領導著一個很大的遠洋船舶裝備公司。而年輕的路易對他出生的海島仍記憶猶新。他是在十五歲那年离開的,這次,他打算要為他的同學們盡地主之誼。 從東邊繞過來時,從机靈號上首先看到的是大安的列斯島的大維吉角。它地處群島的最北邊,然后是大呷角、狼灣角、圣瑪格麗特灣,塔尖角則位于大安的列斯的最西南端。 路易·克洛迪榮把東海岸邊上的鑄模市指給大家看,該市有一万居民,以其重要性,位居殖民地第三。滿載蔗糖的船口停靠在那里,等待著良辰吉日,揚帆出海,船只在那里躲避惡劣的天气,狂怒的海嘯。在這片海域猛烈的海嘯時常造成嚴重災害。 在繞過大安的列斯島東南角之前,學生們看到了另一個法屬安的列斯島——希望島,從歐洲來的船首先從船上看到的就是這個島,島上的小山高二百七十八米,從很遠的距离就能看得見。 机靈號沿著塔尖角航行,左舷是希望島。從那里人們可以隱約看見南邊還有一個島,這就是小安的列斯島,屬于瓜德羅普島。 然而,要想看到這片海域的全貌,就得繼續南下到瑪麗加朗特島。瑪麗加朗特島面積為一百六十三平方公里,人口一万四千人。然后,可以依次參觀島上的主要城鎮:肥鎮、圣路易、老城堡,最后,再向西航行,几乎在同一緯度,是遙相呼應的圣特斯群島,那里大約有二千居民,十四平方公里。這個群島由七個島嶼和一些獨立的礁島組成,海拔三百一十六米的駝峰山俯臨著這些島嶼,圣特斯群島被視為安的列斯群島最有益身心健康的療養地。 按行政區域划分,瓜德羅普島被分成三個行政區:圣馬丁區,与荷屬殖民地交界;巴斯特爾區(區府所在市亦為此名),包括瑞典新近割讓給法國的圣巴特勒米島和圣特斯島;皮特爾角區包括希望島和瑪麗加朗特島,后者是區政府所在地。 這個殖民地省府由有三十六名參議員組成的省議會和由一名參議員、兩名眾議員組成的議會所构成,它目前的出口貿易額是五千万法郎,進口貿易額是三千七百万法郎,几乎全部的貿易都是与法國進行的。 至于地方財政預算的五百万法郎,主要由殖民地食品出口關稅和烈酒消費稅提供。 路易·克洛迪榮的舅舅亨利·巴朗先生,是瓜德羅普島极富有和极有影響力的一位种植園主。他居住在皮特爾角,在城市周圍擁有巨大的產業。他財產丰厚、善于處世、性格開朗、為人熱情、思想新穎、風趣幽默,所有与他接触的人無不成為他的好朋友。他四十六歲喜好狩獵,熱衷于体育運動,經常騎著馬在自己寬闊的种植園內四處奔跑,奢好佳肴美酒,是一個典型的鄉紳。這种描述可适用于安的列斯群島的任何一個移民。此外,亨利·巴朗先生是個單身漢,是位有遺產可繼承的美洲舅舅,自然他的外甥們完全可以指望他。 我們可以猜想到,當机靈號一到,他就把路易·克洛迪榮這個外甥緊緊擁在怀里,他是何等的喜悅,何等的激動。 “我親愛的路易,歡迎你回來。”他大喊道,“分別五年后再看到你是多么的幸福!……你已經成了一個大小伙子。但愿我沒有像你那樣大的變化,但愿我沒有變成一個老頭,這樣多好啊!” “舅舅!”路易·克洛迪榮拉著他的手肯定地說,“您還是老樣子,一點也沒變!” “是嗎,那太好了!”巴朗先生轉過身去對站在船尾的同學們說道:“歡迎你們,我外甥的同學們,噢,請你們相信,殖民地人會非常樂于接待來自安的列斯中學的同學們。” 隨后,這位令人可敬可親的大好人与所有的人一一握手問好。接著轉身問路易: “你爸爸媽媽、兄弟姐妹,他們在南特都好嗎?” “他們都很好,舅舅,也許我該向您詢問他們的近況……” “懊,對了,我前天收到你母親的一封信。一家大小都身体健康……他們叮囑我要好好地接待你。我這年冬天要去看望她和家人。” “啊,這太好了,舅舅,那時我的學業正好結束,我一定會在南特的家里……” “至少你在這里可以分享我的生活,我的外甥!關于這點我有很多想法……大家以后會看到這些的。” 這時,帕滕森先生走上前來,站在巴朗面前,十分講究地鞠了一躬說: “先生,請允許我向您介紹一下我這些可愛的學生……” “哎呀!”种植園主大聲說道:“這……這一定是帕滕森先生,一切都順利嗎?帕滕森先生?” “再好不過了。” “我知道您,”巴朗先生打斷他說:“我和所有這些安的列斯中學生一樣,我們都知道您是指導神父……” “對不起,巴朗先生,是總務……” “總務,指導神父,都是一回事!”种植園主大笑一聲,又說,“不管是替誰干活,有人付錢就行。” 巴朗先生一邊這樣說著,一邊在人群中走來走去。最后,他十分用力地握著霍雷肖·帕滕森先生的手,如果他真是指導神父,他就可以向上蒼祈禱,讓安的列斯中學的學生們在這里多呆兩天! 于是,這位熱情洋溢的人接著說: “我的朋友們,准備下船!你們所有的人就住在我家里……我的房子大得很,你們的人數就是再翻上一百倍,也不會吃光我的种植園……您陪著這些年輕人,帕滕森先生……您也一樣,帕克森船長,如果您愿意……” 像往常一樣,他的邀請自然被拒絕了。巴朗先生也不喜歡再強求別人。 “不過,巴朗先生,”這時,孩子們的領隊提醒說,“真不知道該說些什么來表達我們對您的殷勤好客的謝意。” “什么也別說,這樣做是理所當然的,帕滕森先生。” “如果我們給您添麻煩……” “給我添麻煩,給我添……我像是一個怕麻煩的人嗎?……再說,誰麻煩誰?我就愿意這個麻煩!” 真是盛情難卻,如此,只好恭敬不如從命。 在帕滕森想按慣例介紹他的學生時,巴朗先生搶先大聲說: “這些年輕小伙子我都知道。報上都登了他們的名字,我想我不會搞錯!噢,這三個是英國人,羅杰·欣斯達爾、約翰·霍華德、休伯·佩金斯……在圣盧西亞、多米尼加和安提瓜,我曾和他們的家庭有過聯系……” 三個英國學生對他所說的感到十分得意。 “嗯,下來是那個金發高個子……他是圣馬丁的阿艾伯塔斯·勒文……” “是我,先生。”年輕荷蘭人一邊向地點頭,一邊回答。 “這兩個面容和藹可親的勇士,這個是圣托馬斯的尼爾斯·阿爾伯,這個是圣克魯瓦的阿克塞爾·威克本。你們看見了吧,我一個都沒漏掉。哎,你,目光机靈的小個子,你往那一站,我就知道是怎么回事了,要是你的血管流的不是法蘭西的血液就讓我見鬼去吧!……” “我死也是法蘭西的鬼,”托尼·雷諾大聲說道:“可我出生在馬提尼克島。” “哎呀,你錯了。” “什么我錯了?要是有一個法國人在安的列斯群島出生的話,那一定是在瓜德羅普,而不會是其他什么地方。因為瓜德羅普……就是瓜德羅普!……” “是的。” “人生在哪儿就是哪儿人……”托尼·雷諾大聲笑著說道。 “回答的好,你這個家伙!”巴朗先生反駁說,“別以為我是在跟你過不去……” “會有人跟托尼過不去,”路易·克洛迪榮說,“這簡直是不可能的。” “你們也別以為我是在想貶低馬提尼克島、希望島和其他法屬安的列斯群島。可我是出生在瓜德羅普島的,這就是我要說的全部!至于那個瘦高個……站在那邊的金發小伙子……那一定是馬格努·安德斯……” “正是他,舅舅。”路易·克洛迪榮回答說:“在我們到達圣巴特勒米時,他再也找不到他出生的那個島了。至少,這個島已經不是瑞典的了……” “實際上,我們都已從報紙上知道了這一切。”巴朗先生回答說,“瑞典把它的殖民地讓給了我們!……咳,好了,安德斯,不要這么悲傷了!……我們會像兄弟一樣待您,您會看到瑞典沒有比法國更好的朋友了!……” 這就是亨利·巴朗先生,這就是路易·克洛迪榮的舅舅。頭一回見面,這些年輕學生了解他就好像從他們一出生就生活在他的种植園里似的。 臨返回前,巴朗先生又說: “午飯定在11點……我為大家准備了一頓佳肴美味!您听清了吧,帕滕森先生?……我不容許有十分鐘的遲到……” “請您相信,先生,我們會分秒不差按時到達。”帕滕森先生回答說。 巴朗先生領著外甥上了那條把他送到机靈號上來的小船。 巴斯特爾的地理位置和環境似乎要比皮特爾角更為优越。它位于碧草河入口處,在島的最頂端。景色秀麗的小山丘環抱著巴斯特爾,也許它能激起旅游者強烈情趣和好奇的正是那一幢幢整齊排列在小山丘上的房屋。然而,亨利·巴朗先生可能之所以對這些不感興趣,正是由于他認為瓜德羅普才是法屬安的列斯群島的第一大島,而皮特爾角則是瓜德羅普首要的城市。他也只是不愿回想起瓜德羅普島于1759年在英國人面前屈膝投降,先后于1794年和1810年重新置于英國的統治之下的事。直到1814年5月30日簽訂了和平條約,瓜德羅普島才真正重歸法蘭西。 總之,皮特爾角還是值得這些年輕的旅行者游覽參觀一番的。巴朗先生十分明白要盡力贊揚皮特爾角美麗動人之處,以此來感動這些學生們,這也許正是這個特殊漫步的目的。他的客人們只是乘坐供他們使用的車穿城而過。僅一刻鐘功夫,學生們就到了玫瑰十字住宅,路易·克洛迪榮和他的舅舅正等候在那里。 這座別墅豪華漂亮,寬大的餐廳里,丰盛的午餐正在等待著他們,与其說菜肴丰盛可觀,倒不如說是更為排場講究。對饑腸轆轆的青少年來說這是多么隆重的招待啊!鮮嫩的肉、新鮮的魚、飄香的野味、种植園里收獲來的蔬菜、樹上現摘的果子,优質的咖啡。這种生長在瓜德羅普的咖啡即使在馬提尼克島也被稱為上等貨,唯有它是來自玫瑰十字咖啡种植園。席間,气氛熱烈,作為東道主的巴朗先生,頻頻舉杯,祝愿大家身体健康。而客人們則對瓜德羅普島,特別是對皮特爾角稱頌不已,以回報主人的盛情款待。 然而,無論怎樣,大自然對巴斯特爾的賜予要比大安的列斯多得多。這是一個山區,地殼運動使這個地區成為一個風景如畫的地方。肥山,海拔高度七百二十米,三座馬尼拉草帽狀的山峰高出山体五十米,加勒比山差不多可達到這個海拔高度,在這個地區的中部,是著名的硫黃礦,其最高點為一千五百米。 如果不是巴朗先生丰富的想象,大安的列斯怎么能与自然風光如此秀麗的富饒地區相比較呢?這個地區地勢平坦,遠處是綿延起伏的高原和一望無際的平原。另外,它比鄰近地區在農業生產方面更為优越。 霍雷肖·帕滕森先生在作了相當准确地觀察之后說: “我不明白的是,巴朗先生,杰出的伏耳甘(火神)鐵匠怎樣精心地在他那神話般的鐵砧上把巴斯特爾鍛造成這個樣子。這個比喻不知是否恰當……” “端起酒杯來,怎么說都不過分,帕滕森先生。”种植園主一邊端起自己的杯子,一邊回答。 “令我惊訝的是,”帕滕森先生接著說道,“巴斯特爾沒有受到地震的破坏,可大安的列的列斯,這個出自海神溫柔之手的地方,卻未能幸免……” “觀察得好,領隊先生!”巴朗先生反駁說,“實際上巴斯特爾過去也可能遭受過自然災害的侵襲,而大安的列斯卻沒有,因為巴斯特爾就像一口鐵鍋被放置在一個熊熊燃燒的火爐上!……您怎么看?……大自然犯下的這些錯誤,人類對此是無能為力的,必須接受它,現在,我想再說一遍,請您和我干了這最后一杯:為大安的列斯的健康發展,為皮特爾角的繁榮昌盛……” “也向我們慷慨的主人表示誠摯的敬意。”帕滕森先生接著補充道。 這些良好的祝愿早已成為現實,皮特爾角自建立之日起,就一直在蓬勃發展。盡管侵略者皆使該島成為一片廢墟,城市也曾吃盡了戰亂的苦頭。發生于1843年的地震,僅用了七十秒鐘,就造成了五千人的死亡。到處是殘垣斷壁,房倒屋塌。一所教堂正面牆上的大鐘指針停留在上午十點三十五分上。這場災難波及到鑄模市、圣弗朗索瓦鎮、圣安娜鎮、路易港、圣羅斯、貝特朗灣、儒安城、甚至巴斯特爾。然而,只有皮特爾角損失不大。很快,人們又蓋起了低矮獨立的房屋。現在,圍繞著首都的鐵路向外輻射,与糖厂和其他的工業設施相連接。城市四周按樹林枝繁葉茂,從土地里吸取水份,保障了環境的衛生,居民的健康。 客人在參觀巴朗先生的領地時表露出十分喜悅的心情,主人對自己管理土地有方也表現出相當的自豪与驕傲!巧妙而富有創造性的水利灌溉系統保證了廣大的甘蔗种植園可觀的收獲。在二百米到六百米高的山坡上咖啡种植園取得了巨大的成功。巴郎先生反复強調咖啡种植園生產的咖啡超過了馬提尼克島的咖啡。大家穿過住宅周圍寬闊的田野,綠草如茵的牧場,各式各樣蘆薈植物田,以及有限的棉花田,這些都得益于水利灌溉网。成績是無可置疑的。島上种植的煙草保證了當地的消費需求。按神气十足的种植園主說,這值得任何一個安的列斯人稱道。另外,還有木薯地、山藥地、土豆地以及栽滿了各种优質果樹的果園。 巴朗先生還有許多為他干活的自由人。這是不言而喻的。這些忠實的人,宁可失掉解放帶給他們的所有好處,也不愿离開玫瑰十字庄園。 當然,盡管路易·克洛迪榮的舅舅是一個极其固執和唯我獨尊的人,但他還是不愿意剝奪机靈號船上學生們想參觀瓜德羅普島其他地方的興趣,也就是西邊的那個巴斯特爾。這樣,在學生們到達的第三天,八月二十日,一條租來的小船在皮特爾角港口等著這些學生,從南岸把他們送到巴斯特爾去。 巴斯特爾是瓜德羅普群島的政府所在地,在殖民地城市位居第三。雖然,巴朗先生對此一點也不滿意,但還是沒有一個城市可与它相比。巴斯特爾市就建在碧草河入海口處,一片片房屋呈階梯狀坐落在綠樹掩映的小山上,一座座別墅散落在城市的周圍,一股股清涼、溫柔的海風不斷地從海面上吹來。如果說主人根本不愿意小伙子們游覽這座城市,那么至少熟悉巴斯特爾的路易·克洛迪榮完全可以替代他擔任導游的角色。無論是安的列斯著名的植物園,還是圣特斯有益健康的雅格布療養院,都不會被遺忘。 四天的時間就這樣在游覽參觀研究觀察中過去了,時間安排的滿滿當當,沒有一刻的虛度和浪費。如此丰盛、可口的飯菜,風光秀美的景色,至少對霍雷肖·帕滕森先生來說,如果再停留几日,肚子撐的要患胃病了!……重新揚帆起錨的時刻已經來臨。這种真誠、熱情、寬厚、法國式的盛情款待,机靈號船上的學生們也許還會在馬提尼克島享受到,但這絕不會影響大家對瓜德羅普和亨利·巴朗先生的熱情接待留下美好的記憶。 盡管如此,當大家談起馬提尼克島時,還是應該當心,以免激起巴朗先生的妒忌情緒。出發的前一天,他又對帕滕森先生說: “讓我生气的是,法國政府似乎更喜歡這個競爭對手。” “那么,法國政府對它都給了哪些优厚待遇呢?……”帕滕森無主問道。 “這其中就有它為什么不選擇法蘭西堡作為法國橫渡大西洋客輪的始發點。”巴朗先生毫不試圖掩蓋自己的不滿情緒,他回答說,“難道皮特爾角不能自然而然地成為這些船只的目的港嗎?……” “毫無疑問,”帕滕森先生回答說,“我認為瓜德羅普人有權提出自己的請求……” “提出請求?”种植園主高聲喊道,“誰來負責他們的請求?” “難道你們在法國議會里沒有代表?……” “有一個參議員,兩個眾議員,”巴朗先生回答說,“他們所能做的就是維護殖民地的利益!” “這是他們的義務和責任。”帕滕森先生說。 八月二十一日晚上,巴朗先生把客人們送回机靈號。他最后一次擁抱了外甥并与他的同學們一一握手,隨后說: “得啦,你們干脆不要去馬提尼克島,這樣你們不是就可以再在瓜德羅普呆八天了嗎?……” “那么,我的島呢?”托尼·雷諾喊道。 “你的島,我的小伙子,它不會飄移走的,你下次旅行還會看到它。” “巴朗先生,”帕滕森先生打圓場說,“我們非常感激您的提議,我們向您表示衷心的感謝……可我們必須遵循凱倫·西摩夫人的計划……” “好吧,……那么,你們還是去馬提尼島吧,年輕的朋友們!”巴朗先生關切地說,“你們尤其要當心毒蛇!……那里有數以千計的毒蛇,据說,這是英國人在把島子還給法國之前帶去的……” “這可能嗎?……”帕滕森先生反問道,“不,我永遠也不會相信我的同胞們會出此惡意……” “确有其事,帕滕森先生,确有其事!”种植園主反駁說,“如果您在那儿被蛇咬了,那至少是一條英國蛇咬的……” “是不是英國蛇,無關緊要,”路易·克洛迪榮說,“我們會當心的,舅舅!” “對啦,”巴朗先生就要离開船時又問道,“你們有一位好船長嗎?……” “一流的船長,”帕滕森先生回答說,“我們大家完全有理由對他十分滿意……凱倫·西摩夫人作了最好的選擇……” “算了吧!”巴朗先生搖著頭嚴肅地回答說。 “算了吧?……為什么,求求您……” “因為假如你們有一位很糟糕的船長,机靈號出港時就會擱淺,這樣我就有机會在玫瑰十字多留你們几個星期。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|