|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這些措施會給個人利益帶來嚴重損害,但從客觀情況考慮,這樣做又是絕對必要的。 “禁止任何俄羅斯臣民离開本省”,如果伊万·奧加萊夫還在省內,那么這樣就能阻止他,至少不能輕而易舉地与弗奧法可汗會合,也就使韃靼人的首領少了一個可怕的助手。 “勒令所有來自亞洲的外國人在二十四小時內离開本省”,這是為了使前來參加商品交易會的中亞商人、以及那一群群的波西米亞人、吉普賽人和茨岡人全部离開,他們与韃靼人和蒙古人多多少少有一些相似之處。有多少人,就有多少間諜,鑒于當前的事態,當然就必須把他們驅逐出去。 但是大家很容易想到,這兩個意外打擊會對下諾夫哥羅德產生什么影響,它受到的損害肯定比其它任何一個城市都更大、更集中。 因此,來到西伯利亞邊境以外做生意的國民都不能离開本省,至少是目前。第一條法令的內容非常肯定,不允許有任何例外。任何個人利益在全体利益面前都應該作出讓步。 至于第二條法令,即同樣也無可辯駁的驅逐命令,它只針對那些來自亞洲的外地人,但他們只需把他們的貨物再包上,順著他們剛剛來時走過的老路回去就行了。而那些為數眾多的街頭藝人,他們到最近的邊境也要走上近千俄里,對于他們來說,一場不幸近在眼前。 所以,首先是有人竊竊私語起來;反對這不尋常的措施,更有人絕望地嚎叫,但哥薩克人和警察的出現馬上就使他們噤聲了。 接著,這片廣闊的平原可以說馬上就開始搬家了。各個貨攤前扯起的布篷都疊了起來;街頭劇院零零星星地撤退了;歌舞停止下來,招徠顧客的吆喝聲也听不見了;各种燈火都熄滅了;用來表演平衡技巧的繩子也放松了;患喘息症的老馬從馬廄回到車前,拖動那些流動居所。警察和士兵,手里拿著皮鞭或木棒,抽打著那些手腳太慢的人,甚至不等那些可怜的波西米亞人离開,就毫不客气地把他們的帳篷推倒。顯然,這些措施將使下諾夫哥羅德廣場在天黑之前就變得空空如也,交易會上的喧囂也將被荒無人煙的沉寂所代替。 對于驅逐令直接針對的這些流浪者,還有一點需要重复,——因為這些措施要求必須再進一步,——甚至連西伯利亞草原他們也不能去,他們必須去到里海以南,或者是波斯,或者是土耳其,或者是土耳其斯坦的平原。俄羅斯邊境上有一些山脈如同烏拉爾河的延伸,不論是河上還是山上的哨所都不會允許他們通行的。所以他們必須跋涉一千俄里,才能踏上自由的土地。 在警察局長宣讀法令的時候,米歇爾·斯托戈夫在腦海中把兩件事本能地連在了一起,不禁大吃一惊。 “驅逐來自亞洲的外國人的這個法令,和昨天晚上那兩個茨岡人种的波西米亞人的談話,”他想,“兩者是多么奇怪的巧合啊!‘正是他老人家要送我們去我們想去的地方!’那個老頭說。但是他老人家’,就是皇帝啊!老百姓都是這樣稱呼他!這些波西米亞怎么預見到政府會采取對他們不利的措施呢?他們是怎么未卜先知的呢?那么他們要去什么地方呢?這就是一些可疑分子,不過,我覺得總督的法令對他們來說,應該是有利,而不是有害!” 但是這些念頭,肯定是完全正确的,突然被另一個念頭打斷了,米歇爾·斯托戈夫腦子里恐怕沒有一個念頭比它更重要了。他忘記了茨岡人,忘記了他們可疑的談話,忘記了法令的公布導致的巧合……利瓦尼亞少女突然出現在他的記憶中。 “可怜的姑娘,”他似乎不由自主地叫了一聲,“她不能越過邊境了!” 因為這個少女來自里加,她是利瓦利亞人,因此是俄國人,所以她不能离開俄羅斯的國土!她的通行證是在這些新的措施出台以前頒發的,很顯然已經無效了。西伯利亞所有的公路都剛剛無情地對她關閉了,不管她因為什么原因要去伊爾庫茨克,從現在起,她都去不了了。 想到這些,米歇爾·斯托戈夫不由憂慮万分。他對自己說(起初只是很模糊地),在絲毫不影響他的重要使命的情況下,他也許可以助這個正直的姑娘一臂之力,這個打算很合他的心意。他很清楚,自己,一個身強力壯、精力充沛的男人,在這個他還比較熟悉的國家,將親臨哪些危險,所以他也可以想到,對于一個少女來說,這些危險就不知要可怕多少倍了。既然她要去伊爾庫茨克,那么她就必須和他走同一條路,就得像他一樣,力圖從侵略者的隊伍中闖過去。另外,如果她手頭只有在慣常情況下進行一次旅行所需的路費,而且多半是這樣,那么在當前情況下,旅途由于那些事件而變得不僅更加危險,而且需要更大的花費,她怎么能完成這次旅行呢? “對了!”他心想,“既然她要去彼爾姆那條路,那么我几乎不可能碰不上她。那么,我將能夠照看她,而又不讓她知道,而且,我看她好像和我一樣急于赶到伊爾庫茨克,所以她不會耽誤我的時間的。” 但是一個想法沒完,另一個想法又冒出來了。在此之前,他僅僅只是在做一件好事、幫別人一個忙這個假設上考慮。可是一個新的主意剛剛出現在他的腦海中,問題于是也就以一种完全不同的面貌呈現在他面前。 “其實,”他想,“我對她的需要比她對我的需要更大。她在我身邊還是很有用的,可以打消別人對我的任何疑慮。如果人們看到一個男子獨自穿越草原,一定更容易猜到他是沙皇的信使,相反,如果有這位少女陪著我,那我在別人眼里就更像我通行證上的尼古拉·科爾帕諾夫了。所以,必須讓她陪著我!所以,我無論如何必須找到她!她不可能已經在昨天晚上弄到什么車輛离開下諾夫哥羅德了。去找她吧,但愿上帝能帶我去找到她!” 由于執行政府的規定,下諾夫哥羅德大廣場上的嘈雜聲達到了頂點。被驅逐的外國人憤憤不平地咒罵,于是警察和哥薩克人就對他們大加喝斥,那喧囂的程度簡直難以形容。米歇爾·斯托戈夫离開了廣場,他要找的少女不可能在那儿。 現在是上午九點鐘。汽船中午十二點才出發。所以米歇爾·斯托戈夫還有大約兩小時的時間尋找那位少女,讓她做自己的旅伴。 他重新穿過伏爾加河,跑遍了對岸所有的街區,那邊的人少多了。他可以說是一條街一條街地找,上城找過了找下城。他還去到教堂,那是一切哭泣、受苦的生靈當然的庇護所。但他哪儿都沒見到利瓦尼亞少女。 “可是,”他一再地想,“她還是不可能离開下諾夫哥羅德了。再找找吧!” 米歇爾·斯托戈夫就這樣游蕩了兩個小時。他的腳步片刻不停,絲毫也不感到疲憊,他被一种迫切的心情驅使著,以致于無法思考。然而一切都是徒勞無功。 于是他又想,那位少女也許還不知道頒布了法令,——不過這种情況不太可能,因為這樣一個晴天霹靂,不會有人听不到的。她顯然很想了解來自西伯利亞的任何消息,那么總督采取了這樣一些措施,如此直接地危害到她的利益,她怎么可能不知道呢? 可是,如果她不知道這些措施,那她几個小時后就會到碼頭去,在那里,某個毫不留情的警察一定會粗暴地攔住她!米歇爾·斯托戈夫無論如何必須在此之前找到她,幫助她蒙混過關。 可是他找來找去都是白費力气,到后來他都完全不抱希望找到她了。 十一點鐘了。米歇爾·斯托戈夫想到去警察局出示他的通行證,盡管在其它任何一种情況下都沒這個必要。法令顯然管不著他,既然這种情況已預先為他考慮到了,但是他想确保沒有任何東西阻止他出城。 于是米歇爾·斯托戈夫不得不又回到伏爾加河對岸,去到警察局所處的那個街區。 那里有很多人,因為盡管外國人得到命令离開本省,但他們還必須填寫一些表格才能走。如果不采取這樣的預防措施,那些多多少少介入了韃靼人勾當的俄國人,只要化化裝,就可以偷越出境了,——這正是法令試圖阻止的。你們是得走,可你們還得獲得許可才能走。于是,街頭藝人、波西米亞人、贊加羅人、茨岡人,夾雜在那些來自波斯、土耳其、印度、土耳其斯坦和中國的商人中間,把警察局的辦公室和院子都塞滿了。 每個人都急急忙忙,因為這么大一群人都被驅逐了,交通工具將非常緊張,誰動手慢了,就很有可能無法在規定的期限內离開這里,——那么總督手下的警察們就要粗暴地進行干預了。 米歇爾·斯托戈夫多虧了兩肘非常有力,得以穿過了院子。但是要進入辦公室,一直去到職員的窗口前,那就難上加難了。不過,他湊到一位警察耳邊說了一句話,又及時塞了几個盧布,于是人家為他開路,讓他過去了。 這個警察把他領到等候室以后,就去通知一位高級職員。 米歇爾·斯托戈夫馬上就能与警察局辦清手續,獲得行動的自由了。 他一邊等一邊環顧四周。他看見什么了? 在那邊的一條長椅上,一位少女,与其說是坐著,不如說是倒著,正默默地在絕望中煎熬,盡管他几乎看不清她的臉,只能看見她的臉映在牆上的側影。 米歇爾·斯托戈夫沒有弄錯,他剛剛認出了那位利瓦尼亞少女。 她不知道總督的法令,她是來警察局簽證的!……人家拒絕給她簽證。無疑,她獲准去伊爾庫茨克,但是法令很明确,它取消以前的任何許可,所以去西伯利亞的路也就向她關閉了。 米歇爾·斯托戈夫非常高興終于找到這位少女,并朝她身邊走去。 少女朝他盯了一會儿,又見到自己的旅伴,她的臉上露出一絲喜色,但轉瞬即逝。出于本能,她站起身來,就像一個海上遇難者緊緊抓住一塊船只的殘骸一樣,她要向他求救…… 這時,那個警察碰了碰米歇爾·斯托戈夫的肩頭。 “警察局長在等您,”他說。 “好的,”米歇爾·斯托戈夫答道。 盡管從頭天晚上以來他一直辛辛苦苦地尋找這個少女,但此刻,為了既不連累她也不連累自己,他沒有說一句話、做一個動作去安慰她,而是跟著警察穿過密集的人群而去。 看到這個唯一的、或許能幫助自己的人也走了,利瓦尼亞少女又跌坐在長椅上。 還不到三分鐘,米歇爾·斯托戈夫就由一個警察陪著,又出現在等候室里。他手里拿著他的通行證,這使他可以在西伯利亞的道路上自由通行。 于是他走到利瓦尼亞少女身邊,向她伸出手去: “妹妹,”他說。 她明白了!她站起身,就好像她突然獲得了某种靈感,容不得她有片刻的遲疑! “妹妹,”米歇爾·斯托戈夫又說,“我們獲准繼續旅行去伊爾庫茨克,你去嗎?” “我跟你去,哥哥,”少女一邊回答,一邊把她的手交給米歇爾·斯托戈夫。 然后,他們倆便雙雙离開了警察局。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|