|
后一頁 前一頁 回目錄 |
就像在額爾齊斯河岸的帕姆時一樣,米歇爾·斯托戈夫和娜佳又獲得了自由,但情況發生了多大的變化啊!那時,有舒适的四輪馬車,時時更換馬匹,沿途有舒适方便的驛站,旅行是多么迅捷啊!眼下,他們徒步在草原上跋涉,食不果腹,前方的四百俄里路程又是何等漫長!而且,米歇爾·斯托戈夫還只能依賴娜佳的眼睛。 而這場可怕的災難還使他們失去了一路上患難与共的朋友。 米歇爾·斯托戈夫爬上路邊的土坡。娜佳站在那里,等待他開口說話,這樣他們才能出發上路。 此時是夜晚十點,太陽沉下地平線已經有三個半小時了,在荒原上看不見一座房屋。最后几個韃靼人的身影消失在遠方,只留下他們兩人孤零零地呆在大草原上。 “他們會把我們的朋友怎么樣?”姑娘喊道,“可怜的尼古拉!他遇見我們,結果自己遭了大罪!” 米歇爾·斯托戈夫沒有回答。 “米歇爾,”娜佳又說道,“你難道不知道嗎?當韃靼人折磨你的時候,是尼古拉保護了你,他還為我豁出了性命!” 米歇爾·斯托戈夫仍然保持沉默,雙手托著低垂的頭,一動不動。他在想什么?雖然他沒有回答娜佳的話,難道他竟沒有听見她的聲音嗎? 不!他听得清清楚楚!因為他開始回答姑娘的問題。 “米歇爾,我把你帶到哪里去呢?” “伊爾庫茨克!” “還從大路走嗎?” “是的,娜佳!” 米歇爾·斯托戈夫發誓不到目的地決不罷休,現在他仍然不改初衷。這條大路是去伊爾庫茨克最近的路。如果埃米爾的前鋒出現的話,他們就得抄斜路。 娜佳挽起米歇爾·斯托戈夫的手,他們又出發了。 第二天,九月十二日的早晨,他們在二十俄里外的圖盧諾夫斯科鎮小憩片刻。這座小鎮被燒掠一空。整整一個晚上,娜佳都在注意尼古拉是不是已經被殺害,尸体被拋在路上。但她尋遍了各處的廢墟和死人堆,始終沒有發現什么。至少到這個時候,尼古拉似乎還活在世上。但是誰知道他會不會被送到伊爾庫茨克城下的兵營,在那里遭受殘酷的折磨呢? 娜佳早已餓得精疲力竭了,米歇爾·斯托戈夫同樣饑腸轆轆。但令她十分高興的,是她在一所房屋中找到一些干肉和一些“蘇卡里”,這是一种烘干的面包,可以長期保存而不變質。他們盡可能多地帶上了食物,以后的几天可以不為吃的擔憂了;至于水,在這個安加拉河的支流縱橫遍野的地區,更是不必發愁。 在途中,米歇爾·斯托戈夫腳步匆匆,只是為了等待娜佳才放慢步伐。娜佳也不愿落在后面,總是咬緊牙關堅持。幸好,米歇爾·斯托戈夫看不見這個姑娘已經疲累到了什么地步。 但他終于還是察覺到了什么。 “你支撐不住了,可怜的孩子。”有時他這樣說。 “不,我還有力气。”她回答道。 “你走不動的時候,讓我來扶你吧,娜佳。” “好吧,米歇爾。” 這一天,他們來到奧卡河邊。這條小河很淺,他們輕而易舉地就徒步涉了過去。 天空陰沉沉的,气溫不高不低,可令人擔心的是隨時可能下雨,這樣將會使旅途變得更加艱苦。一路上他們也曾遇到過几次暴雨,可那都是轉瞬即逝的。 他們繼續前進,手拉著手,很少交談。娜佳不停地向前后張望。白天他們停下來休息兩次,晚上休息六個小時。在一些棚屋里,娜佳還找到了一些羊肉。這個地區的羊肉是很普通的東西,一斤值不到兩個半戈比。 然后,和米歇爾·斯托戈夫期望的相反,這個地區找不到一頭馱獸。馬和駱駝都或被搶走,或被殺掉。他們只好繼續徒步在無盡的草原上跋涉。 沿途他們隨時可以見到開往伊爾庫茨克的第三支縱隊留下的种种痕跡。死馬、報廢的車輛到處可見,路邊甚至橫七豎八地躺著西伯利亞人的尸体,尤其在村庄的入口更是這樣。娜佳強抑著心里的厭惡,在尸体堆中尋找著…… 看來,最大的危險并不是來自前方。在他們身后,由奧加萊夫率領的埃米爾的主力部隊的前鋒隨時可能出現。從下葉尼塞河運來的船只應該已經運到了克拉斯諾亞爾斯克,使韃靼軍隊渡過了河。入侵者的前方從此是一馬平川,在克拉斯諾亞爾斯克和巴爾喀什湖之間也不會有任何俄羅斯軍團攔擊他們。米歇爾·斯托戈夫甚至覺得,韃靼人的偵察騎兵很快就會出現在附近…… 每當他們停下來休息時,娜佳都要爬到高處,向西眺望,但她并沒有看見騎兵部隊在天邊卷起的塵埃。 他們在赶路時,每當米歇爾·斯托戈夫感到是自己在拉著娜佳前進,他便走慢些。他們很少談話,尼古拉是他們唯一的話題。娜佳總是回憶起尼古拉在他們共處的日子里對他們兩人的幫助。 米歇爾·斯托戈夫在談話時總是想鼓起娜佳心中的希望,但自己卻并不樂觀。他清楚,這個不幸的人難逃一死。 一天,他對姑娘說: “你從來沒有對我談起我的母親,是不是,娜佳?” 他的母親!娜佳并不愿意用這個話題惹他傷心。這位西伯利亞老婦究竟還在不在人世?她的儿子親吻倒在托木斯克的高地上的母親時,莫非就是最后的訣別? “談談她吧,娜佳,”米歇爾·斯托戈夫說道,“說吧,我會感到高興的。” 于是,娜佳便向他講述了她迄今一直隱瞞著的一切,把她和瑪爾法在鄂木斯克初次相遇時發生的事情告訴了他。她說,一种奇特的直覺使她在還不認識這位老婦人時就對她表示親近,后來她又照料過這位老婦人,從她那里得到了勇气和鼓勵。那時,米歇爾·斯托戈夫在她眼中還是尼古拉·科爾帕諾夫呢。 “我應該一直保持那個身份,”米歇爾·斯托戈夫說著眉頭蹙緊了。 過了一會儿,他又說: “我違背了誓言,娜佳。我曾經發過誓,不再見我的母親!” “但是你并不是故意去見他的,米歇爾!你和她重逢是命運的安排!” “我曾經下定決心,不管發生什么事,都不違背自己的誓言!” “米歇爾,米歇爾!當你看見鞭子高懸在瑪爾法·斯托戈夫的頭上,難道你能無動于衷嗎?不!沒有什么誓言能阻止一個儿子救護自己的母親!” “我違背了誓言,娜佳。”米歇爾·斯托戈夫回答說,“讓上帝寬恕我吧!” “米歇爾,”姑娘說,“我要問你一個問題。如果你覺得不該回答我,你可以不說。你無論怎樣做也不會傷害我的。” “你問吧,娜佳。” “現在沙皇的信已經不在你身邊了,為什么你還急著要赶往伊爾庫茨克?” 米歇爾·斯托戈夫緊緊握住娜佳的手,但沒有回答她的問題。 “在离開莫斯科之前,你知道這封信的內容嗎?”娜佳又問。 “不知道。” “難道你只是為了把我送到我父親身邊才如此急迫嗎?” “不,娜佳!”米歇爾·斯托戈夫嚴肅地回答,“要是我讓你這樣想,那就是欺騙了你。我到那里去是遵循我的使命!至少說護送你,娜佳,現在難道不是你在護送我嗎?難道不是你的眼睛,你的手在為我指引方向嗎?你對我的幫助,超過我對你的小小扶持何止百倍!我不知道上天會不會再折磨我們,但是,到了我把你交到你父親的手里,而你要為此感謝我的時候,我也應該感謝你把我護送到了伊爾庫茨克啊!” “可怜的米歇爾!”娜佳被深深地感動了。“別這樣說!這不是我想要的回答!為什么,米歇爾,你這樣急著要去伊爾庫茨克?” “因為我必須在伊万·奧加萊夫之前赶到那里!”米歇爾·斯托戈夫喊了出來。 “現在還是這樣嗎?” “還是這樣!我一定會做到的!” 在說出最后几個字時,米歇爾·斯托戈夫的心中不僅僅是洋溢著對叛徒的仇恨。但是娜佳終于明白,他不能把一切都告訴她,他不會這樣做。 三天以后,九月十五日,他們來到了庫圖恩斯科鎮。他們從圖盧諾夫斯科出發已經走了七十里。姑娘再也無力行走,她的雙腿疼痛不堪。但她堅持著,抵抗著疲累,支撐著她的只是一個念頭。 “他既然看不見我現在這個樣子,我就要繼續往前走,直到倒下為止!” 從韃靼人走后,他們沿途沒有遇到別的障礙和危險,有的只是极度的疲累。 一連三天都是如此。很明顯,第三支縱隊已經遠遠赶在了前面。途中他們留下的廢墟、熄滅的火堆和已經腐爛的尸体都證明著這一點。 往西則沒有什么動靜,埃米爾的前鋒部隊還未出現。米歇爾·斯托戈夫甚至想出种种最不可能的假設來解釋他們為什么遲遲不至。是不是俄羅斯軍隊能夠直接威脅到托木斯克和克拉斯諾亞爾斯克?第三支縱隊与另外兩支敵人隔開,會不會被分割包圍?如果是這樣,大公就能夠保住伊爾庫茨克。為抵抗人侵爭取到時間,這本身就是戰斗的胜利。 米歇爾·斯托戈夫時時陷入這些希望之中,但他很快就清醒了過來,知道這些不過是幻想。他只能依靠他自己,就像大公也只能自己拯救伊爾庫茨克一樣! 距离庫圖恩斯科六十俄里的奇米特斯科小鎮离安加拉河的支流了卡河不遠。米歇爾·斯托戈夫不無擔心地想到,這條不算小的河也許會阻擋他們的前進,因為他肯定無法在那里找到船只。以前,他曾經經過這條河,此刻他回憶起來,覺得不可能徒步走過去。不過,只要過了丁卡河,在到達三百三十俄里外的伊爾庫茨克之前就沒有別的河流擋道了。 他們必須在三天內赶到奇米特斯科。娜佳這時已是腳步踉蹌,不管她的意志多么堅強,她的体力總有耗盡的時候,米歇爾·斯托戈夫心里十分清楚這一點。 如果他不是瞎子,娜佳一定會對他說: “米歇爾,把我留在隨便哪座茅屋里,你自己到伊爾庫茨克,去完成你的使命吧!去看我的父親,告訴他我在什么地方,告訴他我在這里等他。你們兩人可以找到我的。走吧,我不會害怕,我會藏起來躲開韃靼人,我會為了他,也為了你保護好自己!走啊,米歇爾,我再也走不動了!” 有好几次,娜佳被迫停下來。米歇爾·斯托戈夫扶著她,似乎沒有想到她此刻极度地困乏,反而加快了他那永不疲累的步履。 九月十八日傍晚十點,他們終于走到了奇米特斯科。站在一座小山上,娜佳看到天邊有一條線在原野上閃爍,那就是丁卡河。河水泛著光,好像沒有雷聲相伴的閃電照亮了黑沉沉的大地。 娜佳導引著同伴走過已成廢墟的小鎮。大火過后的灰燼已經冷卻。看來最后一批韃靼人從此經過已是五六天前的事了。 他們走到鎮子的最后一排房屋時,娜佳一下癱倒在一張石凳上。 “我們休息一會儿吧?”米歇爾·斯托戈夫問她。 “天黑了,米歇爾。”娜佳說,“你不想睡上几個小時嗎?” “我本想過河,把韃靼人拋在后面。可是,可怜的娜佳,你走不動了!” “那我們走吧,米歇爾。”娜佳拉起了他的手。 丁卡河在兩三俄里之外橫穿去伊爾庫茨克的路。見同伴懇求自己作最后一次努力,姑娘決心再試一次。兩人借著河水的亮光往前走,穿行在無邊的荒原中,小河就在這里向遠方延伸。遼闊的大地上沒有一棵樹,也沒有一座山丘,看上去和西伯利亞大草原一模一樣。空气中沒有一絲風吹過。在這無邊的寂靜中,极其輕微的聲響也會傳到遙遠的地方。 忽然,他們停住了腳步,仿佛雙腳陷到了地洞里似的。 草原上傳來一聲犬吠。 “你听見了嗎?”娜佳問。 接著,又听見一聲哀叫,一聲絕望的歎息,好像人臨死的聲音。 “尼古拉,尼古拉!”姑娘喊了出來,一种不祥的預感掠過她的心頭。 米歇爾·斯托戈夫又听了听,搖搖頭。 “快來,米歇爾,快來。”娜佳說道。 她剛才還腳步蹣珊,此時由于极度的激動忽然全身充滿了力气。 “我們离開大路了嗎?”米歇爾·斯托戈夫感到腳下不是灰土,而是一片低草地。 “是的,必須要這樣!”娜佳說,“你听,叫聲是從右邊傳來的!” 几分鐘后,兩人走得离河濱只有半里遠的地方。 又是一聲狗吠,雖然依舊聲音微弱,但更明顯高他們更近了。 娜佳站住不動。 “啊!”米歇爾·斯托戈夫喊道,“是塞古在叫!他跟著他的主人!” “尼古拉!”姑娘呼喚著。 但是沒有人回答她。 只有几只大鳥被她的叫聲惊起,扑騰著翅膀消失在天空。 米歇爾·斯托戈夫側耳傾听著。娜佳注視著星光照耀下鏡面般的原野,但什么也看不見。 這時,響起一聲几乎是哀鳴的低語:“米歇爾!……” 一只渾身是血的狗竄到娜佳身前。它正是塞古。 尼古拉就在附近!只能是他在叫米歇爾的名字!他在哪里?娜佳連開口呼叫的力气也沒有了。 米歇爾·斯托戈夫在地上爬著,用手在地面摸索。 忽然,塞古又狂吠一聲,扑向一只伏在地面的大鳥。 這是一只禿鷲。當塞古向它扑去時,這只大鳥騰空而起,又俯沖直下。塞古向空中躍起迎擊著禿騖……然而它的腦袋被重重啄了一下,這次,它掉在地上,死了。 与此同時,娜佳發出惊恐的尖叫: “看,看在那里!”她說不出話來。 一顆頭顱從地下冒了出來!如果不是天光照在草原上,娜佳的腳几乎就要碰在頭上。 她雙膝一軟,跪倒在這顆頭顱邊。 按照韃靼人殘忍的風俗,尼古拉在泥土中一直被埋到頸部。他被拋在這里,在饑渴中,甚至在豺狼猛禽的爪牙下慢慢等死。他的雙手和身体被牢牢捆在一起,像死尸躺在棺材中一樣被囚禁在泥土中,無力掙脫,只能在這可怕的折磨中祈求著死亡快些降臨,可死亡的過程卻是如此漫長! 韃靼人就是如此處置他們的囚徒!三天來,尼古拉一直在等待著遙遙無期的救援! 成群的禿鷲早就發現了地面上的頭顱,只是靠著忠實的塞古一連几小時拼命地抵御,尼古拉木免遭吞噬。 米歇爾·斯托戈夫用刀挖掘泥土,要把奄奄一息的尼古拉救出來。 尼古拉一直緊閉著的眼睛終于睜開了。 他認了米歇爾和娜佳。 “永別了,朋友們,”他喃喃地說道,“多么高興再見到你們!為我祈禱吧……” 這是他最后的聲音。 米歇爾領托戈夫仍然不停地挖掘著經過重重踩壓變得如岩石般堅硬的泥土,終于把尼古拉的整個身体都刨了出來。他趴下听他的心髒是不是還在跳動……然而他的心跳已經停止了。 米歇爾·斯托戈夫要把他重新掩埋起來,不讓他暴露在草原上。他動手把活埋尼古拉的泥坑挖大,讓死者可以躺在里面,忠實的塞古和他的主人被葬在一起。 這時,從不到半俄里外的大道上傳來巨大的轟響。 米歇爾·斯托戈夫听了听,發現這是一支騎兵部隊正向了卡河開來。 “娜佳,娜佳!”你低聲喚著。 娜佳正在祈禱,听見他的聲音后站了起來。 “快看一看!”他說。 “是韃靼人!”她喃喃說道。 這正是埃米爾的前鋒部隊,正沿大路向伊爾庫茨克迅速推進。 “他們也不能阻止我埋葬尼古拉!”米歇爾·斯托戈夫說道。 他埋頭繼續干活。 不一會儿,尼古拉仰面躺著,雙手疊放在胸前被放在了墓中。米歇爾·斯托戈夫跪著最后一次為這不幸的亡靈祈禱。一個多么溫和、善良的人,卻為了對朋友的忠誠而付出了生命! “現在,”米歇爾·斯托戈夫一邊填土一邊說,“草原上的狼再也不能來吞吃他啦!” 他的手臂毫無畏懼地指著韃靼軍團: “我們走吧,娜佳!” 他不能再沿著被韃靼人占領的大路前進,只能從草原上抄斜路前往伊爾庫茨克。這樣也就不必為過了卡河發愁了。 娜佳完全走不動了,但她還是他的向導。米歇爾·斯托戈夫把她抱在怀里,向西南方向走去。 在剩下的二百多俄里路程中,他怎么才能不被累倒?他怎樣才能沿途弄到食物?又需要怎樣超人的精力他才能翻越薩彥山的第一道山岭?無論是娜佳還是他自己都無法回答這些問題! 然而,十二天以后,十月二日的傍晚六點,一片遼闊的水面展現在米歇爾·斯托戈夫的腳下。 貝加爾湖。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|