后一頁
前一頁
回目錄
第十四章 從十月五日到六日的夜晚


  伊万·奧加萊夫的計策經過了一番周密的謀划,倘若不出現意外,大有成功的希望。重要的一點在于,當他打開波爾卡亞城門時,守軍的力量必須被城里別的地點所牽制,造成城門空虛。因此,他必須和埃米爾約定一次配合行動。
  這次佯攻的地點選在伊爾庫茨克城外安加拉河右岸的上游和下游兩段。進攻必須達到以假亂真的效果,同時還要在左岸組織聲東擊西的渡河行動。在這樣的局面下,再加上看見本已后撤的敵軍前鋒突然從天而降,守軍很可能將波爾卡亞城門棄之不顧。
  這時已是十月五日了。在二十四小時以內,東西伯利亞的首府將要落入埃米爾的手中,而大公也逃不出伊万·奧加萊夫的手心。
  在白天里,安加拉河邊的韃靼軍營里一反常態。從總督府的窗子里和右岸的房屋中可以清楚地望見對岸正在大舉調兵。一批又一批的韃靼兵陸續向大營開來,加強埃米爾的力量,這個不加掩飾的場面正是按照約定進行的。
  伊万·奧加萊夫也特意向大公指出,對岸將要發動的進攻令人擔憂。他告訴大公,他判斷進攻會在城市的上游和下游發起,因此應該加強這兩處受到直接威脅的地方的防御力量。
  對敵情的偵察證實了伊万·奧加萊夫的說法,現在必須重視他的建議了。在總督府的作戰會議上,大公下令將守軍集中到安加拉河右岸和城市的兩端,那里的城牆一直修到河邊。
  這正中了伊万·奧加萊夫的下怀。他并不指望波爾卡亞城門的守軍全部調走,只希望減少守軍的數目。再說,他可以讓佯攻變得更加猛烈,迫使大公把可以調集的全部兵力都用來對付正面的敵軍。
  他還想出了一起意想不到的嚴重事件來保證計划的成功。即使沒有佯攻行動,這件事也足以讓城中的所有守軍受他的意愿驅使,他將制造的是一場恐怖的災難。
  這樣,對于埋伏在城東茂密的樹林中的几千名韃靼兵來講,已經万事俱備,只待到時沖進空虛的城門。
  整整一天,伊爾庫茨克的軍民一直保持著警惕。為了對付敵軍在兩個地段首次發動大規模進攻,他們采取了一切可能的措施。大公和沃倫佐夫將軍視察了按照他們的命令得到加強的陣地。華西里·菲多爾的突擊隊守在城北,他們只要接到命令就會去增援最危急的地方。為數不多的大炮也都拉到了安加拉河右岸,多虧了伊万·奧加萊夫的及時建議,城里的軍民迅速地完成了這些准備,然后他們都相信敵人的進攻將被擊退。敵人一旦攻城失敗,經過短暫的沮喪一定會在隨后的几天里采取新的攻勢;不過到那時,援軍也可能會赶到,伊爾庫茨克的命運,就懸于這一線之上。
  這一天,太陽早上六點二十分升起,下午五點四十分落山,從東到西在天空上用十一個小時完成了它的軌跡。接下來的兩個小時里,黃昏和黑夜相互爭奪。再往后,大地將是一片黑暗,天上的重重積云會遮住月光。
  這种伸手不見五指的黑夜最有利于伊万·奧加萊夫的計划。
  几天來,一股強大的寒流揭開了西伯利亞嚴酷的冬天的序幕。這一個傍晚,天气愈發地寒冷。右岸的守軍因為必須隱蔽,沒有點火取暖,只能忍受著寒气的可怕折磨。在他們下面几尺的地方,流水依然沖挾著河中的浮冰;在白天里,人們可以看見河道中密布的冰塊在快速漂走。大公和他的守軍們認為,這种情況對他們是有利的;河道如果被堵塞,韃靼人自然無法使用舟筏渡河,而他們也不可能踩著冰面過河,因為剛剛封凍的河道不夠堅實,承受不住大隊人馬的踩踏。
  這种地勢雖然讓守城者們暗暗高興,卻會使伊万·奧加萊夫感到懊喪。他知道韃靼人不會真的渡河,可是這樣一來,俄國人就會看出佯攻不過是一場騙局。
  然而,夜間十點左右,河中起了明顯的變化。令守城者們大吃一惊的是,他們的處境變得十分不利,因為河面竟完全可以讓人馬涉足了!几天來河中浮著的小塊冰都漂到了下游,河床里只余下几座巨大的冰塊,它們与平時河水逐漸結凍形成的浮冰不同,是從冰壩上斷裂后形成的,上面的裂口光滑,正好通行。
  軍官們將新的情況向大公作了匯報。看來,附近有几處河道較窄,浮冰流動不暢,結果堆積起來形成了冰壩。
  現在安加拉河對韃靼人不再是障礙了,俄羅斯人只能加倍地提高警覺。
  然而,直到午夜,沒有發生任何异常的情況。在東方的波爾卡亞城門外,更是一片靜寂;在低云的掩蔽下,黑壓壓的森林一直舖展到天邊,林中也不見一點火光。
  安加拉河左岸的敵營中倒是燈火移動頻繁,說明敵人一刻也沒有安靜下來。
  在上下游各一俄里處,河岸上屹立著峭壁。那里傳出低沉的嗡嗡聲,說明韃靼人就在河邊埋伏著,守候著某個命令。
  又過了一個小時,依然沒有任何動靜
  伊爾庫茨克大教堂就要敲響兩點的鐘聲了,敵營中仍然表現出明顯的敵意。
  大公和他的軍官們都暗暗納悶,也許自己判斷錯誤,敵人并沒有突襲的打算,前几個夜晚,敵人比今晚猖狂多了,陣地上槍聲大作,炮火划破天空,而今晚,一切竟這樣宁靜。
  大公、沃倫佐夫將軍和副官們一直守候著,隨時准備根据情況變化下過命令。
  我們知道,伊万·奧加萊夫住在總督府中。那是一間一樓的臥室,十分寬敞,窗子向著側面的一個平台開著。在平台上只需走上几步就可以俯看整個安加拉河的兩岸地帶。
  此時這間屋里一片漆黑。
  伊万·奧加萊夫站在窗邊,等待著約定時刻的來臨。顯然,只有他本人才能發出信號。當大部分守軍都被正面佯攻所吸引時,他將發出信號,然后离開總督府去執行他的計划。
  他在黑暗中等待著,就像一只准備扑向獵物的野獸。
  差几分鐘到兩點的時候,大公要人把米歇爾·斯托戈夫——他只能這樣稱呼伊万·奧加萊夫——叫過來,一位副官跑到他的房間,房門緊閉著。于是他開始叫門……
  伊万·奧加萊夫在窗邊一動不動,黑暗遮住了他的身軀。他沒有吭聲。
  副官回報大公,沙皇的信使此時不在總督府里。
  兩點的鐘聲響了。這是事前約定的讓韃靼人發動佯攻的時間。
  伊万·奧加萊夫打開臥室的窗戶,來到側面平台的北角上。
  在他下面,安加拉河水在黑夜中流動,流水撞擊在橋樁上,發出轟鳴之聲。
  他從衣袋中掏出一個雷管,點燃;然后又引燃了一圈沾滿火藥粉的麻,拋入河中……
  根据他的命令,大量的石油已經被傾入安加拉河中!
  在河的右岸,伊爾庫茨克城和波什卡伏斯克鎮之間,已經有一些油礦得到了開發。伊万·奧加萊夫早就決定通過這种手段把大火引進城里,為此他首先奪取了一些富含這种易燃液体的地方,在那里,只要人推倒一堵牆,石油就會從地下汩汩地涌出。
  這正是几個小時之前所發生的事情。載著米歇爾·斯托戈夫和逃亡者們的木筏漂在一層石油之上,也正是由于這個原因。地上的噴口一旦打開,這种易燃的液体就從蘊含著几百万立方米石油的地下洪水般涌出,沿著地表的斜坡流入河中,浮在水面上。
  這就是伊万·奧加萊夫心目中的戰爭!他和韃靼人結盟,行事也和韃靼人一樣野蠻和殘暴,竟這樣來戕害自己的同胞!
  麻團一扔入河中,頃刻之間,安加拉河水就如酒精一樣燃起了熊熊大火,并像電流一般蔓延到上游下游。藍色的火焰在兩岸間竄動,粗大的煙柱從水面上騰空而起。水面的浮冰被火焰舐舔,就像火爐上的蜡一樣融化掉;水蒸汽竄到空中,發出巨大而尖厲的聲音。
  就在同一時刻,城北城南都響起了槍聲,安加拉河畔的韃靼軍營中開炮轟擊,數千名韃靼兵向俄羅斯人的工事沖來,河岸的木屋四處著火,沖天的火光照徹了夜空。
  “終于來了!”伊万·奧加萊夫說道。
  眼前的場面的确使他按捺不住心中的得意。他一手策划的佯攻十分猛烈,伊爾庫茨克的軍民受到韃靼人和大火的雙重夾擊。城里的鐘聲又敲響了,所有的壯年百姓都奔往戰斗的地點抗擊敵軍,或是与在全城到處擴散吞噬房屋的大火展開搏斗。
  波爾卡亞城門几乎無人守衛了,人們差不多忘記了在這里留下一些守軍。伊万·奧加萊夫為了讓自己置身事外,故意建議選擇了一些政治犯留下來防守城門,這樣万一失守人們便會將此歸咎于犯人們的怨恨。
  這名叛徒回到他的臥室,安加拉河的大火透過平台的欄杆照亮了這間屋子,准備离開此地了。
  但正當他伸手開門之際,一名婦女突然閃了進來,她頭發蓬亂,渾身的衣服也濕透了。
  “桑珈!”伊万·奧加萊夫喊道,他惊魂甫定,根本沒有想到面前的有可能不是那名茨阿女子。
  這不是桑咖,是娜佳。
  當娜佳在冰塊上看見安加拉河面烈焰四射,發出惊恐的喊叫時,米歇爾·斯托戈夫抓住了她的臂膀,兩人一起扎進深水里躲避烈火。載著他們的冰塊這時已經漂到了离伊爾庫茨克上游的第一個碼頭不到五十米的地方。
  在水下潛泳了一段以后,米歇爾·斯托戈夫終于帶著娜佳,踩到了碼頭的土地上。
  米歇爾·斯托戈夫終于到達了目的地!伊爾庫茨克就在腳下?
  “到總督府去!”他對娜佳說道。
  不到十分鐘之后,兩人來到了總督府前。大火已經竄到了總督府的石基上,但府中始終是安然無恙。
  而在總督府以外的河岸邊的房屋已是火海一片。
  總督府的大門敞開著,米歇爾·斯托戈夫和娜佳毫無阻攔地走了進去,里面早已是人頭攢動,一片混亂。盡管兩人的衣服濕漉漉的,但沒有人去注意他們。
  在一樓的大廳里,軍官們跑上跑下請示命令,士兵們更是忙個不停,整個大廳被擠得水泄不通。米歇爾·期托戈夫和娜佳很快就被亂哄哄的人群分隔開了。
  娜佳焦急得快要瘋狂了,她在一樓的各個廳室間奔走,拼命呼喚著同伴的名字,要人們把她帶到大公那里去。
  突然,一扇門在她面前打開了,里面的房間被火光映照得亮如白夜。她奔了進去,驀地發現面前的男人就是她在伊希姆和托木斯克見過的叛徒——這個卑劣的家伙正准備把伊爾庫茨克交到敵人手里!
  “伊万·奧加萊夫!”娜佳叫喊道。
  听見自己的名字,叛徒不禁渾身戰栗。他的身份暴露了,他的一切計划都付諸東流了。他別無退路,只能立即殺死這個識破自己的女人,不管她到底是誰?
  他向姑娘扑來;但娜佳手持匕首,背靠牆壁,作好了自衛的准備。
  “伊万·奧加萊夫!”娜佳又一次喊道,她知道喊出這個可憎的名字會招來救援的人們。
  “啊!你給我住嘴!”叛徒說道。
  “伊万·奧加萊夫!”姑娘第三次呼喊著,仇恨使她的聲音變得格外有力。
  暴怒的伊万·奧加萊夫從腰間拔出匕首,向娜佳沖來,把她逼到了房間的一個角落里。
  突然,叛徒被一股無可抗拒的大力托起,又重重地摔在地上。
  “米歇爾!”娜佳喊道。
  正是米歇爾·斯托戈夫赶到了。
  “什么也別怕,娜佳,”他說道,同時他站到了姑娘和叛徒之間。
  原來,米歇爾·斯托戈夫听到了娜佳的呼喊,他沿著聲音傳來的方向,一直走到伊万·奧加萊夫的房間,從一直沒有關上的房門走了進來。
  “啊!”姑娘喊道,“哥哥,你要小心!叛徒手里有武器,他還看得見!”
  伊万·奧加萊夫爬了起來。他以為瞎子可欺,便向米歇爾·斯托戈夫疾沖過來。
  可是,盲人一手抓住了他的胳膊,另一只手奪下他手中的匕首,第二次把他推倒在地。
  伊万·奧加萊夫又羞又惱,臉色蒼白。他忽然想起自己還有一柄劍,立刻拔了出來。
  他終于認出了米歇爾·斯托戈夫。一個瞎子!他的對手只不過是個瞎子!他贏定了!
  娜佳被同伴在這場如此不公平的戰斗中所面臨的危險嚇坏了,她奪門而出,拼命呼救:
  “關上門,娜佳!”米歇爾·斯托戈夫對她說道。“不要喊別人,看我怎樣收拾他!沙皇的信使今天可不會懼怕這個無恥的叛徒!讓他來!看他有多大的膽量!我在這等著他。”
  伊万·奧加萊夫在一旁伺机而動,一聲不吭,像老虎在伏擊獵物。他的腳步悄無聲息,甚至他屏住呼吸,不讓盲人听見半點聲響。他要在盲人發覺他扑上來之前就給對手致命一擊。他并不想与自己冒名頂替的這個人搏斗,而只想去謀殺對手。
  娜佳的心中既忐忑不安,又對同伴充滿了信任,她帶著一份傾慕注視著這可怕的場面,似乎米歇爾·斯托戈夫的平靜与自信也感染了她,不錯,她的同伴手中只有一把西伯利亞短刀,也看不見對手的長劍;但上帝究竟偏向誰?米歇爾·斯托戈夫站立不動,怎么能閃避刺來的劍?
  伊万·奧加萊夫的焦急不安見于顏色,他被這非同尋常的對手的超人冷靜震懾住了。他努力收斂心神,告訴自己在這場搏斗中他占据著优勢,可這一切都無濟于事。對手的姿態似乎讓他也無法動彈了。他用目光搜尋著應當下手的方位……他終于覓到了一個地方……現在誰能阻止他?
  他沖向米歇爾·斯托爾夫,挺著長劍當胸直刺。
  米歇爾·斯托戈夫几乎沒有做什么動作就用短刀擋住了長劍。他毫發無損,冷靜地等待著對手的第二次攻擊。
  冷汗從伊万·奧加萊夫的額頭滲了出來。他后退一步,又猛沖上前,可這一次他同樣沒有刺到對手。米歇爾·斯托戈夫的短刀輕輕一揮就架開了叛徒手中的長劍。
  叛徒感到狂怒和恐懼,面前這個雕像般沉著的人快要讓他發瘋了!他膽怯的目光停在盲人大睜著的雙眼上。這雙眼睛似乎看穿了他的靈魂,這雙沒有視力的眼睛使他心膽俱裂。
  突然,伊万·奧加萊夫發出一聲尖叫,一道亮光猛然在他的腦海中划過。
  “他看得見!”他喊道,“他不是瞎子!”
  就像一只受惊的野獸想躲進它的巢穴,他一步步后退,一直縮到房間的最里面。
  這時,盲人挪動腳步,筆直地向他走來,一直走到他的眼前。
  “對,我看得見!我看得見我在你臉上留下的鞭痕,你這個叛徒和懦夫!我看得見怎樣結果你的性命!保護你的狗命吧,這是一場你根本不配的決斗!我的短刀對付得了你的長劍!”
  “他看得見!”娜佳想道,“万能的主啊,這是多么不可能的奇跡!”
  伊万·奧加萊夫感到自己完全崩潰了。然而,他一橫心,雖然明知不敵,還是硬著頭皮挺劍扑來。刀劍在空中相撞擊,西伯利亞獵人手中的短刀磕斷了叛徒的長劍,伊万·奧加萊夫被一刀扎進心髒,倒在地上一命嗚呼。
  就在這個時候,有人從外面推開了門,大公在几名軍官的簇擁下出現在門口。
  大公走上几步,認出了地上的死尸。他到這時還以為這是沙皇的信使。
  他用威嚴的聲音問道:
  “是誰殺死了他?”
  “是我。”米歇爾·斯托戈夫答道。
  一名軍官把手槍抵在了他的太陽穴上,准備開火。
  “你是誰?”大公在下令開槍之前問道。
  “殿下,您應當問我躺在您腳下的這個人是誰。”
  “這個人我認識,他是我兄長的臣子,是沙皇的信使!”
  “殿下,他不是什么沙皇的信使,而是伊万·奧加萊夫!”
  “伊万·奧加萊夫?”大公喊了起來。
  “對,他就是那個叛徒!”
  “那么你是誰?”
  “米歇爾·斯托戈夫!”

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄