|
后一頁 前一頁 回目錄 |
賽勒斯·史密斯的計划成功了,但是他還和過去一樣,沒有滿足的表示,他緊閉著嘴唇,眼睛睜得大大的,一動也不動地站著。赫伯特卻高興得几乎發了狂,納布樂得手舞足蹈,潘克洛夫點著他的大腦袋,自言自語他說: “好,我們的工程師真有辦法!” 硝化甘油的确發揮了极大的威力。它所炸開的新出口非常大,流出來的水至少要比從舊道排出的多三倍。爆炸以后不久,湖面就會降低三英尺,也許還要多些。 居民們到“石窟”里去拿了几把鶴嘴鋤和鐵頭標槍,還有一些纖維繩索、火石和鋼塊;然后回到高地上來,托普也跟著他們一起來了。 一路上水手忍不住對工程師說: “你做的那种油實在好,用它能把我們的海島全都炸毀,你說是不是,史密斯先生?” “不用說海島,連大陸、全世界都可以,”工程師答道。“只是數量多少的問題。” “那么你能用硝化甘油來做彈藥嗎?”水手問道。 “不能,潘克洛夫;它太容易爆炸了。可是要做一些棉花火藥,甚至是普通的火藥都不算難,因為我們有硝酸、硝石、硫磺和炭,不幸的是我們沒有槍。” “啊,史密斯先生,”水手答道,“只要有決心就能辦到……” 潘克洛夫已經把“難”字從林肯島的字典上抹去了。 格蘭特湖原有的出口現在已經露出來。居民們來到眺望崗上,立刻就向那里走去。這個出口已經沒有湖水在流,現在可以走人了。肯定地說,他們可以毫不困難地察看洞內。 几分鐘以后,居民們來到湖的南端,他們一眼就看出目的已經達到了。 果然,湖里露出了他們搜求了很久的洞口,現在這個洞口已經在水面上了。湖水下降以后,留下一道狹長的分水線,使他們可以走近洞口。這個洞口橫寬約二十英尺,但是高度卻几乎還不到兩英尺。它的樣子很象人行道邊下水道的溝口,因此居民們要想進去很不容易。可是納布和潘克洛夫掄起鶴嘴鋤,很快就把洞口鑿到一個合适的高度。 然后工程師走向前來,他發現洞里的坡道斜度最多也不過三十到三十五度,至少洞口一帶是這樣的,因此是可以通行的。如果往前走坡度不變陡,甚至一直向海面走下去都不困難。花崗石的內壁里很可能有巨大的石洞,如果真是這樣,也許會有极大的用處的。 “怎么,史密斯先生,我們呆著干什么?”水手問道,他急于要到狹長的甬道里去。“你看,托普已經進去了!” “很好,”工程師答道。“可是我們一定要看得見道路。納布,去砍一些帶樹脂的枯樹枝來。” 納布和赫伯特跑到湖邊去了。這一帶長著許多松樹和其他的蒼翠樹木,他們很快就帶了一些樹枝回來,做成火把。用火石和鋼片把它們點著,于是賽勒斯·史密斯就帶領著大家冒險進入原來灌滿湖水的漆黑的甬道。 出乎他們的意料之外,探險家們愈往前走,甬道的直徑也就愈大,走了一會工夫,他們能夠站直身子了。這里的花崗石經過流水長年的沖洗,又濕又滑,走在上面隨時都有摔跤的危險。于是居民們采用了爬山時常用的辦法,用一根繩索把大家連起來。幸而有些花崗石向外凸出,形成天然的梯階,這樣往下走去就不至于摔跤了。在火把的照耀下,有許多水珠在石頭上閃閃發光,探險家們估計石壁上可能垂著無數的鐘乳石。工程師仔細察著了這黑色的花崗石。上面看不出地層,連一條縫也沒有。石頭是整体的,而且石紋非常細致。估計從有海島的那一天起,就已經有這條甬道了。它并不是由流水逐漸沖出來的。一手造成這個石洞的不是尼普頓而是柏魯圖,石壁上還遺有熔岩的痕跡,長期的水流沖刷也沒能把它們完全磨滅。 居民們往下走得很慢。這個石洞還是第一次有人來,誰也不知道它究竟有多深。他們冒險往深處走,不由得產生了一种無名的恐懼。他們誰都不說話,然而腦子里卻不住地在想,而且想的還不止一件事。這個地洞通向大海,也許有水螅和其他巨大的頭足類動物住在里面吧。好在托普在小隊的前面走著,他們可以依靠它的机智。在緊要關頭,它是決不會不發警報的。 他們沿著曲折的道路,大約走了一百英尺的光景。走在前面的史密斯站住了,他的伙伴們也到了他的跟前。他們站腳的地方很寬,這里是一個大小适中的山洞。頂上一滴一滴地往下掉水,然而大家很清楚,水不是從岩石里滲出來的。只不過是多少年來在石洞里奔騰而過的急流所剩下的一點殘跡罷了。這里的空气雖然有些潮濕,然而卻很新鮮,沒有絲毫濁气。 “親愛的賽勒斯,”吉丁·史佩萊說,“這個地方正在岩石的深處,藏身倒很安全,可是不能住人。” “為什么不能住人?”水手問道。 “因為太小了,光線又暗。” “我們不能把它擴大一些,鑿得更深一點,再開几個窟窿透亮和通風嗎?”潘克洛夫答道,他現在認為沒有一件事情是辦不到的。 “我們繼續搜索吧,”賽勒斯·史密斯說。“也許再往下一些,大自然會讓我們省下這番气力的。” “我們才走了三分之一的路程。”赫伯特說。 “將近三分之一,”史密斯說,“我們才從洞口往下走了一百英尺,不可能一百英尺以下就……” “托普上哪儿去了?”納布打斷了他主人的話問道。 他們在附近搜索了一會儿,可是托普并不在這里。 “它大概往前走了。”潘克洛夫說。 “我們跟上去吧。”史密斯說。 他們繼續往下走去。工程師每到甬道拐彎的地方,就特另注意,雖然曲折很多,他還是能毫不困難地說出大概的方向。石洞是通向大海的。 居民們又走了五十英尺左右,忽然听見下面很遠的地方有一种聲音。他們停下來听了一會儿。甬道象一個傳聲筒似的送過一些聲音來,听起來非常清楚。 “是托普在叫!”赫伯特喊道。 “就是它,”潘克洛夫說,“我們勇敢的狗在憤怒地叫呢!” “我們有鐵頭的標槍,”賽勒斯·史密斯說。“提防著,向前進!” “愈來愈奇怪了。”吉丁·史佩萊在水手的耳邊悄悄地說,水手點點頭。史密斯和他的伙伴們急忙奔去,准備幫助他們的狗,托普的叫聲愈來愈清晰,它好象憤怒得出奇。是不是它侵犯了什么動物的窩,雙方正在搏斗呢?探險家們在好奇心驅使下,連可能遇到的危險也不顧了。過了几分鐘,他們又往下走了十六英尺,找到了托普。 甬道到頭了。這里是一個寬敞而高大的石洞,托普來回亂跑,憤怒地狂叫著。潘克洛夫和納布手里舉著火把,把每一個縫隙都照亮了。這時候史密斯、吉丁、史佩萊和赫伯特拿著標槍,隨時防備任何可能發生的緊急事故。寬大的石洞里空空如也,什么也沒有。居民們到處都搜查遍了,里面沒有任何東西,沒有一只野獸,更沒有一個人,然而托普還是繼續在叫。撫摩也好,呵斥也好,都不能使它安靜下來。 “湖水一定是在這里通過什么地方流到海里去的。”工程師說。 “當然,”潘克洛夫說,“大家可都要留神,不要掉到窟窿里去。” “走,托普,走!”史密斯喊道。 托普被它的主人一喊,就激奮地跑到石洞的盡頭去了,它在那里叫得更加起勁。 他們跟上前去,用火把一照,看見花崗石地面上有一個洞,簡直就象一口正規的井。湖水就是通過它排出去的。這里面不是什么傾斜的、可以通行的甬道,而是一口直上直下的井,要想冒險下去是不可能的。 他們將火把湊到井口來:什么也看不見。史密斯把一根點著了的樹枝在深淵里扔去。樹枝火在迅速下墜的時候更加明亮,它照亮了井的內部,然而還是看不見任何東西。只听見嗤的一聲,火滅了,說明樹枝已經落在水里,也就是海面。 工程師根据樹枝墜落的時間,算出井的深度大概在九十英尺左右。 因此,這里的地面一定在海拔九十英尺的地方。 “這就是我們的住所,”賽勒斯·史密斯說。 “可是這里有什么獸類住著呢。”吉丁·史佩萊說,他的好奇心還沒有滿足。 “不管是不是兩栖動物,反正它已經從井里逃出去,”工程師答道,“把地方讓給我們了。” “不管怎么說,”水手說,“托普是從來也不無緣無故亂叫的!我真想變成托普,哪怕只是一刻鐘也好。” 賽勒斯·史密斯看看他的狗,喃喃地說: “是的,我相信托普比我們多知道很多事情。”靠近他的伙伴也許會听見這句話。 無論如何,居民們的希望總算大部分得到滿足了。一方面是由于机會,另一方面也由于他們領袖的惊人智慧,使他們得到很多的好處。他們現在已經占有了一個巨大的石洞,雖然火把的光線太暗,還沒法准确估計石洞到底有多大,然而肯定是可以用磚頭把它隔成許多房間的,即使不能把它當作一幢住宅,至少也可以作為一間寬大的公寓。湖水改道以后,再也不會回來了。這個地方可以隨便利用。 目前還有兩個困難:首先,怎樣能使這個岩石中間的洞窟得到陽光;其次,必須想法子使進出方便一些,頭頂上的花崗石很厚,要想從上面取得光源是不可能的,因此只有把臨向大海的岩壁鑿穿。賽勒斯·史密斯在走下來的時候,大致估計了一下甬道的坡度和長度,他認為外壁不可能太厚。如果能讓光線從這里進來,那么也一定能夠打開一扇門,因為門和窗鑿起來都一樣,只是需要在外面安裝一個梯子,這也不是難事。 史密斯把他的想法告訴了大家。 “那么,史密斯先生,我們就開始干吧!”潘克洛夫說。“我這儿有鶴嘴鋤,很快就可以把牆壁鑿透。你告訴我在哪儿動手啊?” “這儿,”工程師說,他把強壯的水手帶到一個地方,這里的石壁凹進去相當深,岩石的厚度比別處要薄得多。 潘克洛夫在火把的照耀下向花崗石進攻了。碎石迸得到處都是。鑿了半個鐘頭,納布上去替換他,然后吉丁·史佩萊又替換了納布。 他們繼續干了兩個鐘頭,開始怀疑了,覺得這里大概不是鶴嘴鋤能鑿通的。正在這時候,吉丁·史佩萊最后一鋤竟鑿穿了岩石,工具脫手掉到外邊去了。 “哈哈!”潘克洛夫喊了起來。 這里的石壁只有三英尺厚。 史密斯把眼睛湊在壁孔上,這里离地面有八十英尺。前面伸展著海岸和小島,遠處是遼闊無邊的海洋。 陽光透過缺口,照亮了這個壯麗宏偉的石洞。石洞左邊的高度和寬度都至多不過三十英尺,右邊卻非常寬敞,圓形的頂壁高達八十英尺以上。 洞里的穹窿就好象教堂中央的圓頂,由許多不規則的花崗石柱支持著。這些石柱有的象側面的扶壁,有的象橢圓形的拱門,上面點綴著許多刻划鮮明的花紋。在陰暗的角落里,還隱藏著許多突出的圖案,象挂著的裝飾品似的。通過這些石柱所形成的奇形怪狀的拱門,隱隱約約透過一些光線來。這個山洞象是人類所有的拜占庭、羅馬和哥特式建筑藝術的綜合体。然而這卻是大自然創造出來的。大自然在花崗石中一手造成了這亞亨伯拉式的洞天福地。 居民們不住贊賞這個地方。他們原先以為這里只有一個狹小的石洞,結果卻發現了一座神奇的官殿,納布象進了大廟似的,把帽子也摘下來了! 人人都大聲地贊不絕口。歡笑聲充滿了石洞,回音反复傳播,最后才消失在黑暗的中堂里。 “喂,朋友們!”賽勒斯·史密斯大聲說,“等我們在這里開了窗戶以后,我們就把左邊當作房間和倉庫,這一邊壯麗的石洞要留作書房和我們的博物館!” “我們給它起一個什么名字呢?”赫伯特問道。 “‘花崗石宮’。”史密斯說。他的伙伴們听了以后,又歡呼起來,表示贊同。 火把已經快燒完了,他們不得不再從甬道回到高地上去。大家決定把整理新住宅的必要工作放到第二天再做。 臨走以前,賽勒斯·史密斯又趴在黑黝黝的井口上探望了一下井底的海面,并且仔細听了一會凡。井底絲毫沒有響動,連深處常有的洶涌波濤聲也沒有。他又往下扔了一根燃燒的樹枝。一剎那間,照亮了井的周圍,然而還是和第一次一樣,沒有看見任何可疑的東西。 即使有什么水怪由于潮水突然不流一時找不到新的出口而大吃一惊,現在一定也已經從這條地下通道回到大海里去了。 工程師呆呆地站在那里,注視著深淵,一句話也不說。 水手走到他的身邊,碰了一下他的胳膊,喊道:“史密斯先生!” “什么事,朋友?”工程師好象剛從夢中醒來,開口反問。 “火把就要滅了。” “走吧!”賽勒斯·史密斯說。 小隊离開了石洞,開始往漆黑的甬道上爬去。托普跟在最后,還不時低低咆哮。往上走是相當困難的。居民們在上面的石洞里休息了几分鐘。在這漫長的花崗石梯階上,這里好象是一個中途的休息站。接著他們又繼續往上爬去。 不久就呼吸到比較新鮮的空气了。石壁上晶瑩的水滴已經蒸發掉了。光亮的火把開始黯淡下來,納布手里的一支已經熄滅了。如果不想在黑暗中瞎摸,就必須加速前進。 他們加快了步伐,將近四點鐘的時候,賽勒斯·史密斯和他的伙伴們走出了甬道;這時候,水手的火把也滅了。飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|