|
后一頁 前一頁 回目錄 |
10月29日,樹皮平底船完工了。潘克洛夫按照自己的保證,在五天之內,造成一艘輕舟,船身是用“克來金巴”樹的柔韌細枝編成的。這只小船共有三個座位,一個在船尾,一個在中間,用來保持船身的平衡,一個在船頭。此外還有兩個槳架和一個掌握方向的尾櫓。全長十二英尺,重量不到二百斤。 想讓它下水是极其簡單的。平底船被帶到海濱來,放在“花崗石宮”前面的沙灘上,潮水一漲,它就浮起來了。潘克洛夫馬上跳上船去一面搖起櫓來,一面夸獎這只船,說對大家再适合也沒有了。 “哈哈!”水手喊道,他不能不為自己的胜利而感到高興。“我們可以用它周游……” “全世界?”吉丁·史佩萊問道。 “不,全海島。再找一些壓倉的石頭。豎一根桅杆,過几天史密斯先生再給我們做一面帆,我們就可以耀武揚威地出航了!史密斯先生,還有你,史佩萊先生,還有你,赫伯特,還有你,納布,你們要來試試我們的新船嗎?來呀!看看它能不能把我們五個人都載起來!” 這的确有一試的必要。潘克洛夫馬上通過一條岩石間的水道,把平底船搖到岸邊來。他們商量妥,當天沿著海岸一直划到第一個海角,也就是南部岩石的盡頭,作一次試航。 他們上船時,納布喊道: “你的船有點漏水呢,潘克洛夫。” “不要緊,納布,”水手答道;“木頭自己就會密合的。兩天之內,連一條縫都不會有,那時候,我們船里的水就要比醉鬼胃里的水還要少了。跳進來!” 他們馬上都坐下來,潘克洛夫蕩開了槳。天气很好,海面上風平浪靜,簡直和湖水一樣。因此航行中非常安全,好象在平靜的慈悲河上逆流而上似的。 納布掌著一支槳,赫伯特掌著另外一支,潘克洛夫坐在船尾搖櫓。 水手首先穿過海峽,把船搖到小島的南端。一陣微風從南面吹來。不論在海峽里還是在碧綠的大海上,都沒有翻騰的巨浪。海面上滾動著長長波條,但是由于船載很重,船上的人几乎沒有絲毫感覺。他們划到离岸約有一英里半的地方,打算好好地看一下富蘭克林山。 看完以后,潘克洛夫又回到河口。平底船接著就沿岸航行,海岸一直伸向盡頭的海角,把整個的潦鳧沼地都遮住了 這個海角离慈悲河將近三英里,由于海岸線十分曲折,因此距离才有這么遠,他們決定划到盡頭去,必要的時候,還要更遠一些,以便大概地觀察一下直到爪角一帶的海濱。 平底船繞過潮水開始淹沒的礁石,沿著曲折的海岸航行。峭壁由河口逐漸向海角傾斜下來。它是由花崗石形成的,東一堆西一堆零亂地散布著,和眺望崗的峭壁完全不同,而且看起來非常荒涼,好象曾有人在這里開采過大量山石似的。從森林里向外突出的這段長達二英里的陡峭的海角,沒有任何植物,看起來好象一只從枝葉茂密的衣袖里伸出來的巨大手臂。 平底船在雙槳的推動下,順利地前進著。吉丁·史佩萊一手握著鉛筆,一手拿著筆記本,把海岸的輪廓鮮明地畫了下來。納布、赫伯特和潘克洛夫一面聊天,一面觀察他們的這部分新領土;隨著平底船向南前進,顎骨角的南北兩個部分也好象移動起來,把聯合灣包圍得更緊了。 賽勒斯·史密斯一句話也不說,他只是凝神看著,他的目光有些疑慮,好象在觀察一個陌生的地方。 平底船前進了三刻鐘以后,到達了海角的頂點。潘克洛夫正打算掉轉船頭,赫伯特突然站起身來,指著一件黑色的東西說: “那邊海岸上有個什么東西?” 大家都朝著他所指的方向看去。 “怎么,”通訊記者說,“的确有東西。象是一只破船的殘骸,一半陷在泥沙里。” “啊!”潘克洛夫喊道,“我明白了!” “什么?”納布問道。 “木桶,木桶,也許還滿裝著東西呢。”水手回答說。 “靠岸,潘克洛夫!”賽勒斯說。 他們划了几槳,平底船就進入一條小河,船上的人跳上岸去。 潘克洛夫沒有猜錯。那儿有兩只木桶,半埋在沙里,可是,還緊緊地綁著一只大箱子。這只箱子由木桶浮力支持著,起初在水面飄浮,后來就擱在海灘上了。 “那么,在荒島上有過遇難的船了。”赫伯特說。 “很明顯。”史佩萊答道。 “可是箱子里是什么?”潘克洛夫忍不住問道。“箱子里是什么?鎖著呢,沒關系,把它砸開!好吧,用石頭……” 水手舉起一塊沉重的石頭,正打算把箱子的一面砸破,可是工程師抓住了他的手。 “潘克洛夫,”他說,“你能再忍耐一個鐘頭嗎?” “史密斯先生,你想,也許這里面有我們所需要的東西呢!” “我們會拿出來的,潘克洛夫,”工程師說,“可是交給我,不要把箱子毀了,我們可能用得著它。我們應該把它帶回‘花崗石宮’去,到了那儿不必打坏,很容易就可以打開了。這個箱子帶起來也不費事,既然它已經漂到這儿來,不妨再讓它漂到河口去。” “說得對,史密斯先生,我又錯了,不過人有時總不能克制自己。”水手說。 工程師的意見很正确。的确,這只箱子既然需要兩只空桶把它浮起來,無疑是很沉重的,把箱子里所盛的東西全裝到平底船上去恐怕會載不動。因此,最好還是在水面上把它拉到“花崗石宮”前面的海灘去。 這只箱子是從哪里來的呢?這是一個重要的問題。賽勒斯·史密斯和他的伙伴們留神地察看了一下周圍,又視察了一下几百步以外的海岸,再也找不到難船的其他遺物了。赫伯特和納布爬上一塊高聳的山石去俯瞰大海,也沒有瞧見什么——既沒有折斷桅杆的孤舟,也沒有揚帆行駛的船只。 可是曾經有船遇險這一點是肯定的了。也許這也和槍彈事件有關吧?也許有一些人在荒島的其他地方登了陸。也許他們還在這儿。他們都自然而然地想到一點,那就是:這些陌生人不可能是海盜,因為這只箱子一看就知道是歐美制造的。 大家都圍攏到這只大得出奇的箱子旁邊來。箱子是橡木的,關得很嚴,外面包著一張很厚的獸皮,用銅釘子釘在上面。兩只巨大的木桶密封著,敲上去發出空洞的聲音。這兩只木桶被繩子牢牢地縛在箱子的兩邊,繩結非常巧妙,潘克洛夫一看見就說,只有水手才系得出這樣的結來;箱子看起來絲毫沒有損坏,只要看它擱在沙灘上,而不是撞在亂石堆中,就足以說明這一點了。經過仔細觀察以后,他們都一致肯定:箱子在水里的時間還不久,甚至是最近才上岸的。海水好象還沒有透到里面去,箱內的東西自然還沒有損坏。 顯然,有一只折斷桅杆的船在荒島附近漂浮時,把這只箱子扔了出來,船上的人希望箱子能到達陸地,以便事后找回來,因此才用這一套辦法小心地把它浮起來的。 “我們把箱子從水上拖回‘花崗石宮’去,”工程師說,“到了那儿我們就可以清點一下里面的東西了。以后,要是找到在假設的遇難中逃出性命的人,我們就把箱子還給他們。要是找不著……” “就算是我們的了!”潘克洛夫大聲說。“可是,里面究竟有些什么呢!” 海水已經迫近箱子,上漲的海潮顯然就要把它浮起來了。他們解開一根繩子把這套漂浮的設備拴在平底船的后邊。然后潘克洛夫和納布就用他們的槳挖開泥沙,使箱子移動起來更方便些,平底船拖著箱子,馬上就繞過了遺物角——這個因遺留箱子而得名的地方。 箱子很重,空桶勉強把它維持在水面上。水手時刻都擔心箱子會脫扣而沉到海底去,幸虧他的顧慮沒有成為事實。他們啟程以后一個半小時——這個時間內航行了三英里——就在“花崗石宮”下面靠岸了。 于是,他們把平底船和箱子都拖上沙灘。這時候正赶上退潮,他們很快就高居在沒有水的海灘上了。納布急忙跑回家去,拿來几件應用的工具,好使箱子打開而一點不受損傷,然后他們就准備清點東西。潘克洛夫顯得興高采烈。 水手開始動手把兩個木桶卸下來,木桶很完整,還可以用。隨后他用鑿子和錘子去打鎖。蓋子打開了。箱子的內壁襯著一層鋅皮,這顯然是為了防止箱中的物件受潮。 “啊!”納布大聲喊道,“也許是罐頭!” “但愿不是。”通訊記者說。 “假如是……”水手低聲說。 “什么?”納布無意中听見了,問道。 “沒有什么!” 水手扯開鋅皮,把它扔在箱子上,然后就把各种各樣的東西逐件拿出來,放在沙灘上。每拿出一樣新的東西,潘克洛夫都要歡呼几聲,赫伯特拍著手,納布在一旁手舞足蹈——象黑人跳舞似的。赫伯特發現有書,不禁喜出望外;納布拿著烹調器具不住接吻。 總之,他們感到心滿意足是理所當然的,因為箱子里工具、武器、儀器、衣服、書籍都有;下面就是一張吉丁·史佩萊記在筆記本上的一張全部物品的清單: 工具——三把多開的小刀,兩把砍柴斧,兩把木工斧,三個刨子,兩個錛子,一把鶴嘴鋤,六把鑿子,兩把銼,三把錘子,三把螺絲起,兩把鑽孔錐,十袋洋釘和螺絲釘,三把大小不同的鋸子,二十二匣針。 武器——兩支燧發槍,兩支撞針槍,兩支后膛馬槍,五把尖刀,四把馬刀,兩桶火藥(每桶二十五斤),十二箱雷管。 儀器——一個六分儀,一副雙筒望遠鏡,一架長筒望遠鏡,一匣繪圖儀器,一個航海指南針,一只華氏寒暑表,一只無液晴雨表,一只裝有照相器材、對物透鏡、感光板、藥品等的匣子。 衣服——兩打襯衫(由一种類似羊毛的織物制成,但顯然是植物纖維),三打長襪(也是同樣的質料)。 器皿——一只鐵湯罐,六把帶柄小銅鍋,三只鐵盤,十只鋼精羹匙和十只鋼精叉子,兩把水壺,一個輕便火爐,六把餐刀。 書籍——一本《圣經》(《新舊約全書》),一本地圖,一本《玻里尼西亞成語辭典》,一部《自然科學辭典》(共包括六本),三令白紙,兩本白紙簿子。 “必須承認,”通訊記者在清點完畢以后說,“這個箱子的主人是一個經驗丰富的人!工具、武器、儀器、衣服、器皿、書籍……什么都有了!他簡直是料到要遇險,困此事先做好了准備。” “真是什么都有。”賽勒斯·史密斯若有所思地說。 “可以肯定,”赫伯特補充道,“這只箱子和它主人的船不是海盜的!” 潘克洛夫說:“除非箱子的主人被海盜俘虜了……” “這是不可能的,”通訊記者答道。“大概是一只歐美的船只被風暴吹到這里來,乘客們打算最低限度把必需品保留下來,因此才准備了這個箱子,把它扔在海里的。” “你同意這樣的看法嗎,史密斯先生?”赫伯特說。 “是的,孩子,”工程師答道,“大概是這樣。遇險的時候,或者是知道要遇險的時候,他們可能把各种最有用的東西都收集在一起,放在箱子里,希望事后再在海岸上找到它……” “難道連照相器材的匣子都要收起來?”水手怀疑地喊道。 “至于照相器材,”史密斯答道,“我還不太明白留著干什么,要是多放一些衣服或是火藥對我們以及任何遇難人都要寶貴得多!” “這些儀器、工具和書籍上有沒有記號和線索可以知道它們的來歷呢?”吉丁·史佩萊問道。 這是可以證實的。所有的東西,特別是書籍、用具和武器,都經過仔細的檢查。可是這些武器和儀器都跟一般的不同,沒有制造厂的牌號。而且,它們簡直跟新的一樣,看來好象根本沒有用過,工具和器皿也有著同樣的特點;一切都是新的。這一點說明這些東西不是隨便扔到箱子里,相反,是經過慎重考慮,挑選出來的。此外,還有一件事也足以說明這一點,那就是:這些東西有鋅皮保護著防潮,如果在慌忙之中,進行金屬焊接是不可能的。 《自然科學辭典》和《玻里尼西亞成語辭典》都是英文的,可是上面既沒有出版者的名字,又沒有出版日期。 那本四開本的英文《圣經》也是一樣,它印刷得非常特殊,而且一看就知道是經常使用的。 那本地圖是一件非常精致的作品,它包括世界各國的分圖和几幅根据墨卡托投影法制成的地球平面圖,專門術語都是法文的——可是也沒有出版日期和出版者的名字。 因此,在這許多不同的東西上,他們發現不出絲毫線索。這艘船最近曾在附近沿海航行過,這是可以肯定的,但要想進一步知道它屬于哪一國,卻沒有任何東西可以說明。 不管這只箱子是從哪儿來的,它畢竟是使林肯島上的居民增加了財富。在這以前,他們已經利用自然產物,給自己創造了一切,同時由于他們的智慧,使他們戰胜了困難。可是,現在憑空有了這些工業品,好象是上蒼有意報償他們似的,因此他們都一致感謝上蒼。 他們之間有一個人卻還不滿足,那就是潘克洛夫。箱子里好象還少一樣他特別重視的東西;當他們翻到箱底的時候,他的歡呼也就漸漸地不如原先熱烈了,清點完畢以后,只听見他喃喃地說: “都不錯,可是你們瞧,箱子里卻沒有我想要的東西!” 納布听了以后說: “怎么,潘克洛夫,你還想要什么?” “半斤煙草,”潘克洛夫嚴肅地答道,“有了這個我就完全滿足了!” 听了水手的話以后,誰都忍不住笑出聲來。 發現了箱子,大家感覺到現在更有必要徹底搜查全島了。他們一致同意第二天早上天一亮就出發,沿著慈悲河向上游航行,直到西海岸。應該考慮到,假如有遇難的人上陸,他們可能沒有生活資料,因此必須毫不遲延地去幫助他們。 天黑以前,他們把各种物品都搬進了“花崗石宮”,井井有條地放在大廳里。 10月29日這一天是星期日,在臨睡以前,赫伯特要求工程師給大家念一段福音。 “好。”賽勒斯·史密斯回答說。 他拿起《圣經》,正打算翻開,潘克洛夫攔住他說: “史密斯先生,我有些迷信,你隨便翻開一頁,把首先看見的那一行念出來,看看和我們的遭遇是不是相合。” 賽勒斯·史密斯听了水手的話以后,微微一笑,他果然按照水手的意思隨手一翻,恰好這一頁夾著一個書簽。 他馬上注意到,在《馬太福音》第七章第八節的附近有一個鉛筆畫的紅十字。他把那一行念了出來: “凡祈求的,就得著。尋找的,就尋見。” ---------------- 飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|