|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“一個遇難的人流落在達抱島上了!”潘克洛夫大聲說,“离我們几百英里!啊,史密斯先生,現在你不再反對我去了吧。” “不錯,潘克洛夫,”賽勒斯·史密斯說;“你盡快地動身吧。” “明天怎么樣?” “就明天吧!” 工程師手里還拿著瓶子里的那張紙。他仔細地察看了一會,然后接著說: “朋友們,從這張紙上,從它的措辭上了我們可以得出這樣的結論:首先,達抱島上的遇難人具有相當丰富的航海知識,因為他所寫的達抱島的經緯度和我們測量出來的完全相同,而且他連分度也大致求出來了;其次,他不是英國人就是美國人,因為他寫的是英文。” “完全合乎道理,”史佩萊說,“有了這個遇難人,就可以說明我們在島上找到的那只箱子是從哪里來的了。既然有遇難的人,就一定有過遇難的船,潘克洛夫想起來要造船,而且偏在今天試航,對于這個遇難的人來說,不管他是誰,總算是他的運气。再晚一天,瓶子也許就會撞在石頭上碰得粉碎。” “的确,”赫伯特說,“乘風破浪號正好從它漂著的地方經過,真是太巧了!” “你覺得這件事奇怪嗎?”史密斯向潘克洛夫問道。 “我只覺得湊巧,”水手回答說:“你覺得有什么奇怪嗎,史密斯先生?瓶子總要漂到一個地方去的,既然能漂到別處去,為什么就不能漂到這儿來呢?” “也許你說得對,潘克洛夫,”工程師答道,“不過……” “可是,”赫伯特說,“還是沒法證明瓶子在海里已經漂浮多久了。” “不錯,”吉丁·史佩菜說;“這張紙條好象還是最近才寫的。你認為怎么樣,賽勒斯?” “很難說,我們以后會知道的。”史密斯答道。 談話的時候,潘克洛夫并沒有閒著。他掉轉了船的方向,乘風破浪號扯起滿帆,飛快地向爪角駛去。 人人都在想達抱島上的遇難人。他們去救他還來得及嗎?在移民們的生活中,這是一件大事!他們自己也是遇難的人,但是恐怕別人遇難就不會有這樣幸運了,他們有責任去幫助他。 他們繞過爪角,大約四點鐘的時候,乘風破浪號在慈悲河口拋錨了。 當晚他們就積极准備新的遠征。看來由潘克洛夫和赫伯特兩人前去探險最合适,因為他倆都懂得怎樣行船。如果第二天(10月11日)啟程,13日他們就可以到達目的地,因為以目前的風勢來說,要不了四十八小時就可以航行一百五十海里。在達抱島上逗留一天,回來需要三四天。因此,預計在10月17日他們就可以回林肯島了。近來天气晴朗,溫度上升,風勢好象也很穩定,一切都有利于這兩位勇士遠离海島去完成這樁義舉。 大家決定,讓賽勒斯·史密斯、納布和吉丁·史佩萊留在“花崗石宮”里,可是史佩萊提出了不同意見,他畢竟沒有忘記自己是《紐約先驅報》的通訊記者,他表示即使游泳過去也愿意,決不錯過這樣的机會,于是他被批准參加遠征了。 傍晚的時候,大家忙著把一切需要的東西搬到船上去,其中有舖蓋、器皿、武器、彈藥、指南針以及夠吃一星期的糧食,這些工作很快地做完以后,移民們就回到“花崗石宮”去了。 第二天清晨五點鐘,大家互相告別,這時候,彼此都有些依依不舍。潘克洛夫揚起了帆,向爪角出發了,他們必須繞過爪角,向西南前進。 离岸已經四分之一海里了,乘風破浪號上的旅客們還看見在“花崗石宮”的高崗上有兩個人在向他們揮手惜別,那就是賽勒斯·史密斯和納布。 “朋友們,”史佩萊不禁喊道,“十五個月以來,我們還是第一次分別呢。” 潘克洛夫、通訊記者和赫伯特也向他們招手致意,不久以后,“花崗石宮”就消失在爪角的石壁后面了。 這一天上午,乘風破浪號一直在林肯島以南一帶,過了不久,他們再看看海島,海島就好象一個綠色的籃子,高聳在海島中央的是富蘭克林山。從遠處看來,山崗顯得并不突出,它吸引不住過往船只的注意。走了一個鐘頭的光景,他們已經入海离爬虫角十海里左右了。 現在已經看不清一直伸展到富蘭克林山山脊的西海岸;三個鐘頭以后,整個的林肯島都消失在水平線下邊了。 乘風破浪號航行的情況很好。它穿過波浪,飛快地向前駛去。潘克洛夫張起前帆,按照指南針,掌握著直線方向前進。赫伯特和他輪流掌舵,少年的雙手非常牢穩,水手連一點毛病找不出來。 吉丁·史佩萊有時和這個談談,有時和那個談談,必要的時候,他也幫助料理一下繩索;潘克洛夫船長對他的倆個水手感到十分滿意。 傍晚,一鉤新月在蒼茫的暮色中出現了片刻,不久就落下去了,要等到16日,才能看到上弦月。夜色非常昏暗,然而滿天星斗,可以斷定明天還是晴天。 潘克洛夫小心地落下前帆,以防在滿帆的時候突然遭到夜風的襲擊。夜晚這樣平靜,這樣小心也許是多余的,然而潘克洛夫是一個謹慎的水手,這樣做并沒有錯。 通訊記者夜里睡了半宿。潘克洛夫和赫伯特輪流在舵旁休息,兩個鐘頭一換班。水手相信赫伯特簡直和相信自己一樣,少年的沉著和果斷足以證明他的信任是正确的。潘克洛夫象船長指揮舵手似的指示著他,赫伯特一刻也沒有使乘風破浪號的前進方位發生偏差。第一夜平安度過了,10月12日白天的情況也是這樣。他們嚴格地保持著向西南方前進,如果乘風破浪號不遇到別的海流,它一定能直接駛入達抱島的視線范圍。 當時在他們一路經過的海面上四望無人,偶爾有只把巨大的信天翁或是軍艦鳥飛到槍彈的射程以內來,吉丁·史佩萊不禁想起這是不是他上次用來帶信給《紐約先驅報》的那只呢?達抱島和林肯島之間的一帶洋面,好象只有這种鳥常常往來。 “可是,”赫伯特說,“現在是捕鯨船常到南太平洋來的季節,真的,我想再也找不到比這儿更寂寞的海面了。” “并不象你所說的那么寂寞。”潘克洛夫說。 “我不明白你的意思。”通訊記者說。 “還有我們在海面上呢,難道你們把這只船當做難船,把自己當做小鯨魚了嗎?” 潘克洛夫一面說,一面笑。 傍晚的時候,他們估計乘風破浪號离開林肯島以來,也就是說在這三十六小時內,已經航行一百二十海里了;它的每小時速度是三海里到四海里。現在風勢很小,而且可能馬上就要停下來。盡管這樣,如果估計得不錯,航線也正确,明天破曉的時候,他們還是能夠看見達抱島的。 在10月12到13日的這一夜,吉丁·史佩菜、赫伯特和潘克洛夫都沒有睡覺。由于盼望著天明,他們不免有些激動。這次冒險的前途怎樣,很難預料!他們是不是已經要到達抱島了呢?他們要救的那個遇難人還在島上嗎?這個人究竟是什么人?這几個移民一向團結得很好,他們的團結會不會因為多了這個人而遭到破坏呢?此外,那個遇難人愿不愿換一個困守的地方呢?毫無疑問,所有這些問題,明天都可以得到解決,然而現在卻使他們安不下心來。天一亮,他們的眼睛就全都注視著西方的水平線。 “陸地!”潘克洛夫喊道,這時是清晨六點鐘。 潘克洛夫是不會看錯的,陸地肯定是在那里,我們不難想象乘風破浪號上的水手們這時是多么高興。再過几個鐘頭,他們就可以登上達抱島的海灘了! 達抱島的海岸很低,只比水面稍微高出一點點,現在离他們不過十五海里了。 乘風破浪號直對著海島開會,船頭稍稍偏向它的南部,太陽從東方升起,陽光照耀著一兩處海峽。 “這個小島比起林肯島來還要小,”赫伯特說,“大概和我們那個島一樣,也是由海底地震形成的。” 十一點鐘的時候,乘風破浪號离海島不過二海里了;潘克洛夫一面尋找适合登陸的海岸,一面小心翼翼地在陌生的海面上繼續前進。現在可以清楚地看到達抱島了,可以看見島上叢生著一些橡皮樹和其他的大樹,它們的品种都和林肯島上的一樣,令人感到詫异的是,島上并沒有一縷顯示人跡的炊煙,整個的海岸上,絲毫也沒有有人的跡象: 然而紙條上寫得很清楚,這里有一個遇難的人,而且他一定在等待著。 這時候,乘風破浪號穿過礁石,駛進了曲曲折折的海峽,潘克洛夫十分小心地注意著每一個彎曲部分。他讓赫伯特掌著舵,自己站在船頭,察看海水,手里握著帆索,隨時准備下帆。吉丁·史佩萊拿著望遠鏡,焦急地向海岸了望,然而什么也沒有發現。 十二點鐘的時候,乘風破浪號的船身終于碰到陸地了。水手們拋下船錨,把帆收起來,然后登岸。 毫無疑問,這就是達抱島,因為根据最新的航海地圖,在新西蘭和美洲之間的這一帶太平洋上,再也沒有其他的島嶼了。 他們把船牢牢地系好,以防退潮的時候海水把它沖走,然后潘克洛夫和他的伙伴們全副武裝,踏上了海岸,打算爬到半英里以外一座二百五十至三百英尺高的小山上去。 “站在那座小山的頂上,”史佩萊說,“我們先看清島的全貌,然后再搜查就方便得多了。” “史密斯先生在林肯島上的第一件事,就是爬上富蘭克林山,”赫伯特說,“我們在這里也這么做。” “一點也不錯,”通訊記者說,“這是最好的行動方針。” 探險家們一面說,一面在一塊空地上往前走,這塊空地一直伸晨到小山腳下。成群的野鴿和海鷗在他們周圍振翼飛翔,看來都和林肯島上的差不多。空地的左邊也是一片叢林,他們听見灌木叢里有沙沙的響聲,野草也在擺動,說明里面藏著什么膽小的動物;然而還是看不出島上有人。 到了山腳下以后,潘克洛夫、史佩萊和赫伯特只費了几分鐘,就爬到山上去了,他們急切地環視著水平線。 他們所在的這個小島,周圍不過六英里,海角、地岬、港灣和河流都很少,樣子是個拉長的橢圓形。四面一直到天邊都是單調的大海,看不見一片陸地,也看不見一葉孤帆。 這個樹木叢生的小島和林肯島不同,林肯島有的地方荒蕪貧瘠,有的地方丰饒富庶,變化很多。相反地,這里到處都是綠蔭,其中也有兩三座小山,然而都不高。一條河流斜躺在橢圓形的海島上,通過一大片草地,向西流入大海、入海的地方河口很窄。 “這個海島的面積很小。”赫伯特說。 “是的,”潘克洛夫接著說。“對我們說來,嫌太小了些。” “并且,”通訊記者說,“島上好象并沒有人。” “的确,”赫伯特答道,“絲毫也看不出有人居住的跡象。” “下山去,”潘克洛夫說,“搜查搜查。” 水手和他的兩個伙伴下了山,回到停泊乘風破浪號的地方。 在深入內陸以前,他們決定徒步環繞海島巡視一周,這樣在搜查的時候,就不會遺漏任何地方了。沿著海灘走起來并不困難,只有几處有大岩石攔住道路,可是他們毫不費力就繞過去了。探險家們向南進發,他們惊起了大群的海鳥和海豹,海豹一看見遠處有人來,立刻就跳下水去。 “這里的海豹,”通訊記者說,“已經不是第一次看見人了,它們怕人,說明它們對人是了解的。” 他們走了一個鐘頭,到了小島的南端,這里的盡頭是一個突出的海角;然后沿著西岸往北前進,這一帶也是沙石海岸,背后襯托著一片茂密的叢林。 步行了四個鐘頭,把整個的海島都搜遍了,然而無論哪里都沒有住人的跡象,海灘上也找不到一個人的腳印。 他們不得不認為達抱島上沒有人,或是現在已經沒有人,這一點是非常奇怪的。也許那張紙條是几個月甚至几年以前寫的,因此遇難的人不是已經返回祖國,就是悲慘地死去了。 潘克洛夫、史佩萊和赫伯特一面猜測——這些猜測多少是有些可能的——一面在乘風破浪號上赶快吃飯,以便在天黑以前繼續搜索。吃完飯,已經是傍晚五點鐘,他們立刻進入了森林。 許多動物一看見他們都四散逃跑,其中主要的是山羊和豬,一看就知道它們是歐洲种。 毫無疑問,曾經有捕鯨船到過這里,這些豬羊就是船上留下,然后在島上繁殖起來的。赫伯特決定要活捉一兩只帶回林肯島去。 現在已經可以肯定這個小島曾經有人來過。更充分的證据是:森林里的道路好象被踐踏過,樹木有很多被用斧砍倒,到處都有人類雙手勞動的遺跡;然而樹木都是多年以前砍倒的,已經腐朽了,木頭上被斧頭砍過的地方長滿了絨狀的青苔,而且道路上叢生著很深的荒草,很難找到樹樁。 “可是,”吉丁·史佩萊說,“這不但能證明有人到島上來過,而且還能證明他們在島上住過一個時期。這些人究竟是誰,他們還有多少人留在這里呢?” “根据紙條上所說的,”赫伯特說,“只有一個遇難的人。” “好吧,如果他還在島上,”潘克洛夫說,“我們是不會找不到他的。” 她們繼續往前搜查。水手和他的伙伴們自然而然地沿著通往大海的河流,斜穿海島,往前走去。 如果歐洲种的動物和雙手勞動的遺跡可以作為有人到島上來過的鐵證,那么這里的某种植物也同樣能說明這一點。有些地方,在林間的空地上,顯然曾經种過食用的蔬菜,論時間大概也是在很久以前。 特別使赫伯特高興的是,他發現了許多馬鈴薯、菊苣、酸模、胡蘿卜、白菜和蕪菁,只要搜集一些它們的种籽,就可以拿到林肯島的土地上去播种了。 “好极了,哈哈!”潘克洛夫喊道。“這些東西對納布合适,對我們也合适。就算我們找不到遇難的人,這次航行也不算白來,真是天保佑我們。” “不錯,”吉丁·史佩萊說:“不過根据我們所發現的這片開墾地的情況看來,恐怕島上已經很久沒有人住了。” “的确,”赫伯特說,“不管是什么樣的居民,他決不會不照料這么重要的農作物的!” “是的,”潘克洛夫說,“遇難人已經走了……我們只好這樣假定……” “只好認為紙條是很久以前寫的了,是嗎?” “當然。” “照這么說,瓶子是在海里漂了很久,才到林肯島附近的。” “那有什么不可能呢?”潘克洛夫說,“天晚了,”他接著說,“我認為現在最好停止搜查。” “我們回船去吧,明天再重新開始,”通訊記者說。 這是最好的辦法,他們正打算回去,突然赫伯特指著樹木間的一團黑影叫道: “一所房子!” 三個人立刻一起向房子跑去。在蒼茫的暮色中,勉強能看出這是個用木板釘成的房子,上面蓋著一層厚厚的防雨布。潘克洛夫一個箭步沖過去,推開了半掩的門。房子是空的!飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich@126.com )掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|