|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“不,上尉,我不能把位子讓給你!” “我深感遺憾,伯爵先生。不過,我不會因此而罷休的。” “真的嗎?” “當然。” “可是我要提醒你,我最先同她結交,這是無可爭辯的事實。” “我也要告訴你,在這种事情上,沒有什么先來后到之說。” “我會讓你把位子讓給我的,上尉。” “我不認為你有這种能耐,伯爵先生。” “我想,我那把利劍將可以……” “手槍也不頂用……” “這是我的名片!” “這是我的名片!” 他們兩人在進行了一場唇槍舌戰之后,互相交換了各自的名片。 一張名片上寫著: 放寬托爾·塞爾瓦達克 上尉參謀 莫斯塔加內姆 另一張上寫著: 瓦西里·鐵馬什夫伯爵 多布里納號雙桅机帆船 他們在分別的時候說了下面一段話: “我的證人到哪儿去同你的證人見面?”鐵馬什夫伯爵問。 “如果你愿意的話,今天下午兩點鐘在參謀部見面。”赫克托爾·塞爾瓦達克答道。 “在莫斯塔加內姆嗎?” “是的。” 說完之后,塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵便彬彬有禮地互相道了一聲再見。 可是就在他們正要离去的時候,鐵馬什夫怕爵又提出一點想法。 “上尉,”他說,“我想我們這次決斗的真正原因恐怕還是不要泄露出去為好。” “我也這樣認為,”塞爾瓦達克答道。 “什么話也不要對外講!” “什么也不講。” “那末找個什么理由呢?” “理由?——如果你愿意的話,伯爵先生,就說我們是為了某個音樂問題發生爭論而引起的吧。” “很好,”鐵馬什夫伯爵說。“我就說我喜歡華格納,而且,我本來就如此。” “我呢,欣賞羅西尼,我也本來如此。”塞爾瓦達克上尉帶著微笑答道。 說著,鐵馬什夫伯爵和這位上尉參謀彼此又道了一聲再見,便分了手。 剛才這場口角之爭發生在中午時分,地點是阿爾及利亞海岸介乎特內斯和莫斯塔加內姆之間的一個小海岬的頂端,距謝利夫河口約三公里。這個海岬俯視著二十來米寬的海面,地中海藍色的海水一直到達它的腳下,沖刷著沙灘上因含有氧化鐵而略呈紅色的岩石。那一天是12月31日。太陽被厚厚的云層遮蓋著。海面和陸地都籠罩著濃密的大霧。若在平時,略微斜射過來的陽光會把海岸上突出的部分點綴得金光閃閃。不知何故,兩個多月來,大霧一直籠罩著地球,使得各大陸之間的交通十分困難。對于這种情況,大家都一籌莫展。 瓦西里·鐵馬什夫伯爵离開這位參謀之后,便向一條 四只槳的小艇走去,小艇正泊在岸邊的一個小海灣里等候他。他一坐定,輕便的小艇便開始向一艘雙桅游樂机帆船駛去。帆船挂起了后帆,前帆也鼓滿了風,在一箭之遙的地方等候小艇。 這時,塞爾瓦達克上尉向站在二十步之外的一位士兵打了個手勢,士兵牽著一匹阿拉伯駿馬默默無聲地走了過來。塞爾瓦達克上尉于是飛身上馬,向莫斯塔加內姆奔馳而去,后面跟著他的勤務兵,他也騎著一匹快馬。 當他們從工兵最近建成的大橋上越過謝利夫河的時候,已經是中午十二點半了。而等到他們的坐騎,口吐白沫,跨進馬斯卡拉城門的時候,時鐘正指著一點三刻。該城共有五個城門,城牆上建有雉堞。 莫斯塔加內姆當時有居民一万五千人,其中三千人為法國人。這里一直是奧蘭省一個縣政府和軍分區的所在地,至今仍以出產糕點、高級衣料、精致的草編織物和皮革制品而聞名遐邇。運往法國的谷物、棉花、毛織品、牲畜、無花果和葡萄便是在這里裝部的。但那些繁忙的古代碼頭現在是蕩然無存了。那時候,遇上強勁的西風和西北風,船只便無法在這儿停靠。今天,莫斯塔加內姆的港口設備十分完備,完全可以把來自米納地區和謝利夫河下游的大宗物產輸往各地。 正是由于莫斯塔加內姆是一個安全可靠的良港,多布里納號雙桅机帆船才敢停在這一帶過冬,因為附近的海岸到處是懸崖峭壁,沒有任何可供避風的地方。兩個月來,它一直停在這里,斜街架上挂著一面俄國國旗,大桅杆的頂端還挂著一面“法蘭西俱樂部”的游船標志,上面醒目地繡著几個縮寫字母:M.C.W.T. 塞爾瓦達克上尉一進入城內,便直奔馬特莫爾司令部。他在那里很快找到第二步兵團團長和第八炮兵連連長。這兩人都是他的莫逆之交。 赫克托爾·塞爾瓦達克要求他們在即將進行的決斗中為他充當證人。听到這些話,他們的神情都十分嚴肅,可是等到塞爾瓦達克向他們說明這次決斗的原因不過是由于他和鐵馬什夫伯爵為一個音樂問題發生爭論而引起的,他們的臉上便不時浮起了一陣陣微笑。 “這件事看來還可以調解一下吧?”第二步兵團團長說。 “你們根本不要有這种想法。”赫克托爾·塞爾瓦達克說。 “總可以作一些小小的妥協吧?……”第八炮兵連連長說。 “我們在華格納和羅西尼的問題上不可能有任何妥協,”塞爾瓦達克一本正經地答道。“要么是他胜,要么是我胜,二者必盡其一。他竟敢侮辱羅西尼,真是欺人太甚。這個華格納的狂熱信徒寫了一些關于羅西尼的令人不堪卒讀的東西,我要為羅西尼鳴不平。” “而且,”團長又說,“以劍決斗不一定會置人死命。如果你被刺傷,那罪是夠難受的!” “可是我已經下定決心,他要擊敗我,談何容易?”塞爾瓦達克上尉反駁道。 看他的語气這樣強硬,兩位軍官知道此事已難挽回,只好向參謀部走去,他們必須在二時正同鐵馬什夫伯爵的證人碰頭。 這里要交代一下,第二步兵團團長和第八炮兵連連長并沒有輕信塞爾瓦達克的話。他究竟為什么要去決斗?真正原因他們也許已猜到一二,但是他們除了相信塞爾瓦達克向他們講的那條“理由”外,別無他法。 兩小時以后,他們同伯爵的證人碰了頭,談妥決斗的條件而踏上了歸途。鐵馬什夫伯爵雖然是俄國沙皇的副官,但他也同許多在國外的俄國人一樣,同意用劍——這种普通士兵的武器進行決斗。 兩位對手應于明天——1月1日——上午九時,在高謝利夫河口三公里的一塊懸崖上交鋒。 “那末明天上午九點鐘再見。”那位團長說。 “我不會遲到的,”赫克托爾·塞爾瓦達克答道。 說著,兩位軍官使勁握了握這位朋友的手,然后走到“濟爾瑪”咖啡館,在那里玩了大半天紙牌。 至于塞爾瓦達克上尉,他馬上离開莫斯塔加內姆城,踏上了歸途。 兩個星期來,他一直沒有住在“武器廣場”自己的寓所里。因為測繪地形的需要,他住在莫斯塔加內姆海濱、离謝利夫河八公里的一間阿拉伯式的茅屋里。除了自己的勤務兵,沒有任何人可以交談。在這位上尉參謀看來,這种与世隔絕、單調乏味的生活和討厭的測繪工作簡直是活受罪。 現在他又走在通往他的阿拉伯式茅屋的大道上,一面搜盡枯腸,試圖按照所謂十三行詩的陳腐格式,拼湊几句詩,來。不消說,他這首十三行詩是要獻給一位年輕寡婦的。他想娶她為妻;他現在這樣做無非想說明,當你有幸受上一個完全值得你愛的人時,那就應當“怀著一顆赤誠的心”去愛她。不過,這句格言是否道出了入生真諦,塞爾瓦達克上尉可沒有閒心去細想,他只是吟一首詩來表達自己的心意罷了。 “是呀!”他自言自語道。他的勤務兵默默無聲地在他身旁跟著他一起奔馳。“一首詩如果寫得情至意盡,那效果當然會不言而喻。可惜這一類十三行詩,在這一帶實在太少了,我這首詩一定要叫人拍案叫絕。” 塞爾瓦達克的這首詩是這樣開始的: 是的!當你墮入情网的時候, 你應當真誠地愛那心上的人儿…… “是的,一定要真心誠意地去愛,也就是說不要三心二意,要想著同她結為終身伴侶。我對你說……他媽的!這叫什么韻!用‘ime’押韻根本不行!真是莫名其妙,我怎么用這個韻來寫這首詩呢!喂!本一佐夫!” 塞爾瓦達克上尉的勤務兵名叫本一佐夫。 “上尉,”本一佐夫答道。 “你寫過詩嗎?” “沒有,上尉,我只是看別人寫過!” “誰?” “蒙馬特節的一天晚上,一個江湖藝人在一所夢游症患者的小屋里口贊了一首。” “這首詩你還記得嗎?” “記得,上尉,這首詩是這樣寫的: 進來吧!這里有無比的幸福, 你會成為愛神的俘虜! 你會看到心愛的人儿, 她也會對体情思纏綿!” “該死的!這首詩太蹩腳!” “這首詩的詩韻确實太平淡,上尉。否則那就大不相同了! “別說了,本一佐夫!”塞爾瓦達克叫道,“別說了!我終于想出了第三行和第四行!” 是的!當你墮入情网的時候 你應當真誠地愛那心上的人儿…… 山盟海誓固然需要, 發自內心的愛則更為要緊! 塞爾瓦達克上尉雖然詩興很濃,但終究是心有余而力不足,下午六點鐘,當他回到那間阿拉伯式茅屋時,已經成章的依然還是這四句。 ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|