|
后一頁 前一頁 回目錄 |
八個帝國參議員和軍官圍坐在會議桌前,他們那生硬呆板、冷漠無情的面孔就象那擦得光亮干淨的桌面。士兵們守衛著會議間的入口,桌上和牆上的燈放射著暗淡而陰冷的光。 八人中最年輕的一個正在慷慨陳詞,他流露出一副在官場中迅速爬上高位的那种人的特有的神情舉止,他爬上高位的手段是不宜深究的。的确,泰格將軍具有一定的歪才,他之所以能飛黃騰達,除了部分地歸功于他的能力外,卑鄙手剛同樣發揮了神效。 盡管他的制服和身体同房間里其他人一樣干淨整齊,但其他七個人誰也不愿意碰他一下,在他身上有一种使人難耐和不堪的气味。雖然如此,仍有很多人尊敬他,或者說,畏懼他。 “我告訴你們,這次他太過分了,”泰格將軍激烈地說,“這位由皇帝陛下硬加在我們頭上的西斯勳爵將是我們的禍根。在戰斗基地沒有充分發揮作用前,我們的處境仍然是危險的。 “你們中的某些人,似乎還沒有認識到反叛同盟裝備之精良、組織之嚴密。他們的飛船性能是优越的,他們的駕駛員更是技藝精湛。有一种比發動机更強有力的東西在推動著他們,那就是他們异常的反動狂熱。他們比你們大部分人所想象的更加危險。” 一個老年軍官在座椅上神經質地扭動著,他臉上那深深的傷疤就是最高明的整容手術也無法使其完全平复。“危險的是你的星際艦隊,而不是戰斗基地,泰格將軍。”他那干枯的老眼繞著桌子環視了一圈,從一個人轉到另一個人。“我倒是認為瓦德勳爵是知道自己的作為的。只要那些膽小鬼有一個庇護所,叛亂就將繼續下去。他們的飛行員就可以在那儿休息,他們的机械就可以在那儿維修。” 泰格將軍反對說:“對不起,我和你的看法不同,羅莫迪。我認為這個基地的建造与其說是出于某种合理的軍事戰略考慮,還不如說是出于塔爾京總督對于權力和榮譽的企望。在參議院,叛亂者將繼續增強他們的勢力,只要……” 門向一邊的滑動聲和士兵們嚴肅的立正聲打斷了他的話。他和所有在座的人一樣把頭轉了過去。 兩個外表不同然而目標一致的人走進了房間。靠近泰格的是一個瘦瘦的狹長臉的男人,蓬亂的頭發和細長的身軀使他看上去象一把舊掃帚。他就是帝國的無數外圍星球的總督,顯貴的莫夫·塔爾京。跟他身邊的全身披挂、身軀高大的達斯·瓦德勳爵相比,塔爾京就顯得矮小了。 泰格雖未被嚇倒,但气焰卻已收斂。當塔爾京在會議桌一端得位置上就座后,泰格也慢慢地坐了下來。瓦德以顯赫的派頭站立在塔爾京總督座椅的背后。塔爾京直對著泰格盯了足足一分鐘,然后像是什么也未曾看見似地將目光轉到別處。泰格十分激怒,但仍然一言不發。塔爾京的目光繞著桌子轉了一圈,臉上依然挂著滿意的微笑。“我們再不必為帝國參議院擔心了,先生們。我剛才接到通知,說皇帝已經永遠解散了那個走入歧途的机构。” 惊訝的聲浪像漣漪般在与會者中間擴散開來。“古老共和國的最后殘余……”塔爾京說。“終于給掃除干淨了。” “這是不可能的。”泰格打斷了他的話,“皇帝陛下將怎樣維持對政府机构的控制呢?” “你們必須明白,參議院代表制并沒有正式廢除,”塔爾京解釋說,“它只不過在整個非常時期——”他微微一笑,接著說,“給取代了。現在地區總督將對其領土擁有直接控制和自由支配權,這就意味著皇帝陛下終于可能以帝國的威力約束住那些動搖不定的星球了。從現在起,帝國艦隊和這個戰斗基地所具有的威懾力量將使那些可能背叛的地方政府就范。” “怎樣對付現有的叛亂呢?”泰格感興趣地問。 “即使叛亂分子設法搞到了這個戰斗基地的全部技術資料,他們也很難找到可供利用的任何弱點。”此時塔爾京的微笑變成了假笑:“當然,我們大家都知道這些重要資料是保管得极其嚴密的,不可能落到叛亂者手里。” “你轉彎抹角地談到的那些技術資料,”達斯·瓦德憤怒地叫嚷說,“會很快回到我們手里的,如果……” 塔爾京打斷了黑勳爵的話,——其他坐在桌子旁的人誰也不敢這樣做。“這是沒有意義的,叛亂分子不管設法搞到了什么情報,對戰斗基地的任何攻擊都只能是自蹈死地,自取滅亡,毫無益處。經過多年的秘密修建,”他喜形于色地說,“這個戰斗基地已成為我們所在的這一部分宇宙中的決定性力量。在我們這一星系范圍內。任何事情的結局將不再取決于命運、法令或其他什么力量,而取決于這個戰斗基地!” 一只包裹著金屬片的巨手略略作了個手勢,桌上一個注滿飲料的杯子像響應號召似的漂移到這只手中。黑勳爵用一种略帶忠告的語調接著說:“不要對你們搞出來的這個技術威懾力量過于自豪,塔爾京。即使它能摧毀一個城市、一個星球或一個完整的系統,但當它和‘力’較量的時候,仍是微不足道的。” “‘力’?”泰格嘲笑說,別用你那術士手法來嚇唬我們,瓦德爵士。你對于古老神話的可悲信仰并沒有幫你用咒語召回失去的磁帶,也沒有賦与你足夠的洞察力來找到叛亂分子的秘密營壘。嗨,這令人笑破肚——” 突然,泰格鼓起眼睛,兩手抓向咽喉,面色發紫。 “我感到,”瓦德不動聲色地說,“這种缺乏信仰的現象是令人煩惱的。” “夠了,瓦德!”塔爾京深感苦惱地喝道,“放開他!我們當中這种爭吵是毫無意義的。” 瓦德若無其事地聳了聳肩。 泰格跌落在自己的座椅里,揉著自己的喉嚨,充滿余悸的眼光一直不敢离開那黑色巨人。 “等到戰斗基地獲得可以運行的證書之后,瓦德勳爵會給我們提供叛亂堡壘德地點的。”塔爾京說,“一旦知道這個地點,我們就將向它進擊,把它徹底摧毀,以迅雷不及掩耳之勢一舉粉碎這一可悲的叛亂。” “既然皇帝圣意如此,”瓦德不無諷刺地補充說,“它也就一定會如此。” 假如圍桌而坐的權勢人物中有誰對這种不恭的語調感到不悅,那么只要瞧一眼泰格就足以使他噤若寒蟬。 陰暗的牢房里散發著油和潤滑劑的陳腐臭味,這是一所名副其實的金屬停尸房。斯銳匹歐竭力忍受著這种惡臭。為著防止每次意外的顫簸把它撞到牆上或其他机器人身上,這簡直是一場持續的戰斗。 為了節省能量,也為了避免听到高個子同伴的持續不斷的抱怨,阿圖·迪圖關閉了所有外部感覺系統,一動不動地躺在一堆備件之中。這時,他對自個儿和大家的命運已置之度外。 又一次猛烈的顛簸狠狠地搖晃著這個監牢里的囚徒。斯銳匹歐呻吟著:“這樣有個完嗎?”他早已設想了五十多种可怕的結局而又都給推翻了。他唯一有把握的是,對他們最后的處理可能比他們想像的更糟糕。 突然,沒有任何警告,一個比最猛烈的顛簸還要使人不安的事發生了。“沙漠爬虫”的叫聲消失了,并停了下來,似乎是回答斯銳匹歐剛才的疑問。這些仍然保持著人類知覺能力的机器人發出一片緊張的嗡嗡聲,他們紛紛地猜測著眼下的地點和可能的命運。 至少,斯銳匹歐對捕捉他們的那些家伙以及他們可能的動机不再是一無所知了。當地的俘虜已向他介紹過這些半人半獸的乘車移居者——加哇的性情和种類)他們以龐大的移動堡壘為家,乘坐著它在塔圖因的最荒涼的地面搜索有价值的礦藏和可以利用的廢舊机器。從來沒有人見過他們脫下過防護大氅或摘下過防沙面具,因此誰也不知道他們究竟長的什么檬樣。但是他們是以惊人的丑陋而聞名的,斯銳匹歐對此确信不疑。 斯銳匹歐傾身俯向依然靜靜躺著的伙伴,搖晃著他圓桶形的軀干。阿圖裝置上的表皮傳感器被激活了,這小個子机器人正面的燈開始相繼發出亮光。 “醒醒、醒醒!”斯銳匹歐催促著。“我們已經停在某個地方了。”像其它几個更富有想像力的机器人一樣,他的眼睛警惕地掃視著金屬四壁,擔心不知什么時候隱蔽的嵌板一滑開,一只巨大的机械手就會伸進來四處摸索,將他們抓走。 這時,阿圖站起來,恢复了他的全部活動机能。“毫無疑問,我們是注定完蛋了,”斯銳匹歐悲痛他說,“你說他們會把我們熔掉嗎?”他沉默了好几分鐘,又加上一句,“這种提心吊膽的等待真叫我難受!” 突然,牢房的一堵金屬牆壁向一側滑開了。塔圖因早晨的眩目日光傾瀉進來,斯銳匹歐敏感的光感受器被迫作出調節的反應,以免受到嚴重損傷。 几個面自可憎的加哇敏捷地爬進小室里來。他們仍然穿著斯銳匹歐以前看到過的那种肮髒的長袍,用一种奇特的手持式武器逐個地戳著机器人。斯銳匹歐注意到其中有些机器人紋絲不動。 加哇不理會那些不動彈的机器人,把還能活動的机器人赶到外面集合。阿圖和斯銳匹歐也在當中。他們發現自己加入了一個由破損不堪的机器人組成的行列。 斯銳匹歐擋住刺目的陽光以保護眼睛。他發現他們五個机器人被安排在巨大的,“沙漠爬虫”旁邊。他沒有逃跑的念頭,這樣的念頭對于一個机器人來說是斷然不允許的。机器人的智力越強,和這個念頭就越不相容,就越不可想像。此外,假定他真的想逃走,內部的傳感器將會立即檢測出關鍵邏輯失靈,而把他腦中的電路全部燒毀。 他沒有想到逃跑,而是開始注意地研究起附近地面上露出的那些小圓頂和蒸气發生机來,這些都說明地下有一個較大的人類宅第。盡管他對這類建筑不熟悉,但各种跡象表明,這是個大小适中的宅第,雖然孤立、偏僻一些。斯銳匹歐怕被拆成或被驅赶到某個高溫礦坑里去作苦工的那些擔心漸漸消失了,情緒相應地好起來。 “或許,還不至于那么糟糕,”斯銳匹歐滿怀希望地咕噥著說,“如果我們能說服這些兩條腿的害人虫在這里放掉我們,我們就有可能再次為理智人類服務,而不會被熔成爐渣。” 阿圖唯一的回答是一陣態度不明的喳喳聲。加哇開始在他們中間來回奔跑,一會儿想把一個脊背彎折的可怜机器人拉直,一會儿想用液体和塵土來掩蓋凹痕和擦傷。這時兩個机器人都默不作聲了。 當兩個加哇匆匆跑過來,忙著在斯銳匹歐蒙著沙塵的皮膚上修飾時,斯銳匹歐竭力忍著不露出惡心的表情。他那模仿人類的多种功能之一就是能對臭气作出反應。顯然,加哇根本不知衛生為何物,但他确信向他們指出這一點肯定是沒有好處的。 小飛虫像云霧般圍著加哇的臉盤旋飛繞,但加哇毫不在乎。顯然,他們把這些小飛虫當作身体的附屬物,就象多長出來的一只附肢一樣。 斯銳匹歐觀察得入神,競未發覺從那最大的圓頂那邊朝他們走來了兩個人。阿圖不得不輕輕碰他一下,他才抬頭望過去。 第一個人神色嚴峻、面帶倦容。飽經風沙磨礪的面孔記錄著他在多少年的漫長歲月里同惡劣環境進行過不屈不撓的抗爭,灰白的頭發纏結在頭上,像石膏雕成的螺旋線。身上、臉上、衣服上,甚至思想上都布滿了灰塵。雖然他的精神也許衰老,但他的身体仍然強壯有力。 与他叔叔那摔跤運動員似的身体相比,盧克顯得比較矮小。他垂著肩跟在他叔叔后面。此刻他并不倦怠,但神情十分沮喪。他腦子里考慮著許多事情,但沒有一件与農活有關。他思索的主要是他今后的生活以及他的摯友的行動——他在不久前离別了家鄉,飛向了藍天深處,獻身于一种更艱巨然而也更有意義的事業。 個儿較高的人在机器人的隊列前停下來,用一种奇异的吱吱聲和加哇頭目交談起來。當他們有意交談時,加哇的話也是能听懂的。’=~、”、 盧克站在一邊,不動心地听著。在他叔叔觀察這五個机器人時,他漫不經心地跟在后面。叔叔偶爾停下來和侄儿議論兩句。雖然他也知道應該跟著叔父學習,但他的注意力很難集中。 “盧克——嗷,盧克!”一個聲音呼喚著。 盧克應聲走到地下庭院的邊緣,朝下探看,留下加哇頭目繼續天花亂墜地吹捧著那五個机器人無与倫比的优點,而他叔叔嘲弄地反駁著。 在庭院里,一個粗壯的女人在裝飾性植物叢中象麻雀跳躍般的忙碌著。她仰起頭看著盧克,吩咐道:“千万告訴你歐文叔叔,如果他買個翻譯机,一定要會說布斯語的,盧克。” 盧克回過頭看了看那些式樣不一的疲憊的机器人,然后又俯身對他嬸嬸說:“看來我們好像沒有很多選擇的余地。但不管怎樣,我一定提醒他。”她朝上向他點點頭。盧克轉身回到他叔叔那儿。 顯然,歐文·拉爾斯已經決定選擇一個矮小的半農業机器人。他的形狀和阿圖·迪圖相類似,只是多了許多輔助臂,臂的末端有各种功能裝置。他已遵命走出了隊列,正一搖一擺地跟在歐文和暫時沉默下來的加哇頭目后面。 走到隊列的一頭,農夫眯起眼睛打量著高個子的形狀象人的斯銳匹歐。他的外殼的青銅表層雖然遭到了沙石的摩擦,但仍然閃閃發光。 “我想你會是能干的,”歐文對机器人斯銳匹歐說,“可你懂得風俗和禮儀嗎?” “我懂不懂禮儀?”斯銳匹歐重复道,農夫上下打量著他。斯銳匹歐決定炫耀炫耀他的能力,給加哇一些難看:“我懂不懂得禮儀?嗨!那是我最起碼的功能,我還……” “我不需要一個懂禮儀的机器人。”農夫冷冰冰地打斷他。 “我不怪你,先生!”斯銳匹歐立即表示贊同。“我完全同意您的意見。在這种地方,有什么比買一個懂禮儀的机器人更奢侈浪費的呢?對于任何一個志趣和您一樣的人,先生,買個懂禮儀的机器人簡直是白花錢。不,先生,‘通用性’是我的中名*。西·維·斯銳匹歐,維——就是通用性**。我听候您 *有些歐美人介于姓与名之間的名字。——譯者 **維,即v,是英文Versatility(通用性)一 詞的第一個字母。——譯者的吩咐。在我身上編有三十多种輔助功能程序,這只需……。” “我需要這樣的一個机器人,”農夫對他准備逐一列舉的輔助功能毫無興趣,專橫地打斷了他的話,“他應當懂得點獨立可編程序的濕度蒸發器的二進制語言……” “蒸發器!這下我倆都走運了。”斯銳匹歐辯駁道,“我最早的差使就是在二進制編程的貨物升降机上工作。它在結构和存貯器功能上和您的蒸發器很相似,您几乎可說……” 盧克在叔叔的肩膀上輕輕拍了一下,附在耳邊輕聲他說了几句。他叔叔點點頭,然后再次看著精力集中的斯銳匹歐。 “你會講布斯語嗎?” “當然會,先生。”斯銳匹歐答道,心里确信這次可以完全誠實地回答了,“這就像我的第二語言,我的布斯語流利得和……” 農夫似乎決心不讓他說完一句話:“別講了!”歐文·拉爾斯低首看著加哇說:“這個我也要了。” “是,不說了,先生!”斯銳匹歐連忙應答,竭力掩飾著被選中的喜悅。 “把他們領到下面的車庫去,盧克,”他叔叔命令道,“吃午飯前你給我把他倆清洗干淨。” 盧克斜眼看著他叔叔說:“可我本來准備去托基站買一些新的功率轉換器和——” “不要騙我,盧克!”他叔叔嚴厲地警告他,“我不在乎你跟你的那些無聊的朋友一起浪費時間,但這只能是在你干完活以后。現在快開始于吧。當心。吃飯以前得于完。” 垂頭喪气的盧克煩躁地對斯銳匹歐和小個子農業机器人下了一聲命令:“你倆跟我來!”他很乖巧,,知道最好不要和他叔叔爭辯。當歐文開始和加哇討价還价時,他已帶著机器人往車庫走去。 其余的加哇領著三個挑剩下的机器人往“沙漠爬虫”走去,什么東西發出一陣嘟嘟的叫喊:听起來象是一种哀叫。盧克轉過身,看見阿圖沖出隊伍向他走來。一個加哇立即擋住了他,揮動著一個控制器,激活了封接在机器人正面面板上的圓盤。 盧克好奇地打量著這個造反的机器人。斯銳匹歐想說什么,但考慮了一下眼前情況,又改變了主意,仍然沉默著,雙眼瞪著前方。 一分鐘以后,突然听到呼的一聲響。盧克低頭一看,那農業机器人頭上的一塊板崩開了,里面發出刺茸的噪聲。一秒鐘后,這個机器人体內的各种元件便向沙地到處迸飛了。 盧克俯身往這個噴吐著內髒的机器人內部看了一下。叫喊道:“歐文叔,這個耕作机的中心伺服電机坏了。”他伸進手去,試圖調整那個失靈的裝置。但里面劇烈地打著電火花,他赶緊將手抽回。燒灼后的絕緣物和電路發出的刺鼻的焦臭味散發在沙漠清新的空气里,好像是机器人的尸臭一樣。 歐文對加哇怒目而視,說:“你想塞給我們一些什么破爛貨?” 加哇頭目憤怒地大聲抗辯,同則提防地向后退了兩步。他感到憂慮的是這個身材高大的人正好站在他与他的庇婦所——“沙漠爬虫”之間。 在這當儿,阿圖·迪圖已經從正被赶回活動堡壘的机器人群里跑出來。事實上,跑出來是很容易的,因為所有加哇都把注意力集中到他們的頭目和盧克的叔叔之間的爭吵上去了。 由于電樞不夠,阿圖,迪圖不能做激烈的手勢。于是他突然發出一聲響亮的噓叫,在看到已經引起了斯銳匹歐的注意后,就馬上停住了。 高個子机器人在盧克肩上輕輕拍了一下,低低切切地對盧克耳語說:“如果讓我說的話,年輕的主人,阿圖是個真正的便宜貨,質量挺好。那些家伙根本不知道他實際上還新得很。可不要讓那一層沙土把你蒙住了。” 盧克向來有种不論好歹、當机立斷的習慣。于是,也叫了一聲:“歐文叔!” 歐文停止了爭論,迅速向他看了一眼,但他的注意力并沒有离開加哇。盧克做了個手勢,指了指阿圖·迪圖說:“我們不要找麻煩了。用這個換——”他又指指燒坏了的農業机器人說:“換那個行嗎?” 他叔叔用內行的眼光打量著這個阿圖裝置,然后又在心中把加哇估量了一下。這些沙漠的小食腐動物,雖然生性怯儒,但逼之太甚也可能狗急跳牆。“沙漠爬虫”能把住宅夷為平地——當然這得冒激起人類社會進行致命報复的危險。 在這种形勢下,歐文為了面子關系,又繼續与對方爭吵了一會,最后終于气洶洶地同意了盧克的提議。加哇頭目也勉強同意了這筆交易。這時,雙方都在精神上松了一口气,避免了一場敵對沖突。加哇彎腰鞠躬,急切而貪婪地嗚嗚叫著,接過歐文付給他的錢。 這時,盧克已經帶著兩個机器人,向沙漠地里的一個入口走去。几秒鐘之后他們就大步地沿著台階向下走。”台階是用靜電除塵器來避免流沙堆積的。 “你可永遠不要忘了這一次,”斯銳匹歐俯下身子對矮個子阿圖低聲抱怨說,“我也真不知為的什么,你盡給我惹麻煩,我還要為你冒風險。” 快到車庫時,通道變寬了,車庫里面雜亂地堆放著農机工具和零件。看來有很多磨損得很厲害,有些已殘破不堪了。但是兩個机器人看到這里的燈光,感到十分寬慰。房子里象有一股溫暖的家庭气氛,這种气氛蘊含著他倆好久沒有享受了的安宁。靠車庫中央是一個大槽坑,從里面飄散出的芳香气味使斯銳匹歐的主要嗅覺感受器抽搐起來。 盧克注意到兩個机器人對這個槽坑的反應,咧嘴笑著說:“是的,那是個潤滑池。”他打量了一下高個子机器人,說:“你得在里面泡上一個星期,但我們沒有那么多時間,所以只能給你一個下午。”然后盧克把注意力轉向阿圖·迪圖,走到他跟前,打開了他遮蓋著大量儀器的面板。 “至于你,”他奇怪地吹了聲口哨,接著說:“我不知道你怎么能一直堅持運行。不過也不奇怪,要知道如果不是万不得已,加哇對任何一個小東西都不會放手的。你應該充電了。”他指了指一個大電源箱。阿圖·迪圖順著盧克所謂的方向望去,然后嘟嘟地響了一聲,便瞞珊地向著一個盒狀電源箱走去,他找到适當的插線,自動地打開面板,把一個三針插頭插在臉上。 斯銳匹歐走到那個大槽坑邊。里面裝滿了芬芳的清洁油。他發出一聲酷似人類的歎息,慢饅地浸到池里。 “你倆可得規矩一點,”盧克一邊警告他們,一邊向一架小型的雙人“天空跳虫”走去。這架大功率亞軌道小型字宙飛行器停放在車庫工棚中。“我得干我的活去了。”盧克說。很不幸,盧克仍然沉浸在和比格斯告別的情景中。因此几個小時過去了,他還沒有干完雜活。他一面想著朋友的离去,一面喜愛地撫摸著“天空跳虫”受了傷的左舷机翼。這机翼是他在一條曲折狹窄的峽谷里追逐一架假想的領結式飛机*時受 *帝國戰斗机。因形狀像蝴蝶領結,故名,——譯者傷的。當時,象能量射束一樣厲害的峽壁上突出的岩石將机翼擦了一下。 猛然間,什么東西在他的胸中激蕩起來。他异常粗暴地將一把電動扳手扔到近旁工作台對面。“真不公平!”他也不知是在對誰發牢騷;接著又悶悶不樂地放低了聲音說:“比格斯是對的,我永遠也跳不出這里。他在策划著反抗皇帝的起義,而我卻陷在這個好像害了枯萎病的倒霉的農場里。” “請原諒,我沒听清,先生。” 盧克一惊,回過頭來,看到原來是那高個子的机器人在說話。他現在的模樣和最初的印象截然不同了。在車庫頂棚燈光的照耀下,他全身閃爍著青銅合金的微光,高效能的洗滌油將他身上的塵垢清洗得干干淨淨。 “您有什么事情要我去做嗎?”机器人帶著一种急于效力的口吻問道。 盧克打量著他,怒意消退了。向一個机器人賭气叫喊是沒有意義的。 “恐怕沒有,”他回答說,“除非你能改變時令使收獲季節提前到來;或者你能用遠距傳物術*從歐文叔叔鼻子底下把 *遠距傳物術:將物質轉變為能量,傳送到目的地 后重新轉變為物質的一种技術。——譯者我送出這個沙漠。”。 即使是最精巧的机器人也很難体會這話中的諷刺意味。斯銳匹歐對這個問題客觀地考慮了一下回答說:“恐怕辦不到,先生。我只是個三等机器人,沒有很多諸如超跨導原子物理方面的知識。”突然,這几天的事情一下子全部涌上了斯銳匹歐的心頭。他一邊以好奇的眼光環顧著四周,一邊繼續說:“事實上,年輕的先生,我甚至都不知道我如今在哪顆行星上。” 盧克譏諷地抿嘴笑了,擺出一副嘲弄的模樣說:“如果這宇宙有個光明的中心,那你就是在离它最遠的一顆星球上。” “是,盧克先生。” 年青人生气地搖搖頭說:“不要老是‘先生’、‘先生’的,叫我盧克。我們這個星球叫塔圖因。” 斯銳匹歐微微點了點頭。“謝謝,盧克先生——盧克。我是西·斯銳匹歐,是溝通人類与机器人關系的專家。”他隨便用金屬姆指指著后面正在充電的机器人說“那是我的朋友阿圖·迪圖。” “很高興認識你,斯銳匹歐。”盧克隨便他說,“還有你,阿圖。”他走到車庫的另一邊,檢查這個小個子机器人面板上的一個儀表,然后滿意地嗯了一聲。當他剛要去拔充電插銷時,他突然發現了什么,皺起眉頭,更近地俯下身去察看。 “什么坏了,盧克?”斯銳匹歐問。 盧克走到旁邊挂工具的牆前選了一個多臂的小工具說:“我還沒搞清楚,斯銳匹歐。” 盧克回到充電箱旁,彎下腰用一個鍍鉻的鑿子在這個小個子机器人頭頂上几個凸起的地方刮起來,不時地向后躲閃著飛迸出來的鐵銹。 盧克工作時,斯銳匹歐很有興味地觀望著。盧克說:“他身上有許多奇怪的焦痕,這种焦痕我很少看到。看來,你們都像是經歷過許多不平凡的戰斗。” “正是,先生,”斯銳匹歐承認道。這次他又忘記省去那個尊稱,但此時盧克的心思不在這上面,因此沒有注意糾正他。“有時候,我們自己也奇怪我們還能如此完整無損。”斯銳匹歐想了一下后又補充了一句,但仍然避開盧克問話的鋒芒,“尤其是經歷了那一場叛亂之后。” 盡管斯銳匹歐很謹慎,仍覺得自己一定夫言泄露了什么。因為在盧克的眼里出現了几乎和加哇一樣的凶光。“你知道反皇帝的叛亂嗎?”盧克盤問道。 “略略知道一點,”斯銳匹歐被迫承認。“正是因為有了叛亂,我們才能到這里為您服務。你看,我們是流亡者。”他并沒有補充說明他們是來自何方的流亡者。 盧克對此并不在意。“流亡者?那么說我是的确看到了一場宇宙之戰了。”他連珠炮一般地連續追問,“告訴我,你們到過些什么地方?打過多少次遭遇戰?反叛方面目前的情況怎么樣?帝國對它重視嗎?你是不是看到很多飛船被摧毀了?” “請稍慢些,先生,”斯銳匹歐請求說。“您誤解了我們的身份,我們是無辜的旁觀者,我們只能勉強地算作卷入了叛亂。 “談到戰斗,我們倒是遇到了几次。但要敘述戰斗情況,這對于一個沒有直接卷入戰斗的机器人來說是困難的。”斯銳匹歐熟練地聳了聳肩,又說,“除這以外,我就沒有很多話可說了。記住,先生,我不過是個小小的裝點門面的翻譯机,并不是說故事、講歷史的好手。至于修辭方面,我就更不行了。我是個全無想象力的机器。” 盧克失望地轉過身,又重新清理起阿圖·迪圖來,刮了一會儿,他發現一件奇怪的東西,這東西吸引了他的全部注意力:一小塊金屬碎片,牢牢地嵌在兩個電纜管之間,這在一般情況下是會形成一個通路的。盧克放下小巧的鑿子,換了一個較大的工具。 “好啊,我的小伙計,”盧克低聲說,“你可有個東西夾在身上了。”他一邊推著撬著,一邊和斯銳匹歐攀談,“你們是在一艘星際貨船上,還是——” 卡啷一聲巨響,金屬片給撬了下未,反作用力使盧克摔了個頭朝地,腳朝天。他爬了起來,剛想咒罵几句,突然,他一動不動地呆住了。 阿圖裝置的正面閃出光亮,顯現出一幅不到三分之一平方米的界限分明的三維圖象來。圖中人是如此美麗俊俏,以致在一兩分鐘里,盧克呼吸都停止了——因為他忘了呼吸。 盡管圖象表面很清晰,但它有些不規則的閃爍晃動,好象是在非常匆忙的情況下錄制和存貯的。盧克凝視著那投射在毫無詩意的車庫空間的异國色彩的圖象,腦海里開始浮現出一個問題。但他還沒有來得及細想,畫中的妙齡少女輕啟朱唇說話了——或者說,似乎說話了。盧克知道,伴音是從阿圖·迪圖矮墩墩的軀干里的什么地方發出來的。 “歐比——旺·克諾比,”那沙啞的聲音哀求著。“救救我!你是我最后的唯一的希望了。”一陣靜電干扰使她的臉暫時模糊了。一會几,又清晰起來。她又重复著說:“歐比——旺·克諾比,你是我最后的唯一的希望了。” 全息圖象繼續顯現著,伴隨著刺耳的嗡嗡聲。盧克長時間地呆坐不動,思索著眼前發生的事。最后他眨了眨眼睛,問阿圖說:“這究竟是怎么一回事,阿圖·迪圖?” 粗短的机器人稍稍移動了一下身子——三維圖象也隨著移動——然后發出一串嘟嘟的回答,象是有些局促不安。 斯銳匹歐似乎和盧克一樣迷惑不解。“那是什么?”他指了指正在講話的人象,又指指盧克,厲聲問道。“在問你呢。那是什么?那是誰?你怎么將它弄出來的,弄出來干什么?” 阿圖發出惊异的嘟嘟聲,簡直象是剛剛注意到全息圖象似的。然后,他又嘟嘟地發出了一連串的信息。 斯銳匹歐竭力思考著這些信息,想皺眉頭,但又不能,只好盡力用聲調來表示他目己的困惑不解,他對盧克說:“他堅持說這沒有什么了不起的,先生,只不過是一此故障。那是一條磁帶上的舊資料,本來早該抹除的,但給漏掉了,他堅決要求大家別注意這樣的小事情。” 他這話就像在告訴盧克不要注意他在沙漠里偶然發現的一個德林德凡爾斯的秘密寶庫一樣。“她是誰?”盧克追問道,他愛慕不已地端詳著那全息圖象,說:“她真美!” “我确實不知道她是誰。”斯銳匹歐老實承認,“我想她是我們最后一次航行中的一位旅客。据我回憶,她是個相當重要的人物。這件事可能和我們的船長有關。他是——”他本來想說船長是誰的隨員的,但盧克打斷了他的話。盧克一邊注視著那重复著同一句話的丰滿嬌艷的少女輕啟朱唇的樣子,一邊說:“這個記錄還有沒有其他內容?听起來好象話還沒說完。”盧克站起來,向阿圖裝置伸出手。 机器人向后退縮,發出一种恐懼的噓噓聲。盧克躊躇起來,沒有伸手去扳動它的內部控制開關。 斯銳匹歐大吃一惊,“規矩點,阿圖!”他終于責備起他的同伴來,“你會給我們招來麻煩的。”他仿佛看到他倆被當做不馴服的机器人給裝進包裝箱,運送給加哇。這情景使他模仿著人類恐懼的樣子微微發抖。 “沒什么關系——他現在是我們的主人,”斯銳匹歐指了指盧克說,“你可以信賴他,我認為他是我們可靠的同情者。” 阿圖似乎還在猶豫。過了一會,他又突然對朋友嘟嘟地說了一大串复雜的話。 “他在說什么呀?”盧克不耐煩地問。 斯銳匹歐遲疑了一下說:“他說他是一個叫做歐比一旺·克諾比的人的財產。這人是這個星球上的居民。事實上就住在這個個地區。我們听到的片斷就是傳遞給此人的一份密信的一部分。”斯銳匹歐慢慢地搖著頭說:“說實在的,先生,我不知道他講得是些什么。我們前一個主人是柯爾登船長。我從沒听阿圖說過它原來還有個主人。我确實從沒听說過一個叫歐比一旺·克諾比的人。但是,考慮到我們剛剛經歷過种种劫難,”他帶著歉意他說,“我猜想他的邏輯線路恐怕有點混亂。他有時的确是很古怪的。”在盧克思考著這种曲折离奇的事變時,斯銳匹歐抓住了這個机會,生气地對阿圖使了個警告的眼色。 “歐比—旺·克諾比!”盧克若有所思地沉吟著,突然,他的表情明朗起來,說,“啊呀,他指的是不是老貝恩·克諾比呀!”一 “請原諒,”斯銳匹歐無比惊訝,連气都透不過來了,說,“難道你真的知道這個人?” “不完全知道,”盧克承認說,聲調緩和了一些,“我不知道有誰叫歐比—旺——可老貝恩是住在西沙丘的海邊上,多多少少算個本地的怪人——一名隱士。歐文權叔和其他少數几個農民說他是個術士。” “他偶爾到我們這里來換點東西,不過我很少和他講話。我叔叔經常赶他走。”他停頓了一會儿,只瞥了瞥小個子机器人,說:“我從沒听說過老貝恩自己有過什么机器人,至少誰也沒提過這類事。” 盧克的視線不可抗拒地又被吸引到全息圖象上了。“她到底是誰?她必定是個重要人物——尤其是如果你剛才講的都很确實的話,斯銳匹歐。從她的表情和話語看來,她好像遇到了什么不幸。也許這件密信是很重要的。我們應該听听其余部分。” 他又想伸手去擺弄阿圖的內部控制器,小机器人急忙再次往后退,連珠炮一樣吱吱他說了一席話。 “他說有一個防逃器使它的自主元件無法工作。”斯銳匹歐翻譯說,“他提出如果您擰掉這個螺栓,他或許能將整個信息重放一次。”斯銳匹歐沒有把握地結束說。盧克仍然盯著那個少女形象。斯銳匹歐提高嗓門叫了一聲,“先生!” 盧克一惊,“什么?喔,好。”他考慮了一下机器人的請求,然后走過去朝打開的面板里面瞧了瞧。這次,阿圖沒有退縮。 “我看見那螺栓了。嗯,依我看,即使我把它取下來,你這么小,也難以從我這里逃掉。我真不明白,要交給老貝恩的是件什么密信。” 盧克挑了件适當的工具,向下伸進去,從暴露的線路里迅速地取下了防逃螺栓。這一行動的第一個引人注目的結果是——圖象不見了。 盧克后退了一步說:“你瞧!”經過一陣難耐的沉默后,全息圖象仍沒有重現的跡象。“她到哪儿去了?”盧克終于催問阿圖道,“讓她回來,把信息全部重放一遍,阿圖·迪圖。” 机器人阿圖·迪圖發出一陣嘟嘟聲,似乎在為自己的無能為力辯護。“他說‘什么信息?’”斯銳匹歐在翻譯這句話時顯得很窘。 斯銳匹歐對他的同伴有些生气他說:“什么信息,你還不知道,其中的片斷你剛才還給我們看了嘛!它就裝在你那不听指揮的銹損的內髒里,你這個頑固的破爛貨!” 阿圖坐在那里,自言自語地輕輕哼著。 “很抱歉,先生,”斯銳匹歐緩緩他說,“他顯示的跡象表明,在他的服從——理性電路模塊中已經出現報警性顫動。說不定,如果我們——” 他的話被走廊里傳來的一聲叫喊打斷了:“盧克……盧克,回來吃飯!” 盧克遲疑了一下,然后站起來,轉身背對著那個令人不解的机器人,回答說:“好!我就來,貝魯大嬸!”他又壓低聲音對斯銳匹歐說:“你想辦法管教管教他,我馬上就回來。”他把剛卸下的防逃器扔在工作台上,匆匆地离開了。 盧克一走,斯銳匹歐就急忙轉過身來,面對著同伴。“你最好考慮給他放出全部信息圖象,”他叫喊著,向堆滿了分解机器人而得到的部件的工作台暗示地點點頭。“否則,他很可能又拿起那把鑿子,把圖象挖出來。如果他認為你是故意向他隱瞞什么東西,他挖起來也許是無情的。” 阿圖發出一陣乞怜的嘟嘟聲。“不!”斯銳匹歐回答說,“我認為他根本不喜歡你。” 阿圖第二次又發出嘟嘟聲,但高個子机器人仍然嚴厲地說,“不,我也不喜歡你。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|