|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我生在北京,一直到二十多歲才糊口四方。因此,在我寫小說和劇本的時候,總難免用些自幼儿用慣了的北京方言中的語匯。在用這些語匯的時候,并非全無困難:有的听起來頗為悅耳,可是有音無字,不知應當怎么寫下來;思索好久,只好放棄,心中怪不舒服。有的呢,原有古字,可是在北京人口中已經變了音,按音尋字,往往勞而無功。還有的呢,有音有字,可是寫下來連我自己也不大明白它的意思与來歷,悶悶不樂;是呀,自己用的字可連自己也講不出道理來,多么別扭啊!原來,北京話的語匯中,有些是從滿、蒙、回等少數民族的語言中借過來的,我沒有時間作研究工作,所以只能人云亦云,找不到根源,也就找不到解釋。 一九六一年,金受申同志編了一本《北京話語匯》,由商務印書館出版。受申同志也是北京人,并且是個博聞廣見的北京人。他熟知北京的掌故,“三教九流”廣為接触。這就使他對北京的語言也多知多懂,能夠找出來龍去脈。這本小書給我解決了不少問題:從前找不到的字,現在可以找到了;來歷不清楚的,現在也可以弄清楚了。有了這本小書,我的确更了解些北京話了!既使在推廣普通話以后,我有意地控制自己,少用些北京話中獨有的語匯,可是能夠多了解些自己的鄉土話,還不能不是一件痛快的事。況且,語言的發展變化是十分复雜的。已然不大通用了的話會忽然复活。近來,小學生們又很喜歡用“柴”來表示“不強”与“劣等”了。五六十年前,這是個很普通的字,“九斤黃”等优种雞叫作油雞,大雞蛋叫作油雞蛋,而那种弱小的雞与小蛋則被稱為柴雞、柴蛋。似乎有好些年沒听見這個字了,也不知怎么近年卻复興起來,小學生們都以“棒”為褒,以“柴”示貶了。誰敢說,受申同志所記述的那些較老的語匯,有朝一日不也會返老還童呢! 《北京話語匯》即將再版,受申同志細心修訂,增加了三百多個語匯,并在釋文中運用了一些社會資料,還采錄了几位北京籍作家的著作中用過的北京話語匯。這樣,他不但使我們看到一些語言与生活的關系,而且還能幫助我們深入地了解《紅樓夢》等文學名著的一部分語匯,加強欣賞能力。 我不是語言學与音韻學專家,沒有評論這部書的資格。我只能就它對我有哪些好處。寫這么几句話。至于書中容或也有某些解釋未能完全正确,那就請專家們提供意見,大家討論吧。 載一九六四年九月商務印書館再版的《北京話語匯》 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|