后一頁
前一頁
回目錄
通訊




  逢漢先生:

  接到來信,我們很感謝先生的好意。

  大約凡是譯本,倘不標明“并無刪節”或“正确的翻譯”,或鼎鼎大名的專家所譯的,歐美的本子也每不免有些節略或差异。譯詩就更其難,因為要顧全音調和協韻,就總要加添或減去些原有的文字。世界語譯本大約也如此,倘若譯出來的還是詩的格式而非散文。但我們因為想介紹些名家所不屑道的東歐和北歐文學,而又少懂得原文的人,所以暫時只能用重譯本,尤其是巴爾干諸小國的作品。原來的意思,實在不過是聊胜于無,且給讀書界知道一點所謂文學家,世界上并不止几個受獎的泰戈爾〔2〕和漂亮的曼殊斐儿〔3〕之類。但倘有能從原文直接譯出的稿子見寄,或加以指正,我們自然是十分愿意領受的。

  這里有一件事很抱歉,就是我們所交易的印刷所里沒有俄國字母,所以來信中的原文,只得省略,僅能將譯文發出,以供讀者的參考了。希見諒為幸。

  魯迅。六月二十五日,于上海。
后一頁
前一頁
回目錄