|
后一頁 前一頁 回目錄 |
對于四日副刊上潛源先生的話再答几句:一、原文云:想知道性別并非主張男女不平等。答曰:是的。但特別加上小巧的人工,于無須區別的也多加區別者,又作別論。從前獨將女人纏足穿耳,也可以說不過是區別;現在禁止女人剪發,也不過是區別,偏要逼她頭上多加些“絲苔”而已。 二、原文云:卻于她字沒有諷過。答曰:那是譯She〔2〕的,并非無風作浪。即不然,我也并無遍諷一切的責任,也不覺得有要諷草頭絲旁,必須從諷她字開頭的道理。 三、原文云:“常想”真是“傳統思想的束縛”么?答曰:是的,因為“性意識”強。這是嚴分男女的國度里必有的現象,一時頗不容易脫体的,所以正是傳統思想的束縛。 四、原文云:我可以反問:假如托爾斯泰有兩兄弟,我們不要另想几個“非輕靚艷麗”的字眼么?答曰:斷然不必。我是主張連男女的姓也不要妄加分別的,這回的辯難一半就為此。怎么忽然又忘了? 五、原文云:贊成用郭譯Go……習見故也。答曰:“習見”和“是”毫無關系。中國最習見的姓是“張王李趙”。《百家姓》的第一句是“趙錢孫李”,“潛”字卻似乎頗不習見,但誰能說“錢”是而“潛”非呢? 六、原文云:我比起三蘇,是因為“三”字湊巧,不愿意,“不舒服”,馬上可以去掉。答曰:很感謝。我其實還有一個兄弟〔3〕,早死了。否則也要防因為“四”字“湊巧”,比起“四凶”〔4〕,更加使人著急。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|