|
后一頁 前一頁 回目錄 |
讀者諸君:你們也許想得到,有人偶然得一點空工夫,偶然讀點外國作品,偶然翻譯了起來,偶然碰在一處,談得高興,偶然想在這“雜志年”里來加添一點熱鬧,終于偶然又偶然的找得了几個同志,找得了承印的書店,于是就產生了這一本小小的《譯文》。 原料沒有限制:從最古以至最近。門類也沒固定:小說,戲劇,詩,論文,隨筆,都要來一點。直接從原文譯,或者間接重譯:本來覺得都行。只有一個條件:全是“譯文”。 文字之外,多加圖畫。也有和文字有關系的,意在助趣;也有和文字沒有關系的,那就算是我們貢獻給讀者的一點小意思,复制的圖畫總比复制的文字多保留得一點原味。并不敢自夸譯得精,只能自信尚不至于存心潦草;也不是想豎起“重振譯事”的大旗來,——這种登高一呼的野心是沒有的,不過得這么几個同好互相研究,印了出來給喜歡看譯品的人們作為參考而已。倘使有些深文周納的慣家以為這又是什么人想法挽救“沒落”的法門,那我們只好一笑道:“領教!領教!諸公的心事,我們倒是雪亮的!”EE 〔1〕本篇最初發表于一九三四年九月十六日上海《譯文》月刊創刊號,未署名。 《譯文》,翻譯介紹外國文學的月刊,一九三四年九月創刊于上海。前三期魯迅編輯,后由黃源接編。上海生活書店出版。一九三五年九月停刊。后于一九三六年三月复刊,改由上海雜志公司出版。一九三七年六月出至新三卷第四期停刊,共出二十九期。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|