|
后一頁 前一頁 回目錄 |
一 A:你們大家來品評一下罷,B竟蠻不講理的把我的大衫剝去了! B:因為A還是不穿大衫好看。我剝它掉,是提拔他;要不然,我還不屑剝呢。 A:不過我自己卻以為還是穿著好……C:現在東北四省失掉了,你漫不管,只嚷你自己的大衫,你這利己主義者,你這豬玀! C太太:他竟毫不知道B先生是合作的好伴侶,這昏蛋!二 用筆和舌,將淪為异族的奴隸之苦告訴大家,自然是不錯的,但要十分小心,不可使大家得著這樣的結論:“那么,到底還不如我們似的做自己人的奴隸好。” 三 “聯合戰線”〔2〕之說一出,先前投敵的一批“革命作家”,就以“聯合”的先覺者自居,漸漸出現了。納款,通敵的鬼蜮行為,一到現在,就好像都是“前進”的光明事業。四 這是明亡后的事情。 凡活著的,有些出于心服,多數是被壓服的。但活得最舒服橫恣的是漢奸;而活得最清高,被人尊敬的,是痛罵漢奸的逸民。后來自己壽終林下,儿子已不妨應試去了,而且各有一個好父親。至于默默抗戰的烈士,卻很少能有一個遺孤。 我希望目前的文藝家,并沒有古之逸民气。 五 A:B,我們當你是一個可靠的好人,所以几种關于革命的事情,都沒有瞞了你。你怎么竟向敵人告密去了? B:豈有此理!怎么是告密!我說出來,是因為他們問了我呀。 A:你不能推說不知道嗎? B:什么話!我一生沒有說過謊,我不是這种靠不住的人! 六 A:阿呀,B先生,三年不見了!你對我一定失望了罷?…… B:沒有的事……為什么? A:我那時對你說過,要到西湖上去做二万行的長詩,直到現在,一個字也沒有,哈哈哈! B:哦,……我可并沒有失望。 A:您的“世故”可是進步了,誰都知道您記性好,“責人嚴”,不會這么隨隨便便的,您現在也學會了說謊。B:我可并沒有說謊。 A:那么,您真的對我沒有失望嗎? B:唔,無所謂失不失望,因為我根本沒有相信過你。七 庄生以為“在上為烏鳶食,在下為螻偉食”〔3〕,死后的身体,大可隨便處置,因為橫豎結果都一樣。 我卻沒有這么曠達。假使我的血肉該喂動物,我情愿喂獅虎鷹隼,卻一點也不給癩皮狗們吃。 養肥了獅虎鷹隼,它們在天空,岩角,大漠,叢莽里是偉美的壯觀,捕來放在動物園里,打死制成標本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。 但養胖一群癩皮狗,只會亂鑽,亂叫,可多么討厭!八 琪羅〔4〕編輯圣·蒲孚〔5〕的遺稿,名其一部為《我的毒》(MesPoisons);我從日譯本上,看見了這樣的一條:“明言著輕蔑什么人,并不是十足的輕蔑。惟沉默是最高的輕蔑。——我在這里說,也是多余的。” 誠然,“無毒不丈夫”,形諸筆墨,卻還不過是小毒。最高的輕蔑是無言,而且連眼珠也不轉過去。 九 作為缺點較多的人物的模特儿,被寫入一部小說里,這人總以為是晦气的。 殊不知這并非大晦气,因為世間實在還有寫不進小說里去的人。倘寫進去,而又逼真,這小說便被毀坏。 譬如畫家,他畫蛇,畫鱷魚,畫龜,畫果子殼,畫字紙簍,畫垃圾堆,但沒有誰畫毛毛虫,畫癩頭瘡,畫鼻涕,畫大便,就是一樣的道理。 有人一知道我是寫小說的,便回避我,我常想這樣的勸止他,但可惜我的毒還不到這程度。 CC 〔1〕本篇最初發表于一九三六年十月《作家》月刊第二卷第一期。 〔2〕“聯合戰線”指抗日民族統一戰線。 〔3〕“在上為烏鳶食,在下為螻偉食”語見《庄子·列御寇》。〔4〕琪羅(VGiraud,1868—1953)法國文藝批評家,著有《泰納評傳》等。 〔5〕圣·蒲孚(CASainte-Beuve,1804—1869)通譯圣佩韋,法國文藝批評家。著有《文學家畫像》、《月曜日講話》等。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|