|
后一頁 前一頁 回目錄 |
一九二一年 《工人綏惠略夫》(俄國M·阿爾志跋綏夫作中篇小說。 商務印書館印行《文學研究會叢書》之一,后歸北新書局,為《未名叢刊》之一,今絕版。) 一九二二年 《一個青年的夢》(日本武者小路實篤作戲曲。商務印書館印行《文學研究會叢書》之一,后歸北新書局,為《未名叢刊》之一,今絕版。) 《愛羅先珂童話集》(商務印書館印行《文學研究會叢書》之一。) 一九二三年 《桃色的云》(俄國VA愛羅先珂作童話劇。北新書局印小段疵笙_分悕楚* 《吶喊》(短篇小說集,一九一八至二二年作,共十四篇。印行所同上。) 《中國小說史略》上冊(改訂之北京大學文科講義。印行所同上。) 一九二四年 《苦悶的象征》(日本廚川白村作論文。北新書局印行《未名叢刊》之一。) 《中國小說史略》下冊(印行所同上。后合上冊為一本。)一九二五年 《熱風》(一九一八至二四年的短評。印行所同上。)一九二六年 《彷徨》(短篇小說集之二,一九二四至二五年作,共十一篇。印行所同上。) 《華蓋集》(短評集之二,皆一九二五年作。印行所同上。) 《華蓋集續編》(短評集之三,皆一九二六年作。印行所同上。) 《小說舊聞鈔》(輯錄舊文,間有考正。印行所同上。) 《出了象牙之塔》(日本廚川白村作隨筆,選譯。未名社印行《未名叢刊》之一,今歸北新書局。) 一九二七年 《墳》(一九○七至二五年的論文及隨筆。未名社印行。今版被抵押,不能印。) 《朝華夕拾》(回憶文十篇。未名社印行《未名新集》之一。今版被抵押,由北新書局另排印行。) 《唐宋傳奇集》十卷(輯錄并考正。北新書局印行。)一九二八年 《小約翰》(荷蘭F·望·藹覃作長篇童話。未名社印行《未名叢刊》之一。今版被抵押,不能印。) 《野草》(散文小詩。北新書局印行。) 《而已集》(短評集之四,皆一九二七年作。印行所同上。) 《思想山水人物》(日本鶴見祐輔作隨筆,選譯。印行所同上,今絕版。) 一九二九年 《壁下譯叢》(譯俄國及日本作家与批評家之論文集。印行所同上。) 《近代美術史潮論》(日本板坦鷹穗作。印行所同上。)《拾谷虹儿畫選》(并譯題詞。朝華社印行《藝苑朝華》之一,今絕版。) 《無產階級文學的理論与實際》(日本片上伸作。大江書店印行《文藝理論小叢書》之一。) 《藝術論》(蘇聯A·盧那卡爾斯基作。印行所同上。)一九三○年 《藝術論》(俄國GA蒲力汗諾夫作。光華書局印行《科訓囊帳趼鄞允欏分悕楚* 《文藝与批評》(蘇聯盧那卡爾斯基作論文及演說。水沫書店印行同叢書之一。) 《文藝政策》(蘇聯關于文藝的會議錄及決議。并同上。) 《十月》(蘇聯AA雅各武萊夫作長篇小說。神州國光社矢邐@斷執L囊沾允欏分扆*今尚未印。) 一九三一年 《藥用植物》(日本刈米達夫作。商務印書館收稿,分載《自然界》中。) 《毀滅》(蘇聯A·法捷耶夫作長篇小說。三閒書屋印行。)譯著之外,又有 所校勘者,為: 唐劉恂《岭表錄异》三卷(以唐宋類書所引校《永樂大典》本,并補遺。未印。) 魏中散大夫《嵇康集》十卷(校明叢書堂鈔本,并補遺。未印。) 所纂輯者,為: 《古小說鉤沈》三十六卷(輯周至隋散逸小說。未印。) 謝承《后漢書》輯本五卷(多于汪文台輯本。未印。)所編輯者,為: 《莽原》(周刊。北京《京報》附送,后停刊。) 《語絲》(周刊。所編為在北平被禁,移至上海出版后之第四卷至第五卷之半。北新書局印行,后廢刊。) 《奔流》(自一卷一冊起,至二卷五冊停刊。北新書局印行。) 《文藝研究》(季刊。只出第一冊。大江書店印行。)所選定,校字者,為:《故鄉》(許欽文作短篇小說集。北新書局印行《烏合叢書》之一。) 《心的探險》(長虹作雜文集。同上。) 《飄渺的夢》(向培良作短篇小說集。同上。) 《忘川之水》(真吾詩選。北新書局印行。) 所校訂,校字者,為:《蘇俄的文藝論戰》(蘇聯褚沙克等論文,附《蒲力汗諾夫与藝術問題》,任國楨譯。北新書局印行《未名叢刊》之一。) 《十二個》(蘇聯AA勃洛克作長詩,胡蚅間C同上。!墩黑禷怞□恕罰□砉遄憐*驍嫻茸鞫唐o□導AtF芳譯。同上。) 《勇敢的約翰》(匈牙利裴多菲·山大作民間故事詩,孫用譯。湖風書局印行。) 《夏娃日記》(美國馬克·土溫作小說,李蘭譯。湖風書局印行《世界文學名著譯叢》之一。) 所校訂者,為: 《二月》(柔石作中篇小說。朝華社印行,今絕版。) 《小小十年》(葉永蓁作長篇小說。春潮書局印行。) 《窮人》(俄國FA陀思妥夫斯基作小說,韋叢蕪譯。未蒙纈□小段疵略幔滮瞪悕楚 * 《黑假面人》(俄國LA安特來夫作戲曲,李霽野譯。蛻稀#* 《紅笑》(前人作小說,梅川譯。商務印書館印行。) 《小彼得》(匈牙利HA至爾·妙倫作童話,許霞譯。朝簧纈□校{窬恀窗* 《進化与退化》(周建人所譯生物學的論文選集。光華書局印行。) 《浮士德与城》(蘇聯AA盧那卡爾斯基作戲曲,柔石譯∩裰莨瓗梆憿慾p斷執L囊*叢書》之一。) 《靜靜的頓河》(蘇聯MA唆羅訶夫作長篇小說,第一卷:胤且搿M延}#* 《鐵甲列車第一四——六九》(蘇聯VA伊凡諾夫作小說J惕煲搿M岱イ捍轚#* 所印行者,為: 《士敏土之圖》(德國CA梅斐爾德木刻十幅。珂羅版印。!短鰲罰ㄋ樟B深綏拉菲*ξ間慼慼獎o□擔p芫富q搿#《鐵流之圖》(蘇聯ⅠA畢斯凱萊夫木刻四幅。印刷中,*炸毀。) 我所譯著的書,景宋〔1〕曾經給我開過一個目錄,載在《關于魯迅及其著作》〔2〕里,但是并不完全的。這回因為開手編集雜感,打開了裝著和我有關的書籍的書箱,就順便另抄了一張書目,如上。 我還要將這附在《三閒集》的末尾。這目的,是為著自己,也有些為著別人。据書目察核起來,我在過去的近十年中,費去的力气實在也并不少,即使校對別人的譯著,也真是一個字一個字的看下去,決不肯隨便放過,敷衍作者和讀者的,并且毫不怀著有所利用的意思。 雖說做這些事,原因在于“有閒”,但我那時卻每日必須將八小時為生活而出賣,用在譯作和校對上的,全是此外的工夫,常常整天沒有休息。倒是近四五年沒有先前那么起勁了。 但這些陸續用去了的生命,實不只成為徒勞,据有些批評家言,倒都是應該從嚴發落的罪惡。做了“眾矢之的”者,也已經四五年,開首是“作惡”,后來是“受報”了,有几位論客,還几分含譏,几分恐嚇,几分快意的這樣“忠告”我。然而我自己卻并不全是這樣想,我以為我至今還是存在,只有將近十年沒有創作,而現在還有人稱我為“作者”,卻是很可笑的。 我想,這緣故,有些在我自己,有些則在于后起的青年的。在我自己的,是我确曾認真譯著,并不如攻擊我的人們所說的取巧,的投机。所出的許多書,功罪姑且弗論,即使全是罪惡罷,但在出版界上,也就是一塊不小的斑痕,要“一腳踢開”,必須有較大的腿勁。憑空的攻擊,似乎也只能一時收些效驗,而最坏的是他們自己又忽而影子似的淡去,消去了。 但是,試再一檢我的書目,那些東西的內容也實在窮乏得可以。景致命的,是:創作既因為我缺少偉大的才能,至今沒有做過一部長篇;翻譯又因為缺少外國語的學力,所以徘徊觀望,不敢譯一种世上著名的巨制。后來的青年,只要做出相反的一件,便不但打倒,而且立刻會跨過的。但僅僅宣傳些在西湖苦吟什么出奇的新詩,在外國創作著百万言的小說之類卻不中用。因為言太夸則實難副,志极高而心不專,就永遠只能得傳揚一個可惊可喜的消息;然而靜夜一想,自覺空虛,便又不免焦躁起來,仍然看見我的黑影遮在前面,好像一塊很大的“絆腳石”〔3〕對于為了遠大的目的,并非因個人之利而攻擊我者,無論用怎樣的方法,我全都沒齒無怨言。但對于只想以筆墨問世的青年,我現在卻敢据几年的經驗,以誠懇的心,進一個苦口的忠告。那就是:不斷的(!)努力一些,切勿想以一年半載,几篇文字和几本期刊,便立了空前絕后的大勳業。還有一點,是:不要只用力于抹殺別個,使他和自己一樣的空無,而必須跨過那站著的前人,比前人更加高大。初初出陣的時候,幼稚和淺薄都不要緊,然而也須不斷的(!)生長起來才好。并不明白文藝的理論而任意做些造謠生事的評論,寫几句閒話便要扑滅异己的短評,譯几篇童話就想抹殺一切的翻譯,歸根結蒂,于己于人,還都是“可怜無益費精神”〔4〕的事,這也就是所謂“聰明誤”了。 當我被“進步的青年”〔5〕們所口誅筆伐的時候,我“還不到五十歲”,現在卻真的過了五十歲了,据盧南〔6〕(EARenan)說,年紀一大,性情就會苛刻起來*N以敢竭力防止這弱點,因為我又明明白白地知道:世界決不和我同死,希望是在于將來的。但燈下獨坐,春夜又倍覺凄清,便在百靜中,信筆寫了這一番話。 一九三二年四月二十九日,魯迅于滬北寓樓記。 BB 〔1〕景宋許廣平(1898—1968),筆名景宋,廣東番禺人,魯迅夫人。著有《欣慰的紀念》、《關于魯迅的生活》、《魯迅回憶錄》等。〔2〕《關于魯迅及其著作》台靜農編,收入當時關于《吶喊》的評論和魯迅訪問記等十四篇,一九二六年七月未名社出版。〔3〕“絆腳石”高長虹曾在《狂飆》周刊第十期(一九二六年十二月十二日)的《瑣記兩則》中,暗指魯迅為“青年作者”的“絆腳石”說:“我所唯一希望于已成名之作者,則彼等如無賞鑒青年藝術運動的特識,而亦無幫助青年藝術運動之雅量者,至少亦希望彼等勿挾其歷史的勢力,而倒臥在青年的腳下以行其絆腳石式的開倒車狡計,亦勿一面介紹外國作品,一面則蝎子撩尾以中傷青年作者的豪興也!” 〔4〕“可怜無益費精神”語見韓愈詩《贈崔立之評事》:“可怜無益費精神,有似黃金擲虛牝。” 〔5〕“進步的青年”指高長虹。他在《狂飆》周刊第五期(一九二六年十一月七日)《1925北京出版界形勢指掌圖》中說:“魯迅去年不過四十五歲……,如自謂老人,是精神的墮落!”〔6〕盧南(1828—1892)法國作家。著有《耶穌傳》等。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|