|
后一頁 前一頁 回目錄 |
巴羅哈同伊本涅支〔2〕一樣,也是西班牙現代的偉大的作家,但他的不為中國人所知,我相信,大半是由于他的著作沒有被美國商人“化美金一百万元”,制成影片到上海開演〔3〕。 自然,我們不知道他是并無坏處的,但知道一點也好,就如听過宇宙間有一种哈黎慧星〔4〕一般,總算一种知識。倘以為于饑飽寒溫大有關系,那是求之太深了。 譯整篇的論文,介紹他到中國的,始于《朝花》〔5〕。其中有這樣的几句話:“……他和他的兄弟〔6〕聯絡在馬德里,很奇怪,他們開了一爿面包店,這個他們很成功地做了六年。”他的開面包店,似乎很有些人詫异,他在《一個革命者的人生及社會觀》里,至于特設了一章來說明。現在就据岡田忠一的日譯本,譯在這里,以資談助;也可以作小說看,因為他有許多短篇小說,寫法也是這樣的。 ※ ※ ※ 〔1〕 本篇連同《面包店時代》(《一個革命者的人生及社會觀》中之一章)的譯文,最初發表于一九二九年四月二十五日《朝花》周刊第十七期。 〔2〕 伊本涅支 通譯伊巴涅思。參看本卷第385頁注〔5〕。 〔3〕 根据伊巴涅思的小說《啟示錄的四騎士》攝制的電影,一九二四年春末曾在上海卡爾登影院上映。“化美金一百万元”是上映該片時廣告中的話。 〔4〕 哈黎彗星 即哈雷彗星,著名的周期彗星,英國天文學家哈雷(E.Halley,1656—1742)首先确定它的軌道,故名。 〔5〕 《朝花》 指《朝花》周刊,魯迅、柔石合編,以介紹外國文藝為主。一九二八年十二月創刊于上海,一九二九年五月停刊,同年六月改為旬刊。這里所說“整篇的論文”,指特雷克(W.A.Drake)作、真吾譯的《巴羅哈》一文,載《朝花》周刊第十四期(一九二九年四月四日)。 〔6〕 指里卡多,巴羅哈的哥哥。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|