后一頁
前一頁
回目錄
《村婦》譯者附記〔1〕


  在巴爾干諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(Ivan Va^zov,1850—1921)對于中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。大約十多年前,已經介紹過他的作品〔2〕;一九三一年頃,孫用〔3〕先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過岭記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。那上面就有《關于保加利亞文學》和《關于伐佐夫》兩篇文章,所以現在已經無須贅說。
  《村婦》這一個短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(Marya Jonas von Szatanska)女士所譯的選集里重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度里的村婦的典型:迷信,固執,然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得确切,現在改成“熟”而不“信”,其實是不足為法的;我譯完之后,想了一想,又覺得先前的過于自作聰明了。原作者在結末處,用“好事”來打擊禱告,〔4〕大約是對于他本國讀者的指點。
  我以為無須我再來說明,這時的保加利亞是在土耳其〔5〕的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已經是六十年前事,但我相信,它也還很有動人之力。

         ※        ※         ※

  〔1〕 本篇連同《村婦》的譯文,最初發表于一九三五年九月《譯文》月刊終刊號。
  〔2〕 指一九二一年間魯迅曾翻譯伐佐夫的小說《戰爭中的威爾珂》,載同年十月十日《小說月報》第十二卷第十號“被損害民族的文學號”。后收入一九二二年五月上海商務印書館出版的《世界叢書》之一《現代小說譯叢》。
  〔3〕 孫用 原名卜成中,浙江杭州人。當時是杭州郵局職員,業余從事翻譯工作,譯有匈牙利裴多菲的長詩《勇敢的約翰》等。
  〔4〕 用“好事”來打擊禱告 在《村婦》的結末處,說這位村婦終不相信是“隨隨便便的禱告,見了功效的,由她看來,倒是因為她做不到,然而她一心要做到的好事好報居多……”
  〔5〕 土耳其 這里指當時的奧斯曼帝國(建于十三世紀末至十四世紀初,第一次世界大戰后瓦解),自十四世紀末至十九世紀,保加利亞都遭受奧斯曼帝國的蹂躪和壓迫。


后一頁
前一頁
回目錄