后一頁
前一頁
回目錄
有女同車


  這是句句真言,沒有經過一點剪裁与潤色,所以不能算小說。
  電車這一頭坐著兩個洋裝女子,大約是雜种人罷,不然就是葡萄牙人,像是洋行里的女打字員。說話的這一個偏于胖,腰間柬著三寸寬的黑漆皮帶,皮帶下面有圓圓的肚子,細眉毛,腫眼泡,因為臉龐的上半部比較突出,上下截然分為兩部。她道:“……所以我就一個禮拜沒同他說話。他說‘哈囉’,我也說‘哈囉’。”她冷冷地抬了拍眉毛,連帶地把整個的上半截臉往上托了一托。“你知道,我的脾气是倔強的。是我有理的時候,我總是倔強的。”
  電車那一頭也有個女人說到“他”,可是她的他不是戀人而是儿子,因為這是個老板娘模樣的中年太大,梳個烏油油的髻,戴著時行的獨粒頭噴漆紅耳環。听她說話的許是她的內侄。她說一句,他點一點頭,表示領會,她也點一點頭,表示語气的加重。她道:“我要翻翻行頭,伊弗撥我翻。難我講我銅韌弗撥伊用哉!
  格日子拉電車浪,我教伊買票,伊哪哼話?……‘儂撥我十塊洋細,我就搭儂買!’坏弗?……”這里的“伊”,仿佛是個不成材的丈夫,但是再听下去,原來是儿子。儿子終于做下了更荒唐的事,得罪了母親:“伊爸爸一定要伊跪下來,‘跪呀,跪呀!’伊定規弗肯:‘我做啥要跪啊?”一個末講:‘定現要依跪。跪呀!跪呀!’難后來伊強弗過明:‘好格,好格,我跪!’我說:‘我弗要伊跪。我弗要伊跪呀!’后來旁邊人講:价大格人,跪下來,阿要難為情,難末喊伊送杯茶,講一聲:‘姆媽(要勿)動气。’一杯茶送得來,我倒‘叭!’笑出來哉!”電車上的女人使我悲搶。女人……女人一輩子講的是男人,念的是男人,怨的是男人,永遠永遠。
  --------
  1這段話中的上海方言詞語多以諧音字表示,其中較費解的字詞釋義四下:“撥”,即“給”、“讓”;“難”,即“于是”;“格”,即指示代詞“那”;”拉……浪”,即介詞“在……上”;“那哼話”,即“怎么講”;“搭”,即“給”;“跽”,即“跪”;“价大格人”,即“這么大的人”。

  (原刊1944年1月《雜志》月刊第13卷第1期)
  ------------------
  文學殿堂 瘋馬掃校
后一頁
前一頁
回目錄