|
后一頁 前一頁 回目錄 |
還是那個夜晚,老人老馬滯留在路上。在峽谷口上,燃燒著一堆篝火。塔納巴伊站起身來,已經不知多少次給奄奄一息的古利薩雷捂好蓋在身上的皮襖,隨后又在它的頭跟前坐下。他把整個的一生在腦子里過了一遍。啊!歲月,歲月!歲月,如同飛跑的溜蹄馬,轉眼之間就無影無蹤了……后來,當他接過羊群,當上羊倌時,那一年的暮秋和早春又發生了什么事呢?…… 山區的十月,秋高气爽,一片金燦燦。只是開頭兩天,下了點雨,升起了霧,有几分涼意了。可后來,一夜之間,霧消云散,天气放晴了。一清早,塔納巴伊走出氈房,差點跟蹌而退:那白雪皚皚的山巔仿佛一步而下,跨到他眼前了。山上下了好大的雪!綿綿群山在蒼穹之下,顯得洁白無暇,濃淡有致,宛如神靈的杰作。而在雪峰之后,是悠悠的藍天。在它無邊無垠的深處,在它遙遠遙遠的盡頭,現出清澈透亮的茫茫太空。那強烈的光線,那清新的空气,使塔納巴伊不禁打了個寒顫,他突然感到万般愁苦。他又一次想起了她,想起了昔日騎著溜蹄馬去找過的那個女人。要是古利薩雷近在身旁,他准會飛身躍馬,縱情歡呼,直奔她而去,就象眼下這片白雪…… 但是他知道,這只是一种理想……那又怎樣呢,半輩子都在理想中過來了。可能,正因為有了理想,生活才變得這樣甜蜜;可能,正因為有了理想,生活才顯得如此寶貴,因為,并不是任何理想都能如愿以償。他望著群山,望著藍天。心想未必人人都一樣地幸福。人各有命。每個人都有他自己的歡樂,自己的悲傷,就象一座山在同一時間內,有陽光,也有陰影一樣。正因為如此,生活才顯得充實……“她,也許早已不再等待了。興許,看到山頭的白雪,還會有所思念吧……” 人,一天天變老;可心靈,并不想屈服。鋅然間,它會振奮起來,要大聲疾呼! 塔納巴伊備了馬,打開羊欄,沖著氈包喊道。 “扎伊達爾,我放羊去了。我回來之前,你先一個人張羅著。” 几百頭綿羊踏著碎步,爭先恐后地往山坡上爬去。無數的羊背、羊頭,如潮水一般,滾滾向前。近處,還有几個羊倌也在放牧。山坡上,洼地里,峽谷間——漫山遍野,撒滿了羊群。它們在尋找大自然慷慨的恩賜——草。灰白相間的羊群,東一堆西一堆地在暮秋黃色的、褐色的雜草叢中悠然徘徊。 暫時一切都很順利。撥給塔納巴伊的羊群很不錯:都是些怀著第二三胎的母羊。五百多只綿羊,就是五百多樁操心事。等產完羔,就得增加一倍多。但是,离接羔的繁忙季節暫時還遠呢。 放羊比起放馬來,當然安生些,可塔納巴伊還是不能馬上習慣過來。放馬,才帶勁吶!不過,据說養馬已經毫無意義。現在有各式各樣的汽車,因此,養馬就無利可圖了。眼下當務之急,是發展養羊業:既有羊毛,又有羊肉,還能制熟羊皮。這种冷冰冰的精打細算,常常叫塔納巴伊感到窩火,雖說他心里也明白,這种說法是确有道理的。 一群好馬,配上一匹管事的頭馬,有時可以放任不管,甚至可以离開半天,或者更久些,忙別的事去。放羊的時候,就脫不開身了。白天,得寸步不离地跟著;夜里,還得看守。一群羊除羊倌外,本應配几名幫手,可是沒有給他派人來。結果是:事情一大堆,忙得團團轉,沒人換班,無法休息。扎伊達爾算是看夜人。白天,她拖著兩個女儿有時替他放一陣羊,晚上背起槍,在羊欄外巡邏。后半夜,還得由塔納巴伊來看守。而伊勃拉伊姆——他現在升了官,當上了農庄主管畜牧業的頭頭了——什么事他都是常有理的。 “嗨,我上哪儿去給你弄幫手呀,塔納克?”他裝出一副愁眉苦臉的樣子說,“您是通情達理的人。年輕人都在學習。而那些沒上學的,連听都不愿听放羊的事。都進了城,上了鐵路,有几個甚至跑到什么地方下了礦井。怎么辦?我是束手無策。您總共才一群羊,您還唉聲歎气。可我呢?有關牲口的事全壓在我的脖子上。總有一天,我得吃官司去。我悔不該,悔不該接下這份差使。您倒試試跟您那個幫手別克塔伊這號人打打交道看。他說了:你得保證我有收音机,有電影,有報紙,有新氈包,另外,保證每個禮拜流動商店來我這儿一趟;要是不答應,——我愛上哪儿就上哪儿,你管不著。您倒是最好找他談談,塔納克!……” 伊勃拉伊姆倒是沒有夸說。爬那么高,他此刻也不怎么得意了。至于別克塔伊,講的也是實情。塔納巴伊有時抽空去看看他手下的兩個共青團員。艾希姆·鮑格特彼可夫這小伙子挺隨和,雖說不怎么麻利。而別克塔伊,長得少年英俊,人也挺能干,就是他那對烏黑的、斜視的眼睛里總露出一段惡意。見著塔納巴伊,他總是陰陽怪气的: “你呀,塔納克,就甭窮折騰了。你最好在家里逗逗孩子。你不來,我這儿的欽差大臣就滿天飛了。” “你怎么啦,我來了,反倒坏事了不成?” “坏事倒不坏事。不過,象你這號人,我就是不喜歡。你這是自討苦吃。就會減:烏拉!烏拉!人過的日子你不過,也不讓我們安生。” “你呀,小伙子,可不怎么的,”塔納巴伊壓著火气,從牙縫里一字一頓地擠出話來,“你別對我指手划腳的。這事你管不著。自討苦吃的是我們,不是你。我們心甘情愿,并不后悔。是為了你們,才自討苦吃。倘若沒有人自討苦吃,我倒要瞧瞧,這會儿你又該怎么叨叨。什么地方有報紙有電影,你連自己姓什么叫什么都會忘了。依我看,你的名字就是兩個字:奴才!……” 塔納巴伊不喜歡這個別克塔伊,雖說內心還是看重他的心直口快。這人沒有一點儿骨气。看到年輕人不走正道,塔納巴伊感到痛心……后來,他們還是分道揚鑣了。有一回,他們在城里不期相遇,塔納巴伊已無話可說,當然,也不愿听他那一套胡言亂語。 那一年,冬天來得特別早…… 冬天,跨上它桀騖不馴的白毛駱駝飛馳而到,來折磨牧民們,懲罰他們的健忘。 十月里,秋高气爽,一片金燦燦。進了十一月,轉瞬間,冬天驀然而至。 傍晚,塔納巴伊把羊群赶進羊欄。一切似乎跟往常一樣。可是到了半夜,妻子把他叫醒了: “快起來,塔納巴伊!凍死我了,下雪啦。” 她的手冰涼,渾身上下有股濕乎乎的雪的味道。連槍也是濕滾滾的,冷冰冰的。 四野里是一片微微發白的夜色。雪下得很密。母羊在羊欄里急躁不安,不習慣地晃著腦袋,不斷地干咳著,抖落著身上的雪。可是雪卻下個不停。“你們先別忙,咱們還不到時候哩,”塔納巴伊掖緊羊皮襖的衣襟,心里想道,“太早了,冬天,你來得太早了。這會怎么樣?是好事,還是坏事呢?說不定,到末了你會讓點步吧?最好在接羔的節骨眼上,你高遠點——這就是我們牧人的全部希望了。眼下,你愛怎么治,就怎么治吧。你有這個權力,當然,也不必征求分人的意見……”。 冬天剛一來臨,便悄悄地,悄悄地在黑暗中奔忙操勞。她要讓所有的人清早一起來就大吃一惊,然后奔來跑去,忙個不迭。 群山暫時還是黑越越的一片,只是到了夜里才漸漸冷卻下來。它們對冬天滿不在乎。只有那些牧人赶著牲口,在急急忙忙地轉移。而綿綿群山,卻一如往常,傲然挺立。 那個令人難忘的冬天就這樣開始了。它有什么意圖,暫時還無人知曉。 雪沒化,几天之后,又下了一場。這樣,一連几場大雪就把牧羊人從秋季牧場上攆走了。一群群的羊四散開去,躲進了深谷,躲進了背風和雪少的地方。牧羊人歷來的那套本事又用上了:在別人揮手而過,認為除了雪之外別無他物的地方,居然給羊群找到了牧草,所以說,他們才是牧羊人呢!……有時候,難得來個頭頭腦腦的,東瞧瞧,西望望,問這問那,許諾了一大堆,說完赶緊捆下山回去了。只有牧羊人獨自留下,面對面踉冬天較量。 塔納巴伊想無論如何抽空回村一趟,了解一下有關接羔的事——是不是一切都准備妥當了,是不是飼料都儲存夠了。可哪儿行呢!連喘口气的工夫都沒有。扎伊達爾有一回去寄宿學校看了看儿子,也沒敢多耽擱,因為她知道,她不在家事情就不好辦。塔納巴伊只好帶著兩個女儿一起放羊。把小閨女放在身前的馬鞍上,給她裹上老羊皮襖,她暖暖和和的,舒舒服服的。可老大呢,因為坐在父親的后面,都快凍僵了。就連爐灶里的火也跟往常不一樣,老是燒不旺。 等第二天母親一回家,哎喲,那可熱鬧啦!孩子們扑到媽媽怀里,摟著她的脖子,怎么拉也拉不開。哎,不,父親,當然羅,終究是父親;要离了母親,這個做父親的也就不成其為父親了。 日子一天天過去。冬天的脾气喜怒無常:忽儿咄咄逼人,忽儿稍稍收斂。有兩回起了大風雪,后來風停了,雪化了。這种天气把塔納巴伊攪得心神不宁。要是接羔時碰上暖和的天气,那就太好了。如若不然,那可怎么辦呢? 這當儿,母羊的肚子越來越沉了。有些母羊估計要下雙羔,或者羊羔特別大,這時候肚子都垂下來了。大肚子母羊步履艱難地,小心翼翼地邁著步子。母羊顯然都消瘦了,脊椎骨一個個凸了出來。這有什么稀奇的呢!——胎儿是在娘肚子里長大的,是吸取了母親的膏血骨髓才發育的,所以,此刻每一根小草都得從雪地里刨出來。依牧羊人的心愿,當然最好能運點飼料進山來,最好能早晚給母羊喂點飼料。可農庄的糧倉簡直是一掃而空。除了种子和一些喂耕馬的燕麥外,几乎一無所有。 每天早上,當塔納巴伊把羊群赶出羊欄時,他總要摸摸母羊的肚子和奶子,留心家看一番。每回心里都估摸著:要是一切順利,那么,羊羔子的指標還能完成。至于羊毛,看來,根本沒門。入冬以來,羊毛長得很糟糕,有些母羊甚至開始掉毛,毛反而少了。還是那句話:要能喂點飼料就好了。塔納巴伊瞼色陰沉,一肚子火,可又一籌莫展,只能狠狠地把自己臭罵一頓,不該听了喬羅的話。吹得天花亂墜,還在講台上大聲疾呼,說什么,我,如何如何有能耐,我,向党向祖國保證。沒說這些大話就好了!再說,喊什么党,祖國,有什么用!這原本是普普通通的生產任務。可是偏不……假定就如此吧。干什么我們每走一步,不管該与不該,盡放那些空炮呢?…… 那又怎樣呢,自己也有一份錯。沒有多動動腦筋,跟別人的指揮棒轉了。他們倒無所謂,大轟大嗡一番,就沒事了。只覺得喬羅太可怜了,他怎么也不遂心。三天兩頭病。一輩子忙忙碌碌,苦口婆心,勸告呀,安慰呀,結果有什么用?慢慢地,也變得謹小慎微了,字斟句酌了。既然有病,不如退休算了…… 冬天不慌不忙,照常行進,時而給牧羊人帶來希望,時而叫他們膽戰心惊。塔納巴伊的羊群里,有兩只母羊极度衰弱,終于倒斃了。他手下的兩個年輕人那里,也都死了几只羊。這本是難免的:一個冬天損失十几只羊,這是常事。關鍵時刻還在后頭,在開春的時候。 天气忽然回暖了些。母羊的奶子一下鼓起來了。你瞧瞧,瘦瘦的身子,拖著個大肚子,奶頭都變得緋紅緋紅的了,奶子不是每天,而是每時每刻都在脹大。那是什么原因呢?真不知從哪儿來的這股勁頭!听說,不知誰的羊群里已經生下几只小羊羔了。看來,這是交配時疏忽了的緣故。不過,這已是開頭的信號了。再過一兩個禮拜,象瓜熟蒂落那樣,羊羔子就要紛紛落生了。可得要接好羔。牧羊人緊張的接羔季節快要開始啦!接下每一只羊羔時,羊館的手就會發抖,會埋怨自己不該接過羊鞭。可是,一旦把羊羔子護理好了,小羊羔能直起腿來,翹起尾巴,不怕冬天了——到了那個時光,牧羊人的心,可要樂開花了。 但愿如此,但愿如此!免得日后無臉見人…… 農庄派了一些多半是上了年紀的、沒有子女的、能离得開村的婦女來幫忙接羔。給塔納巴伊也派來了兩名幫手。她們隨身帶來了帳篷、舖蓋和零用東西。變得熱鬧些了。幫手至少得來七八人才行。伊到拉伊姆擔保,一旦羊群轉移到接羔點——一片叫“五棵樹”的峽谷,幫手一定配齊了。而目前,他說,兩個幫手就足夠了。 羊群慢慢移動了,下山了,朝山前地帶的接羔點赶去。塔納巴伊讓艾希姆·鮑洛特彼可夫幫著兩個婦女先到那里安頓下來,他隨后赶著羊群前去。一清早,他就打發他們赶著馱載的牲口上了路,自己把羊群攏到一起,不慌不忙,慢慢悠悠地在后面跟著,好讓母羊傷產時不會太感費勁。——后來,他為了指導兩個年輕人,這條去五棵樹的路他又走過兩趟。 母羊慢慢地移動著,——也沒有必要忙著赶它們。連狗都感到悶得慌,東跑跑,西聞聞,象在尋找什么似的。 太陽快落山了,但天气還是暖洋洋的。羊群越是往下,就越感到暖和。在向陽的山坡,嫩綠的小草已經破土而出了。 半路上有點小小的耽擱:第一只母羊產羔了。本來是不該發生這种事的。塔納巴伊快快不樂地給新生的小羊羔吹著耳朵和鼻孔。接羔的日期最早也得過一個禮拜。可現在——唉,你接著吧! 說不定路上還會生吧?他仔細察看別的母羊。不,似乎不象。他安下心來,后來甚至快活起來了:兩個閨女一定會喜歡他這只小羊羔的。新生儿總是招人喜愛的。這羊羔子真可愛!渾身雪白,就是一雙眉毛和四只蹄子是黑黑的。他的羊群里有几只粗毛羊,剛才生小羊的正是其中之一。粗毛羊生下的羊羔,總是結結實實的,長一身細細的、密密的絨毛,不象細毛羊生的羊羔,生下來就光不溜秋的一絲不挂。“得了,既然你急得不行,那就瞧瞧這人世間吧!”塔納巴伊高興得自言自語起來,“給我們牧羊人帶來幸福吧!讓生下的羊羔子都跟你一樣結結實實的,讓落地的羊羔子密密麻麻,都無處下腳,讓你們的咩咩聲把我的耳朵震聾,讓所有的羊羔子只只成活!”他把羊羔子舉到頭頂,“瞧呀,綿羊的保護神!這是今年頭一只羊羔子,你保佑我們吧!” 周圍群山肅立,默默無語。 塔納巴伊把小羊羔揣進怀里,赶著羊群又上路了。羊媽媽在身后緊緊跟著,不安地華華叫著。 “走吧,走吧!”塔納巴伊對那只母羊說,“羊羔子在我這儿,丟不了的!” 小羊羔在皮襖里焐干了,暖和了。 當塔納巴伊把羊群起到接羔點時,已經是黃昏了。 所有的人都到齊了。氈包里冒出縷縷炊煙。兩個婦女在帳篷旁邊忙來忙去。看來,搬遷的事總算對付過去了。沒有見著艾希姆。對了,他把馱載用的駱駝牽走了,准備明天轉移到另一上去。一切都按計划行事,沒有差惜。 坦塔納巴伊后來看到的情景,有如晴天霹靂,把他惊倒了。他并無過高的要求,可瞧那接羔用的羊圈——頂棚上的蘆葦都糟爛了,散落了,四圍牆上盡是窟窿,既沒有窗,也沒有門,風在里面橫沖直撞,——不,這种情況,他可沒有料到。四周的雪差不多化盡了,可羊圈里,卻到處是一堆堆的積雪。 羊欄原先是用石頭砌的,現在也成了一片廢墟。塔納巴伊心灰意冷,連女儿怎么欣賞羊羔也無心看了。他把羊羔住她們手里一塞,便出去察看周圍的情況了。不論闖到哪儿,到處都是亂糟糟的——這景況,簡直是世上少有。可能,打戰爭以來,這里就無人照看了。每年,羊相們湊合著接完羔就离開了,把什么東西都扔下,任憑風吹雨打。在草棚的欄板上湊凄慘慘地躺著一抱爛糟糟的干草,兄難散亂的麥秸。在一個角落里,扔著兩個口袋,里面有點大麥面,另外,還有一匣子鹽。所有這些,就是為一群母羊和小羊准備的全部飼料和舖墊物了。還是在那個角落,扔著几盞馬燈,玻璃罩已經碎了,還有一只盛煤油的銹鐵桶,兩把鐵鍬和几把斷了把的草杆。呵!真想澆上煤油,把這堆破爛燒它媽的精光,然后揚長而去,愛上哪儿就上哪儿…… 塔納巴伊來回走著,在去年留下的凍得硬梆梆的糞塊和雪堆中間磕磕碰碰地走著。不知說什么才好。已經無話可說。只是象發了瘋似的一個勁儿地嘟囔著:“怎么能這樣?……怎么能這樣?……怎么能這樣?……” 后來他沖出羊圈,急急地跑去備馬。兩只手顫悠悠地上著馬鞍。此刻,他要飛馬回村,他要把人們一個個從睡夢中叫醒,他要大鬧特鬧一番。他要揪住這個伊勃拉伊姆的領子,揪住這個農庄主席阿爾丹諾維奇的領子,揪住喬羅的領子:讓他們知道他的厲害!既然他們能這樣對待他,他們就甭想有好結果!行,要完蛋大家都完蛋了…… “喂,你站住!”扎伊達爾赶上來,拉住了韁繩,“你上哪儿去?不行!你下來,听我說!” 哪行呢!你倒試試能攔住塔納巴伊。 “你放開!你放開!”他大聲吼叫著,一邊奪過韁繩,抽打著馬匹,沖到妻子跟前,“我說,你放開!我要跟他們拼了!跟他們拼了!跟他們拼了!” “我不放!你要跟人拼了嗎?——先跟我拼了吧!” 這當儿;兩個女人跑上來幫著扎伊達爾,兩個女儿也跑過來,大哭小喊的。 “爹爹!爹爹!你別去!” 塔納巴伊稍稍冷靜了一點,但還是一個勁儿地想沖開去。 “別扯著我!難道你沒瞅見這儿亂七八糟的情景?難道你不知道母羊馬上就要下羔了?赶明儿把那些羊往哪儿放?頂棚在哪儿?飼料在哪儿?一只只羊都得死光!誰來負責?你給我放開!” “你等等,你等等!好吧,就算你回村了,好吧,就算你大吵大鬧了一場,這又有什么用呢?要是直到如今他們啥也沒有准備,這就是說,他們無能為力了。要是農庄有點什么辦法,不早就蓋了新羊圈了嗎!” “頂棚倒是可以翻修一下,可門呢?窗呢?到處都塌方了。羊圈里盡是雪,羊糞十來年也出不完!你倒瞧瞧,這么點爛糟糟的干草能喂几只羊?難道這种干革能艱小羊嗎?舖墊用的草上哪儿弄去?讓羊羔子在爛泥地里死光,是不是?你的意思是這樣吧?你給我走開!” “算了,塔納巴伊,你清醒清醒吧!你怎么啦,比誰都有能耐,是不是?別人什么樣,咱們也差不离。你還算個男子漢呢!”妻子數落起他來,“你最好動動腦筋,該做些什么,趁現在為時還不晚。至于他們,你就別理算了!既然該咱們負責,咱們就干起來。你瞧,那邊去谷地的路上,我發現了一大片野薔薇,長得密密麻麻,還有刺。說真的,我們可以砍下來,蓋到頂棚上去,上頭再壓上一層羊糞。至于舖墊的東西,咱們可以多割點駱駝草。想點辦法,好歹熬過這段苦日子。只要天气幫忙就行了……” 這時,兩個婦女也在一旁勸說。塔納巴伊跳下馬來,沖著几個女人啐了一口,就進包去了。他坐在那里,耷拉著腦袋,仿佛大病初愈似的。 包里靜悄悄的。大家都不作聲,都怕開口。扎伊達爾從燒著的干糞塊上取下條炊,放了不少茶葉,把茶煮得濃濃的。又端來了一罐水,讓丈夫洗了手。舖了一條干干淨淨的桌布,擺上了不知從哪儿弄來的糖果,一個盤子里還放著切成一小片一小片的奶酪。還請了那兩個女人來喝茶。南喲!這些娘儿們真有能耐里端著茶碗,品著茶,絮絮叨叨,盼著家常,象在人家作客似的。塔納巴伊一句話役說,喝完茶,走了出來。他到羊欄眼前,把倒塌的石頭一塊塊壘起來。事情一大堆。得忙著干起來,好讓羊群有地方過夜。接著,几個婦女也都出來了,抱的抱,壘的壘,都干起活來。連兩個小姑娘也使著勁儿給大人遞石頭。 “回家去!”父親對她們說。 他感到十分慚愧。他垂下目光,只顧搬石頭。喬羅說的對:要离了扎伊達爾,這個天不怕他不怕的塔納巴伊早不知把腦袋丟到哪儿了呢!…… ------------------ 公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|