后一頁
前一頁
回目錄
第十章 匹克威克社和郵箱


  冬去春來,一套新游戲又盛行起來了,春日漸長,下午也有了更多的時間進行勞作和嬉戲。院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常說:“只要我從煙囪一看,就知道哪塊地是屬于誰的。”她說得不錯,因為姐妹們的趣味就像她們的性格一樣,各出一轍。梅格的地里种了玫瑰、長春花,還有一棵小橙樹。喬喜歡做實驗,園圃里每季都必定換個新花樣;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾托嬸嬸和她的小雞吃。貝思的園子則是老花樣,种著各式芬芳扑鼻的鮮花--甜蜿豆、木犀草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷。艾美的園子弄了個小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斕的忍冬花和牽牛花,一朵朵、一串串,煞為雅致,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩异草,臨風盛開,爭奇斗妍。
  天气晴朗時,她們或是澆花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨時則呆在家里玩游戲--一些是舊游戲,一些是新游戲--全都頗具創意。其中一种叫做"匹克威克社",因為時下流行建神秘社團,她們認為也該建一個;又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為"匹克威克社"。雖然偶有几次中斷,但這個社堅持了足足一年。每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會合,舉行社團儀式,平時三張椅子并排擺在一張桌子前面,桌上擺著一盞燈和四個白色會徽,上面各印著不同顏色的"匹克威克"几個大字,還擺著一份名為《匹克威克文遜的周報。四姐妹都是這份社報的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。七點正,四位社員登上閣樓,把會徽綁在頭上,庄嚴坐下。梅格最大,號稱塞繆爾·匹克威克;富有文學才情的喬號為奧古斯都·斯諾格拉斯,胖乎乎、膚色紅潤的貝思號稱特雷西·托曼;做事總是不自量力的艾美號納撒尼爾·溫克爾。主席匹克威克宣讀社報。報紙里頭寫滿了匠心獨運的故事、詩歌、當地新聞、有趣的廣告,以及對各人缺點的好意提示。這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:“匹克威克文選"18-,5,20-詩人角-周年紀念頌今晚,我們再次相聚在匹克威克大堂。
  庄嚴肅穆,頭戴徽章,
  慶祝我們第五十二個輝煌。
  又看到一張張熟悉的面孔,
  又握緊了友誼之手;
  我們全部到齊,
  個個精神抖擻。
  我們恭敬地問候,
  盡忠職守的匹克威克,
  他鼻子上架一副眼鏡,
  朗讀我們精彩的報紙。
  雖然感冒使他聲音嘶啞,
  我們還是听得津津有味,
  因為他吐出的字句,
  全部充滿了智慧。
  六尺的斯諾格拉斯高高盤踞,
  优雅的姿勢透出一股傻气,
  棕色的面孔快樂無比,
  向伙伴們傳送笑意。
  詩歌之火燃亮了他的眼睛,
  他勇敢地抗爭自己的命運。
  他眉宇之間寫著凌云壯志,
  鼻子上卻沾了一塊墨漬!
  接下來是我們文靜的托曼,
  多么紅潤、丰滿、可愛,
  听到俏皮話笑得說不出話來,
  還從椅子上滾了下來。
  嚴肅的小溫克爾也在這里,
  每根頭發都擺弄得有條有理,
  十足一個禮儀典范,
  雖然她最恨洗自己的臉蛋。
  歲月無聲,一年已逝,
  我們仍然團結一致,
  歡笑与共,奇文共賞,
  在文學殿堂里翱翔。
  愿我們的社報長盛不衰,
  愿我們的社團永不中斷,
  愿來年把祝福賜給
  朝气蓬勃的匹克威克社。
  A.斯諾格拉斯
  戴面具的婚禮
  威尼斯傳奇
  船儿一艘接一艘搖過來,停
  靠在大理石台階下,衣著華麗的
  人們從船里魚貫而出,走進阿德
  龍伯爵富麗堂皇、賓客如云的大
  廳,融會到人海里頭,武士、貴
  婦人、小精靈、小侍從、僧侶及
  賣花女,全都興高彩烈地隨曲起
  舞。軟語飄蕩,妙韻飛揚,化裝
  舞會正在歡笑聲和音樂聲中進
  行。
  “殿下今晚見到維奧拉小姐
  了嗎?”一位殷勤的行吟詩人問
  正靠在他臂膀上在大廳里翩翩
  起舞的仙女般的女王。
  “見到了,真是絕世佳人,雖
  然看上去黯然神傷!她的裙子也
  是精心挑選的,因為一個星期后
  她就要嫁給安東尼奧伯爵--
  一個她恨之入骨的人了。”
  “說實話,我嫉妒他。他從那
  邊走過來了,打扮得像個新郎,
  只是戴著黑色面具。摘下面具
  后,我們就知道他對那位并不愛
  他、但卻被嚴厲的父親逼著嫁給
  他的漂亮姑娘有什么看法了,”
  行吟詩人說。
  “有消息說她愛上了一個年
  輕的英國藝術家,小伙子把她家
  的門檻都踏破了,但卻遭到老伯
  爵的輕蔑拒絕,”女士邊舞邊說。
  當一個牧師出現時舞會達
  到了高潮。牧師把這對年輕人帶
  到挂著紫色天鵝絨帘幕的壁龕
  前,示意他們跪下。歡樂的人群
  立即安靜下來;四面靜悄悄一
  片,只听到噴泉的洒水聲和橙林
  在月光下發出的沙沙聲。這時阿
  德龍伯爵說道:
  “各位嘉賓,請原諒我設下
  此計請你們來觀看我女儿的婚
  禮。神父,我們恭候儀式開始。”
  眾人把眼光一起投向新郎
  新娘,人群中響起了一陣惊奇的
  低語聲,因為兩個新人都沒有摘
  下面具。大家心里异常惊奇,但
  出于禮儀都沒有做聲。一待神圣
  的婚禮結束,心急的觀眾便圍著
  伯爵追問根由。
  “我也是莫明其妙呢,只知
  道這是我生性害羞的維奧拉想
  出來的怪點子,我也只好由她
  了。好了,我的孩子們,游戲到
  此為止,摘下面具接受我的祝福
  吧。”
  但兩人并沒有跪下來,年輕
  的新郎摘下面具,出現在大家面
  前的是藝術家情人費迪南德·
  德弗羅气質高貴的面孔。他胸佩
  一枚閃閃發亮的英國伯爵星徽,
  可愛的維奧拉幸福地倚在他的
  怀里,艷光四射,神采飛揚。新
  郎回答他的口吻震惊四座:
  “大人,您輕蔑地叫我等到
  和安東尼奧起名并和他一樣有
  錢的那一天再來娶您的女儿。您
  太低估我了,即使您的野心也拒
  絕不了德弗羅和德維爾伯爵。他
  的姓氏歷史悠久,家財富可敵
  國,為了和這位漂亮的小姐,也
  即我的妻子締結姻緣,他不惜獻
  出這一切。”
  老伯爵站在那里如泥塑木
  雕一般。費迪南德轉向迷惑不解
  的人群,帶著胜利的微笑喜悅地
  說道:“勇敢的朋友們,我祝愿你
  們求婚也能像我一樣馬到功成,
  祝福你們也能用這种戴面具的
  婚禮娶得和我的新娘一樣美麗
  的姑娘。”
  S.匹克威克
  為什么匹克威克社像一盆
  散沙?因為它的成員們個個都無
  規無矩。
  南瓜記
  從前,有個農夫在自己的園
  子里栽了一粒小种子,不久种子
  破土而出,長成一株藤蔓,上面
  結了許多南瓜。十月的一天,瓜
  儿成熟了。他摘下一個帶到市
  常一個食品雜貨商把瓜買下,
  放在自己的商店里。這天早上,
  一個戴棕色帽子穿藍色裙子圓
  臉扁鼻的小姑娘來替媽媽把瓜
  買去。她把瓜拖回家,切好,放
  在大鍋里煮;把其中一些拌上鹽
  和牛油搗爛,用作晚餐時吃;
  其余的她加上一品脫牛奶、兩個雞
  蛋、四調羹糖、肉豆冠和一些餅
  干,然后放在盤子里烘焙,直到
  色澤金黃、清香扑鼻為止。第二
  天,瓜便被名為"馬奇"的一家
  子吃掉了。
  T.托曼
  匹克威克先生,閣下:
  我与閣下討論罪行問題,罪
  人是個名叫溫克爾的小子他發
  出笑聲給匹社制造麻煩有時甚
  至不愿意為這份好報寫稿我希
  望您能原諒他的惡行讓他送上
  一則法國寓言因為他笨頭笨腦
  而且還有許多功課要做所以腦
  袋不能使得太盡以后我一定抓
  緊時間准備一些Commyla𠮨eo
  意思是像樣的作起來恕我行筆
  匆匆因為上課時間又到了。
  你尊敬的N.溫克爾
  〔上文對自己以往的劣行供
  認不諱,此种男子气概值得嘉
  獎。如果我們這位年輕朋友學習
  過句讀的話,那就更好了。〕
  一次不幸事故
  上星期五,我們被地窖里頭
  一下強烈的震動聲和緊接而至
  的痛苦叫聲嚇得膽戰心惊。我們
  一起沖進地窖,發現尊敬的主席
  大人倒臥地上,原來他在搬木柴
  時絆了一跤。我們看到遍地狼
  藉,因為匹克威克先生跌倒時把
  頭和肩膀插入一桶水里,強壯的
  身軀帶翻了一小桶軟皂,衣服也
  被撕爛了。把他抬出險境后,我
  們發現他并無受傷,只是擦破了
  几處皮膚而已;現在,我們可以
  高興地告訴大家他一切正常。
  編輯
  痛失愛貓
  我們有責任把這件事痛苦
  地記錄下來:我們珍貴的朋友
  雪球·帕特·鮑太太突然神秘
  失蹤。這只漂亮可愛的貓是一
  大班仰慕她的熱心朋友的寵
  儿,她的美麗引人矚目,她的优
  雅姿態和良好品德贏得了大家
  的歡心。眾人無不為失去她而
  深感痛惜。
  最后一次見到她時,她正
  坐在門邊,盯著屠夫的運貨馬
  車;据推測,可能某個歹徒垂誕
  于她的美色,卑鄙地把她偷走。
  几個星期已經過去,貓儿仍然
  無影無蹤。我們放棄了一切希
  望,在她的籃子系上黑綢帶,把
  她的盤子放到一邊,并為失去
  她而痛哭流涕。
  一位富有同情心的朋友送
  來如下美文:
  挽歌
  致S.B.帕特·鮑
  我們哀悼小貓的失去,
  歎息她不幸的命運,
  火爐邊不再見到她的身影,
  門邊也沒有她淘气的痕跡。
  她的孩子气息的小墳,
  是栗子樹下的一坯淨土;
  但我們卻不能在她墳前洒淚,
  因為不知道她魂歸何處。
  她空著的床,她閒置的球,
  再也見不到主人歸來;
  輕柔的步拍,悅耳的喵叫,
  不再從門邊傳來。
  另一只貓來抓老鼠,
  那可是個髒面孔;
  她不像我們的愛貓机靈,
  玩的姿勢也比不上她美麗。
  她在雪球玩過的大廳,
  悄悄溜來溜去。
  但她對狗只是呼嚕怒叫,
  而雪球卻勇敢地把它們赶跑。
  她溫順盡力,也派得上用場,
  但模樣卻登不上大雅之堂;
  你在我們心中的位置,親愛的,
  她怎么能夠比上?
  A.S。
  廣告
  奧倫絲·布拉格小姐,成功
  的獨立見解演講人,將于下周晚
  例行活動之后在匹克威克大廳
  講演其著名專題"論婦女及其地
  位"。
  每周例會將在廚房舉行,教
  導年輕女士烹調。主講人罕娜·
  布朗,誠邀全体成員參加。
  “畚箕協會"將于下周三集
  合,列隊開進"社屋"頂層。所
  有隊員需穿工作服,帶掃帚,并
  于九點正准時會齊。
  貝思·邦斯太太將于下周
  展覽新式玩偶女帽。最新的巴
  黎式樣現已到貨,歡迎訂購。
  一場新話劇將于數周后在
  巴維爾戲劇院舉行,該劇將超越
  美國舞台上上演過的任何戲劇。
  該劇震撼人心,劇名為:“希腊奴
  隸,或复仇者康士坦丁"!峯峯
  提示:
  如果S.P.洗手時少用點肥
  皂,早餐便不會老是遲到。請A。
  S.不要在街上吹口哨。T.T.請
  別忘記艾美的手帕。V.W.不
  必為裙子上有九道橫褶而煩惱。
  一周總結
  梅格--良。
  喬--差。
  貝思--优。
  艾美--中。
  主席讀完報(請讀者相信,這是當年一班bona𠮨eide的女孩子bona𠮨eide寫出的報紙),社員發出一輪掌聲,接著斯諾格拉斯先生气身提議。
  “主席先生,各位先生,”他擺出一副國會議員的架勢,鄭重其事地說,”我提議接納一位新成員--一位實至名歸、能夠將本社精神發揚光大、提高社報的文學价值、快樂有趣的人士。我提議西奧多·勞倫斯先生成為匹克威克社的名譽成員。來吧,歡迎他吧。”看到喬突然改變了語調,姑娘們都笑了起來,但大家都顯得有點顧慮,斯諾格拉斯落座的時候大家都不做聲。
  “我們投票決定吧,”主席說,”贊成這項提議的請說:'同意。'"斯諾格拉斯首先大叫一聲,使眾人吃惊的是,貝思接著也羞答答地表了態。
  “持反對意見的請說:'不。'”
  梅格和艾美持反對意見。只見溫克爾先生站起來,十分优雅地說道:“我們不想要男孩子,他們只會取笑我們,而且淘气搗蛋。這是個女子社團,我們希望名符其實,不受外人干扰。”“我擔心他會笑話我們的報紙,進而取笑我們,”匹克威克扯著額前的一小綹鬈發說道。她拿不定主意的時候便是這副樣子。
  斯諾格拉斯一躍而起,十分著急。”先生,我以一個紳士的名義向你保證,勞里不會做出這种事情。他喜歡寫作,他會使我們的稿子另添一种格調,讓我們不用多愁善感,你明白嗎?他幫了我們許多忙,我們無以為報。我想我們至少可以為他提供一席之地,歡迎他入社。”這番關于既得好處的巧妙暗示令得托曼站起身來,他似乎下定了決心。
  “對,我們應該這樣,哪怕我們擔心也好。依我說,他可以入社,他爺爺也可以,如果他愿意的話。”貝思充滿感情的寥寥數語使社員們個個動容,喬离座贊許地与她握手。”好了,再投一次票。大家記住這是我們的勞里,說:'同意!'"斯諾格拉斯激動地叫道。
  “同意!同意!同意!”三姐妹异口同聲地回答。
  “好极了!主保佑你們!現在,正如溫克爾那富有個性的說法,最要緊的是'抓緊時間',那么,請允許我請出我們的新成員。”眾人尚在迷惑不解之中,喬已一把拉開柜門,只見勞里坐在一個破布袋上,臉色通紅,強忍住笑,雙眼閃閃發亮。
  “你這淘气鬼!你這叛徒!喬,你怎么可以這樣?”三個姑娘喊道。斯諾格拉斯得意洋洋地把她的朋友帶上前來,拿出一把椅子和一個會徽,立即把他安置妥當。
  “你們兩個坏家伙真是冷血動物,”匹克威克開口說道,試圖皺起蛾眉,卻化作溫柔一笑。
  不過,新成員善于臨机應變。他站起來,向主席感激地行個禮,風度翩翩地說道:“主席先生和女士們--請原諒,先生們--請允許在下自我介紹:山姆·維勒,愿為各位效犬馬之勞。”“好!好!”喬把靠著的舊取暖气把手碰得呼呼作響,叫道。
  “我忠實的朋友和高貴的恩人,”勞里揮揮手,接著說,”那位不遺余力地把我介紹給各位的人,不應為今晚的卑鄙行徑受到責備。這是我出的主意,經我軟磨硬纏她才作了讓步。”“算了,別包攬一切了,你知道藏在柜子里頭是我出的主意,“斯諾格拉斯打斷他的話,覺得這個玩笑十分有趣。
  “別盡信她說,我才是罪魁禍首,先生,”新成員向匹克威克先生行了個維勒式的點頭禮,說道,”不過我用名譽擔保,以后決不故伎重演,從此以后我要為這個不朽的社團竭盡全力。”“听哪!听哪!”喬叫道,把取暖器的蓋子當作鐃鈸亂敲一气。
  “往下說,往下說!”溫克爾和托曼說道,主席則溫厚地一躬身子。
  “我只想說,承蒙厚愛,不胜惶恐,為表示感激之情,為加強我們鄰里之間的友好關系,我在花園低矮一角的樹篱里設了一個郵箱。那是間寬敞漂亮的小屋,各道門都上了挂鎖,魚雁貫通,方便之极。它原是一間舊燕屋,但我已把門堵上,把屋頂打開,這樣便可以取各种物件,節省我們的寶貴時間。
  那些信件、手稿、書本、包裹等等,都可以在那里傳遞,我們兩家各執一枚鑰匙,我相信這樣一定妙趣橫生。請允許我獻上這把社匙,并衷心感謝各位的厚意,并承蒙賜座。”當維勒先生把一枚小鑰匙放在桌上退下時,掌聲熱烈響起,取暖器當當作響、亂晃一气,秩序好一會才恢复過來。接著是長時間的討論,大家充分發揮,個個的表現都出人意料;會議開得异常活躍,足足開了近一個小時才在為新成員發出的三下歡呼聲中結束。對于吸收山姆·維勒入社,大家從不感到后悔,因為他富有獻身精神,表現出色,活潑快樂,堪稱社員的楷模。他無疑發揚光大了各項會議的"精神",給社報增添了一种"格調",因為他的演說震撼人心,他的文稿格調优美清新,富有愛國熱忱,而且幽默生動,從不多愁善感,喬覺得這些文章堪可媲美培根、彌爾頓、莎士比亞的大作,并對自己的文風也有很大影響。
  郵箱确實妙不可言,它的業務十分繁榮,其作用足以与真正的郵局媲美,因為各种各樣离奇古怪的東西都經那里傳遞:樂器、姜餅、膠擦、邀請信、訓斥信,還有小狗,等等。
  連勞倫斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字條和滑稽的電報來湊熱鬧;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的園丁,竟送了一封情書讓喬轉交。當秘密泄漏時大家笑得前仰后合,絕沒有想到這個小小的郵箱日后還會容納多少情書!
  ------------------
  書路 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄