|
后一頁 前一頁 回目錄 |
紐約,11月 親愛的媽咪和貝思: 我打算定期給你們寫些長信,我有許多事要告訴你們,盡管我不是在歐洲旅行的年輕漂亮的小姐。那天當我看不見爸爸那張熟悉可愛的面孔時,我感到有點儿難過。要不是一位帶著四個孩子的愛爾蘭女士轉移了我的注意力,我也可能會滴几滴淚的。那几個孩子大哭小叫,每當他們張嘴嚎哭,我便把姜餅隔座位丟給他們,以此自娛。 不一會儿,太陽出來了。我把這作為一個吉兆,心情同樣變好了。我全身心地享受著旅途的樂趣。 柯克太太那么親切地迎接我,我立刻便感到像在家里一樣,雖說那個大房子里住的盡是陌生人。她讓我住在一間有趣的小閣樓上--她只有這么一間了,不過里面有一個爐子,明亮的窗戶邊擺著一張很好的桌子,我高興時可以坐在那里寫作。在這里能看見美麗的景色和對面的教堂塔樓,彌補了要爬許多層樓梯的不足。我當時就喜歡上了我的臥室。我將在育儿室教書,做針線活,那是間令人愉快的屋子,就在柯克太太的起居室隔壁。兩個小女孩很漂亮--我想,有點嬌生慣養。但是,我給她們講了"七頭坏豬"的故事后,她們便喜歡上我了。我敢肯定我會成為一個模范的家庭女教師。 我和孩子們在一起吃飯,也就是說要是我宁愿這樣而不喜歡坐在大桌旁吃飯的話。目前是這樣的,因為,我确實不好意思,盡管沒人相信。 “嗨,親愛的,隨便一點,別客气,”柯克太太慈愛地說,”你可以想象,這樣一個大家要照管,我從早到晚忙個沒完。 要是我知道孩子們安全地和你在一起,我心中的一個大包袱就卸掉了。我所有的屋子都對你敞開著,我會盡力把你的屋子弄得舒适。你要是想交朋友,這里住著些有意思的人。晚上,沒有你的事。如果有什么問題就來找我。盡可能快快活活的。吃茶點的鈴響了,我得去換帽子。”她匆匆地跑開了,丟下我在新屋里安頓。 過了一會儿我下樓時,看到了一件我喜歡的事。這座房子很高,樓梯很長,我站在第三個台階口等候一個小女仆過去,她扛著重重的一筐煤艱難地往上爬,我看見她后面一位先生也往上走,他從她手中接過煤,一直扛到頂層,把煤放在近旁的一個小屋門口,然后和气地對小女仆點點頭,帶著外國腔說:“這樣才比較合适,小小的背經不起這樣的重量。”他那樣做,不錯吧?我喜歡這种行為。就像爸爸說的那樣,小事見气質。我向柯克太太提起了這件事,她笑著說:“那肯定是巴爾教授,他總是干那种事。”柯克太太告訴我,他從柏林來,很有學問,為人很好,可是一貧如洗。他授課養活自己和他的兩個孤儿侄子。他的姐姐嫁了個美國人,遵照姐姐的遺愿,他在這里教他的侄儿們。 這故事不太浪漫,但是我感興趣。我听說柯克太太把她的起居室借給他用來上課我很高興。起居室和我的育儿室中間隔著道玻璃門。我是說,可以偷看他,然后我告訴你們他的模樣。媽咪,他快四十歲了,所以不會出問題的。 吃完茶點,和小姑娘們做了一會睡前游戲,我就拿起那個大縫紉工具筐,開始干活,一邊和我的新朋友閒聊,過了個安靜的夜晚。我將繼續寫書信体日記,一周給你們寄一次。 晚安,明天再談。 星期二晚 今天早上的課上得很愉快。孩子們表現得像塞万提斯筆下的桑丘。有一會儿,我真以為我把她們嚇得渾身發抖。神使鬼差地,我突然來了靈感,要教她們体育,我一直教到她們樂意坐下來并保持安靜。午飯后,女仆帶她們出去散步,我去做針線活,像小梅布爾那樣"心甘情愿地"。我覺得很幸運,學會了鎖漂亮的扣眼。正在這時,起居室的門開了,隨后又關上了,有人開始哼著歌:“KennstdudasLand,”聲音像大黃蜂,我知道偷看不合适,可又抵抗不了誘惑。 于是我撩起對著玻璃門的窗帘,往里看去。巴爾教授在里面。 他在整理書本。我趁机仔細觀察了他,他是一個地道的德國人--相當健壯,有著一頭亂蓬蓬的棕色頭發,胡須濃密,鼻子端正,目光很親切。听慣了美國人說話時要么刺耳、要么含混的腔調,巴爾教授的聲音听起來洪亮悅耳。他衣著破舊,手很大,除了漂亮的牙齒,臉上的五官真沒有好看的。可是,我還是喜歡他。他頭腦聰明,亞麻布襯衫很挺括。雖然他的外套掉了兩個鈕扣,一只鞋上有塊補釘,但他看上去仍有紳士風度。他嘴里哼著調,神情卻很嚴肅。他走向窗子,把風信子球移到向陽處,然后撫弄著小貓,小貓像對待老朋友一樣任他撫摸。他笑了。他听到敲門聲,迅即高聲叫道:“Herein!”我正要跑開,突然瞥見一個拿著一本大書的可愛的小不點,便停步看看是怎么回事。 “我要我的巴爾。”小東西砰地放下書,跑向他。 “你會得到巴爾的。來吧,讓他好好抱抱你,我的蒂娜,”教授說。他笑著捉住她,將她舉過頭頂,不過舉得太高了,她只好將小臉蛋往下伸去親他。 “我現在學課課了,”那有趣的小東西接著說。于是巴爾將她放在桌邊,打開了她帶來的大字典,又給她一張紙和一支鉛筆。小東西便亂畫起來,不時翻過去一頁,胖胖的小手指順著書頁往下指著,好像在找一個字。她神態那么嚴肅,我不由笑了起來,差點儿被發覺了。巴爾站在她身邊,帶著父親般的神情撫弄著她美麗的頭發。我想她肯定是他的女儿,盡管她看上去更像法國人而不像德國人。 又有人敲門,進來兩個年輕的小姐,我便回去干我的事了。這次我很有德行地一直工作沒再偷看。但隔壁的吵鬧聲、說話聲我卻能听見。其中一個女孩一直做作地笑著,還聲音輕佻地說"喂,教授"。另一個的德語發音肯定使教授難以保持嚴肅。 兩位小姐似乎都在嚴厲地考驗著教授的忍耐力,因為,不止一次我听見他強調說:“不,不,不是這樣的,你沒有听我說。”一次,又听見很響的敲擊聲,好像是他用書敲桌子,然后沮喪地感歎:“唉!今天一切都亂了套。”可怜的人,我同情他。小姐們走后,我又偷看了一下,看他可經受得住這些。他似乎精疲力盡,靠在椅子里,閉著眼睛,直到鐘敲兩點,他才一躍而起,將書本放進口袋,仿佛准備再去上課。他抱起在沙發上睡著了的蒂娜,輕輕地离開了。我想他的日子過得不輕松。柯克太太問我五點鐘開晚飯時愿不愿意下樓去吃。我有點儿想家,也就愿意下去吃了,我只是想看看和我住在同一屋頂下的是些什么人。于是,我故作大方,想跟在柯克太太身后溜進去。可是她個子矮,我個子高,想讓她遮住我的企圖失敗了。她讓我坐在她身旁。待到我發燒的臉冷卻下來,我鼓起勇气朝四下打量,長桌子邊坐滿了人,每個人都在專心致志地吃飯--尤其是先生們,他們吃飯似乎是指定時間的。因為從任何一种意義上說,他們都是在狼吞虎咽,而且飯一吃完人便無影無蹤了。這里有通常那种高談闊論的年輕人,有情意綿綿的年輕夫婦,也有滿腦子想著自己孩子的已婚女士,以及熱衷政治的老先生們。我想,我不喜歡和他們中任何人打交道,除了那個面容姣好的未婚女士,她看上去有點頭腦。 教授給扔在了桌子的末端,他大聲回答著身邊一個老先生的問題。這老先生耳朵聾,好奇心倒很強。同時,他又和另一邊的一個法國人談論著哲學。假如艾美在這里,她會永遠不再理睬他了,因為,很遺憾,他的胃口板大,那風卷殘云般的吃相會嚇坏了"小姐"。可我不在乎,我喜歡"看人們吃得有滋有味",像罕娜說的那樣。那可怜的人一整天都教那幫傻瓜們,肯定需要吃很多食物。 吃完飯我上樓時,兩上年輕人在大廳鏡子前整理帽子。我听見一個對另一個低語:“新來的那人是誰?”“家庭教師,或者那一類的什么人吧。”“她到底為什么和我們同桌吃飯?”“她是老太太的朋友。”“頭腦机敏,但是沒有風度。”“一點也沒有。借個火,我們走吧。”開始我感到气憤。后來我不在乎了。因為家庭教師事實上等于職員。根据這兩個优雅人士的判斷,即便是我沒有風度,可我有理智,這就比一些人要強。那兩個人嘰嘰喳喳說笑著走了,他們抽著煙像兩座討人厭的煙囪。我恨那些缺乏教養的人。 星期四 昨天過得很安靜。我教書,縫紉,然后在我的小屋里寫作。屋里有燈,有火,非常舒服。我听說了一些事,還被引見了教授。蒂娜好像是這里洗衣房熨衣服的法國女人的孩子。 小東西喜歡上了巴爾教授,只要他在家,她就像只小狗似地屋前屋后跟著他轉,使巴爾很高興。盡管他是個“單身男",卻非常喜歡孩子。基蒂和明妮同樣喜歡他。她們講述他的各种事情,他發明的游戲,他帶來的禮物,他講的美妙的故事。 似乎年輕人都嘲笑他,叫他老德國人、大熊座,用他的名字開各种各樣的玩笑。然而,柯克太太說,他像個孩子似地欣賞這一切,從不生气。所以雖然他有外國味,大家都喜歡他。 那個未婚女士是一個叫諾頓的小姐--富有,有教養,和善。今天吃飯時她和我說話了(我又去大桌子吃飯了,觀察人是多么有趣)。她要我到她屋子里去看她。她有很多好書、畫片,她懂得哪些人是屬于有趣味的,她似乎很友好。所以,我也將表現得令人滿意。因為,我真的想進入上流社會,只是和艾美喜歡的那种社會不同。 昨天晚上,我在起居室,突然巴爾先生進來給柯克太太送報紙。她不在那里,但是,可愛的小婦人明妮得体地介紹道:“這是媽媽的朋友,馬奇小姐。”“是的,她很有趣,我們喜歡她這樣的人,”基蒂補充道。 她是個en𠮨eantterrible。 我們相互鞠躬,然后都笑了。那一本正經的介紹和直率的補充形成了滑稽的反差。 “啊,是的,我听說這些小淘气們在煩你,馬奇小姐。要是她們再這樣,叫我一聲,我就會來了,”他說。他威脅地皺著眉,把小家伙們逗樂了。 我答應有事會叫他的。他离開了,但是看起來好像我注定老要見到他。今天,我出門時經過他門口,不小心雨傘碰到了他的房門,門給碰開了。他穿著晨衣,站在那里,一只手拿著一只藍色短襪,另一只手拿著根縫衣針。他似乎一點儿也不感到難為情,因為當我向他解釋后,匆匆走開時,他手持短襪与針,向我揮動著,還愉快地大聲說道--“今天出門天气不錯。Bonvoyage,mademoiselle。”我一路笑著下了樓,同時想到那可怜的人得自己補衣服,有點感傷。德國先生的刺繡我知道,可是縫補短襪卻是另一回事了,不那么瀟洒。 星期日 沒什么事可寫了,只是我去拜訪了諾頓小姐。她的屋子里滿是漂亮的東西,諾頓小姐非常可愛,她給我看了她所有的寶貝,還問我愿不愿陪伴她去听講座,听音樂會--假如我喜歡的話。她是以一种好意提出來的,但是我确信柯克太太把我們的情況告訴了她。她出于好心才這么做的。我非常高傲,但是受這樣的人提供這樣的恩惠,我不感到負擔,所以我感激地接受了。 回到有儿室,里面喧鬧异常。我朝里看去,只見巴爾先生四肢著地,蒂娜騎在他背上,基蒂用一根跳繩牽著他,明妮在喂兩個小男孩吃芝麻餅,他們在用椅子搭的籠子里笑著叫著,蹦著跳著。 “我們在扮獸獸玩,”基蒂解釋道。 “這是我的大象,”蒂娜接口,她正拽著教授的頭發。 “星期六下午弗朗茲和埃米爾來了,媽媽總是隨我們怎么玩,是不是這樣,巴爾先生?”“大象"直起身來,神情和其他人一樣認真,他一本正經地對我說:“我向你保證是這樣的。要是我們弄出的聲音太大了,你就噓一聲,我們就會把聲音放低點的。”我答應這樣做,但是我讓門開著,和他們一樣享受著樂趣--因為我從來沒見過比這更好玩的嬉戲了。他們捉迷藏,扮演士兵,唱歌,跳舞。天黑下來時,他們便擠到沙發上圍在教授身邊听他講動人的童話故事,什么煙囪頂上的白鶴啦,什么幫做家務的小"精靈們"踏著雪降臨啦,等等。我希望美國人像德國人那樣純洁自然,你們說呢? 我太喜歡寫作了。假如不是經濟的原因,我會一直這么寫下去的,因為盡管我用的是薄紙,字也寫得小,可一想到這封長信需要的郵票我就發抖。艾美的信你們看完后請轉給我。讀過艾美描述豪華生活的信,我的小小新聞很令人乏味。 但是,我知道,你們還是會喜歡讀我的信。特迪是不是太用功了,連給他的朋友們寫信的時間都沒有?貝思,為我好好照顧他。把兩個孩子的一切都告訴我。向大家親切地致意。 你們忠實的喬 又及:重讀一遍我的信,發現寫巴爾的事太多了。可我總是對古怪的人產生興趣,而且我真的沒什么別的事好寫。上帝保佑你們! 十二月 我的寶貝貝思: 這封信寫得亂七八糟,潦潦草草,我是寫給你的,它會讓你高興,讓你了解一些我在這里的情況。這里的日子雖然安靜,可是很有趣,因為,哦,令人開心!經過那种艾美會叫做大力神般的巨大努力,在思想与道德的耕耘上,我的新思想在學生們身上開始發芽,我的小樹枝們可以任意彎曲了。 我的學生們不像蒂娜和男孩子們那樣有趣。可是我對他們盡了責任,他們喜歡我。弗朗茲和埃米爾是兩個活潑的小伙子,相當合我意。他們身上混和著德國人和美國人的性情,所以總是處于興奮狀態。不管是在屋里還是在窗外,星期六下午總是鬧嚷嚷的。天气好,他們都去散步,好像這是一個固定課程。我和教授維持秩序,多好玩! 現在我們是好朋友了,我開始听他的課,我真的沒辦法。 這事情來得太滑稽,我得告訴你。從頭開始吧。一天,我經過巴爾先生的屋子,柯克太太叫住了我,她在里面翻找東西。 “親愛的,你可見過這樣的一個窩?過來幫我把這些書放放好,我把東西翻得亂七八糟了,我想看看他把我前不久給他的六條新手帕用來做什么了。”我進了屋,一邊忙著一邊四下打量。沒錯,這真是"一個窩"。到處是書籍紙張;壁爐架上放著一個坏了的海泡石煙斗和一支舊笛子,好像已經不能用了;一只沒有尾巴的羽毛蓬亂的鳥在窗台上啁啾著,另一個窗口上放著一盒子白鼠;做了一半的小船、一段段繩頭和手稿混放在一邊;肮髒的小靴子放在火前烤著;屋子里到處可見那些可愛的男孩們的痕跡,教授為他們忙忙碌碌。一陣大搜尋,找出了失蹤的三條手帕--一條在鳥籠上,一條上面全是墨水跡,一條被用作風箱的夾具給燒焦了。 “竟有這种人!”脾气好的柯克太太笑著把這些髒兮兮的手帕放進垃圾袋。”我猜其他几條手帕被撕開用作了船索,包扎受傷的指頭,或者做風箏尾巴了。真是可怕,可我不能責罵他。他那么心不在焉,脾气溫和,由著那些男孩們對他恣意妄為。我答應為他縫補漿洗,可是他記不得把東西拿出來,我又忘了查看,所以他有時弄得很狼狽。”“我來為他縫補衣服,”我說,”我不在乎,他也不需要知道。我愿意--他待我這么客气,為我取信,借書給我。”于是,我把他的東西收拾整齊,為他的兩雙短襪織了后跟--因為他那古怪的縫法把襪子弄得不成形了。什么也沒說,我希望他不會發覺這些。可是上星期的一天,我正干著給他當場捉住了。听他給別人上課,我感到非常有趣、好玩,我也想跟著學。上課時,蒂娜跑進跑出,把門開著,所以我能听見。我一直坐在靠近那扇門的地方。最后一只短襪就快完工了。我努力想听懂他為一個新生講的課,這個學生和我一樣笨。后來女學生走了,我想他也走了,屋子里那么安靜。 我的嘴忙個不停,嘮叨著一個動詞,坐在椅子里极其可笑地搖來搖去。突然,一聲歡叫使我抬起頭來,巴爾先生正看著我,靜靜地笑著,一邊給蒂娜打手勢不要出賣他。 “行了!”他說。我住了嘴,像只呆鵝似地盯著他。”你偷看了我,我也偷看了你。這倒不錯,你瞧,我這么說讓你不愉快,你想學德語?”“是的,可是你太忙了。而我太笨學不了,”我笨嘴拙舌地說,臉紅得像朵玫瑰。 “嗯,讓我們來安排時間。我們能安排妥當的。晚上我會很樂意給你上點課,因為,你瞧,馬奇小姐,我得還你的債。”他指著我手里的活計。“'是的',那些模樣和善的女士們議論著,'他是個老笨蛋,我們做什么他都看不見,他根本注意不到他的襪跟不再有洞了,他以為他的紐扣掉了會重新長出來,針線自己會縫。'噢!可是,我長著眼睛,我看到了許多。 我長著心,對這一切我存有感激之情。好了,我會不時給你上點課,要不,就別再給我干這些童話般的事了。”當然,這一來我便無話可說了。這也确實是個非常好的机會,我和他就這樣訂了約,開始實行。我听了四堂課,然后就陷進了語法沼澤。教授對我非常耐心,不過,那對他肯定是一种折磨。他不時地帶著一种頗為失望的表情看著我,弄得我不知該哭還是該笑。我哭過,也笑過。當情況變得糟糕透頂、令人窘迫不堪時,他就把語法書往地上一扔,腳步沉重地走出屋子。我感到恥辱,感到被永遠地遺棄了。我匆匆收拾起我的紙,打算沖到樓上大哭一場,就在這時,他又進來了,歡快地微笑著,好像我的學業取得了輝煌的胜利。 “現在,我們來試一种新方法,我和你一起讀這些有趣的小MoArchen,不再去鑽那本枯燥無味的書了。那本書給我們添了麻煩,讓它去角落里呆著吧。“他那樣親切地說著,在我面前打開了漢斯·安徒生引人入胜的童話,我感到更慚愧了。我拼命地學功課,這似乎使他非常高興。我忘掉了害羞,盡全力努力(沒別的字可以描述它)學著。長單詞絆住了我,我憑當時的靈感發音,我盡了最大的努力。讀完第一頁,我停下來喘气,他拍著手,熱誠地叫道:“Dasistgut!我們學得不錯。輪到我了。我用德語讀,听我讀。”他讀開了,那大嗓門咕嚕嚕讀出一個個單詞,津津有味的神情十分滑稽,和他的聲音听起來一樣可笑。幸運的是,這個故事是《堅定的錫兵》,很好笑,你知道的,所以我盡可以笑--我确實笑了--雖然他讀的我一半都不懂。我忍不住笑,他那樣認真,我那樣激動。整個事情那樣可笑。 打那以后,我們相處得更好了。現在我的課文能讀得相當不錯了,因為這种學習方式适合于我。我看出語法夾進故事和詩歌里,就像把藥夾進醬里一樣。我非常喜歡這种學法。 他似乎還沒有厭倦--他這樣做非常好,是不是?我打算圣誕節送他點什么,因為我不敢給他錢。媽咪,告訴我,送些什么好呢? 很高興勞里似乎那么幸福,那么忙碌。很高興他戒了煙,開始蓄發。你看,貝思,你比我更能調教好他。親愛的,我不忌妒。盡你的力吧,只是別把他變成一個圣人。若是他沒有一點儿人類的頑皮淘气勁,恐怕我就不能喜歡他了。給他讀一些我的信。我沒有時間多寫,那樣也就可以了。感謝上帝,貝思能一直保持身心愉快。 一月 祝大家新年快樂,我最親愛的家人,當然包括勞倫斯先生和那個叫特迪的年輕人。我描述不出我多么喜歡你們寄給我的圣誕包裹。那天到了晚上我已放棄希望時,才收到包裹。 你們的信是早上到的,可是你們沒提及包裹,是打算給我一個惊喜。所以開始時我失望了。我有"一种感覺",你們不會忘記我的,吃完下午茶后,我坐在屋里,情緒有點低落。正在這時,那個磨損了的泥色大包裹給送來了。我抱著它歡跳起來。它那么親切,那么与眾不同,我坐在地板上以我那种可笑的方式讀著、看著、吃著、笑著、哭著。東西正是我想要的,是你們做的而不是買來的更好。貝思做的新"擦墨水圍裙"好极了,罕娜嬤嬤做的那盒硬姜餅我會當做寶貝。媽咪,我一定會穿上你寄來的法蘭絨衣服。我會仔細閱讀爸爸做了記號的書。感謝大家,非常、非常感謝! 說到書提醒了我,告訴你們,在這方面我富起來了,因為元旦那天,巴爾先生送給我一本精致的莎士比亞。那是他非常心愛的書,和他的德語圣經、柏拉圖、荷馬、彌爾頓放在一起。我常為它贊歎。所以你們可以想象得出他把書拿給我時我的心情。書沒有封皮,他指給我看書上寫著的我的名字:“我的朋友弗里德里克·巴爾贈。”“你常說你想擁有藏書,我送你一本。這些蓋子(他是指封皮)之間有許多本,這是其中一本。好好讀書,它會給你很大的幫助。研究這書中的人物將會幫助你讀懂現實生活中的人們,用你的筆描繪他們。”我万般地感謝他。現在談起"我的藏書",好像我已經擁有一百本書了。以前,我根本不知道莎士比亞作品里有多少內涵,那時也根本沒有一個巴爾為我解釋。別笑話他那可怕的名字,發音既不是貝爾(熊),也不是比爾(啤酒),人們常常那樣發音。介乎兩者之間,只有德國人才能發准。很高興你們倆都喜歡听我談論他的事。希望有一天你們能認識他。 媽媽會欣賞他的熱心腸,爸爸會欣賞他聰明的頭腦。兩樣我都欣賞,擁有新“朋友弗里德里克·巴爾"感到充實富有。 我沒有多少錢,也不知道他喜歡什么。我便准備了一些小東西,放在他屋子里的四處,他會出乎意料地在那里發現它的。這些東西有用處,可愛,或者引人發笑--桌子上的新筆座,插花用的小花瓶--他總用玻璃杯插一支鮮花,要么插點綠草,他說那樣使他充滿活力--還有一個風箱的夾具,這樣他就不必燒掉艾美稱作的"mouchoirs"了。我把它做得像貝思創造的那些東西--一個身体肥胖的大蝴蝶,黑黃相間的翅膀,絨線的触須,玻璃球的眼睛。這非常合他的意,他把它作為一件藝術品放在壁爐架上,盡管我做得不太理想。他雖然窮,但他忘不了公寓里的每一個仆人,每一個孩子。這里所有的人,從法國洗衣婦到諾頓小姐,也都忘不了他。我對此非常高興。 元旦前夕,他們舉行了假面舞會,玩得很快樂。我原本不打算去的,因為我沒有服裝。但是在最后一刻,柯克太太記起有件舊花緞裙,諾頓小姐借給我絲帶和飾羽。于是我裝扮成馬勒齊羅普太太,帶著面具步態优美地走進舞常沒有人認出我,因為我改變了說話腔調。大家做夢也沒想到沉默、高傲的馬奇小姐會跳舞,會打扮,會突然出現加入這個"可愛的紀念死者狂歡會,就像是尼羅河岸的一幅諷喻畫"(他們中的大多數人都認為我很呆板、沉靜,所以我無足輕重)。我玩得非常開心。當我們卸下面具時,看到他們盯著我看真好笑。我听見一個年輕人對另一個說,他知道我曾經當過演員,事實上,他想他記得在一個小劇院看見過我。梅格會對這個玩笑感興趣的。巴爾先生裝成尼克·包特姆,蒂娜是仙后泰坦尼婭--擁在他臂彎里的一個完美的小仙女。看他們這一對跳舞真是"權當一道風景",用特迪的話說。 畢竟,我的新年過得非常愉快,回到屋里想想,我感到盡管我有過一些失敗,還是有些進步的。現在我始終很快樂,工作熱心,對別人比以前更關切,這一切都令人滿意。上帝保佑你們大家!永遠愛你們的喬 ------------------ 書路 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|