后一頁
前一頁
回目錄
第四十四章 我的夫君,我的太太


  “母親大人,請將我妻子借給我半小時行嗎?行李到了,我在找一些我要的東西,把艾美的漂亮衣服全翻亂了,”第二天,勞里進來說。他發現勞倫斯太太坐在媽媽的膝上,好像又成了"寶寶"。
  “當然行,去吧,親愛的。我忘了你除了這個家還有個家。”馬奇太太按了按那白皙的戴著結婚戒指的手,仿佛為她母性的貪愛請求原諒。
  “我要是能應付,就不會過來了。可是,沒有我的小女人,我就沒法生活,就像一個--”“沒有風的風向標,”勞里停住找比喻的時候,喬提示道。
  自打特迪回來,喬恢复了活潑的老樣子。
  “沒錯。大部分時候艾美讓我向西,只是偶爾朝南,結婚以來我還沒有朝向過東,北面我是一無所知。但是我覺得那完全有益健康,适得其所。嘿,夫人!”“至今為止天气不錯。我不知道這能持續多久。可是我不怕風暴,因為我在學著怎樣駕駛我的船。回家吧,親愛的,我給你找脫靴器,我猜你在我的東西里翻找的就是它。媽媽,真是拿男人們沒辦法,”艾美帶著主婦似的神气說,這使她丈夫歡喜。
  “你們安定下來后,打算做些什么呢?”喬問,她在給艾美扣著斗篷扣,就像以前為她扣圍裙那樣。
  “我們有計划。我們還不打算大事張揚,因為我們剛剛成家。但我們不打算虛擲時光。我將專心致志地去經商,這樣會讓爺爺高興。我要向他證明我沒給寵坏。我需要這樣使自己穩定下來。我厭倦了無所事事,得像個真正的男人那樣地工作。“艾美呢?她打算做什么?”馬奇太太問。勞里說話時的決然神情与活力使她非常高興。
  “我們向四鄰盡過禮儀,展示過我們最好的帽子后,將在家里廣延賓客,讓上流的社交界為之注目,給我們帶來良好的社會聲望,到時讓你們大吃一惊。就這樣,是不是,雷卡米耶夫人?”勞里神情滑稽地看著艾美問道。
  “時間會證明的。走吧,你這莽漢。別當我家人的面罵我,讓他們吃惊,”艾美回答。她打定主意,家里先得有個好妻子,然后她才能作為社交王后建立一個沙龍。
  “這兩個孩子在一起似乎多幸福啊!”馬奇先生說。小倆口走后,他發現很難再專心于地的亞里斯多德了。
  “是的,我看這幸福能持久,”馬奇太太補充道。她神色平靜,就像領航員將船安全地引入了港口。
  “我知道會持久的,幸福的艾美!”喬歎了口气。然后,隨著巴爾教授急躁地推門進屋,她歡快地笑了。
  晚上遲些時候,勞里腦子里放下了脫靴器之事。艾美轉來轉去,擺放著她的新藝術珍品。突然勞里對妻子說:“勞倫斯太太。”“夫君!”“那個人打算娶我們的喬!”“我希望這樣,你呢,親愛的?”“嗯,寶貝,我看他是個好人,按照那個富有表現力的詞語的絕對意義,是這樣。但是我真的希望他稍稍年輕些,大大富有些。”“哎唷,勞里,別太挑剔,別太世俗。只要他們相愛,不管多老多窮,都沒一點儿關系。女人們決不能為錢嫁人”話一出口,艾美突然噎住了,她看著丈夫,而他故作嚴肅地答腔了。
  “當然不能,盡管有時确實能听到迷人的姑娘說她們打算這樣做。要是我記得不錯的話,你曾經認為嫁個富人就是你的責任。也許這能說明你為什么嫁給我這樣一無是處的家伙。”“哦,我最親愛的男孩。別,別那樣說!當我說'愿意'時,忘了你是有錢人。即使你一文不名,我也會嫁給你的。我有時希望你是窮人,我好表示出我多么愛你,”艾美說。在公眾場合她很庄重,私下卻充滿柔情。她令人信服地證實了她話語的真實性。
  “你沒有當真以為我唯利是圖,像我曾試著做的那樣,是不是?要是你不相信我樂意与你同舟,哪怕你得靠在湖上划舟謀生,那我會傷心的。”“我是個傻瓜,沒感覺嗎?你拒絕了一個更有錢的人而嫁給我,現在我有權給你東西,可我想給你的東西你一半都不要,我怎么能那么想呢?姑娘們每天都那樣想,可怜的人們,她們受到告誡,認為那是她們的唯一出路。你受到的教育較好,盡管我一度曾為你擔心。我沒有失望,因為女儿信守了媽媽的教誨。昨天我跟媽媽這樣說了,她看上去又高興又感激,好像我給了她一張百万元支票,讓她用來行善。勞倫斯太太,你沒有在听我的道德評論?”勞里住了口,因為艾美眼睛雖然盯著他的臉,表情卻心不在焉。
  “不,我听著呢,同時我在欣賞著你下巴上的笑靨。我不想使你虛有其表,可是我得承認,較之丈夫所有的錢,我更為他的英俊自豪。別笑,你的鼻子對我是那么大的安慰。”艾美帶著藝術的滿足感輕柔地撫摸著那個輪廓优美的鼻子。
  勞里一生受到過許多贊美,但沒有比這更合他心意的。雖然他笑話著妻子這种特別的趣味,但他還是明白地表示出他的高興。艾美慢慢說道:“我可以問你個問題嗎,親愛的?”“當然可以。”“假如喬真的嫁給了巴爾先生,你會在乎嗎?“噢,那是煩惱所在,是不?我就知道那笑靨里有什么東西不合你的意。我不是個占著馬槽的狗,我是世界上最幸福的人。我向你保證,在喬的婚禮上,我會帶著和腳跟一樣輕快的心情跳舞。你怀疑這點,寶貝?”
  艾美抬頭看著他,滿意了。她最后的一點忌妒与擔心永遠消失了。她感謝了他,神情充滿愛与自信。
  “但愿我們能為那個好人老教授做點什么。我們能不能編造出個富親戚,他樂于助人,死在了德國,留給他一大筆遺產?”勞里說。這時他們手挽手,開始順著長客廳來回踱步。
  他們喜歡這樣,來紀念城堡花園。
  “喬會查明真相,毀了一切的,就像教授現在這樣,喬為他非常自豪。昨天她還說,她認為貧窮是件美好的事。”“上帝保佑她!要是她有個學者丈夫,還有五六個小男女教授要養活,她就不會這樣想了。現在我們別去干涉,等待机會吧。到時我們為她們做點好事,那由不得他們了。我受到的教育一部分得歸功于喬。她相信人們應該誠實地償還債務,所以我將用那种方法說服她。”“能夠幫助別人多么令人愉快,是不是?有力量慷慨施舍那一直是我的一個夢想。感謝你,我的夢想實現了。”“哦,我們盡可能地多做善事,好不好?有一种窮人我特別愿意幫助。十足的乞丐得到了照顧,可是,有身份的窮人日子過得很差,因為他們不求人,人們也不敢貿然提供捐助。
  然而還是有上千种辦法幫助他們,只要人們知道怎樣巧妙地去做,而不致冒犯他們。我得說,我宁愿為一個破落的紳士效勞,也不愿去幫一個巧言哄騙的叫花子。我想這樣不對。但我就是這樣做,雖然它更難做。”“因為只有一個紳士才能做到這一點,”愛家協會的另一名成員補充道。
  “謝謝,恐怕我不配受到那么好的贊美。但是,我正打算說,我在國外閒蕩時,看到許多有天賦的年輕人為了實現他們的夢想做著各种犧牲,忍受著真正的艱難困苦。他們中的一些人非常杰出。他們像勇士般地工作,他們貧窮,無朋無友,卻充滿勇气、耐心、意志。我為自己慚愧,很想給予他們适當的救助。我樂于幫助這些人。因為,假如他們有天才,則得以為他們效勞,不讓天才由于缺乏足夠的燃料而埋沒或者耽擱,這是個能獲得美譽的善舉。假如他們沒有天才,也能夠安慰這些可怜的人,在他們發現自己并非天才時而免于絕望,總歸是件好事。”“的确是這樣。還有一种人不愿求助,甘心默默受苦。我知道點情況,因為是你把我變成了公主,就像古老故事里國王對婢女所做的那樣。在這之前,我也屬于那一种人。勞里,有抱負的姑娘們生活得不易。她們常常看著青春、健康以及寶貴的机會過去,只是因為缺少适時的小小幫助。人們一直對我非常好。只要我看到姑娘們像我以前那樣奮力掙扎前進,我就想伸手幫助他們,就像我得到幫助一樣。”“你就這樣做吧,你這樣像個天使!”勞里叫道。他臉上洋溢著干慈善事業的熱情,決心專門為有藝術傾向的女人們設立一個机构,并捐贈基金。”富人們無權坐在那里獨自享樂,或者積累錢財讓別人浪費。死后留下遺產,不如活著時明智地花錢,享受使同胞幸福的樂趣,這樣更為聰明。我們將過得非常幸福。而且,慷慨地施舍于人,會額外增加我們的快樂。你愿意做一個小多加,四外走動,倒空大籃子里的安慰,再裝滿善行嗎?”“要是你愿做勇敢的圣馬丁,英勇地穿行于人世間,駐步讓乞丐們合穿你的外套的話,我真心地愿意。”“就這么決定了,我們將盡量做好。”于是一對新人為著心靈的交合緊緊握手,然后又幸福地繼續踱起步來。他們感到他們溫馨的小家更加親切,因為,他們希望能使別的家庭快樂。他們相信,要是他們為別人踏平了岐嶇之路,他們自己走在繁花似錦的小路上,雙腳會走得更直;他們感到,愛心能使他們溫柔地記起不如他們幸運的人們,這种愛心使他倆的心貼得更緊了。
  ------------------
  書路 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄