后一頁
前一頁
回目錄
第四十八章


  《大西洋憲章》是一頭大象,它象一棵樹,象一條蛇,象一堵牆,象一根繩,就看瞎子摸著它身上的什么部分。
  軸心國的宣傳机器嘲笑它那套吹噓自由的好听話,舉出仍在受奴役的印度和馬來亞為證;指出墮落的美國人的怯懦,他們回避任何戰爭的諾言;然后得出結論說,它不過是虛聲恫嚇,用一慣假虔誠的盎格魯-撒克遜式的偽善裝扮起來,以掩飾其對“世界新秩序”的無可奈何的仇恨,而這种建立起來的世界新秩序是一千個《大西洋憲章》也無法使之倒退回去的。
  在美國,掀起了一陣大罵,說羅斯福已經秘密地把祖國投入了幫助英國的戰爭,同時也掀起了一陣歡呼——不過沒有那么響——說它是從《大憲章》以來人類為光明而斗爭的最輝煌的文獻。
  1《大憲章》,一二一五年英國貴族逼英王約翰簽署給予貴族某些權利的文件。
  英國的報刊暗示,阿根夏灣的成果要比這份精采的憲章多得多;但是目前除此之外,其他都得保密。
  俄國人歡呼羅斯福和丘吉爾在一艘戰列艦上的海上會談,說這是所有愛好和平的人民的胜利;并且暗示說,開辟歐洲的第二戰線現在已經十分緊迫,而《大西洋憲章》沒有提到這樣的計划,有些令人失望。
  哪一种反應也沒有在明斯克被禁錮的猶太人中間引起的反應那么強烈,那么盲目。
  德國人沒收了他們的收音机。誰還有收音机就要判處死刑。一個十六歲的孩子從他藏在頂樓里的一架小收音裝置中,听到了不完全的俄國人的廣播。他高興地散布了這個故事,說羅斯福會見了丘吉爾,說美國已經對德國宣戰!這個虛假的故事在猶太人居住區所達到的效果如此奇妙,如此起死回生,使人們不禁怀疑,對于受苦受難的人們,弄虛作假說不定有時候是必要的止痛藥。
  明斯克的猶太人的精神最近已經破碎。德國人來了之后,他們听天由命,被赶到几個街區聚居,被迫去登記找工作,遭逮捕受虐待,忍受著暴徒的襲擊,甚至可能是槍殺。這是一個“波格隆”的時代。可以料想德國人的波格隆可能非常坏。
  1“波格隆”:俄語,指帝俄時代經常發生的對猶太人的摧殘、蹂躪。
  但是猶太人經歷了波格隆,活了下來。
  于是有一天晚上許多灰色卡車開進了猶太人居住區,穿罕見的黑色制服的德國兵把兩條主要街道兩旁的居民,挨門逐戶赶了出來,裝上卡車——他們宣布,要重新安排住屋。有些德國兵很粗暴,有些很有禮貌;他們推著、催著人們走上卡車。其他街上的猶太人,都躲在上了閂的門后,戰栗著,不知發生了什么事。后來發生的事——据出沒在森林里的游擊隊員的報告說——是如此可怕,如此不能令人相信,以致明斯克的猶太人一直理解不了。這些灰色卡車開出去五英里,到了村子外面的一個森林里。在一個月光照耀的峽谷,德國兵命令人們下了卡車,叫他們一群一群地排好,然后開槍把他們統統打死——包括嬰孩和老人——扔進一個事先挖好的大坑,埋上沙土。
  在沙土地挖這個大坑的農民親眼看見了這個景象,游擊隊員的報告這樣說。德國兵把他們集合起來干這個工作,然后命令他們回家去,不許逗留或者談起挖坑的事,否則就槍斃。然而還是有几個人從樹木之間溜了回去,看見了德國人干的事,于是他們把屠殺灰卡車上的“齊德”的事告訴了游擊隊員。
  1“齊德”:俄語,對猶太人的輕蔑稱呼。
  這個故事,對于被困在向莫斯科挺進的德國軍隊后面三百英里的明斯克的猶太人,是一個難以形容的打擊。德國兵已經在因為一些細小冒犯事故,簡單馬虎地審訊一下就槍斃人了。這些犧牲者的腫脹發臭的尸体,以及被捕的游擊隊員的尸体,在廣場上吊著。這种事情,在戰爭期間是難免的。可是這种顯然是隨隨便便地把兩整條街上居住的所有的人——孩子,婦女,老人,所有的人——突然屠殺,超過了他們最大的恐懼:德國人不能干比這更可怕的事了。這個故事要么是神經質的夸大,要么也許是真的——隨著報告一點點地傳開,人們開始相信了——那德國人真是比最可怕的謠傳所描繪的還要坏。
  然而第二天明斯克看來依然如故,向日葵在開花,太陽在藍色的天空照耀。有些建筑物被炸彈或者大火毀了,但是大部分還象以前一樣。德國兵在街上巡邏,已經是一個普通景象,他們坐著畫有A字記號的灰色卡車和坦克。這些士兵看起來完全和普通人一樣,懶洋洋地拿著槍,在陽光里東張西望。有几個甚至還和過路人開玩笑。俄國人依然在到處走,他們是猶太人的老鄰居。還是那些鐘在那些時間敲響。這些街道是猶太人生活的場所,跟家里親人的臉那樣熟悉。現在只有那兩條街兩邊的房子一片靜默,空空如也。
  在這個惊訝万分的時刻,消息傳來,說羅斯福和丘吉爾在海上會談,美國已經參戰。消息從一所房子傳到另一所房子。人們哭著,笑著,把他們的孩子抱在肩頭跳舞,互相親吻,尋找酒或伏特加為羅斯福總統干杯。有件事實還銘刻在全歐洲人的心頭:上次大戰,就是由于美國人參加,才打贏了。快活的辯論展開了。是不是要三個月?六個月?不管時間怎么長,總不會再發生把兩條街上的人都殺光的瘋狂事情了。現在德國人還敢!德國人在得意的時候很坏,但是事情倒了過來,他們又多么恭順!他們都是膽小鬼。現在他們也許會很好地對待猶太人了,以免將來受到美國人的懲罰。
  班瑞爾·杰斯特羅并不想反駁這些謠言,盡管他知道真相。在面包作坊里,他仍舊藏著那架短波收音机。他的身份證允許他走出猶太人居住區的界限,因為德國人需要面包,而明斯克的面包師還在几百英里之外打仗。那天晚上,在一家醫院的鍋爐房里舉行的猶太人領導者的秘密會議上,班瑞爾報告了他從瑞典收听到的正确廣播。然而他是個外國人,而且他對委員會講的是人家不愿意听的東西。有個人突然打斷了他,提醒他說他也許听的是德國人控制的挪威電台;于是他們繼續激動地計划著,准備美國人在法國登陸時和游擊隊合作,在明斯克舉行武裝起義。
  几天之后,杰斯特羅和他的儿子、儿媳婦、小孩都不見了。他們在晚上悄悄地走了,沒有向猶太人居住區的任何人要求批准或者幫助,也沒有問和森林里游擊隊聯系的口令。猶太人居民委員會因為這個面包工人的失蹤,和國家秘密警察惹了些麻煩。但是他們懇求說,杰斯特羅一家本來是波蘭來的逃亡者,他們不能負責,而且是德國人自己發給他特別身份證的。這三個波蘭猶太人和他們的小孩沒有再回到明斯克來。猶太人居住區的人們猜想他們已經被國防軍的森林巡邏隊當場槍斃了,大多數的猶太人沒有游擊隊的引導想溜出城去結果都是這樣。德國人的習慣是把森林里剛打死的人的尸体扔在五十年節廣場,以儆戒別的猶太人。可是在這一堆可怕、僵硬的沒有埋葬的朋友尸体中,沒看見有杰斯特羅一家人。這是使人相信杰斯特羅一家還在什么地方活著的唯一理由。
  在羅馬,德國人的行為很檢點,至少在娜塔麗和她叔父的眼里是這樣。他們對待意大利人的那种驕傲自大,可能由于到處征服而更加露骨,然而這是德國人一向的待人態度。好几年來,歐洲一直流傳著納粹對付猶太人的可怕謠言。現在又在傳說著他們對成群被浮的斯拉夫兵士所施的野蠻暴行。而埃倫·杰斯特羅和他怀孕的侄女在旅館里或者在羅馬的上等菜館里吃飯的時候,他們兩邊的桌子上總有德國人坐著。酒喝多了也許會引起一場條頓式的吵鬧;但是說這些衣著講究、舉止謹慎、外表漂亮的人——有許多地方和美國人相象——會大規模地屠殺人,真沒人會相信。
  杰斯特羅終于急著要回家去了。他已經完成了論君士坦丁一書的初稿,他想快點儿拿給他的出版者看看,然后在哈佛大學圖書館的拜占庭館完成修改工作。當然,在梵蒂岡圖書館更好,而且他在那里交了些好朋友。但是東西越來越少,羅馬也越來越枯燥乏味。希特勒在蘇聯的胜利象地震那樣震動了意大利,意大利人沉沒在陰郁苦惱之中。甚至在法西斯的新聞報道中也沒有真正的喜悅,而是對元首在歐洲這個沒有被征服的最后地區的大踏步前進,顯得有點惊訝。
  不管价錢高低,甚至在最高級菜館,現在羅馬的飲食都很坏,而且越來越坏。石灰一樣的硬面包簡直無法下咽;新出的棕色通心粉味道象爛泥;干酪質量月月降低,越來越象橡皮;食油和沙拉油吃過后留下一股討厭的怪味;餐桌上難得遇到一瓶象樣的酒。娜塔麗從大使館偶爾弄到點儿真正的牛奶;而意大利未來的母親們,就只能喝那個聳著肩膀的可怜侍者和人造咖啡一道端上來的那种同樣發粘的藍色液体。
  因此杰斯特羅博士准備走了;不過他并不惊慌。他讀過那么多歷史,所以當前發生的事件看來不過是舊調重彈。他耽擱下來沒有离開意大利,搞身份證遇到了困難他簡直還挺高興,因為他從內心里認為這場戰爭很快就會結束。即使這個小胡子的坏蛋(他喜歡這樣稱呼希特勒)打胜了,也沒什么大關系,只要納粹不向意大利進軍就行。本來嘛,他們為什么要入侵一個搖尾乞怜的衛星國呢?
  他喜歡一邊喝酒一邊說:德國很可能就是一個新的拜占庭,一個穩固的管理完善的暴政,組織得可以經歷一千年,就象希特勒吹噓的那樣。拜占庭就几乎存在了那么久,它一個世紀一個世紀地隨著敵人的強大或者衰落而盛极一時或貧弱不堪,象德國那樣時而擴充疆域,時而縮小地盤;但是它始終存在著,而且靠著它的暴政、集權和內線作戰的軍事优勢常常打胜仗。一個國家的歷史是由它的地理形成的,正如另一個凶惡的暴君拿破侖老早就指出的;而獨裁統治無論如何最适合歐洲的政權形式。作為一個猶太人,杰斯特羅當然厭惡希特勒。但是作為一個歷史哲學家,他卻可以因希特勒的意志力和政治手腕而給予他一定的地位甚至很好的評价。他根本不相信那些傳說的暴行;他說,這是英國人過激的宣傳,他還記得,上次大戰的時候就是這樣。
  然而娜塔麗卻惊慌起來。自從芬蘭卷進戰爭那條貨船不能啟碇以來,她就在尋找另外的辦法出去。他們還是完全有走的自由。但是現在她得和意大利的鐵路、航空公司和移民局打交道。總而言之,這些地方都和你來軟的,使你沒法發火。一想到要在离家那么遠的地方分娩,要靠這個貧困的意大利的一點點配給物喂養新生嬰儿,她就感到從未有過的惊恐。羅斯福總統越來越公開地插手大西洋;希特勒只要突然宣戰,無疑地會把墨索里尼拖進去,于是她和她的叔父就要作為敵僑遭到拘禁!
  在這個時期,最坏的障礙物就是一張叫作出境許可證的東西。以前它從未找過她的麻煩。這張蓋著紫印的黃卡片只要花几個里拉,一拿出船票、火車票或者飛机票就能買到。可是現在只要一提出申請,就會遭到一連串的哼哼哈哈,打著官腔尋根究底。有一次,經過了几番周折,娜塔麗總算弄到了兩張去里斯本的飛机票,她立刻奔到移民局。一個官員從她手里接過飛机票和護照,告訴她四天以后再來。她再去的時候,這個滿嘴大蒜味的可愛的胖官員歎了一口气,把護照還給了她。軍事當局征用了飛机上的這兩個座位,出境許可證因此不能發了,他說,不過票錢到時候會退給她的。
  就在第二天,她听到了英國廣播公司關于紐芬蘭會議的第一次興高采烈的廣播。美國參戰,听來好象已經是既成事實。絕望之余,她想出了一個無可奈何的計策。她要打出一張最能打動意大利人心弦的牌來:就是她的怀孕。她的确間歇地流過几次血。她所認識的美國人都對羅馬的醫生抱著嘲笑和怀疑的態度。他們介紹給她一位蘇黎世的產科醫生,名叫溫特博士,那是歐洲納粹管轄范圍之外的最好的醫生了。她決定要求瑞士當局允許她到那里去治病,兩個星期,十天,能多少日子就多少日子。而且由于她身体不好,她請求讓她叔父陪同,這樣來弄到出境許可證。一旦到了瑞士,他們就可以想出种种辦法呆在那里,直到找出辦法去美國。埃倫·杰斯特羅認識蘇黎世一個出版商,而她認識的奔奇·澤爾斯頓已從里斯本調到那里。她一想到這儿,就覺得這個辦法挺聰明。
  經過一番討論,埃倫同意擔任這樣的角色,她很高興。他要把隨身攜帶的書籍、行李以及他所有的工作材料,都留在旅館,只把打字謄清的著作原稿和他的隨身衣服一起裝在一只小手提箱里。如果遭到盤問,他就說,他准備在蘇黎世短暫逗留期間,把行間墨水筆修改的几頁再寫一寫。如果意大利人不愿意杰斯特羅一去不返——這點娜塔麗現在還是半信半疑——這樣臨時离開一段時間也許會騙過他們。《大西洋憲章》的廣播,使杰斯特羅也有點擔心了,這就是他為什么同意走的原因。
  這個妙計象魔術那樣見效。娜塔麗訂了去蘇黎世的飛机票,弄到了出境許可證。一個星期以后,她就和杰斯特羅博士飛到了瑞士。一切都安排好了,只是他沒有象她那樣,得到瑞士當局的正式批准可以呆十天。發給他的文件只簡單說明他是為了路上安全陪伴一個病人,娜塔麗打電話給蘇黎世的奔奇·澤爾斯頓,告訴了他這件事。奔奇說,他們最好就這么樣,就以此為起點,別再想更好的運气了;他們到了之后,他會照顧埃倫的。
  蘇黎世机場熙來攘往,干淨得發亮,這情景簡直使人吃惊。大開門的商店里塞滿了精美的服裝、手表、瓷器和首飾;還有一堆堆盒裝的巧克力,美味的糕點,新鮮的水果。娜塔麗一邊向澤爾斯頓的汽車走去,一面咬著一只大黃梨,快活得輕輕地哼起來。
  “啊喲,這只梨啊!我的天哪,”她說,“法西斯主義多么丑惡!戰爭多么討厭、愚蠢!歐洲是一個富饒的大陸,為什么這些血腥的笨蛋一次又一次地讓它荒蕪?只有瑞士人才是聰明的歐洲人。”
  “是啊,瑞士人是聰明的,”澤爾斯頓歎了口气說,一面摸著他那把胡子;這把胡子還是那么光潤整齊。可是他臉上的其余部分卻顯得蒼白衰老,好象有病。“你那位潛艇戰士怎么樣了?”
  “誰知道?還是在太平洋里沖來沖去吧。你有沒有目睹過一場更瘋狂的婚禮?”娜塔麗轉向杰斯特羅,她的眼睛一下子擺脫了痛苦呆板的表情,又變得原來那么調皮和神采奕奕了。
  “是奔奇簽的結婚證書。奔奇,你是不是對蘇黎世比對里斯本更喜歡?”
  “我不愿意去想正在阿爾卑斯山那一邊折騰的那八千万德國人。不過至少這些高高的阿爾卑斯山真不錯——到了,就是這輛紅色的雪鐵龍——那些流亡者的悲慘情況這里也有,娜塔麗,不過不那么明顯,不那么厲害。在里斯本,那真是太可怕了。”
  他們的汽車駛上公路的時候,埃倫·杰斯特羅說:“他們會不會把我們的護照送到領事館來給你?”
  “或者你們回去的時候來取好了。”
  “可是我們不回去了,親愛的,”娜塔麗說。“埃倫,把你的手絹給我,我的臉上全是梨汁了。我真希望能在梨汁里洗個澡。”
  “我就這一條手絹,”杰斯特羅說。
  澤爾斯頓從胸前口袋里抽出一條手絹,遞給了她。“你這是什么意思,你們不回去了?”
  “我的叔父和我准備跳上從這儿開出的第一列火車,第一架飛机,或者山羊拉的大車,只要它是開到可愛的老家美國去的。奔奇,很明顯,我不能在電話里告訴你這些。可這是這趟旅行的全部目的。”
  “娜塔麗,這辦不到。”
  “到底為什么辦不到?”
  “埃倫能通過瑞士的移民檢查,是我作了保的。我還得把他送回那儿去。他沒有過境簽證。”
  等了一會儿,坐在汽車后座的杰斯特羅博士用低沉可怜的聲調說:“我想怎么會那么容易呢。”
  “奔奇,就是野馬也不能把我拉回羅馬去了,”娜塔麗起勁地說。“我不愿意在那里生孩子。就這么回事。你也得想個什么辦法幫幫埃倫。現在他已經到這儿了。他的護照象金子一樣可靠。我知道你能解決的。”澤爾斯頓一面開車,一面伸出一只手小心地摸摸胡子。
  “好吧,你們這是太突然了,給我點時間吧。”
  “我有十天呢,”娜塔麗說。
  “現在已經沒有很多辦法可以從蘇黎世出去了,”澤爾斯頓說。“我來想想辦法看。”
  他把他們送到赫曼·溫特醫生診所門口,而后把他們的行李帶到旅館去。這個診所是座四層樓的舊房子,窗台上裝飾著种滿花的木盒子。溫特醫生給娜塔麗作檢查,杰斯特羅則在接待室里打瞌睡。
  這個禿腦袋滿臉雀斑的醫生是個矮子,還不及她的叔父高;兩只大耳朵,一雙棕色的鼓出的小眼睛。他問了几個問題,把答話記在一張卡片上,然后,就把娜塔麗又按又摸,在她身上采取化驗標本,把她不僅置于慣常受檢查時的那种難堪境地,而且還用一些奇怪的器械給她加上點儿新的痛苦,同時他卻微笑著用法語和她聊天。她躺在檢查床上,蓋著一條被單,直喘气,渾身無力,臉上冒汗,下半身不住作痛。微風帶來了窗台上木盒里甜豌豆花的美妙香气。
  “很好,休息一會儿吧。”
  她听見他在洗手。然后他拿著一本筆記簿走回來,在她身旁坐下。
  “你象匹馬那么健壯,你怀的這個孩子很好。”
  “我中間流過三次血。”
  “是的,你說過了。最近一次是什么時候?”
  “讓我想想。一個月以前。也許還要早些。”
  “好吧,你可以等一兩天,等涂片化驗和小便化驗等等的結果。我几乎可以肯定結果都會是陰性的。卡羅納醫生會為你接生一個胖娃娃下來的。我跟他很熟。他是羅馬最好的醫生。”
  “溫特醫生,除非我回美國去,我宁愿呆在這里,在這里生孩子。我不愿意回羅馬去。”
  “是嗎?為什么?”
  “因為戰爭。假使美國卷了進去,我就會帶著一個新生的嬰儿呆在敵國的土地上。”
  “是你說的你丈夫是一個美國海軍軍官,在太平洋上嗎?”
  “是的。”
  “你离開他太遠了。”娜塔麗憂傷地笑了笑。“我同意,但是現在已經這樣了。”
  “這是什么樣的姓,這個——亨利?”
  “噢,我猜這是蘇格蘭人的姓。英國的蘇格蘭人。”
  “你娘家的姓是杰斯特羅,是嗎?這也是英國的蘇格蘭人嗎?”
  “這是波蘭人的姓。”等了一會儿,她看見這雙棕色的小眼睛望著她,她又說:“波蘭的猶太人。”
  “外面的那位先生,是你的叔父嗎?他是波蘭的猶太人嗎?”
  “他是有名的美國作家。”
  “真的嗎?多么惊人。他是個波蘭猶太人嗎?”
  “他生在波蘭。”
  “現在你可以穿衣服了。然后請到這邊房間來。”
  溫特醫生駝著背坐在他小小診所的一只轉椅里,抽著一支雪茄。升起的煙圈飄到了牆上貼著的起縐發黃的證書和一幅塵土迷蒙的《盧塞恩垂死之獅》的版畫上。他把雪茄放在一只瑪瑙煙灰缸里,把雙手的指尖對在一起,放到嘴上,那張帶著棕色斑點的老臉,茫然地對著她。
  1十九世紀丹麥雕刻家托瓦爾遜為瑞士盧塞恩城雕塑的一座紀念碑,碑上是一頭垂死的獅子,以紀念法國資產階級革命期間被法國人民殺死的瑞士雇佣兵。
  “亨利太太,過去這几年——我得坦率地對你講——在這里,怀孕曾經被利用而且被誤用以致出了人命,就為解決護照的困難。移民當局因此對此非常嚴格。我自己是一個僑民,我的行醫執照很容易被吊銷。不知我說清楚了沒有?”
  “可是我并沒有護照的困難、”娜塔麗安詳地回答說,“一點也沒有。你認為我能不能一路平安地回到美國去?這就是我要知道的一切。”
  醫生弓起肩膀,鼓出嘴唇,象只伶俐的小狗那樣昂起腦袋,眼光一刻也沒有离開她。“怎么個走法?”
  “乘飛机。我想。”
  “卡羅納博士的意見怎樣?”
  “我沒有問他。盡管剛才你這樣說,我對他不太信任。這就是為什么我要呆在這里,假使我不能飛回家去的話。”
  年老的醫生眼睛發亮了,他把雙手攤開。“恰恰就是這一點我沒法幫你忙。當局會要求我出一張書面證明,說你不能旅行。否則他們不會延長你的居留時間。你完全可以飛回羅馬去。至于飛到美國——”他又昂起腦袋——“這倒是辛苦而漫長的旅途。”
  娜塔麗保持著沉靜的態度。“你意思說我得失去這個嬰孩?”
  “沒有必要,但是一個即將做母親的初產婦,應該避免這樣的勞累。你的怀孕史并不是百分之一百的好。”
  “那么為什么叫我回羅馬去?牛奶和食品都很坏;我不喜歡那里的醫生,他對我的流血診斷不對。”
  這個矮小的醫生聲調里帶著冷淡的口气說:“亨利太太,飛回羅馬去對你不成問題,因此沒有辦法延長你的居留時間。我非常遺憾。當局會問我你的健康狀況,而不是羅馬的牛奶或者卡羅納博士。“他翻著一本复診登記簿,看著說:“明天五點一刻的時候請你再來,我們討論化驗的結果。”
  那天晚上,娜塔麗和澤爾斯頓以及她叔父在吃晚飯的時候,情緒挺愉快。离開了羅馬,到了一個和平城市的激動的輕松感,壓倒了溫特的冷淡;而且檢查的結果也使她高興。她“象匹馬那么健壯”,肚子里的嬰儿在起勁地踢她,而他們已經逃出了法西斯意大利。其余的事情都會成功的,她想,特別是澤爾斯頓顯得很樂觀。她決定不問他,等他有了准備時自己講出來。
  這時候,她和他的共同話題是萊斯里·斯魯特。她講著她在巴黎時那個蹩腳公寓的滑稽事情:樓梯中央的小電梯坏了,斯魯特在里面關了一夜;她的阿爾及利亞人房東費盡心机不讓她自己做飯吃;樓上一個獨眼的搞同性愛的雕刻家纏著斯魯特要給他塑像。埃倫·杰斯特羅還沒有听見過這些年輕人在塞納河左岸的戀愛故事。這頓丰盛滿意的晚飯、好酒和從露天餐廳上看到的燈火輝煌的蘇黎世夜景,使他情緒也高漲起來。他接受了澤爾斯頓給他的一支雪茄,盡管他咳嗽很厲害。
  “天哪,哈瓦那雪茄!”杰斯特羅博士卷動舌頭噴著煙圈。
  “這使我年輕了十歲,又回到了公共食堂。生活看來是多么美妙,多么容易,多么快樂啊!可是這么長時間里這個小胡子的坏蛋卻在積攢他的坦克大炮。啊,天哪。你真快活,娜塔麗。”
  “我明白。肯定是因為喝了酒,還有那燈光。明亮的燈光啊!奔奇,電燈光是最強烈的魔術。在燈火管制的地方住几個月,你就明白了!你知道嗎,蘇黎世叫我想起了什么?康尼島的月亮公園,那時候我還是個小姑娘。你在一大片燈光中走路,成百万成百万的黃燈泡。燈光比跑馬和游戲都更使人興奮。瑞士真是了不起,是不是?它是一片恐怖的海洋里一只小小的干燥的自由的潛水鐘。這是什么樣的經歷啊,我永遠不會忘記。”
  “你能明白了吧,為什么瑞士人要非常非常地小心,”澤爾斯頓說。“否則他們這里要擠滿流亡者了。”
  娜塔麗和她叔父听到他說的最后几個字,神情嚴肅起來,听他再要說些什么。
  這位領事用兩只手掌捋平了他的胡子。“不要忘掉,在希特勒的歐洲,有四百多万猶太人被捕。而全瑞士統共只有四百万人。因此瑞士人几乎和我們的國務院一樣,開始對猶太人感到頭痛。不過他們更有許許多多的理由。他們的國家只有一万六千平方英里的土地,許多地方都是光禿禿的岩石和積雪。而我們有三百五十万平方英里。以人口密度比較,我們有很大的空曠的荒地。而且我們被認為是自由的土地,流亡者的避難所。瑞士人沒有這樣的稱號。那么誰應該接受猶太人?然而他們卻在這樣做,不過是小心翼翼地,而且總在限度之內。此外,瑞士人的石油、鋼鐵以及所有進進出出的貿易都得靠德國人。他們是處在一個包圍圈里面。只有合納粹意的時候,他們才有自由。我不能以更高的道德品格為你去和瑞士當局交涉。作為一個美國官員,在道德品格方面我可處在一個低下的地位。”杰斯特羅說:“這個可以理解。”
  “你要明白,你的事還未作任何決定,”這位領事說。“我不過詢問了一下。可能順利解決。娜塔麗,坐一趟長途火車你能受得了嗎?”
  “我不敢肯定。為什么?”
  “現在從蘇黎世到里斯本的唯一航線就是漢莎航空公司。”
  娜塔麗覺得仿佛突然讓刀子割了一下,但是她的聲調還是若無其事的。“我明白。那么那個西班牙航線呢?”
  “人家對你說得不對。西班牙航線五月份就停止了,漢莎航空公司每個星期飛一次,以柏林為起點,中間每站都停——馬賽,巴塞羅那,馬德里。這是條蹩腳航線。我來的時候坐過。飛机上經常坐滿了軸心國的大人物。你愿不愿意和你叔父分開,試試漢莎航空公司?你的護照上沒有說你是猶太人。你是拜倫·亨利夫人。甚至德國人對怀孕的婦女也有點怜憫。當然,你得在納粹的手里呆二十多個鐘頭。”
  “另外一個辦法呢?”
  “坐火車經過里昂、尼姆、佩皮尼昂,沿著法國海岸下去,穿過比利牛斯山到巴塞羅那,然后,上帝幫你的忙,一直穿過西班牙和葡萄牙到里斯本。一路上過山,穿洞,蹩腳的路基,還有上帝知道有多少障礙、耽擱和換車,一大段路得經過維希政府的法國。路上也許要三天,也許六天。”娜塔麗說:“我憑什么要冒這個險。”
  “我倒不在乎試試漢莎航空公司,”杰斯特羅的手指轉著雪茄,用一种冷淡的聲音說,“我還是不相信,我真的不相信德國人會找我的麻煩。”
  澤爾斯頓搖頭說:“杰斯特羅博士,她是一個非猶太教的海軍軍官的妻子。我想她可以不成問題。你可別去坐漢莎航空公司的飛机!”
  “那么,我得決定的是一個人去試試漢莎航空公司呢,還是和埃倫一起坐火車,”娜塔麗說。
  “你現在還用不著作任何決定。我不過是把這些事告訴你,讓你考慮。”
  娜塔麗和她的叔父在第二天就逛馬路,看櫥窗,買衣服,吃奶油蛋糕,喝真正的咖啡,坐著出租汽車兜圈子,消磨時間,奢侈地享受著瑞士的充分自由。從棕色的憂郁的羅馬到這儿不過才飛几個小時。傍晚的時候,她又去看溫特醫生。他悲哀地聳聳肩膀,告訴她說,所有的化驗都是陰性的。
  “那很好。不過無論如何我也許能呆下去,”她說。“我們的領事在想辦法。”
  “啊,是這樣嗎?”這矮小的醫生的臉開朗起來。“太好啦!沒有比這使我更高興的了。我馬上給你登記住院,亨利太太。醫院里擠得很。”
  “我會在一兩天內通知你。”
  “很好。”
  早晨,她發現一只旅館的白信封從門縫底下塞進來,里面有一張條子:
  喂。事情在進行。到湖邊和我碰頭,你們兩個,四點鐘,在蘇黎世游艇碼頭。奔奇。
  他們到碼頭的時候,這位領事已經租好一條舷外發動机的無篷小艇,在里面坐著等待。他一句話沒說,扶他們下了船,就發動引擎,离岸駛了出去。駛了大約一英里遠,他關掉引擎,他們可以听見一條駛近的游覽輪船在蔚藍色的湖面上用管樂奏著德國華爾茲舞曲。
  “我得到了一個關于你們的几乎是全面的報告,”澤爾斯頓說,娜塔麗看見他快活的笑容,心都跳起來了。“我想我們在談這個的時候最好避開一些。”
  “是不是都安排好了?”杰斯特羅說,那种著急樣子使他侄女看來簡直有點孩子气。
  澤爾斯頓卻用手掌摸著胡子說:“嗯,情況還不錯。”領事的眼睛在對著娜塔麗閃光。“要知道,我和羅馬通了電話,打了電報。你的拜倫比他在里斯本干的還要厲害,是不是?他把你叔父護照的事對羅斯福總統談了!膽子真不小!從來沒有見過,在羅馬沒有一個人喜歡他。”
  “我能夠想象。”
  “對的,但是你叔父的檔案現在卻貼上了‘總統交辦’的大簽條,這是大有用處的。現在,娜塔麗,你算定下來了。我已經把你的名字寫上了漢莎航空公司的候机名單。下面兩趟班机票都訂出去了,不過你能拿到第三趟的訂票。移民當局可以把你的居留時間延長到那時候。”
  “可是到那時候我已經是第八個月了——”
  澤爾斯頓舉起一只手說:“漢莎航空公司是靠得住的,你會很早就走。也許就是下星期。而且總是有退票。因為你怀孕,列在名單的前頭。”
  “埃倫怎么辦呢?”
  “他啊,那是另一碼子事了。”
  “她是重要的,”杰斯特羅演戲似的說,“我出什么事完全沒關系。我已經活夠了。”
  “別著急,別著急,”澤爾斯頓笑起來了。“我的天哪,杰斯特羅博士!一切都順利。你就是不能和她一起呆在瑞士。這是毫無問題的。不過你也定下來了。羅馬現在因為你而鬧得一團糟了。大使發了脾气。他說必要時他就任命你做他的工作人員,然后用外交豁免權把你送回家去。你要回到羅馬去,但是由他負責与意大利人辦交涉。杰斯特羅博士,在美國我們有一批意大利名流;我答應你,你的出境許可證不會再有什么麻煩。”
  “你是不是認為我這么做比坐火車到里斯本去要好?”杰斯特羅的問話是婉轉的,聲調很高興、很放心。“我很愿意試試。”
  “天哪,杰斯特羅博士。我自己也不愿意干。這是個累死人的旅程,甚至我也不能肯定那些聯絡點還有沒有用。可是主要的障礙是,你得非法离開瑞士。你得想想這個。無論如何,現在你是合法的,合法居留在這里。”
  杰斯特羅轉過來對侄女說:“那么,親愛的!看來我們要分手各走各的路了。”
  娜塔麗沒有回答。現在對她說來,坐一架德國班机旅行,眼前浮現的是一种丑惡的前景。另外,那條游覽輪船正好在附近駛過,船邊激起的波浪搖晃著小船,使她惡心。輪船上的游客懶洋洋地往下瞧著他們,樂隊正在奏著《藍色的多瑙河》。
  澤爾斯頓銳利地瞥了她一眼,說:“我知道你是堅決反對回到羅馬去的,娜塔麗。不過你如果可以重新考慮,大使會給你作出跟你叔父同樣的安排。這是我給你的建議,我個人的建議。”
  “好吧,這都得好好地動動腦筋,是不是?”娜塔麗說。
  “我們回去吧?我累了。”
  “回去吧,”澤爾斯頓馬上使勁一抽飛輪上的繩子,引擎發動起來,噴出一陣藍煙。
  “我們非常感謝你,”杰斯特羅叫著,壓過引擎聲。“你簡直創造了奇跡。”
  “那個‘總統交辦’的簽條幫了忙,”澤爾斯頓說,駕著小艇駛過輪船后面擴展開來的水波,小艇搖擺著、晃蕩著,几乎合上了《藍色的多瑙河》的拍子。
  娜塔麗下樓來吃早飯的時候,她的叔父正坐在餐廳窗邊的桌子前,在強烈的陽光下喝咖啡。
  “你來了,懶骨頭,”他說。“我已經起來了几個鐘頭了。我希望你肚子餓了。他們今天早晨有十分精采的波蘭火腿。他們怎么會弄到波蘭火腿的?我猜想是德國人偷的,然后他們用金子去買。這是世界上最好的了。”娜塔麗要了咖啡和一個面包。
  杰斯特羅還咕嚕咕嚕地說著:“你不餓?我可餓坏了。很奇怪,是不是,一個人一輩子能變得多厲害!我小時候在梅德西斯生活的時候,要我吞下一片火腿,我真的宁可活活燒死或者被槍打死。那些古老的禁忌剝奪了我們如此簡單有效的樂趣。”他望著侄女,而她則坐在那里,臉色蒼白,神色緊張,心情憂郁,雙手交叉在鼓起的肚子上。“要知道,世界上最美妙的景象之一,就是早晨陽光之中的滿滿一碗新鮮奶油。瞧那奶油!又香又甜,如同香花一樣。一定要嘗嘗。這咖啡也很好!娜塔麗,親愛的,我一晚上都在想,我差不多已經決定下一步該怎么辦了。”
  “你已經決定了嗎?這很好。我也決定了。”
  他說:“我要回到羅馬去。我要試試漢莎航空公司,親愛的。我不怕那些妖怪。不過我明白我會妨礙你逃跑的。那是首要的。現在你絕對應該走你自己的路。這就是我的決定,看來我這個決定是不會改變了。親愛的孩子,你在瞪眼看什么?是不是我的臉頰沾上雞蛋了?”
  “不是,正好我要告訴你,我就是打算這么辦。”
  “是嗎?”他的臉溫柔地微笑起來。“謝謝老天爺。我以為你會英勇地辯論一場要和我一起回去呢。不,你把你自己拖回去太可笑了。至于我,我相信大使,而且無論如何去和自己的命運作對是沒有意義的。常常會時來運轉。我在下午去羅馬的飛机上弄到了一個位子。看來回去就象從上了油的斜坡上滑下去那么容易。只有向另一個方向去是困難的。”
  娜塔麗喝著咖啡。這會不會是個計策,來誘使她自己提出回羅馬去?經過長久的經驗,她對她叔父的自私已經有所戒備;這种自私有時厚顏無恥,有時巧妙陰險。
  “好吧,”她說,“我看這樣還有點意思。如果你愿意從羅馬走,到了那里就去排隊登記,越早越好。你有把握能辦得了嗎?”
  “假使大使親自經手,我還能弄糟嗎?我只有一個請求。你能把手稿帶走嗎?即使我比你先到家,我也宁愿讓你管著這本書。你瞧,全部草稿材料在我這里。這樣就有兩個机會保全《君士坦丁的拱門》,而不是一個了。”
  到現在,娜塔麗才第一次開始相信她的叔父,不禁對他顯露了一些親切之感。“好吧,埃倫,就這樣吧。這次分离,使人感到十分、十分特別。”
  “娜塔麗,我會比你更感到放心。我背上壓著一個對不起你的重負,至少有你肚子里怀的嬰孩那么大。總有一天你會知道我是多么感激你。”他把一只瘦弱的小手放到她的手上。
  “你已經為你自己——就象我們的祖先古雅地說的——在未
  來的世界中掙得了很大的一份。只要這未來的世界存在的話!”
  埃倫·杰斯特羅就這樣乖乖地回到羅馬去了。一連十天他的侄女沒有听到消息。這十天孤寂的日子,就連瑞士的舒适生活和丰富食物也很快地使她厭煩了。娜塔麗開始想,即使脖子上挂著一只信天翁,也算是個伴。她寂寞得要命。奔奇·澤爾斯頓正在和一個流亡的法國小說家的女儿談戀愛,很少有時間來陪她。瑞士人對待她,就象對待一切外國人一樣,態度冷淡,因為你花了錢而對你彬彬有禮,仿佛整個國家就是一座龐大高級旅館的場地。商店里,街道上,游覽火車和游覽輪船上,那些眼神憂愁的猶太人使她悶悶不樂。終于來了一封信,貼滿了快遞信件的郵票,蓋著郵檢的戳子。
  我料想得到這封信會被別人看見,但是已經沒有關系。你我兩人已經不歸意大利當局管轄。娜塔麗,現在我手里掌握著兩張飛机票,還有兩張日期相應的出境許可證,外加葡萄牙的過境簽證,泛美航空公司的聯票,以及最高級外交人員豁免權的附簽。真是了不起的杰作!它們都攤在我面前的桌子上,我還從未見過更為光輝的景象。
  1歐洲傳說,信天翁常隨著大海里的孤舟飛行,殺之即要遭到禍殃。英國詩人柯勒律治(1772—1834)据此寫成敘事詩《老船夫》。
  澤爾斯頓在大使館燃起了一場大爆炸,親愛的。真是個好小伙子。正好是時候!大使利用了一切他力所能及的渠道,包括梵蒂岡——在那里,你知道,我有許多朋友。其實我老早就應該自己試試去施加我的影響,但是靠著我的著作聲譽去懇求似乎太infra dig,就是這樣!
  1拉丁語:降低尊嚴。
  現在說說情況。
  飛机票的日期是十二月十五日。還遠得很,我知道,不過泛美航空公司是個關口。跑到里斯本去坐在那里等几個月沒有意義!而且這趟路程是靠得住的。當然這意味著最后你得在這里分娩。因此,由你決定。
  附上可愛而相當机敏的大使夫人的一張條子。要是你不愿意為了等候一個与英俊的德國鬼子們乘飛机旅行的机會而呆在蘇黎世受罪的話,她的邀請還是可以接受的。
  我等待你的吩咐。我感到年輕了二十歲。你身体好嗎?我
  日日夜夜挂念著你。

        愛你的

                    埃倫

  大使夫人用綠墨水寫的一手婦女進修學校的華麗字体,
  第九個字母上都帶個小圈:

  親愛的娜塔麗:

  三個月以前我把我的女儿送回家去分娩了。她的房間空著。她的丈夫在大使館里工作。我們都因為她不在而分外寂寞!
  要是你能從瑞士回家,那就太好了。否則的話,請你考慮回到這里來,在這里,至少你能吃得好些,孩子會生在美國的“土地”上,就是說,生在你的朋友中間。我們熱切地盼望你。
  同一天早晨,奔奇·澤爾斯頓打電話給她。漢莎航空公司碰巧有一張很早預訂的退票,作為特殊照顧給了他:四天以后,九月十七日,到里斯本,一位。他說,泛美航空公司還不賣票,不過他們已經把她登記在里斯本長長的候机名單前頭,她會很快得到空位子的。
  “我建議你直接到巴諾夫大街的漢莎航空公司辦事處去一趟,离開旅館不過兩條街,自己去把這張票子弄到手,”澤爾斯頓說。“有許多表格要填,我沒法代你干,要不——”
  “等一等,奔奇,等一等。”娜塔麗費了好大勁才听明白他的話。早晨她睡醒的時候嗓子痛,發燒發到華氏一百度以上;她吃了阿斯匹林,現在頭昏眼花,而且她叔父的這封信把她拋進了猶疑不決的漩渦,使她心里煩悶。“我收到埃倫的一封信,你能不能听一听?”
  “念吧。”她把信念給他听。
  “好啊!他們真的著急了,是不是?娜塔麗,我不敢代你決定。我知道萊斯里·斯魯特會怎么說。還有拜倫。”
  “我知道。穩妥的辦法,直接回羅馬去。”
  “一點不錯。”
  “你對拜倫估計錯了。拜倫會對我說,去坐漢莎航空公司的飛机。”
  “真的嗎?你比我對他更了解。不管你怎么決定,都告訴我,看看我有沒有辦法幫你忙。”澤爾斯頓說。“我听見弗朗索亞斯在按汽車喇叭了。我們要到鄉下去玩一天呢。”
  娜塔麗最不愿意的事,就是回到羅馬去。這是她堅持不放的鐵定念頭。她頭重腦昏地穿好衣服,向漢莎航空公司走去。她不停地空咽看,盡管吃了阿斯匹林,她的喉嚨還是象砂紙磨擦那樣刺痛。所有的航空公司辦事處都在同一條街上。法國航空公司,泛美航空公司,英國海外航空公司都已停業關閉,他們招牌上的油漆褪了顏色。只有漢莎航空公司的鍍金飛鷹,栖息在繞著花環的A字上,在陽光中閃閃發光。這個A字使娜塔麗在門外躊躇了一下。透過玻璃窗,她看見一間象醫院那么清洁的辦公室,在一張光禿禿的柜台后面,一個晒黑了的金發姑娘,穿著天藍色鑲金邊的制服,打扮得無瑕可擊,露出雪樣白的牙齒在笑。一個晒黑了的穿綠色運動外套的男人,和她一起笑。牆上貼的招貼畫上,畫著河邊懸崖上的古堡,穿著巴伐利亞民間服飾的姑娘,喝著啤酒的肥胖男人,在一座巴洛克式歌劇院的上方有貝多芬和瓦格納的胸像。
  他們看見她在看他們,就止住笑,回蹬著她。娜塔麗走進漢莎航空公司的辦事處,因為發燒而有點發抖。
  “Gruss Gott,”那姑娘說。
  1德語:歡迎上帝;德國人見面時的問候話,意即“你好”。
  “您好,”娜塔麗啞著嗓子說。“美國領事奔奇·澤爾斯頓給我預訂了一張十七日到里斯本去的飛机票。”
  “啊?您是拜倫·亨利太太嗎?”那姑娘很自然地改用清晰的英語說。
  “是的。”
  “很好。您的護照呢?”
  “您有沒有預訂票?”
  “有的。請您把您的護照給我。”
  姑娘伸出一只修剪過指甲、按摩過皮膚的手來。娜塔麗把護照給她,她遞過來一張粗糙綠紙上印的很長的表格。“請您填一下。”
  娜塔麗仔細看著這張表格。“老天爺。坐一趟飛机有那么一大堆的問題要問。”
  “戰爭時期的安全規定,亨利太太。請您兩面都填。”
  第一頁要求旅客回答去年一年旅行的詳細情況。娜塔麗把表格翻過來。后面一頁頂上的第一個問題是:本人宗教信仰:父方宗教信仰:母方宗教信仰:
  一陣神經性的震顫流遍她的全身。她奇怪為什么澤爾斯頓沒有警告她提防這個危險的暗礁。這里需要作出迅速的決定!寫上“監理會派新教”是簡單不過的事;護照上面寫著她母親娘家的姓,但是“格林果爾德”不一定非得是猶太人的姓。他們怎么能去查對呢?然而,在埃倫的麻煩事發生之后,什么樣的名單里不會有她呢?她怎么能肯定柯尼希斯貝格那個事件沒有記錄下來呢?被德國人弄走的那些柯尼希斯貝格的中立國猶太人碰到了什么事呢?這些念頭在她發燒的頭腦里盤旋的時候,她肚子里的嬰儿輕輕地蹬了下,提醒了她她不是一個人旅行。
  外面的街道好象离得很遠,而且那么誘人。娜塔麗頭腦發昏,嗓子好象被一塊塊的石子塞住了,噎得慌。她把那張綠紙表格放到柜台上。那個漢莎航空公司的姑娘正動手填一張飛机票,照抄看護照上的項目。娜塔麗瞧她困惑地看了表格—眼,又看看那個穿運動外套的男人。這個人把手伸進—只口袋,對娜塔麗用德語說:“您要不要鋼筆?”
  “請把護照還我,”她說。那姑娘蹙起眉頭。“什么地方不對頭嗎?”娜塔麗過于慌張,想不出一個巧妙的答复,脫口就說:“美國人不為了旅行的目的而問人家的宗教信仰,自己也不說給人家听。”
  那個男人和那個姑娘交換了一個會心的眼色。那個男人說:“如果你愿意讓它空著,那也由你。這樣完全可以,亨利太太。”
  他們兩個人都那么慢騰騰地古怪地微笑起來。這种微笑就是柯尼希斯貝格党衛軍軍官的微笑。
  “我要我的護照,請您還我。”
  “我已經在給你填寫票子了,”那姑娘說。“到里斯本去是很不容易的,亨利太太。”
  “我的護照。”
  那姑娘把這個紫紅色的小本子扔在柜台上,就轉過了身子。
  娜塔麗走了出來。過去三家門面,瑞士航空公司正在營業。她走進去,買了一張第二天早晨去羅馬的飛机票。真是象埃倫·杰斯特羅說的,回去就象從上了油的斜坡上滑下去那么容易。

  ------------------
  allan9掃校,轉載請保留 || http://www.cnread.net

后一頁
前一頁
回目錄