后一頁
前一頁
回目錄
第二章


  維斯頓先生出身于海伯里一個鄉紳門第。他的家族在過去的兩三代中逐漸積累起財富,成為体面的上流人家。他受過良好的教育,早年接受到一小筆遺產不必自食其力后,厭倦了兄弟們從事的家族傳統生計,遂從軍效力于國家,他活潑歡快的天性和熱衷社交活動的性格因而得到滿足。
  維斯頓上尉是個廣受喜愛的人物。借軍隊活動之便,他有机會結識了約克郡一個望族--丘吉爾家的小姐,丘吉爾小姐愛上他沒有讓任何人感到意外,只有她的兄嫂頗感吃惊,他們從來未与他某過面,但是這對自是清高,傲慢自負的夫婦認為,這种關系對他們的地位是一种冒犯。
  然而,丘吉爾小姐已經成年,對自己的財產享有自主權--她的財產再家族產業中所占比例甚小--誰的勸說也休想阻止這樁婚事。結果婚禮在丘吉爾先生和丘吉爾太太极端惱恨的情況下舉行后,兩人便以体面的方式將她逐出家門。這樁婚事并不合适,也沒有帶來多少幸福。因為她熱心而善良的丈夫對她作出巨大的犧牲的愛,一向以面面俱到的關怀來回報。然而,盡管她不乏一种精神,卻并不具備种种最佳品質。她有足夠堅定的決心不顧兄長的反對堅持自己的意愿,但是,兄長毫無道理的憤怒激發出她心中不合情理的遺憾,卻是她的決心所無法克服的,對過去那個家的奢華生活她也不無怀念之情。他們過著支出大于收入的生活,即使如此,也無法与恩斯康伯宅子里的生活相提并論。她并沒有移情別戀,但是,她既想作維斯頓上尉的妻子,又像同時作恩斯康伯宅子的丘吉爾小姐。
  維斯頓上尉在大家的心目中--尤其在丘吉爾家人的心目中--是個門當戶對的佳偶,結果證明,這宗交易糟糕之至,她的妻子婚后的三年去世時,他比婚前更加貧寒,而且還得養育一個孩子。不過,他不久就用不著為養孩子的費用操心了。孩子后來成了和解的使者,母親長期病痛軟化了其兄嫂的強硬態度,加上丘吉爾先生和太太自己無嗣,家族里也沒有其他晚輩可供他們照顧,她去世后不久,他們便提出對弗蘭克的一切全盤負責。喪偶后的父親自然會生出种种顧慮和不情愿,但是其他考慮占了上風,孩子便被送到富有的丘吉爾家接受照料。他現在只需追求自身的舒适,也只有自己的境遇需要盡力改善。
  他的生活急需一場徹底改變,他便棄戎從商。几個兄弟在倫敦已經奠定了堅實的商業基礎,他因而獲得開業的有利條件。那只是個區區小店,剛能保證他有事可作。他在海伯里有一所小房子,他的大多數閒暇時日就在那里度過。在繁忙的事務和交友的歡樂時光更迭之間,他又愉快的度過了十八到二十年。到了這時候,他的財產日漸充盈--足夠買下于海伯里相鄰的一小片地產,那時他長期以來渴望得到的--也足夠与一位像泰勒小姐那种沒有陪嫁的女人結婚,然后隨著自己的意愿,由著他本人的友好而善于社交的性格生活下去。。
  泰勒小姐開始影響他的計划已經有些時日,但并不是年輕人對年輕人所施加的那种統治性的影響,并沒有動搖他買下朗道斯宅子前不定終生的決心。他就已盼望購買朗道斯宅子,她心中怀著這個目標,穩扎穩打地干下去,直到使之成為現實。他獲得了屬于自己的財富,買到了房子,娶到了妻子,開始了新生活,比以前任何時期都具有獲得更多幸福的机會。他從來就不是個不愉快的人,這是他的脾性使然,即使在他的一次婚姻中也是這樣。但是,他的第二次婚姻准能像他證明,以為獨具慧眼、和藹可親的女人能給他多大的喜悅;也能像他證明主動選擇比被對方選中要愉快的多,使對方產生感激之情也比感激對方更加愉快。
  他喜歡做什么都隨自己的心愿,他的財產完全屬于自己。至于弗蘭克,他已經不靜靜事心照不宣地作為他舅舅的子嗣得到培養,領養關系已經公開聲明過,并且要在成年使用丘吉爾的姓氏。因此,他需要父親幫助的可能性微乎其微。他父親對此絲毫也不擔憂。那位舅母是位擴悍的女人實實在在統治者自己的丈夫。維斯頓先生自然像不出,即使一個悍婦,對如此親愛的人又能有什么害,他相信他們之間的親情是理所當然的。他每年都要在倫敦見儿子一面,并且為他感到自豪。他向海伯里訴說自己的儿子已經是個標志的年輕人,大家也都替他感到某种驕傲。大家都認為他完全屬于本的,他的成就和未來也是大家關心的內容。佛蘭克·丘吉爾先生成了海波里眾多值得夸耀的事情之一,渴望見到他的好奇心漸漸凝成大家的心事。然而种种恭維受到的匯報的希望及其渺茫,他直徑從未光臨。大家常常談起他即將拜訪父親,但這事從來沒有成為現實。
  現在,大家普遍認為,父親新婚電力是個最值得關注的事件,儿子來此拜訪應當成行。在這個問題上,大家沒有任何不同意見,不論是在佩里太太与貝茲太太和貝茲小姐共進茶點時,還是在貝茲太太和貝茲小姐回訪時。都沒有异議。現在弗蘭克·丘吉爾先生應該到他們中間來啦。這种希望由于得知他給新婚母親寫過賀信而得到了加強。一連几天,海伯里串門拜訪之間的寒暄中都少不了提到維斯頓太太收到的那封內容友好的來信:“我猜哪,你准听說過佛蘭克·丘吉爾先生寫給維斯頓太太的那封漂亮的信吧?我知道那准是一封美好的信,是伍德豪斯先生告訴我的。伍德豪斯先生看過那封信,他說他一輩子從來沒看過那么好的信。”
  那封信的确收到高度重視。當然,維斯頓太太因此對這位年輕人形成了非常美好的印象。寫信的口吻禮貌倍至令人愉快,完全真名他又极好的良知。他們的婚姻受到各种渠道和各种方式的恭賀,這封賀信則是最受歡迎的。她感到自己是世界上最幸運的女人。她的年紀已經足夠成熟,侍奉清楚大家對它的幸運又怎言的看法,然而,唯一的缺憾便是与朋友們在一定程度上的分离,不過朋友与她之間的友誼絕對不會冷淡下去,誰能忍受得了与她分手呢!
  她知道,愛瑪會不時的想念她。她也不無痛苦地想念她。她也不無痛苦地想象愛瑪沒有她的陪伴,失去一樁樂事,或者說遭受一時的無聊會是怎樣的情形;但是可愛的愛瑪性格并不懦弱;對于面臨的局面她比大多數的姑娘更有應付能力;而且她有理智,有能力,也有精神,能夠以愉快的心情去克服小小的困難和悵然。她頗感安慰的想到朗道斯宅子与哈特費爾德宅子之間的距离如此近捷,即使一個女人獨自步行也很方便;維斯頓先生的脾气和藹,經濟狀況寬松;這些條件不會妨礙他們未來每周在一起消磨半數夜晚的時光。
  她為自己等成為維斯頓太太而心中長時間充滿感恩知情,只有几個片刻稍敢遺憾。她的滿足——不止是滿足而已--她愉快的樂趣都是那樣的真實而明确。
  盡管愛瑪對自己的父親非常了解,但當在他們具備各种舒适條件的朗道斯宅子与她道別,或者晚上目送她由丈夫陪同登上她自家的馬車時,听到父親仍然用“可怜的泰勒小姐”表示惋惜,愛瑪還是不禁感到十分詫异。她离開時,伍德豪斯先生沒有那一次不溫和的歎一口气,說:
  “唉!可怜的泰勒小姐。她要嫩留下來,心中准會感到高興。”
  泰勒小姐的損失一進步可挽回——也沒有跡象顯示他從此不再對她表示怜憫。但是几個星期的交往給伍德豪斯帶來些許安慰。鄰居們的恭賀之聲已經消散;人們也不再借如此傷心的事件為話柄以祝賀來嘲弄他;讓他感到极為沮喪的婚禮蛋糕終于吃光。它的胃口在也填不進更多油膩,他絕不相信別人可能与他不同。凡是對他有害的東西,他便認為對其他人也不利,于是,他態度誠懇地勸說人們卻對不要制作婚禮蛋糕,這項嘗試以失敗告終后,他又誠懇地設法勸阻任何人吃蛋糕。他甚至不厭其煩地就此向佩里醫生請教。佩里醫生是一位知識丰富的紳士,他的頻繁拜訪是伍德豪斯先生生活的一項慰藉;佩里醫生一再受到追問后,盡管看上去顯得頗為不情愿,但是不得不承認說,婚禮蛋糕或許的确對許多人——或許對大多數人都不适宜,除非食用量有所節制。這個觀點自然佐證了伍德豪斯先生自己的看法,于是他便希望影響新婚夫婦的每一位訪客;然而,蛋糕還是吃光了;他那善意的神經直到蛋糕消失淨盡前一直無法松弛下來。
  海伯里流傳著一种奇怪的謠言,說是有人看見佩里家的孩子滅人手中拿過一塊維斯頓太太的婚禮蛋糕。但是伍德豪斯先生絕對不相信這种無稽之談。
  ------------------
  書路 首家提供
后一頁
前一頁
回目錄