|
后一頁 前一頁 回目錄 |
奈特里先生要与他們一起吃晚飯,這与伍德豪斯先生的愿望有些沖突。因為他不愿与任何人分享他与伊沙貝拉第一天團聚的時光。不過愛瑪以公正的意識將這事确定了下來。除了兩位兄弟應受同等待遇的考慮之外,在不久前奈特里先生与她意見向左的情況下,向她發出适當的邀請尤其讓她感到愉快。 她希望能与他重歸于好。他認為現在是彌補過失的時候了。其實不能算是彌補。她本人當然沒有錯,他那一方也決不認錯。遷就絕對不行。不過,現在可以作出姿態,忘記曾經有過爭執。她希望這有助于恢复友誼。他走進屋子里時,他正在与一個孩子在一起——是那個最幼小的孩子,出生只有八個月的漂亮小姑娘,這是她第一次到哈特費爾德宅子來,俯在姨姨的怀抱中蕩來蕩去,她覺得非常愉快。這种情景的确有幫助,因為他開始的時候神色庄嚴,使用短句子提問,可是不久便恢复常態,談起了孩子們,以不拘禮節的和藹態度從她怀中接過孩子。愛瑪于是便感到他們又恢复了朋友關系。如此确信之后,他先是感到极大的滿足,然后便不由捎帶冒失的以贊歎的口吻談起了孩子。 “多么愜意啊,我們對我這些外甥和外甥女的看法一致。至于說起男人和女人們,我們的觀點有時非常不同。但是,我注意到我們說起孩子們從來沒有不同意見。” “假如你在評价男人和女人的時候,思維受到大自然的引導,而且很少受想象和心理沖動的支配——就像你与這些孩子們交往一樣——那么我們的意見就會永遠一致。” “當然啦。我們的意見不和諧總是由于我錯。” “是啊,”他微笑著說,“合情合理。你出生的時候,我已經十六了。” “那就是非常重大的區別,”他回答道,“無疑你對我們生活中那段時間的判斷比我強;可是,在其后的二十一年過去后,我們的領悟力不是大大接近了嗎?” “是的,的确大大接近了。” “不過,在我們看法不同的時候,仍然沒有接近到有机會認為我有一次正确的程度。” “我仍然比你多十六年的經驗。而且我還不是個年輕漂亮的女人,沒有受到嬌慣。行啦,情愛的愛瑪,讓我們做朋友吧,別在說這些了。告訴你姨媽,小愛瑪,告訴她應該樹立個較好的榜樣,不要在發牢騷。假如她剛才沒錯,那她現在可要犯錯誤了。” “說的對,”她嚷道,“對极了。小愛瑪,長大要做個比姨媽好的女人,要比姨媽聰明的多,在高傲自負方面要比她少一多半。奈特里先生,我再說一兩句話就講完了。就良好的意圖而言,我們兩人都是對的,我必須指出,從我爭論的效果看,根本不能證明有什么錯誤。我只是想知道馬丁先生是不是非常非常失望。” “一個男人的失望不會比這更甚,”他簡短而完整地回答道。 “啊!那我非常遺憾,來,跟我我握手吧。” 這是正在极為親密的進行過程中,約翰·奈特里突然出現,問候道:“喬治,你好。”“約翰,你好。”接下來的气氛非常平靜,屬于真正的英格蘭風格,雖然顯得冷靜,卻非常熱情,在那种真摯的感情中。假如需要的話,一方為了另一方的利益什么都愿意做。。 晚上的時光平靜而富有交談气氛,因為伍德豪斯先生拒絕扑克牌,為的是陪他親愛的伊沙貝拉暢談。這個小小的聚會自然分成兩圈,一圈是他和他的女儿,另一圈是兩位奈特里先生。他們的交談區分得十分清楚,或者說极少交叉進行。愛瑪只是很偶然加入一個圈子或另一個圈子。 兩兄弟談論的是他們感興趣的內容和追求的東西,不過那位哥哥的內容占主導地位,他天性善談,從來就是個滔滔不絕的演講者。作為一個地方官員,他一般有些法律問題要請教約翰,至少有些滑稽的趣聞軼事可講;在為一個在唐沃爾有家農場的農場主,他不得不說說明年每片土地上要种什么庄稼,他還要講述許多當地消息,這些對于跟他長期共同生活,情同手足的同胞兄弟來說同樣是非常有興趣的。下水道計划、更換篱笆、砍伐某一個樹、每一英畝土地是种麥還是种蘿卜或是春季种玉米,凡此种种均有所涉及,約翰也同樣非常感興趣,他的冷漠態度不見了。假如他那位興致勃勃地哥哥留下什么供他詢問,他請求似的語气甚至充滿了渴望。 這兩位如此聚精會神与交談之際,伍德豪斯先生也正在与他女儿一道充分享受如洪流板愉快的遺憾和提心吊膽的慈愛。 “我可怜的伊沙貝拉,”他慈愛地拉住她的手說道,有好几次打斷她為五個孩子之一進行的忙碌活動,“自從上次你們走后,時間長的簡直可怕啊!你們行了那么長的路,一定累德厲害。親愛的,你們必須早早上床。你們离開之前,我要向你們推荐一种麥片粥。我們要一起美美喝上一碗。親愛的愛瑪,咱們大家都喝點麥片粥吧。” 愛瑪不能想象這种事情,因為他知道,兩位奈特里先生,像她自己一樣,在這种問題上不會听命。于是只要兩碗粥。對麥片粥表示過些許贊歎,對于大家居然每天晚上并非每人都使用這种粥表示過一些感歎和奇怪之后,他開始帶著庄重的沉思說: “親愛的,這可真是件令人尷尬的事,你秋天在南方度過,而不來這里。我對海上的空气從來就沒有什么好印象。” “爸爸,是溫費爾德先生力荐的,否則我們不會去那儿。他建議帶所有孩子一道去,尤其對最虛弱的小貝拉喉嚨有益處——既要呼吸海上的空气,又要洗海水浴。” “啊!我的老天那,可是佩里對海水是不是有好處卻充滿怀疑。我本人長期以來就相信,海洋對任何人很難有什么益處,也許我以前沒告訴你。有一次,它几乎讓我滅了頂。” “得啦,得啦。”愛瑪喊道,她感到這是個不祥的話題,“我必須乞求你們別談大海了。它讓我嫉妒,也讓我難過。我從來沒看到過大海!請你們別再談南方了。親愛的伊沙貝拉,我還沒听你詢問過佩里先生呢,可他從來都忘不了你。” “啊!好佩里先生——爸爸,他怎么樣啊?” “當然好的很。不過身体不是很好。可怜的佩里患有膽囊病,他沒有時間照顧自己的身体——他對我說過。他沒有時間照顧自己,這可太讓人傷心了。可鄉里人到處請他。我猜想任何地方也沒有像他這么聰明的人了。” “佩里太太和孩子們呢。他們怎么樣?孩子們長大了吧?我對佩里先生极為尊敬。我希望他很快能上這儿來拜訪。他見了我的孩子們准會十分高興。” “我希望他明天回來這儿,因為我有一兩個關于自己的療效問題要向他請教。親愛的,等他來的時候你最好讓他看看小貝拉的喉嚨。” “啊!我親愛的父親,他的喉嚨好得多了,我已經不再為她擔憂。不知是海水于對她產生了极大益處,還是得益于溫費爾德先生開的一劑涂擦藥,那种藥我們自從八月開始就不間斷的使用。” “親愛的,海水浴對她有益是不大可能的,要是我早知道你需要涂擦藥,我就會跟……” “我好象覺得你們把貝茨太太和貝茨小姐忘記了,”愛馬說,“我還沒听見你們提起過他們呢。” “啊!好貝茨家——我真覺得害臊——你几乎每一封信里都提到她們。我希望她們都好。我的好貝茨太太——我明天就去拜訪她們。還要帶我的孩子們一道去。她們從來都喜歡看到我的孩子們。還有那位了不起的貝茨小姐!多好的人們!她們都好嗎,爸爸。” “這還用問嗎,當然很好,親愛的,全都很好。不過,可怜的貝茨太太一個月前得了場重感冒。” “我真難過!感冒從來沒有向今年秋天這么廣泛流行過。溫費爾德先生告訴我說,他從來沒有見過這么普遍,這么嚴重的感冒——簡直像流行性感冒一樣啦。” “親愛的,的确是這种情況。不過還不像你說的那么嚴重。佩里說,感冒一直非常普遍,不過十一月得感冒一般沒這么重。” “是啊,我不知道溫費爾德先生是不是認為它屬于生病不過……” “啊,我親愛的寶貝孩子,問題是,在倫敦,這從來是個生病的季節。在倫敦誰都不能保持健康,而且誰也不可能保持健康。你們不得不居住在那個地方是在是件可怕的事情!距离那么遠,空气那么糟!” “不,不是這樣——我們的空气并不糟糕。我們在倫敦的住處比其他部分优越的多!親愛的爸爸,你可不該把我們跟倫敦的一般地方混淆起來。不論瑞克廣場區域跟其他地方完全不同的。我們那地方空气非常清新!我承認,要讓我到倫敦其他地區居住,我可不愿意。要讓我的孩子住在任何其他區域,我都不會感到滿意。可是我們住的地方空气格外清新!溫費爾德先生認為,從空气清新的角度講,不論瑞克廣場區域是最好的地方。” “啊!我親愛的,還是不能跟哈特費爾德宅子比。你們盡情享受吧,等到你們在哈特費爾德住上一個星期后,會發現自己的身体煥然一新,气色也不大一樣了。我不能說,我認為目前你們哪個人看上去很好。” “爸爸,你這么說我真難過,不過我向你保證,除了我在哪儿都會感到一點儿頭痛和心悸之外,我的身体好极了。要說孩子們上床之前臉色顯得有些蒼白,那是因為他們路途勞累,加上來到這儿后的喜悅,現在卻都疲憊了。我希望明天你會認為他們看上去好得多,我向你保證,溫費爾德先生告訴我,他從來沒見過我們离家旅行前大家的身体都這么好。至少我相信,你不會認為奈特里先生顯得生了病吧,”她轉過頭去,木觀眾帶著焦慮的愛戀,望著她丈夫。 “一般,親愛的。不敢恭維。我看約翰·奈特里先生的气色不能說是健康的。” “怎么會事,先生?你是對我說話嗎?”約翰·奈特里先生听到自己的名字,喊了起來。 “親愛的,我感到很難過,因為我父親認為你的气色不好。不過我希望,這不過是因為旅途勞累所至。不過,你知道的,我想你离開家之前看過溫費爾德先生。” “我親愛的伊沙貝拉,”他連忙惊歎道,“請你別為我的模樣擔心。仔細照料你自己和孩子們吧,讓我隨意決定自己的模樣好了。” “你對你哥哥說的話有些我听不太懂,”愛瑪嚷道,“就是你的朋友格雷姆先生有意從蘇格蘭請個管家照顧他的新產業。會有人應聘嗎?陳舊的偏見會不會太固執?” 她以這樣的方式滔滔不絕地說了挺長時間,而且講得很成功,后來她不得不將注意力再次轉向父親和姐姐時,听到的不過是伊沙貝拉對簡·費爾法克斯善意的詢問。雖然她總的來說對簡·費爾法克斯不是特別感興趣,可是在那一刻她十分樂意幫著恭維她。 “那時個甜美溫和的簡·費爾法克斯!”約翰·奈特利太太說,“我已經有很長時間沒見到她了,只是偶爾在城里相遇!她去看望她的老外婆和哪位好姨媽,她們該多高興啊!我從愛瑪那里得知她不能常住在哈伯里,心里覺得遺憾极了,可是現在坎貝爾上校和坎貝爾太太的女儿結了婚,我猜想他們再也离不開她了。她對愛瑪是個多么愉快的伴侶啊!” 伍德豪斯先生表示同意,不過又補充道: “不過,我們的小朋友哈里特·史密斯是又一位和藹可親的小人儿。你會喜歡哈里特的。對愛瑪來講,她是個再不能好的伴侶了。” “听了這個我真是太高興了。不過要說既有學識又高雅,那就只有簡·費爾法克斯!而且跟愛瑪的年紀相當。” 這個話題在非常愉快的气氛中討論著,其他話題又接著持續了差不多同樣長的時間,而且在几乎相同的和諧气氛中結束。不過,夜晚時光結束前并不是毫無騷動。………………(此處近500多字,不通順。意思大概是麥片粥送了來,伍德豪斯先生對麥片粥大加贊歎。這時伊沙貝拉說她在南方雇的廚子不會煮麥片粥,這讓伍德豪先生大為激動。) “啊!”伍德豪斯先生搖了搖頭,將目光慈祥的集中在她臉上,沖著愛瑪的耳朵突然喊道。“啊!你們到南方去產生的悲慘后果會無窮無盡的,實在沒法!”在這一刻,愛瑪希望他不會再講話了。在一陣平靜中沉思后,或許足能讓他回到美味爽口的麥片粥上,然而,頓立即分鐘后,他開口說: “一想到你們今年秋天去海邊而不是回到這里來,我永遠都會感到難過的。” “可是爸爸,為什么難過呢?我想那是對孩子有利的。” “要是你們非去海邊不可,也最好別去南方,南方是個不利于健康的地方。佩里听說你們打算去南方感到很吃惊。” “我知道許多人都有這种觀念,可是爸爸,那都是些非常錯誤的看法。我們在那儿身体健康极了,假定那是個不利健康的地方,這种說法說完全錯誤的。我肯定溫費爾德先生是個值得信賴的人,因為他對空气的性質理解的非常透徹。而且他的親兄弟一家一再到那里去。” “我親愛的,你們要是實在想去什么的方,那就該去克羅摩爾,佩里曾經在克羅摩爾帶過一個星期,他認為,那是個最好不過的海水浴場,他說,那儿的海面寬,空气非常純淨,据我所知,大家還可以在离海岸較近的地方租到住處,在大約一哩之外。非常舒适方便。你們本該向佩里請教才對。” “不過,我親愛的爸爸,那路途距离可差別大了,一處有一百哩遠,另一處只有四十哩遠。” “啊!我親愛的,佩里說,在身体健康有關的問題上,其他全都可以不考慮。既然要旅行,那么四十哩和一百哩又有什么太大區別呢。還不如干脆不旅行,最好呆在倫敦別動,而不是旅行四十哩到一個空气惡劣的地方。這話是佩里說的。他似乎認為那是個非常錯誤的判斷。” 愛瑪想要阻止父親,可是沒有效果。他說到這种地步后,她心中不又擔心姐夫會勃然發作。 “佩里先生,”他用著很愉快的聲調說,“最好把意見保留在心里,等問到時再說。他怎么把我做什么當成了自己的正事?我帶自己家人到這個海岸還是那個海岸關他什么事?我希望我能得到允許不但利用佩里先生的判斷,也可以使用自己的判斷。我只有吃他的藥才需要遵他的醫囑,僅此而已。”他停頓片刻,變得越來越冷漠,然后用諷刺的腔調干巴巴地補充道:“如果佩里先生能告訴我,如何帶著妻子和五個孩子走一百三十哩路不比四十哩路多花一個子,也絲毫沒有什么不便,我倒很樂意向他那樣到克羅摩爾海岸而不去南方。” “說的隊,說的隊,”奈特利先生极其樂意插進來,便大聲嚷道,“對极了。這的确是一种考慮。不過,約翰,說道我剛才的想法,也就是將小徑挪到朗海姆,多朝右邊轉轉彎,就用不著整個穿過家里的草地了。我看不出有任何困難。假如這對海伯里居民有什么不便的話,我就不該這么想。不過,你只要看看現在這條路經……唯一的證明就是看看地圖。我希望明天跟你在阿比水磨農場見面,然后我們就能實地勘察,到時候請你談談你的看法。” 伍德豪斯先生听到有人對他的朋友佩里作出這么粗魯的言論,感到很受刺激,盡管他自己并沒有意識到,可是他的許多感情和說法都來自佩里先生,不過他女儿們對他親切的關注漸漸撫平了眼前的創傷,由于一位兄弟十分警覺并迅速采取了行動,另一位兄弟的心情漸趨平靜,這才防止了重起事端。 ------------------ 書路 首家提供 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|