第一章 伏蓋公寓
 
   一個夫家姓伏蓋,娘家姓龔弗冷的老婦人,四十年來在巴黎開著一所兼包容飯的公寓,坐落在拉丁區与圣·瑪梭城關之間的圣·日內維新街上。大家稱為伏蓋家的這所寄宿舍,男女老少,一律招留,從來沒有為了風化問題受過飛短流長的攻擊,可是三十年間也不曾有姑娘們寄宿;而且非要家庭給曲生活費少得可怜,才能使一個青年男子住到這儿來。話雖如此,一八一九年上,正當這幕慘劇開場的時候,公寓里的确住著一個可怜的少女。雖然摻劇這個字眼被近來多愁善感,頌贊痛苦的文學用得那么濫,那么歪曲,以致無人相信;這儿可是不得不用。并非在真正的宇義上說,這個故事有什么戲劇意味;但我這部書完成之后,京城內外也許有人會掉几滴眼淚。出了巴黎是不是還有人懂得這件作品,确是疑問;書中有許多考證与本地風光,只有錢在蒙瑪脫崗和蒙羅越高地中間的人能夠領會。這個著名的盆地,牆上的石灰老是在剝落,陽溝內全是漆黑的泥漿;到處是真苦難,空歡喜,而且那么忙亂,不知要怎么重大的事故才能在那儿轟動一下。然而也有些東零西碎的痛苦,因為罪惡与德行混在一塊面變得偉大慶嚴,使自私自利的人也要定一定神,生出一點同情心;可是他們的感触不過是一剎那的事,象匆匆忙忙吞下的一顆美果。文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,1碰到一顆比較不容易粉碎的心,略微耽擱了一下,馬上把它壓碎了,又浩浩蕩蕩的繼續前進。你們讀者大概也是如此:雪白的手捧了這本書,埋在軟綿綿的安樂椅里,想道:也許這部小說能夠讓我消遣一下。讀完了高老頭隱秘的痛史以后,你依舊胃口很好的用晚餐,把你的無動于衷推給作者負責,說作者夸張,瞳染過分。殊不知這慘劇既非杜撰,亦非小說。一切都是真情實事,2真實到每個人都能在自己身上或者心里發現劇中的要素。
  公寓的屋子是伏蓋太太的產業,坐落在圣·日內維新街下段,正當地面從一個斜坡向每箭街低下去的地方。坡度陡峭,馬匹很少上下,因此擠在華。特。葛拉斯軍醫院和先資詞之間的那些小街道格外清靜。兩座大建筑罩下一片黃黃的色調,改變了周圍的气息;彎窿陰沉嚴肅,使一切都暗淡無光。街面上石板干燥,陽溝內沒有污泥,沒有水,沿著牆根生滿了草。一到這個地方,連最沒心事的人也會象所有的過路人一樣無端端的不快活。一輛車子的聲音在此簡直是件大事;屋子死沉沉的,牆垣全帶几分牢獄气息。一個迷路的巴黎人3在這一帶只看見些公寓或者私塾,苦難或者煩惱,垂死的老人或是想作樂而不得不用功的青年。巴黎城中沒有一個區域更丑惡,更沒有人知道的了。特別是圣·日內維新街,仿佛一個古銅框子,跟這個故事再合适沒有。為求讀者了解起見,盡量用上灰黑的色彩和沉网的描寫也不嫌過分,正如游客參觀初期基督徒墓窟的時候,走下一級級樣看上去更可怕呢?  
   1印度每年逢Vichnou神紀念日,將神像置于車上游行,善男信女奉之若狂,甚至有攀附抑車或置身輪下之舉,以為如此則來世可托生于較高的階級(CaSte)。
  2原文是用的英文  All is true,且用斜体字。莎士比亞的悲劇《亨利八世》原名“All is  true”,巴爾扎克大概是借用此句。
  3真正的巴黎人是指住在賽納河右岸的人。公寓所在地乃系左岸。迷路云云謂右岸的人偶而漫步到左岸去的意思。
  公寓側面靠街,前面靠小花園,屋于跟圣·日內維新組成直角。屋子正面和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩公尺;前面有一條平行的砂于舖的小路,兩旁有風呂草,夾竹桃和石榴樹,种在藍白二色的大陶盆內。小路靠街的一頭有扇小門,上面釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿舍;下面還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的牆上,畫著一個模仿青色大理石的神龕,大概是本區畫家的手筆。神龕內畫著一個愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象征購鑒賞家可能認做愛情病的標記,那是在鄰近的街坊上就可醫治的。1神像座子上模糊的銘文,令人想起雕像的年代,服爾德在一七七七年上回到巴黎大受歡迎的年代。那兩句銘文是:2  現在是,曾經是,或者將來是。  
  天快黑的時候,柵門換上板門。小園的寬度正好等于屋子正面的長度。園子兩旁,一邊是臨街的牆,一邊是和鄰居分界的牆;大片的長春藤把那座界牆統統遮蓋了,在巴黎城中格外顯得清幽,引人注目。各處牆上都釘著果樹和葡萄藤,瘦小而灰土密布的果實成為伏蓋太太年年發愁的對象,也是和房客談天的資料。沿著側面的兩堵牆各有一條狹小的走道,走道盡處是一片菩提樹陰。伏蓋太太雖是龔弗冷出身,菩提樹三宇老是念別音的,房客們用文法來糾正她也沒用。兩條走道之間,一大塊方地上种著朝鮮薊,左右是修成圓錐形的果樹,四周又圍著些菌筐,旱芹,酸菜。菩提樹陰下有一張綠漆圓桌,周圍放几個凳子。逢著大暑天,一般有錢喝咖啡的主顧,在熱得可以孵化雞子的天气到這儿來品嘗咖啡。
  四層樓外加閣樓的屋子用的材料是粗沙石,粉的那种黃顏色差不多使巴黎所有的屋子不堪入目。每層樓上開著五扇窗子,全是小塊的玻璃;細木條子的遮陽撐起來高高低低,參差不一。屋子側面有兩扇窗,樓下的兩扇裝有銑柵和鐵絲网。正屋之后是一個二十尺寬的院子:豬啊,鴨啊,兔子啊,和和气气的混在一塊儿;院子底上有所堆木柴的棚子。棚子和廚房的后窗之間接一日涼櫥,下面淌著洗碗池流出來的髒水。靠圣,日內維新街有扇小門,廚娘為了避免瘟疫不得不沖洗院子的時候,就把垃圾打這扇門里掃到街上。
  房屋的分配本是預備開公寓的。底層第一間有兩扇臨街的窗子取光,通往園子的是一扇落地長窗。客廳側面通到飯廳,飯廳和廚房中間是樓梯道,樓梯的踏級是用木板和彩色地磚拼成的。一眼望去,容室的景象再凄涼沒有:几張沙發和椅子,上面包的馬鬃布滿是一條條忽而暗淡忽而發光的紋縷。正中放一張黑地白紋的云石面圓桌,桌上擺一套白磁小酒杯,金線已經剝落一大半,這种酒杯現在還到處看得到。房內地板很坏,四周的護壁板只有半人高,其余的地位糊著上油的花紙,畫著《丹蘭瑪葛》3  主要的几幕,一些有名的人物都著著彩色。兩扇有銑絲网的窗子之間的壁上,畫著加里潑梭款待于里斯的儿子的盛宴。4四十中來這幅畫老是給年輕的房客當作說笑的引子,把他們為了窮而不得不將就的飯食取笑一番,表示自己的身份比處境高出許多。石砌的壁爐架上有兩瓶藏在玻璃罩下的舊紙花,中間放一座惡俗的半藍不藍的云石擺鐘。壁爐內部很干淨,可見除了重大事故,難得生火。  
   1指附近圣·雅備城關的加波桑醫院。
  2服爾德為梅仲宮堡園中的愛神像所作的銘文。
  3《丹蘭瑪葛》系十七世紀法奈龍的名著。
  4即《丹蘭瑪葛》中的情節。
  這間屋子有股說不出的昧道,應當叫做公寓味道。那是一种閉塞的,霉爛的,酸腐的气味,叫人發冷,吸在鼻子里潮膩膩的,直望衣服里鑽;那是剛吃過飯的飯廳的气味,酒菜和碗盞的气味,救濟院的气味。老老少少的房客特有的气味,跟他們傷風的气味合湊成的令人作嘔的成分,倘能加以分析,也許這味道還能形容。話得說回來,這間窖室雖然教你惡心,同隔壁的飯廳相比,你還覺得容室很体面,芬芳,好比女太太們的上房呢。  
  飯廳全部裝著護壁,漆的顏色已經無從分辨,只有一塊塊油跡畫出奇奇怪怪的形狀。几口黏手的食器柜上擺著暗淡無光的破裂的水瓶,刻花的金屬墊子,好几堆都奈窯的藍邊厚磁盆。屋角有口小櫥,分成許多標著號碼的格子,存放寄膳客人滿是污跡和酒痕的飯巾。在此有的是消毀不了的家懼,沒處安插而扔在這儿,跟那些文明的殘骸留在痼疾救濟院里一樣。你可以看到一個晴雨表,下雨的時候有一個教士出現;還有些令人倒胃的版畫,配著黑漆描金的框子;一日鑲銅的貝殼座鐘;一只綠色火爐;几盞灰塵跟油混在一塊儿的接燈;一張舖有漆布的長桌,油膩之厚,足夠愛淘气的醫院實習生用手指在上面刻划姓名;几張斷腿折臂的椅子;几塊可怜的小腳毯,草辮老在散率而始終沒有分离;還有些破爛的腳爐,洞眼碎裂,鉸鏈零落,木座子象炭一樣的焦黑。這些家懼的古舊,龜裂,腐爛,搖動,虫蛀,殘缺,老弱無能,奄奄一息,倘使詳細描寫,勢必長篇累牘,妨礙讀者對本書的興趣,恐非性急的人所能原諒。紅色的地磚,因為擦洗或上色之故,畫滿了高高低低的溝槽。總之,這儿是一派毫無詩意的貧窮,那种錙銖必較的,濃縮的,百孔千瘡的貧窮;即使還沒有泥漿,卻已有了污跡;即使還沒有破洞,還不會檻樓,卻快要崩潰腐朽,變成垃圾。  
  這間屋子最有光彩的時間是早上七點左右,伏蓋太太的貓赶在主人之前,先行出現,它跳上食器柜,把好几罐蓋著碟子的牛奶聞嗅一番,呼啊呼啊的做它的早課。不久寡婦出現了,网紗做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假頭發,懶洋洋的級著愁眉苦臉的軟鞋。她的憔悴而多肉的臉,中央聳超一個鸚鵡嘴般的鼻子,滾圓的小手,象教堂的耗子1一般胖胖的身材,膨亨飽滿面頰顛聳聳的乳房,一切都跟這寒酸气十足而暗里蹲著冒險家的飯廳調和。她聞著室內暖烘烘的臭味,一點不覺得難受。她的面貌象秋季初霜一樣新鮮,眼睛四周布滿皺紋,表情可以從舞女那樣的滿面笑容,一變而為債主那樣的豎起眉毛,板起臉孔。總之她整個的人品足以說明公寓的內容,正如公寓可以暗示她的人品。監獄少不了牢頭禁卒,你想象中決不能有此無彼。這個小婦人的沒有血色的肥胖,便是這种生活的結果,好象傳染病是醫院气息的產物。罩裙底下露出毛線編成的襯裙,罩裙又是用舊衣衫改的,棉絮從開裂的布縫中鑽出來;這些衣衫就是客室,飯廳,和小園的縮影,同時也泄露了廚房的內容与房客的流品。她一出場,舞台面就完全了。五十歲左右的伏蓋太太跟一切經過憂患的女人一樣。無精打采的眼睛,假惺惺的神气象一個會假裝惱怒,以便敲竹杠的媒婆,而且她也存心不擇手段的討便宜,倘若世界上還有什么喬治或畢希葛呂可以出賣,她是決計要出賣的。2房客們卻說她骨子里是個好人,他們听見她同他們一樣咳嗽,哼哼,便相信她真窮。伏蓋先生當初是怎么樣的人,她從無一宇提及。他怎樣丟了家私的呢?她回答說是遭了惡運。他對她不好,只留給她一雙眼睛好落眼淚,這所屋子好過活,還有給了她不必同情別人災禍的權利,因為她說,她什么苦難都受盡了。  
   1教堂的耗子原是一句俗語,指過分虞誠的人;固巴爾扎克以動物比人的用意在本書中特別顯著,故改按字面譯。  
  2喬治与畢希葛呂均系法國大革命時代人物,以陰謀推翻拿破侖而被處死刑。
  一听見女主人急促的腳聲,胖子廚娘西爾維赶緊打點房客們的中飯。一般寄飯客人通常只包每月三十法郎的一頓晚飯。  
  這個故事開始的時代,寄宿的房客共有七位。二層樓上是全屋最好的兩套房間,伏蓋太太住了小的一套,另外一套住著古的太太,她過世的丈夫在共和政府時代當過軍需官。和她同位的是一個年紀輕輕的少女,維:多莉·泰伊番小姐,把古的太太當做母親一般。這兩位女窖的膳宿費每年一千八百法郎。三層樓上的兩套房間,分別住著一個姓彼阿萊的老人,和一個年紀四十上下,戴假頭發,鬢腳染黑的男子,自稱為退休的商人,叫做伏脫冷先生。四層樓上有四個房間:老姑娘米旭諾小姐住了一間;從前做粗細面條和淀粉買賣,大家叫做高老頭的,住了另外一間;其余兩間預備租給候鳥1,象高老頭和米旭諾小姐般只能付四十五法郎一月膳宿費的窮學生;可是伏蓋太太除非沒有辦法,不大樂意招留這种人,因為他們面包吃得太多。  
  那時代,兩個房間中的一個,住著一位從安古蘭末鄉下到巴黎來讀法律的青年,歐也納·特。拉斯蒂涅。人口眾多的老家,省吃撿用,熬出他每年一千二百法郎的生活費。他是那种因家境清寒而不得不用功的青年,從小就懂得父母的期望,自己在那里打點美妙的前程,考慮學業的影響,把學科迎合社會未來的動向,以便捷足先登,榨取社會。沒有問題,這點真實性完全要歸功于他敏銳的頭腦,歸功于他有……倘沒有他的有趣的觀察,沒有他在巴黎交際場中無孔不入的本領,我們這故事就要缺乏真實的色彩;沒有問題,這點真實性完全要歸功于他敏銳的頭腦,歸功于他有种欲望,想刺探一樁慘事的秘密;而這慘事是制造的人和身受的人一致諱莫如深的。  
  四層樓的頂上有一間晾衣服的閣樓,還有做粗活的男仆克利斯朵夫和胖子廚娘西爾維的兩間臥房。  
  除了七個寄宿的房客,优蓋太太瞪季淡季統扯總有八個法科或醫科的大學生,和兩三個位在近段的熟客,包一頓晚飯。可以容納一二十人的飯廳,晚餐時坐到十八個人;中飯只有七個房客,團團一桌的情景頗有家庭風味。每個房客級著軟鞋下樓,對包飯容人的衣著神气,隔夜的事故,毫無顧忌的議論一番。這七位房客好比伏蓋太太特別寵愛的孩子,她按照膳宿費的數目,對備人定下照顧和尊敬的分寸,象天文家一般不差毫厘。這批萍水相逢的人心里都有同樣的打算。三層樓的兩位房客只付七十二法郎一月。這等便宜的价錢(唯有古的太太的房飯錢是例外),只能在圣·瑪賽城關,在產科醫院和流民習藝所中間的那個地段找到。這一點,證明那些房容明里暗里全受著貧窮的壓迫,因此這座屋子內部的悲慘景象,在位戶們破爛的衣著上照樣暴露。男人們穿著說不出顏色的大褂,象高等住宅區扔在街頭巷尾的靴子,挾要磨破的襯衫,有名無實的衣服。女人們穿著黯談陳舊,染過而又褪色的服裝;戴著補過的舊花邊,用得發亮的手套,老是暗黃色的領圍,經緯散率的圍巾。衣服雖是這樣,人卻差不多個個生得很結實,抵抗過人世的風波;冷冷的狠巴巴的臉,好象用舊而不再流通的銀幣一般模糊;干癟的嘴巴配著一副尖利的牙齒。你看到他們會体會到那些已經演過的和正在搬演的戲劇,——并非在腳燈和布景前面上演的,而是一些活生生的,或是無聲無息的,冰冷的,把人的心攪得發熱的,連續不斷的戲劇。  
   1指短時期的過路客人。此語為作者以動物比人的又一例。
  老姑娘米旭諾,疲倦的眼睛上面戴著一個油膩的綠綢服罩,扣在腦袋上的銅絲連怜憫之神也要為之大院一惊。身体只剩一把骨頭,繐子零零落落象眼淚一般的披肩,仿佛披在一副枯骨上面。當初她一定也俊俏過來,現在怎么會形銷骨立的呢?為了荒唐胡鬧嗎?有什么傷心事嗎?過分的貪心嗎?是不是談愛情談得太多了?有沒有做過花粉生意?還是單單是個娼妓?她是否因為年輕的時候驕奢過度,而受到老年時路人側目的報應?慘白的眼睛教人發冷,于癟的臉孔帶點儿凶相。尖利的聲音好似叢林中冬天將臨時的蟬鳴。她自稱服侍過一個患膀胱炎的老人,被儿女們當做沒有錢而丟在一邊。老人給她一千法郎的終身年金,至今他的承繼人常常為此跟她爭執,說她坏話。雖然她的面貌被情欲摧殘得很厲害,肌膚之間卻還有些白哲与細膩的遺跡,足見她身上還保存一點儿殘余的美。  
  波阿萊先生差不多是架机器。他走在植物園的小道上象一個灰色的影子:戴著軟綿綿的舊鴨舌帽,有气無力的抓著一根手杖,象牙球柄已經發黃了;褪色的大褂遮不了空蕩蕩的扎腳褲,只見衣襬在那里扯來扯去;套著藍襪子,兩條腿搖搖晃晃象賜醉了酒;上身露出腦膜的白背心,枯草似的粗紗頸圍,跟繞在火雞式脖子上別扭的領帶,亂糟糟的攪在一起。看他那副模樣,大家都心里思付,這個幽靈是否跟在意大利大街上溜達的哥几們同樣屬于潑辣放肆的自种民族?什么工作使他這樣干癟縮小的?什么情欲把他生滿小球刺儿的臉變成了黑沉沉的豬肝色?這張臉畫成漫畫,簡直不象是真的。他當過什么差事呢?說不定做過司法部的職員,經手過劊子手們送來的賬單,——執行逆倫犯所用的蒙面黑紗,刑台下舖的糠,1刑架上挂測刀的繩子等等的賬單。也許他當過屠宰場收款員,或衛生處副稽查之類。總之,這費伙好比社會大磨坊里的一匹驢子,做了傀儡而始終不知道牽線的是誰,也仿佛多少公眾的災殃或丑事的軸心;總括一句,他是我們見了要說一聲究竟這等人也少不得的人。這些被精神的或肉体的痛苦磨得色如死灰的臉相,巴黎的漂亮人物是不知道的。巴黎真是一片海洋,丟下探海錘也沒法測量這海洋的深度。不論花多少心血到里面去搜尋去描寫,不管海洋的探險家如何眾多如何熱心,都會隨時找到一片處女地,一個新的洞穴,或是几朵鮮花,几顆明珠,一些妖魔鬼怪,一些聞所未聞,文學家想不到去探訪的事。伏蓋公寓便是這些奇怪的魔窟之一。  
  其中有兩張臉跟多數房客和包飯的主頤成為顯著的對比。維多莉·泰伊番小姐雖則皮色蒼白,帶點儿病態,象害干血癆的姑娘;雖則經常的憂郁,局促的態度,寒酸和嬌弱的外貌,使她脫不了這幅畫面的基本色調——痛苦;可是她的臉究竟不是老年人的臉,動作和聲音究竟是輕靈活潑的。這個不幸的青年人仿佛一株新近移植的灌木,因為水土不宜而時子萎黃了。黃里帶紅的臉色,灰黃的頭發,過分纖瘦的腰身,頗有近代詩人在中世紀小雕像上發見的那种撫媚。灰中帶黑的眼睛表現她有基督徒式的溫柔与隱忍。朴素而經濟的裝束勾勒出年輕人的身材。她的好看是由于五宮四肢配播得巧。只要心情快樂,她可能非常動人;女人要有幸福才有詩意,正如穿扮齊整才顯得漂亮。要是舞會的歡情把這張蒼白的臉染上一些粉紅的色調,要是講究的生活使這對已經微微低陷的面頰重新丰滿而泛起紅暈,要是愛情使這雙憂郁的眼睛恢复光彩,維多莉大可跟最美的姑娘們見·  個高低。她只缺少教女人返老還童的東西:衣衫和情書。她的故事足夠寫一本書。她的父親自以為有不認親生女儿的理由,不讓她留在身邊,只給六百法郎一年,又改變他財產的性質,以便全部傳給儿子。維多莉的母親在悲苦絕望之中死在遠親古的太太家里;古的太太便把孤儿當做親女一樣撫養長大。共和政府軍需官的寡婦不幸除了丈夫的預贈年金和公家的撫恤金以外一無所有,可能一朝丟下這個既無經驗又無資財的少女,任憑社會擺布。好心的太太每星期帶維多莉去望彌撒,每半個月去仟悔一次,讓她將來至少能做一個虞誠的姑娘。這辦法的确不錯。有了宗教的熱情,這個棄女將來也能有一條出路。她愛她的父親,每年回家去轉達母親臨終時對父親的寬怨;每年父親總是閉門不納。能居間斡旋的只有她的哥哥,而哥哥四年之中沒有來探望過她一次,也沒有幫助過她什么。她求上帝使父親開眼,使哥哥軟心,毫無怨恨的為他們祈福。古的太太和伏蓋太太只恨字典上咒罵的字眼太少,不夠形容這种野蠻的行為。她們咒罵棍賬的百万富翁的時候,總所到維多莉說些柔和的話,好似受傷的野鴿,痛苦的叫喊仍然吐露著愛。  
   1  法國刑法規定,凡逆倫犯押赴刑場時,面上須蒙以黑紗以為識別。刑台下舖糠乃預備吸收尸身之血。
  歐也納·特·拉斯蒂涅純粹是南方型的臉:自皮膚,黑頭發,藍眼睛。風度,舉動,姿勢,都顯出他是大家子弟,幼年的教育只許他有高雅的習慣。雖然衣著朴素,乎日盡穿隔年的舊衣服,有時也能裝扮得風度翩翩的上街。平常他只穿一件舊大褂,粗背心;蹩腳的舊黑領帶相得馬馬虎虎,象一般大學生一樣;褲子也跟上裝差不多,靴子已經換過底皮。  
  在兩個青年和其余的房客之間,那四十上下,鬢腳染色的伏脫冷,正好是個中間人物。人家看到他那种人都會喊一聲好家伙!肩頭很寬,胸部很發達,肌肉暴突,方方的手非常厚實,手指中節生著一簇簇茶紅色的濃毛。沒有到年紀就打皺的臉似乎是性格冷酷的標記;但是看他軟和親熱的態度,又不象冷酷的人。他的低中音嗓子,跟他嘻嘻哈哈的快活脾气剛剛配合,絕對不討厭。他很殷勤,老堆著笑臉。什么鎖鑰坏了,他立刻拆下來,极技大時的修理,上油,挫一陣磨一陣,裝配起來,說:“這一套我是懂的。”而且他什么都懂:帆船,海洋,法國,外國,買賣,人物,時事,法律,旅館,監獄。要是有人過于抱怨訴苦,他立刻湊上來幫忙。好几次他借錢給伏蓋太太和某些房客;但受惠的人死也不敢賴他的債,因為他盡管外表隨和,自有一道深沉而堅決的目光教人害怕。看那唾口水的功架,就可知道他頭腦冷靜的程度:要解決什么尷尬局面的話,一定是殺人不眨眼的。象嚴厲的法官一樣,他的眼睛似乎能看透所有的問題,所有的心地,所有的感情。他的日常生活是中飯后出門,回來用晚飯,整個黃昏都在外邊,到半夜前后回來,用伏蓋太太給他的百寶鑰匙開大門。百寶鑰匙這种优待只有他一個人享受。他待寡婦也再好沒有,叫她媽媽,樓著她的腰,——可惜這种奉承對方体會得不夠。老媽媽還以為這是輕而易舉的事,殊不知唯有伏脫冷一個人才有那么長的胳膊,夠得著她粗大的腰身。他另外一個特點是飯后喝一杯葛洛麗亞1,每個月很闊綽的花十五法郎。那般青年人圓然卷在巴黎生活的漩渦內一無所見,那般老年人也固然對一切与己無干的事漠不關心,但即使不象他們那么膚淺的人,也不會注意到伏脫冷形跡可疑。旁人的事,他都能知道或者猜到;他的心思或營生,卻沒有一個人看得透。雖然他把親熱的態度,快活的性情,當做牆壁一般擋在他跟旁人之間,但他不時流露的性格頗有些可怕的深度。往往他發一陣可以跟于凡那2相比的牢騷,專愛挖苦法律,鞭撻上流社會,攻擊它的矛盾,似乎他對社會抱著仇恨,心底里密不透風的藏著什么秘密事儿。  
  泰伊番小姐暗中偷覷的目光和私下的念頭,离不了這個中年人跟那個大學生。一個是精力充沛,一個是長得俊美,她無意之間受到他們吸引。可是那兩位好似一個也沒有想到她,雖說天道無常,她可能一變而為陪嫁富裕的對象。并且,那些人也不愿意推敲旁人自稱為的苦難是真是假。除了漠不關心之外,他們還因為彼此境況不同而提防人家。他們知道沒有力量減輕旁人的痛苦,而且平時歎苦經歎得太多了,互相勸慰的話也早巳說盡。象老夫妻一樣的無話可談,他們之間的關系只有机械的生活,等于沒有上油的齒輪在那里互相推動。他們可以在路上遇到一個瞎子而頭也不回的走過,也可以無動于衷的听人家講一樁苦難,甚至把死亡看做一個悲慘局面的解決;飽經憂患的結果,大家對最慘痛的苦難都冷了心。這些傷心人中最幸福的還算伏蓋太太,高高在上的管著這所私人救濟院。唯有伏蓋太太覺得那個小園是一座笑盈盈的樹林;事實上,靜寂和寒冷,干燥和潮濕,使園子象大草原一樣廣漠無堰。唯有為她,這所黃黃的,陰沉沉的,到處是賬台的銅綠味的屋子,才充滿愉快。這些牢房是屬于她的。她喂養那批終身做苦役的囚犯,他們尊重她的威權。以她所定購价目,這些可怜虫在巴黎哪儿還能找到充足而衛生的飯食,以及即使不能安排得高雅箭适、至少可以收拾得干干淨淨的房間?哪怕她做出极不公道的事來,人家也只能忍受,不敢叫屈。  
   1國有酒精的咖啡或紅茶。
  2公元一世紀時以諷刺尖刻著名的拉丁詩人。  
  整個社會的分子在這樣一個集團內當然應有盡有,不過是具体而微罷了。象學校或交際場中一樣,飯桌上十八個客人中間有一個專受白眼的可怜虫,老給人家打哈哈的出气筒。歐也納。特。拉斯蒂涅住到第二年開頭,發覺在這個還得住上兩年的環境中,最堪注目的便是那個出气筒,從前做面條生意的高里奧老頭。要是畫家來處理這個對象,一定會象史家一樣把畫面上的光線集中在他頭上。半含仇恨的輕蔑,帶著輕視的虐待,對苦難毫不留情的態度,為什么加之于一個最老的房客身上呢?難道他有什么可笑的或是古怪的地方,比惡習更不容易原諒嗎?這些問題牽涉到社會上許多暴行。也許人的天性就喜歡教那些為了謙卑,為了懦弱,或者為了滿不在乎而忍受一切的人,忍受一切。我們不是都喜歡把什么人或物做犧牲品,來證明我們的力量嗎?最幼弱的生物,儿童,就會在太冷天按人家的門鈴,或者提著腳尖在嶄新的建筑物上涂寫自己的名字。  
  六十九歲的高老頭,在一八一三年上結束了買賣,佳到伏蓋太太這儿來。他先住古的太太的那套房間,每年付一千二百法郎膳宿費,那气派仿佛多五 個路易少五個路易1都無所謂。优蓋太太預收了一筆補償費,把那三間屋子整新了一番,添置一些起碼家具,例如黃布窗帘,羊毛絨面的安樂椅,几張膠畫,以及連鄉村酒店都不要的糊壁紙。高老頭那時還被尊稱為高里奧先生,也許房東看他那种滿不在乎的闊气,以為他是個不知市面的冤大頭。高里奧搬來的時候箱籠充實,里外服裝,被褥行頭,都很講究,表示這位告老鮑商人很會享福。十八件二號荷蘭細布襯衫,教伏蓋太大歎賞不置,面條商還在紗頸圍上扣著兩支大金剛鑽別針,中間系一條小鏈子,愈加顯出襯衣料子的細洁。他平時穿一套寶藍衣服,每天換一件雪白的綱格布背心,下面鼓超一個滾圓的大肚子在那儿寓動,把一條接有各色墜子的粗金鏈子,震動得一蹦一跳。鼻煙匣也是金的,里面有一個裝滿頭發的小圓匣子,仿佛他還有風流抱事呢。听到房東太大說他風流,他嘴邊立刻浮起笑容,好似一個小財主听見旁人稱贊他的愛物。他的柜子(他把這個名詞跟窮人一樣念別了音)裝滿許多家用的銀器。伏蓋寡婦殷勤的幫他整東西時,不由得眼睛發亮,什么勺子,羹匙,食品,油瓶,湯碗,盤子,鍍金的早餐用具,以及美丑不一,有相當分量,他舍不得放手的東西。這些禮物使他回想起家庭生活中的大事。他抓起一個盤,跟一個益上有兩只小鴿親嘴的小缽,對伏蓋太太說:  
  “這是內人在我們結婚的第一周年送我的。好心的女人為此花掉了做姑娘時候的積蓄。噢,太太,要我動手翻土都可以,這些東西我決不放手。謝天謝地!這一輩子總可以天天早上用這個体喝咖啡;我不用發愁,有現成飯吃的日子還長哩。”    未了,伏蓋太太那雙喜鵲眼還瞥見一疊公債票,約略加起來,高里奧這個好人每年有八千到一万法郎的進款。從那天起,龔弗冷家的始奶奶,年紀四十八而只承認三十九的伏蓋太太,打起主意來了。雖然高里奧的里眼角向外翻轉,又是虛腫又是往下掉,他常常耍用手去抹,她覺得這副相貌還体面,討人喜歡。他的多肉而突出的腿肚子,跟他的方鼻子一樣暗示他具備伏蓋寡婦所重視的若干优點;而那張滿月似的,又天真又痴呆的臉,也從旁證實。伏蓋寡婦理想中的漢子應當精壯結實,能把全副精神花在感情方面。每天早晨,多藝學校2的理發匠來替高里奧把頭發扑粉,梳成鴿翅式,在他的低額角上留出五個尖角,十分好看。雖然有點儿士气,他穿扮得十分整齊,倒起煙來老是一大堆,吸進鼻孔的神气表示他從來不愁煙壺里會缺少瑪古巴3。所以高里奧搬進伏蓋太太家的那一天,她晚上睡覺的時候便盤算怎樣离開伏蓋的墳墓,到高里奧身上去再生;她把這個念頭放在欲火上燒烤,仿佛烤一只涂滿油脂的竹雞。再蘸,把公寓出盤,跟這位布爾喬亞的精華結合,成為本區中一個顯要的太太,替窮人募捐,星期日逛旭阿西,梭阿西,香蒂伊4;隨心所欲的上戲院,坐包廂,毋須再等房客在七月中弄几張作家的贈券送她;總而言之,她做著一般巴黎小市民的黃金夢。她有一個鋼子一個銅子積起來的四万法郎,對誰也沒有提過。當然,她覺得以財產而論,自己還是一個出色的對象。  “至于其他,我還怕比不上這家伙!”想到這儿她在床上翻了個身,仿佛有心表現一下美妙的身段,所以胖子西爾維每天早上看見褥子上有個陷下去的窩。  
   1路易為法國舊時金幣,合二十至二十四法郎,隨時代而异。  
  2法國有名的最高學府之一,校址在先賢詞附近,离伏益公离甚近。
  3當時最著名的一种鼻煙。  
  4旭阿西,梭阿西,香蒂伊,均巴黎近郊名胜。
  從這天起,約摸有三個月,伏蓋寡婦利用高里奧先生的理發匠,在裝扮上化了點心血,推說公寓里來往的容人都很体面,自己不能不修飾得和他們相稱。她想出种种玩藝儿要調整房客,聲言從今以后只招待在各方面看來都是最体面的人。遇到生客上門,她便宣傳說高里奧先生,巴黎最有名望最有地位的商界矩頭,特別選中她的公寓。她分發傳單,上面大書特書:伏蓋宿舍,后面寫著:“拉丁區最悠久最知名的包飯公寓。風景优美,可以遠眺高勃冷盆地(那是要在四層樓上遠眺的),園亭幽雅,菩提樹夾道成蔭。”另外還提到環境清靜,空气新鮮的話。  
  這份傳單替她招來了特·朗倍梅尼伯爵夫人,三十六歲,丈夫是一個死在戰場上的將軍;她以殉職軍人的寡婦身份,等公家結算撫恤金。伏蓋太太把飯菜弄得狠精美,客廳里生火有六個月之久,傳單上的諾言都嚴格履行,甚至花了她的血本。伯爵夫人稱伏蓋太太為親愛的朋友,說預備把特·伏曼朗男爵夫人和上校畢各阿棱伯爵的寡婦,她的兩個朋友,介紹到這儿來;她們住在瑪萊區1一家比伏蓋公寓貴得多的宿舍里,租期快要滿了。一朝陸軍部各司署把手續辦完之后,這些太太都是很有錢的。  
  “可是”,她說,“衙門里的公事老不結束。”  
  兩個寡婦晚飯之后一齊上樓,到伏蓋太太房里談天,喝著果子酒,嚼著房東留備自用的糖果。特·朗倍梅尼夫人大為贊成房東太太對高里奧的看法,認為确是高見,据說她一進門就猜到房東太太的心思;覺得高里奧是個十全十美的男人。  
  “啊!親愛的太太”,伏蓋寡婦對她說,“他一點毛病都沒有,保養得挺好,還能給一個女人許多快樂哩。”  
  伯爵夫人對伏蓋太太的裝束很熱心的貢獻意見,認為還不能跟她的抱負配合。“你得武裝起來,”她說。仔細計算一番之后,兩個寡婦一同上王富市場的木廊2,買了一頂飾有羽毛的帽子和一頂便帽。伯爵夫人又帶她的朋友上小耶納德舖子挑了一件衣衫和一條披肩。武裝買齊,扎柬定當之后,寡婦真象煨牛肉飯店的招牌3。她卻覺得自己大為改觀,添加了不少風韻,便很感激伯爵夫人,雖是生性吝嗇,也硬要伯爵夫人接受一頂二十法郎的帽子;實際是打算托她去探探高里奧,替自己吹噓一番。朗倍梅尼夫人很樂意當這個差事,跟老面條商作了一次密談,想籠絡他,把他勾引過來源自己的用場;可是种种的誘惑,對方即使不曾明白拒絕,至少是怕羞得厲害;他的倫俗把她气走了。  
  “我的寶貝,”她對她的朋友說,“你在這個家伙身上甚么都擠不出來的!他那疑神疑鬼的態度簡直可笑;這是個吝嗇鬼,笨蛋,蠢貨,只能討人厭。”  
  高里奧先生和朗倍梅尼太太會面的經過,甚至使伯爵夫人從此不愿再同他住在一幢屋里。第二天她走了,把六個月的膳宿費都忘了,留下的破衣服只值五法郎。伏蓋太太拼命尋訪,總沒法在巴黎打听到一些關于特.朗倍梅尼伯爵夫人的消息。她常常提起這件倒媚事儿,埋怨自己過于相信人家,其實她的疑心病比貓還要重;但她象許多人一樣,老是提防親近的人而遇到第一個陌生人就上當。這种古怪的,也是實在的現象,很容易在一個人的心里找到根源。也許有些人,在共同生活的人身上再也得不到什么;把自己心靈的空虛暴露之后,暗中覺得受著旁人嚴厲的批判;而那些得不到的恭維,他們又偏偏极感需要,或者自己素來沒有的优點,竭力想顯得具備;因此他們希望爭取陌生人的敬重或感情,顧不得將來是否會落空。更有一等人,天生勢利,對朋友或親近的人絕對不行方便,因為那是他們的義務,沒有報酬的;不比替陌生人效勞,可以讓自尊心滿足一下;所以在感情圈內同他們离得越近的人,他們越不愛;离得越遠,他們越殷勤。伏蓋太太顯然兼有上面兩种性格,骨子里都是鄙陋的I虛偽的,惡劣的。  
  “我要是在這儿,”伏脫冷說,“包你不會吃這個虧!我會褐破那個女騙子的面皮,教她當場出彩。那种嘴臉我是一望而知的。”  
   1從十七世紀起,瑪萊區即為巴黎高等住宅區。  
  2一八二八年以前王富市場內有一條走廊,都是板屋,開著小舖予,廊子的名字叫做木廊。  
  3飯店當時開在中學街,招牌上畫一條牛,戴著帽子和被肩;旁邊有一襪樹,樹旁坐著一個女人。
  象所有心路不寬的人一樣,伏蓋太太從來不能站在事情之外推究它的原因。她喜歡把自己的錯處推在別人頭上。受了那次損失,她認為老實的面條商是罪魁禍首;并且据她自己說,從此死了心。當她承認一切的挑引和搔首弄姿都歸無用之后,她馬上猜到了原因,以為這個房客象她所說的另有所歡。事實證明她那個美麗動人的希望只是一場空夢,在這家伙身上是甚么都擠不出來的,正如伯爵夫人那句一針見血的話,——她倒象是個內行呢。伏蓋太太此后敵視的程度,當然遠過于先前友誼的程度。仇恨的原因并非為了她的愛情,而是為了希望的破滅。一個人向感情的高峰攀登,可能中途休息;從怨恨的險坡望下走,就難得留步了。然而高里奧先生是她的房客,寡婦不能不鐮著受傷的自尊心不讓爆發,把失望以后的長吁短歎藏起來,把報复的念頭悶在肚里,好似修士受了院長的气。逢到小人要發泄感情,不問是好感是惡感,總是不斷的玩小手段的。那寡婦憑著女人的狡豬,想出許多暗中捉弄的方法,折磨她的仇人。她先取消公寓里添加出來的几項小節目。  
  “用不著什么小黃瓜跟鰽魚了。都是上當的東西!”她恢复舊章的那天早晨,這樣吩咐西爾維。  
  可是高里奧先生自奉菲薄,正如一般白手成家的人,早年不得已的儉省已經成為習慣。素羹,或是肉湯,加上一盤蔬菜,一向是,而且永遠就該是,他最稱心的晚餐。因此伏蓋太大要折磨她的房客极不容易,他簡直無所謂嗜好,也就設法跟他為難。遇到這樣一個無懈可擊的人,她覺得無可奈何,只能瞧不起他,把她對高里奧的敵意感染別的房客;而他們為了好玩,竟然幫著她出气。  
  第一年將盡,寡婦對他十分猜疑,甚至在心里恩情:這個富有七八千法郎進款的商人,銀器和飾物的精美不下于富翁的外室,為什么位到這儿來,只付一筆在他財產比例上极小的膳宿費?這第一年的大半時期,高里奧先生每星期總有一二次在外面吃晚飯;隨后,不知不覺改為一個月兩次。高里奧大爺那 些甜蜜的約會,對伏蓋太太的利益配合得太好了;所以他在家用餐的習慣越來越正常,伏蓋太太不能不生气。這种改變被認為一方面由于他的財產慢慢減少,同時也由于他故意跟房東為難。小人許多最可鄙的習慣中間,有一樁是以為別人跟他們一樣小气。不幸,第二年年終,高里奧先生竟證實了關于他的讕言,要求搬上三樓,膳宿費減為九百法郎。他需要极度播節,甚至整整一冬屋里沒有生火。伏蓋寡婦要他先付后住,高里奧答應了,從此她便管他叫高老頭。  
  關于他降級的原因,大家議論紛紛,可是始終猜不透!象那假伯爵夫人所說的,高老頭是一個城府很深的家伙。一般頭腦空空如也,并且因為只會胡扯而隨便亂說的人,自有一套邏輯,認為不提自己私事的人決沒有什么好事。在他們眼中,那么体面的富商一變而為騙子,風流人物一變而為老混蛋了。一忽儿,照那個時代搬入公寓的伏脫冷的說法,高老頭是做交易所的,送完了自己的錢,還在那里靠公債做些小投机,這句話,在伏脫冷嘴里用的是有聲有色的金融上的術語。一忽儿,他是個起碼賭鬼,天天晚上去碰運气,贏他十來個法郎。一忽儿,他又是特務警察雇用的密探;但伏脫冷認為他還不夠狡猾當這個差事。又有一說,高老頭是個放印子錢的守財奴,再不然是一個追同號獎券的人1。總之,大家把他當做惡劣的嗜好,無恥,低能,所能產生的最神秘的人物。不過無論他的行為或惡劣的嗜好如何耍不得,人家對他的敵意還不至于把他攆出門外:他從沒欠過房飯錢。況且他也有他的用處,每個人快樂的或惡劣的心緒,都可用打趣或咕嚕的方式借他來發泄。最近似而被眾人一致認可的意見,是伏蓋太太的那种說法。這個保養得那么好,一點毛病都沒有,還能給一個女人許多快樂曲人,据她說,實在是個古怪的好色鬼。伐蓋寡婦的這种坏話有下面的事實做根据。  
  那個晦气星伯爵夫人白吃白住了半年,榴掉以后几個月,伏蓋太太一天早上起身之前,听見樓梯上有綢衣悉索的聲音,一個年輕的女人輕輕巧巧的溜進高里奧房里,打開房門的方式又象有暗號似的。胖子西爾維立即上來報告女主人,說有個漂亮得不象良家婦女的姑娘,裝扮得神仙似的,穿著一雙毫無灰土的薄底呢靴,象鰻魚一樣從街上一直榴進廚房,問高里奧先生的房間在哪儿。伏蓋太太帶著廚娘去湊在門上偷听,耳朵里掠到几旬溫柔的話;兩人會面的時間也有好一會。高里奧送女客出門,胖子西爾維馬上抓起菜籃,裝做上菜市的模樣去跟蹤這對情人。  
  她回來對女主人說:“太太,高里奧先生—定錢多得作怪,才撐得起那樣的場面。你真想不到吊刑街轉角,有一輛漂亮馬車等在那里,我看她上去的。”  
   1買獎券時每次買同樣的號碼而增加本錢,叫做遍同號獎券”

  吃晚飯的時候,伏蓋太大去拉了一下窗帘,把射著高里奧眼暗的那道陽光遮掉。1  
  “高里奧先生,你陽光高照,艷福不淺呢,”她說話之間暗指他早晨的來容。“嚇!你眼力真好,她漂亮得很啊。”  
  “那是我的女儿吶;”他回答時那种驕傲的神气,房容都以為是老人故意選面子。  
  一個月以后,又有一個女客來拜訪高里奧先生。他女儿第一次來是穿的晨裝,這次是晚餐以后,穿得象要出去應酬的模樣。房客在窖廳里聊天,瞥見一個美麗的金發女子,瘦瘦的身腰,极有丰韻,那种高雅大方的气度決不可能是高老頭的女儿。  
  “哎啊!競有兩個!”胖子西爾維說;她完全認不出是同一個人。  
  過了几天,另外一個女儿,高大,結實,深色皮膚,黑頭發,配著炯炯有神的眼睛,跑來見高里奧先生。
  “哎啊!競有三個!”西爾維說。  
  這第二個女儿初次也是早上來的,隔了几天又在黃昏時穿了跳舞衣衫,坐了車來。  
  “哎啊!競有四個!”伏蓋太太和西爾維一齊嚷著。她們在這位闊太太身上一點沒有看出她上次早晨穿扮朴素的影子。  
  那時高里奧還付著一千二百法郎的膳宿費。伏蓋太太覺得一個富翁養四五個情婦是挺平常的,把情婦充作女儿也很巧妙。他把她們叫到公寓里來,她也并不生气。可是那些女容既然說明了高里奧對她冷淡的原因,她在第二年年初使喚他做老雄貓。等到他降級到九百法郎之后,有一次她看見這些女容之中的一個下樓,就惡狠狠的問他打算把她的公寓當做什么地方。高老頭回答說這位太太是他的大女儿。  
  “你女儿有兩三打嗎?”伏蓋太太尖刻的說。  
  “我只有兩個,”高老頭答話的口气非常柔和,正如一個落難的人,什么貧窮的委屈都受得了。  
  快滿第三年的時候,高老頭還要節省開支,搬上四層樓,每個月的房飯錢只有四十五法郎了。他戒掉了鼻煙,打發了理發匠,頭上也不再扑粉。高老頭第一次不扑粉下樓,房東太太大吃一惊,直叫起來;他的頭發原是灰中帶綠的腌臢顏色。他的面貌被暗中的憂患磨得一天比一天難看,似乎成了飯桌上最憂郁的一張臉。如今是毫無疑問了:高老頭是一個老色鬼。要不是醫生本領高強,他的眼睛早就保不佳,因為治他那种病的藥品是有副作用的。他的頭發所以顏色那么丑惡,也是由于他縱欲無度,和服用那些使他繼續縱欲的藥物之故。可怜虫的精神与身体的情形,使那些無稽之談顯得鑿鑿有据。漂亮的被褥衣物用舊了,他買十四銅子一碼的棉布來代替。金剛鑽,金煙匣,金鏈條,飾物,一樣一樣的不見了。他脫下寶藍大擻跟那些華麗的服裝,不分冬夏,只穿一件栗色粗呢大褂,羊毛背心,灰色毛料長褲。他越來越瘦,腿肚子掉了下去;從前因心滿意足而肥胖的臉,不知打了多少皺擱;腦門上有了溝槽,牙床骨突了出來。他住到圣·日內維新街的第四年上,完全變了樣。六十二歲時的面條商,看上去不滿四十,又胖又肥的小財主,仿佛不久才荒唐過來,雄赳赳气昂昂,教路人看了也痛快,笑容也頗有青春气息;如今忽然象七十老翁,龍龍鐘鐘,播搖晃晃,面如死灰。當初那么生气勃勃的藍眼睛,變了黯淡的鐵灰色,轉成蒼白,眼淚水也不倘了,殷紅的眼眶好似在流血。有些人覺得他可憎,有些人覺得他可怜。一般年輕的醫學生注意到他万唇低垂,量了量他面角的頂尖,再三戲弄他而什么話都探不出來之后,說他害著甲狀腺腫大。2  
  有一天黃昏,吃過飯,伏蓋太太挖苦他說:“啊,喂!她們不來看你了嗎,你那些女儿?”口气之間顯然怀疑他做父親的身份。高老頭一听之下,渾身發抖,仿佛給房東太太刺了一針。  
  “有時候來的,”他聲音抖動的回答。
  “哎啊!有時你還看到她們!”那般大學生齊聲嚷著,“真了不起,高老頭!”  
  老人并沒听見他的答話所引起的嘲笑,又恢复了迷迷糊溯的神气。光從表面上觀察的人以為他老態龍鐘。倘使對他徹底認識了,也許大家會覺得他的身心交瘁是個大大的疑案;可是認識他真是談何容易。要打听高里奧是否做過面條生意,有多少財產,都不是難事;無奈那般注意他的老年人從來不走出本區的街坊,老躲在公寓里象牡蠣黏著岩石;至于旁人,巴黎生活特有的誘惑,使他們一走出圣·日內維新街便忘記了他們所調侃的可怜老頭。頭腦狹窄的人和漠不關心的年輕人,一致認為以高老頭那种寒倫,那种蠢頭蠢腦,根本談不上有什么財產或本領。至于他稱為女儿的那些婆娘,大家都接受伏蓋太大的意見。象她那种每天晚上以嚼舌為事的老太婆,對什么事都愛亂猜,結果自有一套嚴密的邏輯,她說:  
  “要是高老頭真有那么有錢的女儿,象來看他的那些女容,他決不會住在我四層樓上,每月只付四十五法郎的房飯錢,也不會穿得象窮人…樣的上街了。”  
   1本書中所說的晚餐,約在下午四點左右。公寓每日只開兩餐。  
  2面角為生理學名詞。側面從耳孔至齒槽(鼻孔与曰唇交接處)之水平線,正面從眼窩上部(即額角最突出處)至齒槽之垂直線,二線相遇所成之角,稱為面角。人類之面角大,近于直角;獸類之面角小,近于銳角。面角的頂尖乃指眼窩上部。甲狀腺腫大之生理現象往往為眼睛暴突,精神現象為感覺遲鈍,智力衰退。  
  沒有一件事情可以推翻這個結論。所以到一八一九年十一月底,這幕慘劇爆發的時期,公寓里每個人都對可怜的老頭儿有了极其肯定的意見。他壓根儿不曾有過什么妻儿子女;荒淫的結果使他變成了一條蝸牛,一個人形的軟体動物,据一個包飯客人,博物院職員說,應當列入加斯葛底番類1。跟高老頭比較起來,波阿萊竟是老鷹一般,大有紳士气派了。波阿萊會說話,會理論,會對答;雖然他的說話,理論,對答,只是用不同的字眼重复旁人的話;但他究竟參加談話,他是活的,還象有知覺的;不比高老頭,照那博物院職員的說法,在寒暑表上永遠指著零度。  
  歐也納·特·技斯蒂涅過了暑假回來,他的心情正和一般英俊有為的青年或是因家境艱難而暫時顯得高卓的人一樣。寄寓巴黎的第一年,法科學生考初級文憑的作業并不多,盡可享受巴黎的繁華。要知道每個戲院的戲碼,摸出巴黎迷宮的線索,學會規矩,談吐,把京城里特有的娛樂攪上癮,走遍好好坏坏的地方,選听有趣的課程,背得出各個博物院的寶藏,……一個大學生決不嫌時間太多。他會對無聊的小事情入迷,覺得偉大得了不得。他有他的大人物,例如法蘭西學院的什么教授,拿了薪水吸引群眾的人。他整著領帶,對喜歌劇院樓廳里的婦女搔首弄姿。一樣一樣的入門以后,他就脫了殼,擴大眼界,終于体會到社會的備階層是怎樣交錯起來的。大太陽的日子,在天野大道上輻輳成行的車馬,他剛會欣賞,跟著就眼紅了。  
  歐也納得了文學士和法學士學位,回鄉過暑假的時節,已經不知不覺經過這些學習。童年的紉象,內地人的觀念,完全消滅了。見識改換,雄心奮發之下,他看清了老家的情形。父親,母親,兩個兄弟,兩個妹妹,和一個除了養老金外別無財產的姑母,統統住在拉斯蒂涅家小小的田地上。年收三千法郎 左右的團,進款并沒把握,因為葡萄的行情跟著酒市上落,可是每年總得湊出一千二百法郎給他。家里一向為了疼他而瞞起的常年窘迫的景象;他把小時候覺得那么美麗的妹妹,和他認為美的典型的巴黎婦女所作的比較;壓在他肩上的這個大家庭的渺茫的前途;眼見任何微末的農作物都珍藏起來的儉省的習慣;用榨床上的殘渣剩滓制造的家常飲料,總之,在此無須一一列舉的許多瑣事,使他對于權位的欲望与出人頭地的志愿,加強了十倍。象一切有志气的人,他發愿一切都要靠自己的本領去掙。但他的性格明明是南方人的性格:臨到實行就狐疑不決,主意動搖了,仿佛青年人在汪洋大海中間,既不知向哪方面駛去,也不知把帆接成怎樣的角度。先是他想沒頭沒腦的用功,后來又感到應酬交際的必要,發覺女子對社會生活影響极大,突然想投身上流社會,去征服几個可以做他后台的婦女。一個有熱情育才气的青年,加上調倪風流的儀表,和很容易教女人著迷的那种陽性的美,還愁找不到那樣的女子嗎?他一邊在田野里散步一邊不斷轉著這些念頭。從前他同妹妹們出來閒逛完全無憂無慮,如今她們覺得他大大的變了。他的始母特·瑪西阿太太,當年也曾入宮覲見,認識一批名門貴族的領袖。野心勃勃的青年忽然記起姑母時常講給他听的回憶中,有不少机會好讓他到社會上去顯露頭角,這一點至少跟他在法學院的成就同樣重要;他便盤問姑母,那些還能拉到關系的人是怎么樣的親戚。老姑太太把家譜上的各支備脈想了一想,認為在所有自私的闊親戚中間,特·鮑賽昂子爵夫人大概最容易相与。她用老派的体裁寫了封信交給歐也納,說如果能接近這位子爵夫人,她自會幫他找到其余的親戚。回到巴黎几天之后,拉斯蒂涅把姑母的信寄給特·鮑賽昂夫人,夫人寄來一張第二天的跳舞會的請帖,代替复信。  
  以上是一八一九年十一月底公寓里的大概情形。過了几天,歐也納參加了特·鮑賽昂太太的舞會,清早兩點左右回家。為了補償損失的光陰,勇气十足的大學生一邊跳舞一邊發愿回去開夜車。他預備第一次在這個万籟無聲的區域中熬夜,自以為精力充沛,其實只是見到豪華的場面的沖動。那晚他沒有在伏蓋太太家用餐,同居的人可能以為他要天亮回來,好象他有几次赴柏拉杜舞會2或奧迪安舞會,絲襪上濺滿污泥,漆皮鞋走了樣的回家。克利牙斯朵夫拴上大門之前,開出門來向街上瞧了瞧。拉斯蒂涅恰好在這時赶回,悄悄的上樓,跟在他后面上樓的克利斯朵夫卻鬧出許多響聲。歐也納進了臥房,卸了裝,換上軟鞋,報了一件破大褂,點起源炭,急匆匆的准備用功。克利斯朵夫笨重的腳聲還沒有完,把青年人輕微的響動蓋過了。  
  歐也納沒有開始讀書,先出神的想了一會。他看出特·鮑賽昂子爵夫人是當令的闊太太之一,她的府第被認為圣。日耳曼區3最愉快的地方。以門第与財產而論,她也是貴族社會的一個領袖。靠了特·瑪西阿姑母的力量,這個窮學生居然受到鮑府的优待,可還不知道這优待的作用多大。能夠在那些金碧輝煌的客廳中露面,就等于一紙閥閱世家的證書。一朝踏進了這個比任何社會都不容易進去的地方,可以到處通行無阻。盛會中的鬃光鋇影看得他眼睛都花了;他和子爵夫人僅僅寒瞳了几旬,便在那般爭先恐后赴此晚會的巴黎女神中,發見了一個教青年人一見傾心的女子。阿娜斯大齊。特·雷期多伯爵夫人生得端正,高大,被稱為巴黎身腰最好看的美人之一。一對漆黑的大眼睛,美麗的手,有樣的腳,舉動之間流露出熱情的火焰;這樣一個女人,照特·龍格羅侯爵的說法,是一匹純血种的馬。潑辣的气息并沒影響她的美;身腰丰滿圓渾而并不肥胖。純血种的馬,貴种的美人,這些成語已經開始代替天上的安琪儿,仙女般的臉龐,以及新派公子哥儿早已唾棄不用的關于愛情的老神話。在拉斯蒂涅心目中,阿娜斯大齊·特·雷斯多夫人干脆就是一個迷人的女子。他想法在她的扇子上登記了兩次4,并且在第一次四組舞時就有机會對她說:  
  “以后在哪儿跟你見面呢,太太?”說話之間那股熱情沖動的勁儿,正是女人們最喜歡的。  
  “森林5啊,喜劇院啊,我家里啊,到處都可以;”她回答。  
  于是這南方的冒險家,在一場四組舞或華爾滋舞中間可能接触的范圍內,竭力和這個動人心魄的伯爵夫人周旋。一經說明他是特·鮑賽昂太太的表弟,他心目中的那位貴婦人立刻邀請他,說隨時可以上她家去玩儿。她對他最后一次的微笑,使他覺得登門拜訪之舉是少不了的了。賓客之中有的是當時出名放肆的男人,什么摩冷古,龍格羅,瑪克辛·特·脫拉伊,特·瑪賽,阿瞿達一賓多,王特奈斯,都是自命不凡、渲赫一世之輩,盡跟最風雅的婦女們廝混,例如勃朗同爵士夫人,特·朗日公爵夫人,特·甘爾迎羅哀伯爵夫人,特·賽里齊夫人,特·加里里阿諾公爵夫人,法洛伯爵夫人,特·朗蒂夫人,特·哀格勒蒙侯爵夫人,菲爾米阿尼夫人,特·李斯多曼侯爵夫人,特·埃斯巴侯爵夫人,特·摩弗里原士公爵夫人,葛朗第安夫人。在這等場合,年輕人閻出不通世面的笑話是最糟糕的。拉斯蒂涅遇到的幸而不是一個嘲笑他愚昧無知的人,而是特·朗日公爵夫人的情人,特。蒙脫里伏侯爵,一位淳朴如儿童的將軍,告訴他特。雷斯多伯爵夫人住在海爾特街。  
   1加斯葛底番為博物學上分類的名詞。  
  2柏拉杜為舞廳名字,坐落最高法院對面,一八五五年時拆毀。
  3當時第一流貴族的住宅區。  
  4當時舞會習慣,凡男子要求婦女同舞,必先預約,由女子在扇子上登記,依次輪值。  
  5森林為近郊蒲洛涅森林的簡稱,巴黎上流社會游樂胜地。

  年紀輕輕,渴想踏進上流社會,饑荒似的想弄一個女人,眼見高門大戶已有兩處打通了路子:在圣.日耳曼區能夠跨進特。鮑賽昂子爵夫人的府第,在唐打區1能夠在特·雷斯多伯爵夫人家出入!一眼之間望到一連串的巴黎沙龍,自以為相當英俊,足夠博取女人的歡心而得到她的幫助与庇護!也自認為雄心勃勃,盡可象江湖賣技的漢子似的,走在繩索上四平八穩,飛起大腿作一番精彩表演,把一個迷人的女子當做一個最好的平衡棒,支持他的重心!腦中轉著這些念頭,那女人仿佛就巍巍然站在他的炭火旁邊,站在法典与貧窮之間;在這种情形之下,誰又能不象歐也納一樣沉思遐想,探索自己的前途,誰又能不用成功的幻想點綴前途?他正在胡思亂想,覺得將來的幸福十拿九穩,甚至自以為已經在特·雷斯多太太身旁了;不料靜悄悄的夜里忽然哼……的一聲歎息,歐也納听了几乎以為是病人的痰厥。他輕輕開了門,走入甬道,瞥見高老頭房門底下有一線燈光;他怕鄰居病了,湊上鎖孔張望,不料老人干的事非常可疑,歐也納覺得為了公眾安全,應當把自稱為的面條商深更半夜干的勾當看個明白。原來高老頭把一張桌子仰倒著,在桌子橫擋上縛了一個鍍金的盤和一件好似湯缽一類的東西,另外用根粗繩絞著那些鐫刻精工的器物,擠命拉緊,似乎要絞成金條。老人不聲不響,用筋脈隆起的胳膊,靠繩索幫忙,扭著鍍金的銀器,象捏面粉一般。  
  “呦!好家伙!”拉斯蒂涅私下想著,挺起身子站了一會。  “他是一個蹦還是一個窩贓的?是不是為了遮人耳目,故意裝瘋作傻,過著叫化子般的生活?”.  
  大學生又把眼睛湊上鎖孔,只見高老頭解開繩索,拿超銀塊,在桌上舖了一條毯子,把銀塊放在上面卷滾,非常利落的搓成一根條子。條子快搓成的時候,歐也納心上想:“難道他力气跟波蘭王奧古斯德一樣大嗎?”  
  高老頭傷心的瞧了瞧他的作品,掉下几滴眼淚,吹滅蜡燭,躺上床去,歎了一口气。
  歐也納私付道:“他瘋了。”  
  “可怜的孩子!”高老頭忽然叫了一聲。  
  听到這一句,拉斯蒂涅認為這件事還是不聲張為妙,覺得不該冒冒失失斷定鄰居是坏人。他正要回房,又听見一种難以形容的聲音,大概是几個穿布底鞋的人上樓梯。歐也納側耳細听,果然有兩個人不同的呼吸,既沒有開門聲,也沒有腳步聲,忽然三樓伏脫冷的屋內漏出一道微光。  
  “一所公寓里競有這么些怪事!”他一邊想一邊走下几級听著,居然還有洋錢的聲音。一忽儿,燈光滅了,沒有開門的聲音,卻又听到兩個人的呼吸。他們慢慢的下樓,聲音也就跟著低下去。  
  “誰啊?”伏蓋太太打開臥房的窗子問。
  “是我回來喔,伏蓋媽媽,”伏脫冷大聲回答。  
  “真怪!”歐也納回到房內想。“克利斯朵夫明明把大門上了日。在巴黎真要通宵不睡才弄得清周圍的事。”  
  這些小事打斷了他關于愛情的幻想,他開始用功了。可是,他先是猜疑高老頭,心思亂了,而打扰得更厲害的是特·雷期多大大的面貌不時出現,仿佛一個預告幸運的使者;結果他上床睡熟了。年輕人發狠要在夜里讀書,十有九夜是睡覺完事的。要熬夜,一定要過二十歲。  
  第二天早上,巴黎濃霧蔽天,罩住全城,連最准時的人也弄錯了時間。生意上的約會全失誤了,中午十二點,大家還當是八點。九點半,伏蓋太太在床上還沒動彈。克利斯朵夫和胖子西爾維也起遲了,正在消消停停的喝他們的咖啡,里面羼著從房客的牛奶上撩起來的一層乳脂。西爾維把牛乳放在火上盡煮,教伏蓋太太看不出他們揩油的痕跡。  
  克利斯朵夫把第一塊烤面包浸在咖啡里,說道:“喂,西爾維,你知道,伏脫冷先生是個好人;昨晚又有兩個客人來看他。太太要有什么疑心,你一個字都別提。”  
  “他有沒有給你什么?”
  “五法郎,算本月份的賞錢,意思叫我不要聲張。”  
  西爾維回答:“除了他跟古的太太舍得花錢以外,旁的都想把新年里右手給的,左手拿回去!”  
  “哼!他們給的也是天曉得!”克利斯朵夫接著說。“一塊起碼洋錢,五法郎!高老頭自己擦皮鞋擦了兩年了。波阿萊那小气鬼根本不用鞋油,大概他宁可吞在肚里,舍不得搽他的破靴子。至于那瘦小的大學生,他只給兩法郎。兩法郎還不夠我買鞋刷,臨了他還賣掉他的舊衣服。真是沒出息的地方!”  
  西爾維一小曰一小曰喝著咖啡,“話得說回來,咱們這個還算這一區的好差事哩。哎,克利斯朵夫,關于伏脫冷先生,人家有沒有對你說過什么?”  
   1當時新貴的住宅區,海爾特街即在此區域內。次輪值。  
  2森林為近郊蒲洛涅森林的簡稱,巴黎上流社會游樂胜地。

  “怎么沒有!前几天街上有位先生和我說:你們那里位著一位鬢腳染黑的胖子是不是?——我回答說:不,先生。他并沒有染鬢腳。他那樣愛尋快活的人,才沒有這個鬧功夫呢。我把這個告訴了伏脫冷先生,他說;伙計,你對付得好!以后就這樣說吧。頂討厭是給人家知道我們的缺點,娶起親來不麻煩嗎?”  
  “也有人在菜市上哄我,要知道我有沒有看見他穿襯衫。你想好笑不好笑!”西爾維忽然轉過話頭:“喲!華·特·葛拉期已經敲九點三刻了,還沒一個人動彈。”  
  “啊,喂!他們都出去啦。古的太太同她的小姑娘八點鐘就上圣,丹蒂安拜老天爺去了。高老頭挾著一個小包上街了。大學生要十點鐘上完課才回來。我打掃樓梯的時候看他們出去的;我還給高老頭的小包裹撞了一下,硬得象鐵。這老頭儿究竟在干什么呢?旁人耍弄他,當做陀螺一樣,人倒是挺好的,比他們都強。他不給什么錢,可是我替他送信去的地方,那般太太酒錢給的很闊气,穿也穿得漂亮。”  
  “是他所說的那些女儿嗎,嗯?統共有一打吧?”
  “我一向只去過兩家,就是到這儿來過的兩個。”  
  “太太起來了;一忽儿就要叫叫嚷嚷的,我該上去了。你當心著牛奶,克利斯朵夫,仔細那貓儿。”
  西爾維走進女主人的屋子。  
  “怎么?西爾維,已經十點差一刻了,你讓我睡得象死人一樣!真是從來沒有的事!”
  “那是濃霧作怪,濃得用刀劈也劈不開。”  
  “中飯怎么了?”1
  “嘔!那些房客都見了鬼,一太早就滾出去了。”
  “說話要清楚,西爾維。應該說一太早。”  
  “哦!太大,你要我怎么說都可以。包你十點鐘有飯吃。米旭諾跟波阿萊還沒動彈。只有他們倆在家,睡得象豬一樣。”  
  “西爾維,你把他們兩個放在一塊儿講,好象……”
  “好象什么?”西爾維大聲癰笑起來。“兩個不是一雙嗎?”  
  “真怪,西爾維,昨夜克利斯朵夫把大門上了日,怎么伏脫冷先生還能進來?”  
  “不是的,太太。他听見伏脫冷先生回來,下去開門的。你當做……”  “把短襖給我,快快去弄飯。剩下的羊肉再加些番薯;飯后點心用煮熟梨子,挑兩個小錢2一個的。”  
  過了一會,伏蓋太太下樓了,她的貓剛剛一腳掀開罩盆,急匆匆的舐著牛奶。  
  “眯斯蒂格里!”她叫了一聲,貓逃了,又回來在她腿邊廝磨。 “好,好,你拍馬屁,你這老畜生!”  
  她接著又叫:“西爾維!西爾維!”
  “吸,哎,什么事呀,太太?”
  “你瞧,貓喝掉了多少!”  
  “都是混賬的克利斯朵夫不好,我早告訴他擺桌子,他到哪儿去了?不用急,太太;那份牛奶倒在高老頭的咖啡里吧。讓我沖些水,他不會發覺的。他對什么都不在意,連吃什么都不知道。”  
  “他上哪儿去了,這怪物?”伏蓋太太擺著盤子,問。
  “誰知道?大概在跟魔鬼打交道吧。”  
  “我睡得太多了,”优蓋太太說。
  “可是太太,你新鮮得象一朵玫瑰……”  
   1當時中飯比現在吃得早,大概在十一點左右(見皮爾南著:《一八三零年代法國的日常生活》),但优蓋公寓的習慣,中飯比一般更早。  
  2所謂小錢是法國的一种舊銅幣,价值等于一個銅于(Sou)的四分之一。

  這時門鈴一響,伏脫冷大聲唱著,走進客廳:
  我久已走遍了世界,
  人家到處看見我呀……  
  “哦!哦!你早,伏蓋媽媽,”他招呼了房東,又親熱的擁抱她。
  “喂,放手呀。”  
  “干么不說放肆呀!”他回答。“說啊,說我放肆啊!哦,哦,我來幫你擺桌子。你看我多好!……
  勾搭褐發和金發的姑娘,  
  愛一陣呀歎一聲……
  “我才看見一樁怪事……,全是偶然……”
  寡婦道:“什么事?”  
  “高老頭八點半在太子街,拿了一套鍍金餐具,走進一家收買舊食器舊肩章的銀匠舖,賣了一筆好价錢。虧他不吃這行飯的人,絞出來的條子倒很象樣呢。”  
  “真的?”  
  “當然真的。我有個伙計出遠門,送他上了郵車回來,我看到高老頭,就想瞧瞧是怎么回事。他回到本區格萊街上,走進放印子錢的高勃薩克家;你知道高勃薩克是個了不起的坏蛋,會把他老子的背脊梁雕成骰子的家伙!真是個猶太人,阿披伯人,希腊人,波希米人,哼,你休想搶到他的錢,他把洋錢都存在銀行里。”  
  “那么高老頭去干什么?’,
  “干什么?吃盡當光!”伏脫冷回答。“這糊涂虫不借傾家蕩產去愛那些婊子……”  
  “他來了!”西爾維叫著。
  “克利斯朵夫,你上來,”高老頭招呼佣人。
  克利斯朵夫跟著高老頭上樓,一忽儿下來了。  
  “你上哪儿去?”伏蓋太太問。
  “替高里奧先生跑一趟。” ’  
  “什么東西呀?”伏脫冷說著,從克利斯朵夫手中搶過r個信封,念道:送阿娜斯大齊·特·雷斯多伯爵夫人。他把信還給克利斯朵夫,問:“送哪儿呢?”  
  “海爾特街。他吩咐一定要面交伯爵夫人。”  
  “里面是什么東西?”伏脫冷把信照著亮處說,“鈔票?不是的。”他把信封拆開一點:——“哦,是一張債務清訖的借票。嘿!這老妖精倒有義气!”他伸出大手摸了摸克利斯朵夫的頭發,把他的身体象骰子般骨碌碌的轉了几下,“去吧,坏東西,你又好掙几個酒錢了。”  
  刀叉杯盤已經擺好。西爾維正在煮牛奶。伏蓋太太生著火爐,伏脫冷在旁幫忙,嘴里哼著:
  我久已定遍了世界,  
  人家到處看見我呀……
  一切准備停當,古的太太和泰伊番小姐回來了。
  “這么早到哪儿去啦,漂亮的太太?”伏蓋太太問。  
  “我們在圣·丹蒂安教堂祈禱。今儿不是要去泰伊番先生家嗎?可怜的孩子渾身哆嗦,象一張樹葉,”古的太太說著坐在火爐前面,鞍子擱在火門口冒起煙來。  
  “來烤火吧,維多莉,”伏蓋太太說。  
  “小姐,”伏脫冷端了一把椅子給她,“求上帝使你父親回心轉意固然不錯,可是不夠。還得有個朋友去教這個丑巴怪把頭腦醒醒。听說這蠻子手頭有三百万,偏偏不肯給你一分陪嫁。這年月,一個美人儿是少不得陪嫁的。”  
  “可怜的孩子,”伏蓋太太接口道,“你那魔王老子不怕報應嗎?”  
  一听這几句,維多莉眼睛濕了;优蓋太太看見古的太太對她擺擺手,就不出聲了。  
  軍需官的寡婦接著說:“只要我能見到他的面,和他說話,把他妻子的遺書交給他,也就罷了。我從來不敢冒險從郵局寄去;他認得我的筆跡……”  
  “哦!那些無辜的女人,遭著災殃,受著欺侮,”伏脫冷這么嚷著,忽然停下,說:“你現在就是落到這個田地!過几天讓我來管這筆賬,包你稱心滿意。”  
  “哦!先生,”維多莉一邊說,一邊對伏脫冷又畏怯又熱烈的望了一眼,伏脫冷卻毫不動心。“倘若你有方法見到家父,請你告訴他,說我把父親的慈愛和母親的名譽,看得比世界上所有的財寶都貴重。如果你能把他的鐵石心腸勸轉一些,我要在上帝面前為你祈禱,我一定感激不盡……”  
  “我久已走遍了世界……”伏脫冷用諷刺的口吻唱著。  
  這時高里奧,米旭諾小姐,波阿萊,都下樓了,也許都聞到了肉汁的味道,那是西爾維做來澆在隔夜的羊肉上的。七個同居的人正在互相問好,圍著桌子坐下,時鐘敲了十點,大學生的腳步也在門外響了。

  “暖,行啦,歐也納先生,”西爾維說,“今儿你可以跟大家一塊儿吃飯了。”  
  大學生招呼了同居,在高老頭身旁坐下。  
  “我今天有樁意想不到的奇遇,”他說著夾了好些羊肉,割了一塊面包——伏蓋太太老在那里估計面包的大小。
  “奇遇!”波阿萊叫道。  
  “哎!你大惊小怪干什么,老糊涂?”伏脫冷對波阿萊說。“難道他老人家不配嗎?”
  泰伊番小姐怯生生的對大學生瞧了一眼。  
  伏蓋太太說道:“把你的奇遇講給我們听吧。”  
  “昨天我去赴特·鮑賽昂子爵夫人的舞會,她是我的表婉,有一所華麗的住宅,每間屋子都舖滿了續羅綢緞。她舉行一個盛大的跳舞會,把我樂得象一個皇帝……”  
  “象黃雀,”伏脫冷打斷了他的話。
  “先生,”歐也納气惱的問,“你這是什么意思?”  
  “我說黃雀,因為黃雀比皇帝快活得多。”
  應聲虫波阿萊說:“不錯,我宁可做士只無憂無慮的黃雀,不要做皇帝,因為……”  
  “總之,”大學生截住了波阿萊的話,“我同舞會里最漂亮的一位太太跳舞,一位千嬌百媚的伯爵夫人,真的,我從沒見過那樣的美人儿。她頭上插著桃花,’胸部又是最好看的花球,都是噴香的鮮花;啊晴!真要你們親眼看見才行。一個女人跳舞跳上了勁,真是難畫難描。唉!哪知今儿早上九點,我看見這位神仙似的伯爵夫人在格萊街上走。哦!我的心跳啦,以為——”  
  “以為她上這儿來,嗯?”伏脫冷對大學生深深的瞧了一眼。  “其實她是去找放印子錢的高勃薩克老頭。要是你在巴黎婦女的心窩里掏一下,包你先發見債主,后看見情夫。你的伯爵夫人叫做阿娜斯大齊·特·雷斯多,住在海爾特街。”  
  一听見這個名字,大學生瞪著伏脫冷。高老頭猛的始起頭來,把他們倆瞧了一眼,又明亮又焦急的目光教大家看了奇怪。  ”克利斯朵夫走晚了一步,她到過那儿了,”高里奧不胜懊惱的自言自語。
  “我猜著了,”伏脫冷咬著伏蓋太太的耳朵。  
  高老頭胡里胡涂的吃著東西,根本不知道吃的什么;楞頭傻腦,心不在焉到這個程度,他還從來不曾有過。  
  歐也納問:“伏脫冷先生,她的名字誰告訴你的?”
  伏脫冷回答:“暖!暖!既然高老頭會知道,干么我不能知道?”  
  “什么!高里奧先生?”大學生叫起來。
  “真的?昨天晚上她很漂亮嗎?”可怜的老人問。
  “誰?”  
  “特·雷斯多太太。”
  “你瞧這老東西眼睛多亮,”伏蓋太大對伏脫冷說。  
  “他難道養著那個女人嗎?”米旭諾小姐低聲問大學生。  
  “哦!是的,她漂亮得了不得,”歐也納回答高老頭,高老頭不胜艷羡的望著他。“要沒有特·鮑賽昂太太,那位神仙般的伯爵夫人競可以算全場的王后了;年輕人的眼睛只盯住她一個,我在她的登記表上已經是第十二名,沒有一次四組舞沒有她,旁曲女人都气坏了。昨天她的确是最得意的人。常言道:天下之美,莫過于滿帆的巨舶,飛奔的駿馬,婆娑起舞的美女,真是一點不錯。”  
  “昨天在爵府的高堂上,今儿早晨在債主的腳底下,這便是巴黎女人的本相,”伏脫冷說。“丈夫要供給不起她們揮霍,她們就出賣自己。要不就破開母親的肚子,搜搜刮刮的拿去擺架子,總而言之,她們什么千奇百怪的事都做得出。唉,有的是,有的是!”  
  高老頭听了大學生的話,眉飛色舞,象晴天的太陽,听到优脫冷刻毒的議論,立刻沉下了臉。  
  伏蓋太太道,“你還沒說出你的奇遇呢。你剛才有沒有跟她說話?她要不要跟你補習法律?”  
  歐也納道:“她沒有看見我;可是九點鐘在格萊街上碰到一個巴黎頂美的美人儿,清早兩點才跳完舞回家的女子,不古怪嗎?只有巴黎才會碰到這等怪事。”  
  “嚇!比這個更怪的事還多剛,”伏脫冷嚷道。  
  泰伊番小姐并沒留神他們的話,只想著等會儿要去嘗試的事。古的太太向她遞了個眼色,教她去換衣服。她們倆一走,高老頭也跟著走了。  
  “喂,瞧見沒有?”伏蓋太太對伏脫冷和其余的房客說。“他明明是給那些婆娘弄窮的。”  
  大學生叫道:“我無論如何不相信美麗的伯爵夫人是高老頭的情婦。”  
  “我們并沒要你相信啊,”伏脫冷截住了他的話。“你年紀太輕,還沒熟悉巴黎。慢慢你會知道自有一般所謂痴情漢……”  
  (米旭諾小姐听了這一句,會心的瞧了瞧伏脫冷,仿供戰馬听見了號角。)  
  “哎!哎!”伏脫冷停了一下,深深的瞪了她一眼,“咱們都不是有過一點儿小小的痴情嗎?……”  
  (老姑娘低下眼睛,好似女修士見到裸体雕像。)  
  伏脫冷又道:“再說,那些人啊,一朝有了一個念頭就抓住不放。他們只認定一日井喝水,往往還是臭水;為了要喝這臭水,他們肯出賣老婆,孩子,或者把自己的靈魂賣給魔鬼。在某些人,這口井是賭場,是交易所,是收古畫,收集昆虫,或者是音樂;在另外一些人,也許是做得一手好菜的女人。世界上所有的女人,他們都不在乎,一心一意只要滿足自己風魔的那個。往往那女的根本不愛他們,凶悍潑辣,教他們付很高的代价換一點儿小小的滿足。唉!唉!那些傻蛋可沒有厭倦的時候,他們會把最后一床被窩送進長生庫,換几個最后的錢去孝敬她。高老頭便是這等人。伯爵夫人剝削他,因為他不會聲張;這就叫做上流社會!可怜的老頭儿只想著她。一出痴情的范圍,你們親眼看到,他簡直是個蠢笨的畜生。提到他那一門,他眼睛就發亮,象金剛鑽。這個秘密是容易猜到的。今儿早上他把鍍金盤子送進銀匠舖,我又看他上格萊街高勃薩克老頭家。再看他的下文。回到這儿,他教克利斯朵夫送信給特·雷斯多太太,咱們都看見信封上的地址,里面是一張債務清訖的借票。要是伯爵夫人也去過那放債的家里,顯見情形是緊急得很了。高老頭很慷慨的替她還債。用不到多少聯想,咱們就看清楚了。告訴你,年輕的大學生,當你的伯爵夫人嘻笑跳舞,搔首弄姿,把她的桃花一播一擺,尖尖鮑手指拈著裙角的時候,’她是象俗語所說的,大腳套在小鞋里,正想著她的或是她情人的,到了期付不出的借票。”

  歐也納叫道:“你們這么一說,我非把事情弄清楚不可了。明儿我就上特·雷斯多太太家。”  
  “對,”波阿萊接口道,“明儿就得上特·雷斯多太太家。”
  “說不定你會碰到高老頭放了情分在那邊收賬呢!”  
  歐也納不胜厭惡的說: “哪么你們的巴黎竟是一個垃圾坑了”  
  “而且是一個古怪的垃圾坑,”伏脫冷接著說。“凡是渾身話泥而坐在車上的都是正人君子,渾身污泥而搬著兩條腿走的都是小人流氓。扒竊一件隨便什么東西,你就給牽到法院廣場上去展覽,大家拿你當把戲看。偷上一百万,交際場中就說你大賢大德。你們花三千万養著憲兵隊和司法人員來維持這种道德。妙极了廣!”  
  “怎么,”伏蓋太太插嘴道,“高老頭把他的鍍金餐具熔掉了?”
  “蓋上有兩只小鴿的是不是?”歐也納問。
  “是呀。”  
  “大概那是他心愛的東西,”歐也納說,“他毀掉那只碗跟盤的時候,他哭了。我無意中看到的。”  
  “那是他看做性命一般的呢,”寡婦回答。
  “你們瞧這家伙多痴情?”伏脫冷叫道,“那女人有本領迷得他心限儿都痒了。”  
  大學生上樓了,伏脫冷出門了。過了一會,古的太太和維多莉坐上西爾維叫來的馬車。波阿萊攙著米旭諾小姐,上植物園去消磨一天之中最舒服的兩個鐘點。  
  “哎喲!他們這不象結了婚?”胖子西爾維說。“今儿他們第一次一塊儿出去。兩口儿都是又干耳硬,碰起來一定會爆出火星,象打火石一樣呢。”  
  “米旭諾小姐真要當心她的披肩才好,”伏蓋太太笑道,“要不就會象艾絨一樣燒起來的。”  
  四點鐘,高里奧回來了,在兩盞冒煙的油燈下看見維多莉紅著眼隋。伏蓋太大听她們講著白天去看泰伊番先生一無結果的情形。他因為給女儿和這個老太太糾纏不清,終于答應接見,好跟她們說個明白。  
  “好太太,”古的太太對伏蓋太太說,“你想得到嗎,他對維多莉連坐也不教坐,讓她從頭至尾站在那里。對我,他并沒動火,可是冷冷的對我說,以后不必再勞駕上他的門;說小姐(不說他的女儿)越跟他麻煩,(一年一次就說麻煩,這魔王!)越惹他厭;又說維多莉的母親當初并沒有陪嫁,所以她不能有甚么要求;反正是許多狠心的話,把可怜的姑娘哭得淚人儿似的。她扑在父親腳下,勇敢的說,她的勞苦哀求只是為了母親,她愿意服從父親的意旨,一點不敢抱怨,但求他把亡母的遺囑讀一遍。于是她呈上信去,說著世界上最溫柔最誠心的話,不知她從哪儿學來的,一定是上帝的啟示吧,因為可怜的孩子說得那么至情至性,把我所的人都哭昏了。哪想到老昏君鉸著指甲,拿起可怜的泰伊番太太浸透眼淚的信,望壁爐里一扔,說道:好!他想扶起跪在地下的女儿,一看見她捧著他的手要親吻,馬上縮了回去。你看他多惡!他那膿包儿子跑進來,對他的親妹妹理都不理。”  
  “難道他們是野獸嗎?”高里奧插了一句。  
  “后來,”古的太太并沒留意高老頭的慨歎,“父子倆對我點點頭走了,說有要事。這便是我們今天拜訪的經過。至少,他見過了女儿。我不懂他怎么會不認她,父女相象得跟兩滴水一樣。”  
  包飯的和寄宿的客人陸續來了,彼此問好,說些無聊的廢話。在巴黎某些社會中,這种廢話,加上古怪的發音和手勢,就算詼謔,主要是荒唐胡鬧。這一類的俗語常常在變化,作為根据的笑料不到一個月就听不見了。什么政治事件,刑事案子,街上的  小凋,戲子的插科打諢,都可以做這种游戲的材料,把思想,言語,當做羽毛球一般拋來拋去。一种新發明的玩藝叫做狄奧喇嘛(diorama),比透景像賓畫(panorama)把光學的幻景更推進一步;某些畫室用這個宇打哈哈,無論說什么,宇尾總添上一個喇嘛(rama)。有一個年輕的畫家在伏蓋公寓包飯,把這笑料帶了來。  
  “啊,喂!波阿萊先生,”博物院管事說,“你的健康喇嘛怎么啦?”不等他回答,又對古的太太和維多莉說:“太太們,你們心里難受,是不是?”  
  “快開飯了嗎?”荷拉斯·皮安訓問。他是醫科學生,拉斯蒂涅的朋友。“我的寶貝胃儿快要掉到腳底下去了。”  
  “天冷得要冰喇嘛!”伏脫冷叫著。“讓一讓啊,高老頭。該死!你的腳把火門全占了。”  
  皮安訓道:“大名鼎鼎的伏脫冷先生,干么你說冷得要冰喇嘛?那是不對的。應該說冷得要命喇嘛。”  
  “不,”博物院管事說,“應當說冷得要冰喇嘛,意思是說我的腳冷。”
  “啊!啊!原來如此!”  
  “嘿!拉斯蒂涅候爵大人閣下,胡扯法學博士來了,”皮安洲一邊嚷一邊抱著歐也納的脖子,教他透不過气來,——“哦!嗨!諸位,哦!□!”  
  米旭諾小姐輕輕的進來,一言不發對眾人點點頭,坐在三位太太旁邊。  
  “我一看見她就打寒噤,這只老蝙蝠,”皮安訓指著米旭諾低聲對伏脫冷說。“我研究迎爾的骨相學,1發覺她有猶大的反骨。”  
   1迎爾(1758—1828),德國醫生,首創骨相學。

  “你先生認識猶大嗎?”伏脫冷問。  
  “誰沒有碰到過猶大?”皮安訓回答。“我敢打賭,這個沒有血色的老姑娘,就象那些長條的虫,梁木都會給它們蛀空的。”  
  伏脫冷理著鬢腳,說道:“這就叫做,孩子啊,
  那薔薇,就象所有的薔薇,
  只開了一個早晨。”  
  看見克利斯朵夫恭恭敬敬端了湯盂出來,波阿萊叫道:
  “啊!啊!出色的喇嘛湯來了。”  
  “對不起,先生,”伏蓋太太道,“那是蔬菜湯。”
  所有的青年人都大聲笑了。
  “輸了,波阿萊!”  
  “波阿萊萊萊輸了!”
  “給伏蓋媽媽記上兩分,”伏脫冷道。
  博物院管事問:“可有人注意到今儿早上的霧嗎?”  
  皮安訓道:“那是一場狂霧,慘霧,綠霧,憂郁的,悶塞的,高里奧式的霧。”  
  “高里奧喇嘛的霧,”畫家道,“因為渾渾沌沌,什么都瞧不見。”
  “喂,葛里奧脫老爺,提到你啦。”  
  高老頭坐在桌子橫頭,靠近端菜的門。他抬起頭來,把飯巾下面的面包湊近鼻子去聞,‘那是他偶然流露的生意上的老習慣。  
  “呦!”伏蓋太太帶著尖刻的口气,粗大的嗓子蓋佳了羹匙,盤子,和談話的聲音,“是不是面包不行?”
  “不是的,太太。那用的是哀當  r面粉,頭等貨色。”
  “你憑什么知道的?”歐也納問。”
  “憑那种白,憑那种昧道。”  
  “憑你鼻子里的味道,既然你聞著嗅著,”伏蓋太太說。“你省撿到极點,有朝一日單靠廚房的气味就能過活的。”  
  博物院管事道:“那你不妨去領一張發明執照,倒好發一筆財哩。”
  畫家說:“別理他。他這么做,不過是教人相信他做過面條生意。”  
  “那么,”博物院管事又追問一句,“你的鼻子竟是一個提煉食物精華的蒸餾瓶了。”
  “蒸——什么?”皮安訓問。  
  “蒸餅。”
  “蒸籠。”
  “蒸汽。”
  “蒸魚。”
  “蒸包子。”
  “蒸茄子。”  
  “蒸黃瓜。”
  “蒸黃瓜喇嘛。”  
  這八句回答從室內四面八方傳來,象連珠炮似的,把大家笑得不可開交,高老頭愈加目瞪口呆的望著眾人,好象要想法懂一种外國話似的。  
  “蒸什么?”他問身旁的伏脫冷。
  “蒸豬腳,朋友!”伏脫冷一邊回答,一邊望高里奧頭上拍了一下,把他帽子壓下去蒙住了眼睛。  
  可怜的老人被這下出其不意的攻擊駭呆了,半晌不動。克利斯朵夫以為他已經喝過湯,拿走了他的湯盆。等到高老頭掀起帽子,拿湯匙望身邊掏的時候,一下碰到了桌子,引得眾人哄堂大笑。  
  “先生,”老頭儿說,“你真缺德,要是你敢再來捺我帽子的話……”
  “那么老頭儿,怎么樣?”伏脫冷截住了他的話。  
  “那么,你總有一天要受大大的報應……”
  “進地獄是不是?”畫家問,“還是進那個關坏孩子的黑房?”  
  “喂,小姐,”伏脫冷招呼維多莉,“你怎么不吃東西?爸爸還是不肯讓步嗎?”
  “簡直是魔王,”古的太太說。  
  “總得要他講個理才好,”伏脫冷說。  
  “可是,”跟皮安訓坐得很近的歐也納插嘴,“小姐大可為吃飯問題告一狀,因為她不吃東西。嗨!嗨!你們瞧高老頭打量維多莉小姐的神气。”  
  老人忘了吃飯,只顧端相可怜的女孩子;她臉上顯出真正的痛苦,一個橫遭遺棄的孝女的痛苦。  
  “好朋友,”歐也納低聲對皮安洲說,“咱們把高老頭看錯了。他既不是一個蠢貨,也不是毫無生气的人。拿你的骨相學來試一試吧,再告訴我你的意見。昨夜我看見他扭一個鍍金盤子,象蜡做的一樣輕便;此刻他臉上的神气表示他頗有點了不起的感情。我覺得他的生活太神秘了,值得研究一下。你別笑,皮安訓,我說的是正經話。”  
  “不消說,”皮安訓回答,“用醫學的眼光看,這家伙是有格局的;我可以把他解剖,只要他愿意。”
  “不,只要你量一量他的腦殼。”  
  “行,就怕他的傻气會傳染。”  

 

 

第一章完

本書由華网書局 http://wlzc.126.com掃校,轉載請保留此信息。謝謝合作!

下一頁