|
后一頁 前一頁 回目錄 |
呂西安由于性格關系,對第一個印象特別敏感,那天晚上便是极小的事情都對他很有作用。象沒有經驗的情人一樣,他老早就去了;路易絲還沒進客廳,只有德·巴日東先生一個人在那里。愛一個有夫之婦需要在小地方用卑躬屈節的代价換取快樂,女人也憑這一點來估計她操縱情人的力量。這些手法,呂西安已經開始學習,只是還不曾和德·巴日東先生單獨照面。 那位紳士思想狹窄,頭腦空虛,渾渾噩噩的守著他的小天地:一方面是個于人無害的膿包而還算懂事,一方面愚蠢高傲,什么都不愿意受人家的,也什么都不愿意回敬人家。他一心一意想著待人接物的義務,竭力要討人喜歡,唯一的語言是挂著舞女一般的笑臉。心中高興也罷,不高興也罷,始終是那副笑容。听到好消息是微笑,听到坏消息也微笑。德·巴日東先生另外加上一些表情,使他的笑容到處用得上。如果贊成的意思非直接表示不可,他便很殷勤的笑出聲來,加強笑容的意義,直要迫不得已才肯開一聲口。他只怕單獨見客,扰亂他死水般的生活,逼他在一大片空白的腦子里找出些東西來。他多半用小時候的習慣來解救;他自言自語,告訴你一些生活瑣事,說他需要什么,有什么瑣瑣碎碎的感覺,他認為這些感覺就近乎思想。他不談天气好坏,不象普通的俗物用一套濫調來應付,他只談他的私事。比如說:“我怕德·巴日東太太掃興,中午吃了她最喜歡的小牛肉,肚子脹得要命。我明明知道,卻老是不由自主!你說是什么道理?”或者說:“我要打鈴叫人送一杯糖水來,你要不要也來一杯?”再不然:“我明儿要騎馬出門,去拜訪岳父。”這些簡短的話毫無討論的余地,听的人只能回答一聲是或否,話談不下去了。于是德·巴日東先生朝西揚起鼻子,象气喘的老哈叭狗,要求客人幫忙;他向你睜著一雙長著白翳的大眼睛,仿佛問:“你說的是?……”凡是只談自己的討厭家伙,最配他脾胃,他們說話,他洗耳恭听,又誠懇又体貼,使昂古萊姆的一些話匣子對他十分重視,認為德·巴日東先生胸有城府,聰明得很,大家一向錯看了他。那批家伙逢到沒有听眾的時候就來找他,把他們的故事或者大道理從頭講到尾,知道主人准會笑嘻嘻的表示贊許。德·巴日東太太的客廳經常高朋滿座,德·巴日東先生待在那儿挺舒服。他管著零星瑣事,留心觀看,有人進來,他笑臉相迎,陪到太太跟前;有人動身,他起來相送,滿面堆笑和客人告別。等到場面熱鬧,個個人都安頓好了,心情愉快的啞巴便挺著兩條長腿象仙鶴般站著,似乎在听人談論政治,或者在客人背后揣摩一副牌,其實他什么牌都不懂,看著莫名其妙;再不然他吸著鼻煙踱來踱去,幫助消化。阿娜依斯是他生命中最光彩的一面,從她那儿不知得了多少樂趣。太太招待賓客,德·巴日東先生靠在沙發上暗暗贊賞,先是他用不著開口了,而且喜歡听太太說話,揣摩其中的妙處,往往過了好久才恍然大悟,透出一絲會心的笑意,好比陷在地下的炮彈忽然炸起來。他對妻子敬重到崇拜的地步。一個人有個崇拜的對象,生活不就幸福了嗎?阿娜依斯覺得丈夫脾气和善,象小孩儿,巴不得受人指揮;她聰明厚道,決不因此濫用權威。她照料丈夫賽過照料一件大衣,把他收拾干淨,洗刷,保藏,調理周到;德·巴日東先生受著調理,洗刷,照顧,對妻子養成了象狗對主人一樣的感情。惠而不費的給人一點快樂真是太容易了!德·巴日東太太叫人把飯菜弄得很精致,知道丈夫除了講究吃喝,沒有別的樂趣。她可怜丈夫,對他從來沒有一句怨言,她由于高傲,一聲不出,有些人不了解,只道丈夫有什么大家不知道的美德。并且她把丈夫訓練得极有紀律,惟命是听。她說一聲:“替我去拜訪某先生或者某太太”,他立刻照辦,好比小兵去站崗。他在太太面前一動不動,擺著立正的姿勢。那個時期正在考慮替啞巴活動國會議員。呂西安在這戶人家出入不久,還不曾揭開幕來看清這個難以想象的角色。德·巴日東先生埋在大沙發中,無所不見無所不知的神气,一聲不響的尊嚴,在呂西安看來簡直威嚴得不得了。富于幻想的人最會夸張,或者以為樣樣東西都有靈性;呂西安非但不把德·巴日東先生看做花崗石的柱子,反而當他是可怕的斯芬克司1,非奉承不可。 -------- 1斯芬克司,人面獅身的巨獸,埃及神話認為代表太陽;希腊神話說是神秘的怪獸,蹲在大路上要行人猜謎,猜不中的就被它吞掉。 “我第一個到了,”呂西安說著,行的禮比別人對這個老頭儿更恭敬一些。 “那很自然,”德·巴日東先生回答。 呂西安只道丈夫吃醋,話中帶刺,不禁滿面通紅,假裝照鏡子。 德·巴日東先生說:“你住在烏莫,路遠的人總比路近的先到。” 呂西安裝著討好的神气問:“為什么呢?” 德·巴日東先生不動聲色,回复了老樣子,回答說:“不知道。” 呂西安說:“那是你不愿意想罷了。一個人提得出意見,一定說得出理由。” “啊!”德·巴日東先生說,“理由!噯!噯!……”呂西安搜索枯腸,想把話接下去。 “德·巴日東太太大概在換衣服吧?”他說了又覺得這話問得無聊,暗暗發急。 “是的,她在換衣服,”丈夫的回答很自然。 呂西安抬起頭來瞧著兩根凸出的灰色梁木,梁木之間嵌著天花板,想不出話來接下去;他看見挂著陽水晶墜子的小型吊燭台卸去紗罩,插滿蜡燭,又不由得害怕。家具上的套子都拿下了,露出大紅織錦緞上褪色的花。這些排場說明今晚的局面非同小可。詩人因為穿著靴子,怕裝束不合規矩。一張路易十五時代的半圓桌刻著花環的圖案,上面供一個日本花瓶;呂西安擔著心事,傻支支的走過去瞧花瓶;一忽儿又怕冷淡了丈夫,把他得罪了,決意探探口風,看他有什么嗜好,借此奉承一下。 呂西安回過身來朝德·巴日東先生走去,問道:“先生,你難得出城嗎?” “難得出城。” 兩人又無話可說了。德·巴日東先生被呂西安扰亂了安宁,暗暗留心呂西安的舉動,象多疑的貓。他們倆互相害怕。 呂西安私下想:“是不是我常常來,引起他疑心?看樣子他對我大有反感!” 德·巴日東先生瞧著呂西安走來走去,猜疑的眼神使呂西安十分難受;幸虧穿著號衣的老當差通報杜·夏特萊先生到了。男爵神態自若的進來,向他的朋友巴日東行了禮,對呂西安略微點點頭,那种招呼的方式當時很流行,詩人卻覺得他是仗著財勢瞧不起人。西克斯特·杜·夏特萊的褲子白得耀眼,褲腳上兩條帶子套著鞋底,把褲子的折縫拉得筆直。他穿著講究的皮鞋,蘇格蘭細紗襪子。手眼鏡的黑絲帶在白背心上飄蕩。黑禮服的巴黎款式和巴黎做工特別令人注目。美男子的气派跟他過去的經歷完全符合,只是多了一把年紀,滾圓的肚子不容易約束到合乎風流瀟洒的標准。因為出過遠門,飽經風霜,有股冷酷的神气,頭發和鬢腳也已花白,不能不染色了。原來很嬌嫩的皮色同去過印度的人一樣變成古銅色;舉動態度保持自命不凡的功架,叫人看了好笑,可也顯出他在帝政時代的一位公主身邊當過討人喜愛的首席秘書。他擎著手眼鏡瞧了瞧呂西安的南京緞褲子,靴子,昂古萊姆做的藍色禮服,把情敵渾身上下打量了一番,然后冷冷的把手眼鏡放進背心口袋,仿佛說:“行!”呂西安被稅務官的高雅大方壓倒了,只想等會在眾人面前動了詩興,神采飛揚的時候吐一口气。剛才他以為德·巴日東對他沒有好感而慌張,此刻又感到另外一种痛苦。男爵的財勢仿佛全部壓在呂西安身上,使他的寒酸相形之下越發難堪。德·巴日東先生只道從此不用說話了,誰知兩個對頭互相虎視眈眈,一聲不出,叫他看了吃惊。幸而他逢到無計可施的時候,還有一句救急的話;當下他認為應當裝著忙人的樣子,拿出這個法寶來了。 “喂!先生,”他對杜·夏特萊說,“有什么新聞?外邊談論些什么呢?” 稅務官不怀好意的回答:“新聞?沙爾東先生是個新聞人物,應該請問他才對。——你可有什么得意之作帶來嗎?”男爵意气揚揚的問呂西安,同時他覺得一邊鬢角上的頭發卷儿亂了,整理了一下。 呂西安回答:“詩好不好還得請教你呢,你是寫詩的老前輩了。” “噢!我為了應酬寫過一些有趣的通俗詩,應景的歌曲,全靠音樂幫忙的羅曼斯1,還有寫給波拿巴一個姊妹(忘恩負義的家伙!)2的一首書信体的長詩,都不是什么傳世之作。” 那時德·巴日東太太出場了,她花了一番心思,打扮得光彩奪目。猶太式的頭巾扣著東方式的搭扣。脖子里很嫵媚的圍一塊薄紗,底下挂一條寶石項鏈。短袖的印花紗衫露出一雙白淨美麗的胳膊,戴著一串手鐲。這一派舞台式的裝束把呂西安迷住了。杜·夏特萊先生對王后說了許多肉麻的恭維話,她笑盈盈的听著,在呂西安面前受人贊美,特別高興。王后和她寵愛的詩人只交換一個眼風,對稅務稽核所所長卻禮數周到,不當他親密的朋友,使他難堪。 -------- 1談情說愛的歌曲。 2拿破侖在位期間,國內外的政敵只稱他的姓(波拿巴),表示否認他稱帝。下台以后,十九世紀中凡是恨他的人也都稱他為波拿巴。杜·夏特萊是以前受過他恩惠的人,到了王政复辟時代也不認他了。 請的客人開始上門了。先是主教和副主教,兩人都道貌岸然,長相可截然不同:主教又高又瘦,副主教又矮又胖。兩人都眼睛很亮,可是主教皮色蒼白,副主教滿面紅光,身体十分健康。他們的手勢和動作都很少,態度謹慎,難得開口,令人望而生畏,大家說他們倆智慧极高。 跟著來的是德·尚杜夫婦。這是兩個怪物,說出來恐怕不熟悉外省的人不會相信。德·尚杜太太名叫阿美莉,就是想和德·巴日東太太對抗的角色。德·尚杜先生,大家稱為斯塔尼斯拉斯,是個過時的年輕人,年紀已經四十五,身段還苗條,臉孔象只篩子。打的領帶老是翹起兩只狠巴巴的尖角,一只角接近右面的耳朵,一只角往下傾斜,接近紐孔上的勳飾。衣擺強頭倔腦的翻在外面,背心領口很大,露出一件鼓起的上漿的襯衫,扣著好几支鑲滿珠寶的別針。渾身的裝束都夸張過分,象漫畫上的人物,叫外國人看著好笑。斯塔尼斯拉斯一刻不停的打量自己,很得意的從頭看到腳,查點背心上的紐扣,瞧著緊窄的褲子刻划出來的曲線,欣賞自己的大腿,戀戀不舍的眼睛直瞧到靴尖為止。他要不這樣自我欣賞的話,便遠遠的照著屋子里的鏡子,看卷好的頭發是否牢固;眼睛喜孜孜的向女人們打問號,一個手指插在背心袋里,側著大半個身子,微微望后仰著;這套賣俏的玩意儿在貴族圈子里很能叫座,他是他們中間的美男子。開出口來多半是十八世紀的風情話。他靠著這套惡俗的談吐在女人堆里相當走紅,同她們逗笑取樂。近來他對杜·夏特萊先生不大放心。因為狂妄的稅務官目空一切,引起女人們的好奇心;他假裝消沉,對什么都不感興趣,口气仿佛是一個享受過度而百無聊賴的蘇丹;這些表現大有刺激作用,所以從德·巴日東太太迷上昂古萊姆的拜倫以后,一般婦女想接近夏特萊的心比他初來的時期更迫切了。阿美莉是白白胖胖的矮個子,頭發烏黑,喜歡做作而手段极不高明:她樣樣夸張,說話高聲大气,頭上夏天插著成堆的鳥毛,冬天插著鮮花,搖來晃去的擺架子;她最愛講話,每句話末了總得哼一陣,因為她鬧著气喘病而不肯承認。 農學會會長德·桑托先生,名叫阿斯托夫,皮色鮮紅,又高又胖,象一條拖船似的跟著太太到場。太太賽過干癟的鳳尾草,名叫艾麗莎,簡稱麗麗。這個帶點孩子气的名字,同她的性格舉動正好相反。她態度庄嚴,對宗教非常熱心,打起牌來脾气挺坏,最會作難人。阿斯托夫被認為第一流的學者。他一竅不通,卻翻遍了報紙和前人的著作,把有關糖和酒精的文字詳細抄下來,為《農學辭典》寫了兩個條目。全省的人都以為他在准備一篇討論新式种植的文章。他每天上午關在書房里,十二年功夫還沒寫上兩頁。客人上門,老是撞見他在紙堆中亂翻,尋找一條丟失的注解,或是修筆尖。1他在書房里的時間就是做些無聊的事消磨的:看上大半天報紙,用小刀雕刻軟木塞,在吸墨紙上畫奇形怪狀的圖,翻翻西塞羅的文集,看有什么能夠同時事結合起來的句子或者段落;然后到了晚上,想法把談話引到他預定的題目,說道:“西塞羅集子里有一段文字,好象就為今天這件事寫的,”接著他背出原文,叫听的人大吃一惊,背后爭著說:“阿斯托夫真是無所不知!”這樁稀罕事儿在城里到處傳揚,替德·桑托先生維持聲譽。 -------- 1當時用鵝毛管寫字,筆尖需要經常修削。 這對夫婦之后,來了德·巴爾達先生,他名叫阿德里安,專唱次低音1的歌曲,在音樂方面自以為了不起。他最得意的是練習音階;一邊唱一邊自我贊賞,然后談論音樂,最后只關心音樂。他為著音樂犯了神經病,只有談到音樂才有勁,晚會上沒有人請他唱歌就苦悶。直要窮嘶极喊,唱了一支歌,他方始精神奮發,趾高气揚,提起腳跟接受恭維,同時還裝做謙虛;可是照樣往各處人堆里轉一轉,收集贊美的話;等到所有的話都說完了,他又回到音樂上來,解釋剛才那支歌多么難唱,或者捧一陣作曲家。 -------- 1介于男低音和男中音之間的聲音,是以前歌唱音樂的分類法。 陪德·巴爾達先生同來的是位水墨畫大家,亞歷山大·德·布勒比昂先生;他的古怪可笑的作品把朋友們的屋子和本省所有的紀念冊都玷污了。他們倆各人攙著朋友的太太。据熟悉內部丑事的人說,這個交換很徹底。夏洛特·德·布勒比昂太太簡稱洛洛特,約瑟芬·德·巴爾達太太簡稱斐斐納;兩人對于圍巾,滾邊,搭配不調和的顏色,同樣感到興趣,一心要學巴黎的時髦,不問正事,家里弄得一團糟。他們穿著精打細算做起來的衣衫,象小孩儿玩的娃娃,身上開著顏色刺目的展覽會。兩個丈夫又自命為藝術家,不修邊幅,一派外省人的馬虎叫人看了好玩。他們穿著破舊的禮服,活象小戲院的跑龍套扮著上流人物去參加婚禮。 在客廳里出現的人中間,有個怪物列做德·塞農什伯爵,在貴族圈子里稱為雅克。他是打獵專家,高傲,古板,紫堂堂的臉色,脾气和善象野豬,多疑象威尼斯人,愛吃醋象摩爾人,跟一個同住的朋友相處极好。那位朋友名叫杜·奧圖瓦先生,簡稱弗朗西斯。 德·塞農什太太名字叫澤菲麗娜,長得高大漂亮,可是臉上長滿紅斑,因為肝火很旺,出名的脾气難纏。她仗著腰肢細小,身段苗條,裝出一副弱不禁風的樣子,未免做作,可也看得出她有人疼愛,滿足她的情欲,對她百依百順。 弗朗西斯相貌還不錯,放棄了瓦朗斯領事的職位和外交界的前程,住到昂古萊姆來陪澤菲麗娜,一名齊齊納。卸任的領事替她處理家務,管教孩子,教他們外國文,忠心耿耿的經營德·塞農什夫婦的產業。有過一個很長的時期,昂古萊姆的貴族圈子,官方人士和布爾喬亞,看著這三個人的家庭那么和睦,都議論紛紛,不以為然;可是日子久了,那三位一体的奇跡越看越難得,越看越可愛,万一杜·奧圖瓦先生再想結婚,反倒要受批評,說他太不道德了。德·塞農什太太還有一個干女儿作伴,叫做德·拉埃小姐;外邊看德·塞農什太太對干女儿過分鐘愛,覺得事情蹊蹺:雖則年代合不上,弗朗索娃·德·拉埃小姐的面貌和弗朗西斯·杜·奧圖瓦長得一般無二。雅克出城打獵,個個人向他打听弗朗西斯的近況,他便講他義務總管的小小的病痛,把朋友的地位放在妻子之上。一個愛吃醋的人會這樣糊涂,真是不可思議,連他最知己的朋友也喜歡逗他表現,告訴不知道內幕的人,引為笑談。杜·奧圖瓦先生是個愛裝腔的哥儿,那套保養身体的辦法終于變了撒嬌跟胡鬧。他關心自己的咳嗽,睡眠,消化,飲食。澤菲麗娜把她的總管弄得嬌生慣養;給他穿上棉衣,戴上風帽,叫他吃藥,做些精致的飯菜,當他侯爵夫人的小哈叭狗看待;要他吃這樣,忌那樣;還替他繡背心,領帶,手帕,經常把弗朗西斯裝扮得花花綠綠,好比日本的神像。兩人心心相印,從來不曾鬧過誤會:澤菲麗娜時時刻刻望著弗朗西斯,弗朗西斯也看著澤菲麗娜的眼色行事。他們倆一同皺眉頭,一同微笑,似乎最簡單不過的動作也要彼此商量。 昂古萊姆四周最有錢的地主,大眾看了眼紅的德·皮芒泰爾侯爵,夫婦倆有四万法郎收入,每年在巴黎過冬;他們從鄉下坐著篷車,帶著鄰居德·拉斯蒂涅男爵和男爵夫人同來,車上還有男爵夫人的姑母和男爵的女儿。兩個可愛的姑娘教養极好,雖然家境清寒,朴素的穿扮反而顯出天生的美。這批人當然是全場的精華,一進屋子,大家立刻冷冰冰的靜下來,尊敬中帶著忌妒,尤其因為德·巴日東太太接待他們的禮數与眾不同。外省自有少數几戶人家,象他們一樣不听閒言閒語,不同外界往來,無聲無息的過著隱居生活,保持他們的尊嚴。眾人對德·皮芒泰爾先生和德·拉斯蒂涅先生只用爵位相稱;他們的妻子女儿跟昂古萊姆上層的小圈子也談不上親昵:他們的地位已經接近宮廷貴族,決不有失身分,沾染荒唐的外省習气。 省長和將軍最后到場。同來的有個鄉紳,就是白天拿養蚕的稿子送往大衛那儿的人。大概他是什么鎮長之類,靠一些良田美產抬高了身分,態度衣著卻顯出他完全不懂得應酬交際:他穿著禮服老大不自在,一雙手沒處安放,一面講話一面在人家身邊打轉,對答的時候先站起來,又坐下去,好象准備替你當什么小差使;他忽而過分巴結,忽而心神不定,忽而一本正經;听到一句笑話,來不及的笑出來,人家和他攀談,他必恭必敬的听著,有時以為受了諷刺,裝出一副陰險的神气。那天晚上他想著那部論文,悶得發慌,几次三番提到養蚕;可是德·賽佛拉克先生運气不好,撞著德·巴爾達先生回答他音樂,又撞著德·桑托先生引證西塞羅。晚會過了一半,可怜的鎮長好容易遇到一個寡婦杜·勃羅薩爾太太和她的女儿杜·勃羅薩爾小姐,談得很投机。那母女兩個在當夜的賓客里頭也是挺有意思的人物。總括一句,她們的窮苦跟家世的高貴不相上下。她們竭力講究衣著,可是遮蓋不了寒酸。杜·勃羅薩爾太太手段笨拙,口口聲聲夸她身材高大的胖女儿,年紀二十七,說是彈的一手好鋼琴。一知道某個單身漢愛好什么,杜·勃羅薩爾太太馬上宣布她女儿也愛好什么。為了要嫁掉她親愛的卡米葉,她在同一個晚上說卡米葉喜歡隨著軍隊調動,過流浪生活,又說她喜歡經營田地,過安靜的地主生活。娘儿倆故意裝做尊嚴,半和气,半尖酸。遇到這等人物,誰都樂于同情,表示關切,借此抬高自己;能夠安慰安慰可怜虫本是一种樂趣;不過听的人也把空口白舌的人情看透了。德·賽佛拉克先生五十九歲,老婆死了,無儿無女;他講到蚕房的細節,杜·勃羅薩爾母女倆誠心誠意的听著,贊歎不置。 母親說:“小女向來愛動物。并且那些奇怪的小虫吐的絲,女人都感興趣,所以請你允許我們到寶庄上去,讓卡米葉見識見識絲是怎么收獲的。卡米葉聰明极了,不管跟她說什么,她都一听就懂。有一回她把平方反比律也弄清楚了。” 在呂西安朗誦完畢以后,杜·勃羅薩爾太太和德·賽佛拉克先生的交談就是用這句夸耀的話結束的。 几個熟客隨隨便便溜進場子,還有兩三個大家子弟,怯生生的,一聲不出,衣服穿得象供圣体的寶匣,因為被請來參加隆重的文學晚會,覺得很得意,膽子最大的一個還同德·拉埃小姐談了不少話。所有的女太太一本正經團團坐著,男人站在后面。這批古怪的人物,离奇的服裝,涂脂抹粉的臉孔,在呂西安心目中變得十分可怕。他發現所有的目光集中在他身上,不由得心惊肉跳。這個第一次考驗實在不容易支持,不管他怎么勇敢,也不管情人怎樣壯他的膽,為著他賣弄行禮的風度,拿出全身本領來應酬昂古萊姆領地的名流。呂西安本來就局促不安,此刻更有一樁意料之中的難堪事儿,使一個不懂交際手腕的年輕人大為惊慌。他的眼睛耳朵那時特別靈敏,听見路易絲,德·巴日東先生,主教,和几個存心討好女主人的來賓,叫他德·呂邦潑雷先生,而他見了害怕的大多數人都稱他沙爾東先生。他被許多好奇的眼睛打量之下,心虛膽怯,看見人家嘴唇一動就知道是提他的本姓;他猜到大家事先就在批評他,用的又是外省人那种坦率的,近于無禮的話。這一類連續不斷而意想不到的暗箭使呂西安越發心緒不宁。他只盼望時間快到,一開始朗誦,身心就有著落,不至于受罪了。無奈雅克還在跟德·皮芒泰爾太太講他最近一次的行獵;阿德里安和洛爾·德·拉斯蒂涅小姐談著樂壇上的新星羅西尼;阿斯托夫背熟了報上描寫新式犁的一篇文字,正在告訴男爵。呂西安這可怜的詩人,不知道除了德·巴日東太太,這些人的頭腦沒有一個能理解詩。所有的客人都缺少刺激,弄錯了晚會的性質才赶來的。有些字儿好比江湖藝人的喇叭,鐃鈸,大鼓,專會吸引群眾。美啊,光榮啊,詩歌啊,這一類的字近乎咒語,便是最庸俗的人也會受到迷惑。 客人到齊了,德·巴日東先生受著妻子囑咐,仿佛教堂的門丁拿棍子撞擊地下的石板一樣,不知通知了多少回才叫打扰的人靜下來。呂西安坐在一張圓桌前面,靠近德·巴日東太太,心里非常震動。他聲音慌慌張張的宣告,為了免得大家失望,他預備念一些新近發現的杰作,是個無名的大詩人寫的。雖則安德烈·謝尼耶的詩集在一八一九年上就印出了,昂古萊姆還沒有一個人听見過作者的名字。個個人以為那聲明是德·巴日東太太出的計策,既顧著呂西安的面子,也讓听眾的情緒松動一些。呂西安先念了《年輕的病人》,听見一陣輕輕的贊美聲;又念了《盲人》,那些俗物就覺得作品太長了。呂西安一邊朗誦一邊感到劇烈的痛苦。那种痛苦,只有杰出的藝術家,或者憑著熱情和高度的悟性和藝術家并肩的人,才能完全体會。你要不真誠嚴肅,全神貫注,休想用聲音來表達詩,也休想領會詩。朗誦的人和听眾必須密切結合,否則感情不可能象電流一般溝通。雙方的心靈不打成一片,詩人就等于一個天使在地獄的詬誶聲中唱天國的頌歌。而凡是聰明人,在他的器官特別發展的領域之內,都具有蝸牛般眼觀四方的目力,狗一般的嗅覺,田鼠般的耳朵,能看到,感到,听到周圍的一切。有人賞識還是無人了解,音樂家和詩人立刻能感覺到,同植物在适宜的气候中复蘇,在不适宜的气候中枯萎一樣快。當時那般男人只是為奉陪太太而來,來了又忙于談彼此的私事,唧唧噥噥的聲音,由于特殊的音響作用,傳到呂西安耳邊格外響亮;他還看見有些人張著大嘴打呵欠,對他惡狠狠的露著牙齒。等到他象洪水中的鴿子1,想找一個愉快的地方讓眼睛停留一下,又發現一些不耐煩的眼神,表示他們只想利用當天的集會和朋友們商量實際問題。除了洛爾·德·拉斯蒂涅,兩三個年輕人和主教以外,在場的人沒有一個不悶得發慌。真正懂詩的人會把作者詩句中只透露一星半點的東西拿到自己心中去發展。而這般冷冰冰的听眾非但對詩人的情緒毫無感受,連他的聲調口吻都沒听進去。呂西安灰心到极點,一身冷汗把襯衫濕透了。他轉身望望路易絲,看見她眼神熱烈,才鼓足勇气把詩念完;可是詩人的心已經大受傷害。 -------- 1《舊約·創世記》載,洪水泛濫了一百九十天,挪亞從方舟上放出一只烏鴉,一只鴿子,試探地上的水退了沒有。 “你覺得有趣嗎,斐斐納?”干癟的麗麗問她鄰座的朋友,也許麗麗是存心來看什么惊人的表演的。 “還是別問我的好,親愛的;一听見讀文章,我眼皮馬上闔攏來了。” 弗朗西斯道:“但愿娜依斯不要常常叫我們夜晚听詩。吃過晚飯听朗誦,我要集中精神,妨礙消化。” 澤菲麗娜悄悄的說道:“可怜的貓咪,去喝一杯糖水吧。” 亞歷山大道:“念得真好;不過我更喜歡惠斯特。” 因為惠斯特在英文中另外有個意思,1大家認為這話妙不可言。几個愛打牌的女客接著說,念詩的人也該歇歇了。一兩對客人趁此溜進小客廳。呂西安不好推卻路易絲,主教,以及可愛的洛爾·德·拉斯蒂涅的央求,又念了几首諷刺詩;詩中的反革命熱情引起了注意,好几個人被激昂的聲調鼓動了,雖然不了解意義,也拍起手來。那种人只會受窮嘶极喊的影響,好比老粗的舌頭只覺得烈酒才有刺激。吃冰淇淋的時候,澤菲麗娜打發弗朗西斯去瞧了瞧詩集,告訴她鄰座的阿美莉,說呂西安念的詩原來是印好的。 -------- 1惠斯特是一种紙牌戲的名字,在英國的方言中也是一個惊歎詞,意思叫人靜默。 阿美莉听著很得意,回答說:“那有什么奇怪?德·呂邦潑雷先生在印刷所做工,他印書就好比漂亮女人自己做衣衫。”她說的時候望著洛洛特。 女人們便爭相傳說:“他的詩是自己印的。” 雅克問道:“那么干嗎他要稱為德·呂邦潑雷先生呢?世家子弟做了手藝就應當改名換姓。” 齊齊納道:“他不是改了姓嗎?不過原來是平民的姓,現在改了母親的貴族的姓。” 阿斯托夫道:“既然他的詩已經印出來,我們自己會念的。” 這种胡說八道把事情越弄越糊涂,臨了杜·夏特萊只得耐著性子向那些無知的客人解釋,剛才的開場白并非巧妙的托辭,那些美妙的詩是一個保王党寫的,作者的弟弟瑪麗-約瑟夫·謝尼耶倒是個革命党。听著這偉大的詩歌感動的只有主教,德·拉斯蒂涅太太和她的兩個女儿;除此以外,昂古萊姆的上層社會都覺得上了當,大不高興。客廳里隱隱然有一片抱怨的聲音,可是呂西安沒有听見。內心的音律使他陶醉了,他极力想表達那音律,眼前的俗物變得和他漠不相關,各人的面貌對他好象隔著一重云霧。他念了那首關于自殺的沉痛的詩,蒼茫憂郁的情調純粹是古風。接著又念了一首,其中有兩句: 君詩雋永如甘泉,長日低吟苦不足。 最后朗誦的是一首雋永的牧歌,叫做《奈埃爾》。 德·巴日東太太心情歡暢,獨自坐在客廳中央出神,一只手下垂,一只手扶著頭,不知不覺把頭發卷儿抻直了,眼睛神思恍惚。她生平第一次進入她的理想世界。阿美莉自告奮勇,過來代眾人請愿的時候,我們不難想象,德·巴日東太太受到打扰多么不愉快。 阿美莉說:“娜依斯,我們存心來听沙爾東先生的詩,剛才念的是印出來的作品,雖然很好,那些太太們為了鄉土觀念,更喜歡土產。” 阿斯托夫對稅務官說:“你不覺得法國語言不宜于做詩嗎?我認為西塞羅的散文反而詩意濃得多。” 杜·夏特萊答道:“真正的法國詩是輕松有趣的一類,是歌謠。” 阿德里安道:“歌謠證明我們的語言音樂性很強。”澤菲麗娜道:“叫娜依斯神魂顛倒的詩,我真想領教一下; 可惜她對阿美莉的態度表示她不愿意給我們看樣品。” 弗朗西斯回答說:“娜依斯為她自己著想也應該要他念; 只有證明這小子的天才,她的行為才說得過去。” 阿美莉對杜·夏特萊說:“你辦過外交,還是你去說吧。” 男爵說:“那容易得很。” 前任的首席秘書慣會耍這一類花招,他過去攛掇主教。娜依斯礙著主教的情面,只得要呂西安挑一首記熟的詩來念。阿美莉看見杜·夏特萊男爵馬到成功,向他脈脈含情的笑了一笑。 “這位男爵真聰明,”她對洛洛特說。 洛洛特想起阿美莉話中帶刺,說過女人自己做衣衫的話,便笑著回答:“帝政時代的男爵,你從什么時候起承認的呢?” 呂西安用一般初出校門的青年人想出來的題目,寫過一首頌歌給情人,把她比做天上的仙女。滿腔的熱情使作品顯得更美,他自己也更喜歡,覺得只有這一首才能和謝尼耶的詩見個高下。他很得意的瞧了瞧德·巴日東太太,報告題目:《獻給她》,躲在德·巴日東太太背后,作者的自尊心有了依傍,他昂昂然擺好姿勢,預備念他的得意之作了。可是在女人們眼中,娜依斯露了馬腳。她平日盡管恃才傲物,瞧不起周圍的人,這一下也免不了替呂西安捏一把汗。她忽然態度拘束,眼睛似乎在向人求情;听著一節又一節的詩,她只能低下眼皮,惟恐人家看出她內心的快樂。 獻 給 她 榮耀顯赫,只看見万道霞光, 眾天使屏息凝神,奏著玉瑟金琴, 在耶和華的寶座之下告稟: 大千世界在祈禱,呻吟; 一個金發的仙童 往往遮起額上的神光, 在天上卸掉銀色的翅膀, 向人間緩緩下降。 上帝眼中的慈悲他悉心領會: 窮而無告的天才由他撫慰; 又化作受盡鐘愛的女郎, 讓老人重溫如花似錦的舊夢; 罪人的忏悔他一一登記; “希望吧!”他對焦急的母親夢中鼓勵; 眾人對著苦難聲聲哀歎, 他怀著歡樂的心情傾听。 這些美麗的使者,我們身邊只剩下一個, 私心企慕的大地把他中途留住; 他卻嚶嚶啜泣,兩眼凄涼而柔和, 望著他蒼穹之上的鄉土。 并非他洁白的前額 使我看出他高貴的出身, 也不是為了他雙眸炯炯, 也不是為了他品德超凡入圣。 然而那么多的光華眩惑了我的心, 只想和他圣洁的本体交融, 誰知那威嚴的天使長 全身金甲,無隙可乘。 啊!留神!別讓我的心 再見首座的天使飛向太空; 黃昏時奇妙的語言 不宜他早听! 那時但見他們象曙光一點 穿過夜幕,振翼高飛, 回翔于眾星之間; 于是那仰窺天象,終宵不寐的水手, 指著他們輝煌的足跡, 當作指路的明燈永遠不熄! “這個啞謎你猜得出嗎?”阿美莉做了一個媚眼問杜·夏特萊。 “這一類的詩,我們念完中學的時代多少做過一些,”男爵要充內行,對什么都看得平淡無奇,有心裝做很膩煩的樣子。“從前我們浸在莪相的濃霧里:什么瑪爾維娜啊,芬加爾啊,云端里的鬼影啊,戰士們披星戴月爬出墳墓啊。詩壇上這些破衣服如今換了耶和華,古琴,天使長的翅膀,天堂上的服裝;用偉大,無窮,寂寞,智慧一類的字儿把那些服裝翻新。動起筆來就是湖啊,神的詔示啊,披著基督教外衣的泛神主義,押上冷僻的,好不容易才想出來的韻,拿‘綠玉’和‘吹竿’押韻,‘始祖’和‘菖蒲’押韻。我們的經緯度也改變了:過去我們住北方,現在住東方,不過望上去同樣漆黑一團。”1 -------- 1傳說三世紀蘇格蘭武士兼行吟詩人莪相留下許多詩,其中有個女主角名叫瑪爾維娜。英雄芬加爾是莪相之父。莪相的詩集于一七六三年出版,不久即譯成各國文字,對十八世紀末年至十九世紀初年的法國文學影響极大,成為浪漫主義文學所吸收的外來因素之一。夏特萊在這段議論中作的“從前”与“現在”的比較,就是浪漫主義在一八○○年左右与一八一五年以后兩個階段中的變化。 澤菲麗娜道:“詩固然暗晦,愛情倒是表白得再清楚沒有。” 弗朗西斯道:“天使長的金甲其實不過是一件薄薄的紗衫。” 大家礙著德·巴日東太太的面子,表面上不能不稱贊呂西安的頌歌;女太太們因為沒有詩人捧她們做天使,气惱得很,裝做不胜厭煩的樣子站起來,臉上冷冰冰的,咕噥著說: 嗯,好,很好,妙极了。 洛洛特吩咐她親愛的阿德里安:“你要是愛我,就不能恭維作者,也不能恭維他的天使。”說話的神气挺專橫,阿德里安只有服從的份儿。 澤菲麗娜對弗朗西斯說:“歸根結底,全是空話,愛情的詩在乎行動。” 斯塔尼斯拉斯眯著眼睛把自己從頭到腳檢查了一遍,接上來說:“齊齊納,我心里的話被你說出來了,我可不能形容得象你這樣深刻。” 阿美莉對杜·夏特萊說:“我真想叫娜依斯的驕傲收斂一些;她讓人捧做天使長,好象她比我們高出一頭。她還侮辱我們,招來一個藥劑師的儿子,娘是看護病人的,妹子是個女工,他自己也在印刷所干活。” 雅克道:“既然老子賣治虫的藥餅,應該叫他儿子先吃。”1 -------- 1原文中虫与詩只差一個字母,讀音毫無分別;虫字的复數,寫法也和詩字完全一樣。 斯塔尼斯拉斯有心賣俏,擺著最動人的姿勢說:“他是承繼他父親的行業,他給我們喝的就是藥水。就算吃藥,我也不喜歡這一种。” 一剎那間,每個人說了几句貴族式的刻薄話羞辱呂西安。虔誠的麗麗覺得娜依斯快要干出糊涂事來,趁早點醒她也是一樁功德。那些小心眼儿的人都好象急于要看戲文的結局,恨不得安排一個詭計,作為第二天說笑的資料;外交官弗朗西斯決心要把這個荒唐的陰謀策划成功。 青年詩人如果在情人面前受到一句侮辱,是決不肯善罷干休的;前任領事不想同一個年輕人決斗,覺得最好用一樣神圣的,沒法還手的武器制呂西安于死命。他便仿照狡猾的杜·夏特萊逼呂西安念自己作品的辦法,走過去和主教談天,假裝同他大人一樣對呂西安的頌歌感到興趣;然后故弄玄虛,說呂西安的母親是個杰出的女人,而且极其謙虛,儿子寫詩的題材都是她供給的。呂西安十分孝順,最高興人家稱道他母親的好處。弗朗西斯把這個意思印進了主教的腦子,但等談話之間有個机會,讓主教漏出一句弗朗西斯意想中的話,傷害呂西安。 弗朗西斯和主教走向圍著呂西安的小圈子,對呂西安放過不少冷箭的人看著格外留心。可怜的詩人完全不懂交際場中的把戲,只顧望著德·巴日東太太;人家問他一些傻里傻气的話,他也傻里傻气的回答。在場的人的姓名身分,他多半弄不清;也不知同那般婦女談什么好;她們說的幼稚可笑的話,先就使他臉紅耳赤。呂西安覺得自己同這些昂古萊姆領地的貴族隔著十万八千里,只听見他們一忽儿稱他沙爾東先生,一忽儿稱他德·呂邦潑雷先生,而他們自己又叫做洛洛特,阿德里安,阿斯托夫,麗麗,斐斐納。他最窘的是誤認麗麗為男人,把粗暴的德·塞農什先生叫做麗麗先生。那宁錄截住呂西安的話,說道:“什么!呂呂先生?”羞得德·巴日東太太滿面通紅。1 -------- 1宁錄是古代傳說中有名的獵人(見《舊約·創世記》),此處指雅克·德·塞農什。呂呂是一种云雀,与麗麗二字聲音近似;塞農什專好打獵,故用禽鳥的名字諷刺呂西安。 德·塞農什低聲說:“讓這個小子到這儿來,還介紹給我們,真是糊涂透了。” 澤菲麗娜問德·皮芒泰爾太太:“侯爵夫人,你不覺得沙爾東先生跟德·康特-克魯瓦先生非常相象嗎?”澤菲麗娜故意把話說得很輕而照樣听得見。 德·皮芒泰爾太太笑著回答:“也許是精神上相象吧。” 德·巴日東太太對侯爵夫人說:“仰慕名流倒用不著忌諱。”又望著弗朗西斯補上兩句:“有的女人喜歡平凡庸俗,有的女人喜歡崇高偉大。” 澤菲麗娜沒有听懂,她覺得她的領事偉大得很呢。侯爵夫人卻站在娜依斯一邊,笑起來了。 “先生,你很幸運,”德·皮芒泰爾先生叫了他沙爾東,又改口稱他德·呂邦潑雷,“你從來不會感到無聊。” 洛洛特問道:“你工作很快嗎?”神气仿佛問木匠做個匣子是不是要很多時間。 呂西安挨了這一下悶棍,不禁垂頭喪气。德·巴日東太太笑著回答:“親愛的,德·呂邦潑雷先生腦子里的詩意,不比我們院子里的野草。”呂西安听著又抬起頭來。 主教對洛洛特道:“太太,高貴的心靈照著上帝的光,我們再尊敬也不嫌過分。詩是圣洁的東西。所謂詩,就是痛苦。你剛才欣賞的作品,不知要花多少更深夜靜的時間才寫得出來!我們應當對詩人表示敬意,他的生活差不多永遠是苦惱的,大概上帝在先知中間給他留著一個席位。”主教拿手按著呂西安的頭,又說,“這青年的确是個詩人,你不看見他清秀的腦門上就有命運的烙印嗎?” 有人用這樣庄嚴的話庇護呂西安,呂西安很快活,他用柔和的眼神望著主教表示感謝,沒料到正直的教士會拿他開刀。德·巴日東太太得意揚揚,瞧著周圍的敵人,目光象匕首一般直刺過去,惹得她們愈加气憤。 詩人有心利用主教的金杖打擊那些蠢貨,回答說:“啊!大人,世界上的俗物既沒有您的智慧,也沒有您的慈悲。沒有人知道我們的痛苦,我們的勞動。工人從礦井里開采黃金,也不象我們在最貧乏的語言中追求我們的意境那么艱苦。假如詩歌的目的在于把我們的思想表達得非常明确,讓所有的人都能看到,感到,那么詩人對于人的高下不同的智力就該不斷衡量,才能使個個人滿足;必須把兩种對立的力量,邏輯和感情,藏在最強烈的色彩之下;一個字要包含無數的思想,一個畫面要概括整套的哲理;總之,詩句是一些种子,應當在別人心里開花,在每個人的感情刻划出來的溝槽中開花。要表達一切不是先得感受一切嗎?而強烈的感受不就是痛苦嗎?所以只有在社會和思想的廣闊天地中,千辛万苦跋涉過后,才能產生詩歌。創造一些比真人更真實的人物,的确是不朽的工作,例如理查遜的克拉麗莎,謝尼耶的卡米葉,提布盧斯的黛莉,阿里奧斯托的安杰麗嘉,但丁的法朗采斯卡,莫里哀的阿爾賽斯特,博馬舍的費加羅,瓦爾特·司各特的蕊貝卡,塞万提斯的堂吉訶德。” 杜·夏特萊問道:“那么你給我們創造些什么呢?” 呂西安回答:“我不敢自命為天才,預告這樣的計划。而且這一類偉大的出品需要長期的社會經驗,研究人的情欲和利害關系,我還沒有這些准備;不過我正在開始,”他帶著牢騷的口吻對周圍的人狠狠的瞪了一眼。“頭腦需要長期的醞釀……” 弗朗西斯插了一句:“你生產的時候一定很辛苦。” 主教說:“你的了不起的母親會幫助你的。” 這句安排得多巧妙的話,這一下人人渴望的報复,使每一雙眼睛放出快樂的光彩,每個人嘴邊浮起一副得意的笑容;德·巴日東先生還糊涂透頂,等了一會儿笑起來,讓他們更加高興。 德·巴日東太太說:“大人,您這話對我們說來太微妙了些,這些太太們沒有了解您的意思。”大家听著馬上收起笑容,詫异的望著德·巴日東太太。“在《圣經》里找靈感的詩人,他的真正的母親是教會。——德·呂邦潑雷先生,請你念《圣約翰在巴德摩斯》或者《伯沙撒的宴會》,證明羅馬始終是維吉爾的MagnaParens。1” -------- 1拉丁文:偉大的祖先。 女太太們听見娜依斯說出几個拉丁字,彼此望著笑笑。 初出茅廬的人不管多么勇猛,灰心喪气總是免不了的。呂西安當頭挨著一棒,沉到河底,一跺腳又浮上水面,發誓要控制這個社會。他象一條牛中了亂箭,怒不可遏的重新站起來,預備按照路易絲的意思朗誦《圣約翰在巴德摩斯》。多數客人卻受著牌桌吸引,回到他們的老習慣中尋快活去了,那种樂趣在詩歌中是得不到的。何況那么多人的自尊心受了傷害,要不消极的輕視本地出品的詩,不拆德·巴日東太太的台,怎么能出盡惡气呢?每個人都好象心中有事:有的同省長討論區里的一條公路,有的提議晚會的節目應該有些變化,不妨來點儿音樂。昂古萊姆的上層社會知道自己不懂詩,特別想探听拉斯蒂涅和皮芒泰爾兩家對呂西安的看法,當下就有好几個人圍在他們身邊。遇到重大事故,這兩家在本省的聲望是一致公認的;每個人忌妒他們,同時也巴結他們,大家都防到有朝一日需要他們照應。 常在皮芒泰爾家打獵的雅克問侯爵夫人:“我們的詩人和他的詩,你覺得怎么樣?” 侯爵夫人笑道:“在外省,他的詩也不坏了。并且這樣漂亮的詩人無論干什么不會不好的。” 個個人認為這評語精彩之极,拿去到處宣傳,還越出侯爵夫人的本意,把話說得很刻薄。 杜·夏特萊被請去替德·巴爾達先生伴奏,《費加羅》1的大段唱詞在巴爾達嘴里變得面目全非。音樂節目開了場,就得听杜·夏特萊唱几支騎士風格的羅曼斯,夏多布里昂在帝政時代寫的作品。接著姑娘們表演兩人合奏的鋼琴曲,杜·勃羅薩爾太太提出這個節目,讓她親愛的卡米葉在德·賽佛拉克先生面前顯顯本領。 -------- 1羅西尼的喜歌劇《塞維勒的理發師》中的一段。 德·巴日東太太看大家瞧不起她的詩人,心中有气,就照樣回敬,趁他們彈琴唱歌的當口躲往小客廳。主教听見副主教解釋,知道剛才一句無心的話竟是尖刻的諷刺,他有心補救,跟在女主人后面。德·拉斯蒂涅小姐受著詩歌吸引,不給母親發覺,溜進小客廳。路易絲挽著呂西安坐在墊子用細針密縫的長沙發上,不給人瞧見也不讓人听見,湊著呂西安的耳朵說:“親愛的天使,他們不了解你!可是……。 君詩雋永如甘泉,長日低吟苦不足。” 呂西安受到夸獎,安慰了些,暫時忘記了痛苦。 德·巴日東太太抓著他的手緊緊握著,說道:“世界上沒有廉价的光榮。受苦吧,朋友,受苦吧,一個人受了苦才偉大;你的苦惱是換取不朽的聲名的代价。我自己恨不得經過一場戰斗,受一番磨練。但愿上帝保佑你,不要過死气沉沉的,沒有斗爭的生活,使大鵬沒有展翅的余地。我羡慕你的痛苦,因為你至少是活著!你可以發揮力量,有胜利的希望!你的斗爭一定是轟轟烈烈的。一朝你進入大智大慧的人的國土,別忘了一般薄命的可怜虫。他們的智力在惡濁的气氛中化為烏有,明知道人生的境界而一輩子沒有生活過,目光犀利而一無所見,靈敏的嗅覺只聞到腐爛的花。那時你應當歌詠在叢林深處枯萎的植物,壓在蔓藤和貪饞茂密的草木底下,不曾得到陽光的撫愛,沒有開花就夭折了!那不是一首傷心慘目的詩嗎?不是充滿奇思幻想的題材嗎?再不然描寫一個生在亞洲或荒漠中的少女,被人帶到寒冷的西方,渴望她熱愛的太陽,受著寒冷和愛情的折磨,在無人理解的痛苦中死去!這樣的作品豈不悲壯?并且也代表許許多多人的生活。” 主教說:“這樣你就寫出了我們的靈魂對天國的怀念,那是應當在古代出現的詩,我很高興在《雅歌》中發現這樣一個片段。” 洛爾·德·拉斯蒂涅說:“你就來擔任這個事業吧。”她表示很天真的相信呂西安的天才。 主教說:“法國缺少一首偉大的宗教詩。我相信,有才能的人只有為宗教服務才能得到光榮和財富。” “大人,他一定會接受這個使命,”德·巴日東太太用夸張的語气說,“這种詩歌的意境不是已經象曙光一般在他眼中透露了嗎?” 斐斐納道:“娜依斯太冷淡我們了。她在干什么啊?” 斯塔尼斯拉斯道:“你不听見嗎?她在那里說一些沒有頭沒有尾的大話。” 德·拉斯蒂涅太太過來找女儿,准備回去;阿美莉,斐斐納,阿德里安,弗朗西斯,陪著德·拉斯蒂涅太太在小客廳門口出現。 兩個女人能夠打扰小客廳里的密談,非常高興,說道: “娜依斯,請你彈几個曲子給我們听。” 德·巴日東太太回答說:“親愛的,德·呂邦潑雷先生要給我們念他的《圣約翰在巴德摩斯》,那首輝煌的詩用的是《圣經》的題材。” 斐斐納詫异道:“《圣經》的題材!” 阿美莉和斐斐納把這句話帶往客廳,當做取笑的資料。呂西安推說記性不行,謝絕了朗誦。等到他重新出場,已經沒有人對他再感興趣。大家談天的談天,打牌的打牌。詩人變得黯淡無光了,地主們覺得他一無所用,自命不凡的人忌他的才具,怕他瞧不起他們的無知。照副主教的說法,德·巴日東太太是新生的但丁的貝阿特麗克絲;嫉妒德·巴日東太太的婦女用冷冷的輕蔑的目光瞅著呂西安。 “這就是上流社會!”呂西安對自己說著,沿美景街下坡回烏莫。我們有時喜歡挑最遠的路走,用步行來刺激當時的思想,讓自己浸在里頭。野心家碰過釘子并不灰心,反而勇气勃勃。象他這种還沒有力量在高等社會中站穩腳跟,光憑著本能闖進去的人,決意犧牲一切,保持已得的地位。他中的毒箭,他在路上一支一支拔掉;高聲自言自語,把當晚遇到的一些蠢貨痛罵一頓,對他們荒唐的問話想出許多俏皮的回答,只恨事過境遷,念頭來得遲了一步。走到在山腳下沿著夏朗德河前進的波爾多公路上,呂西安趁著月光,好象看見一所工厂附近,夏娃和大衛兩人坐在河邊一根橫木上,便抄著小路走過去。 呂西安赶往德·巴日東太太家去受罪的時候,他的妹子穿起一件粉紅的條紋紗衫,戴上草帽,裹一條小小的絲圍巾,這個朴素的穿扮在她身上等于盛裝一樣;有的人生來气派很大,能夠使极平常的裝飾顯得很体面。所以她一脫下女工的衣衫,大衛見著格外膽怯。印刷商決心要談談自己,不料攙著美麗的夏娃穿過烏莫,一句話都想不出來。動了真情的人喜歡這种誠惶誠恐的感覺,仿佛信徒見到了神的光輝。兩個情人一聲不出走向圣安娜橋,打算穿往夏朗德的左岸。夏娃覺得一路靜默很不自在,便在橋中央停下來欣賞河上的景致;從這里到正在建造火藥厂的地方為止,一長條水面照著落日,放出絢爛的光彩。 夏娃想找個談話的題目,說道:“晚景多美啊!空气又溫和又新鮮,到處是花香;天色好极了!” 大衛回答說:“是啊,樣樣打動人心。”他想借這個譬喻來談到他的愛情,“多情的人最喜歡在景色的變化,明淨的空气,泥土的香味中,体會他們心里的詩意。大自然代替他們把話說出來了。” 夏娃笑道:“而且也逗他們開口了。剛才穿過烏莫的時候,你一句話不說,你可知道我多窘啊……” 大衛天真的回答:“剛才你那么美,使我出神了。” 夏娃道:“那么現在我就不好看了嗎?” “不是的,我能夠陪你散步太快活了,所以……” 他心中一慌,停住了,眼睛望著圣女路從上面盤下來的一帶山崗。 “你要覺得這次散步快樂,我很高興。就認為你犧牲了晚會,應當給你補償。你謝絕到德·巴日東太太家去,跟呂西安不怕得罪她,向她提出要求,一樣慷慨。” 大衛道:“不是慷慨,是識時務。此刻除了夏朗德河兩岸的蘆葦和雜樹,只有我們兩個,請你允許我,親愛的夏娃,說一說我為呂西安眼前的行動擔的心事。既然我和他說了那番話,想必你能体會到,我的憂慮只是表示我進一步的友誼。你和你母親想盡方法抬高他的地位,你們鼓動他的雄心,不是輕舉妄動叫他將來更痛苦嗎?在他一心向往的上流社會里,他怎么站得住呢?我是知道他的!他的脾气喜歡不勞而獲。應酬交際勢必吞掉他的時間,而除了聰明沒有別的財產的人,時間是唯一的資本。他愛出風頭,上流社會可能把他的欲望刺激得愈來愈大,不論多大家業也滿足不了;將來他只會花錢,不會掙錢;總之,你們養成了他自命不凡的習慣,社會卻先要看到輝煌的成績,才肯承認你的本領。而文學的成就又只能靠孤獨的生活和頑強的工作去爭取。你哥哥在德·巴日東太太腳下消磨了多少光陰,德·巴日東太太拿什么來酬報他呢?呂西安太高傲了,決不肯受她幫助;同時他還太窮,沒法老是在德·巴日東太太的圈子中來往,花那么高的代价。那女人要使我們親愛的兄弟不想再用功,叫他愛奢華,愛享受,瞧不起我們朴素的生活,加強他游手好閒的傾向,這是富于幻想的人最容易犯的毛病;然后她有朝一日把呂西安丟開完事。是的,我提心吊膽,生怕這位貴族太太玩弄呂西安:她或是真心的愛呂西安,使他忘掉一切,或是并不愛他而使他傷心絕望,因為他對德·巴日東太太簡直愛得發瘋。” 夏娃走到夏朗德的水壩那儿停下來,說道:“我听著你的話心都涼了。不過只要母親還能對付她辛苦的工作,只要我活著,我們掙的錢大概足夠呂西安使花,維持到他事業成功。我永遠不會缺少勇气,”夏娃說著興奮起來,“替一個心愛的人干活,不會覺得工作苦悶或者厭煩的。就算辛苦一點,一想到為誰辛苦,我也快樂了。因此你不必擔心,我們一定能掙到足夠的錢,供給呂西安去結交上流社會。那才是他的出路。” “那也是斷送他的地方,”大衛接著說,“告訴你,親愛的夏娃,天才的作品不是短時期寫得出來的,他需要一大筆現成的產業,或者是滿不在乎的過苦日子。可是相信我的話!呂西安最恨窮苦,他已經挺得意的咂摸過酒席的香味,虛浮的名聲;他的自尊心在德·巴日東太太的小客廳里不知擴大了多少,現在他什么都肯干,只要能維持他的地位。你們兩人的收入永遠不可能滿足他的需要。” 夏娃發急了,叫道:“你叫我們泄气,你不是一個真正的朋友!” 大衛答道:“夏娃!夏娃!我存心要做呂西安的哥哥。只有你能給我這個身分,使他能接受我的一切,使我有權利替他盡心出力。我對他除了和你們一樣忠心耿耿以外,還能幫他辨別利害。夏娃,親愛的孩子,你可愿意讓呂西安有一個拿了錢不用臉紅的銀庫嗎?哥哥的錢不是等于他自己的錢嗎?你不知道呂西安目前的處境叫我想起多少念頭!可怜的孩子要在德·巴日東太太家進出,就不能再做我的監工,不能再住在烏莫,你不能再干活,你媽媽那個行業也不能再干下去。你要肯嫁給我,一切都解決了:呂西安暫時住在我三樓上,等我在院子盡頭的偏屋頂上替他蓋起一個樓面來,除非我父親肯把正屋添蓋一個三層樓。這樣他可以不用操心,獨立過活。我因為存心幫襯呂西安,掙起家業來比單為我自己掙錢勁道更足。不過我的盡心出力先要得到你的准許。說不定他有一天要去巴黎,只有那儿才是他活動的天地,才有人賞識他的才具,給他報酬。巴黎開支浩大,我們三個人支持他也不嫌多。再說,你同你的母親不是也需要有個依靠嗎?親愛的夏娃,你既然愛呂安西,你就嫁給我吧。以后你看到我為了幫助他,為了使你快活所花的心血,也許你會愛我的。我們兩人都欲望不大,沒有什么需要;我們的大事只是要呂西安幸福,我們的財富,感情,激動的情緒,一切都存放在他的心坎里!” 夏娃看見這股偉大的愛情謙卑到這個田地,很感動,她說:“我和你地位相差太遠了。你富,我窮。真要十二分的愛才能破除這個顧慮。” 大衛喪气的說:“那么你還不大愛我嗎?” “說不定你父親會反對……” 大衛答道:“行了,行了,假如只要跟我父親商量,你我的婚姻一定成功。夏娃,親愛的夏娃!這一下你使我覺得生活好過了。可怜我的滿腔熱情一向不能說,也不知道怎么說。只要你告訴我有點儿愛我,我就有勇气把其余的話一齊說出來。” 夏娃說:“真的,你使我慚愧得很。不過我們既然吐露彼此的感情,我可以告訴你,我生平除了你,心上不曾有過別人。一個女人能嫁一個象你這樣的丈夫,是值得驕傲的。我是個沒有前途的可怜的女工,不敢指望這樣的好福气。” “別說了,別說了,”大衛說著坐在水壩的橫木上。他們倆象瘋子般老是在一個地方來回打轉,那時又回到水壩旁邊。 “你怎么啦?”夏娃第一次露出多情的關切。女人只有把你看做自己人的時候才會這樣表示。 他道:“事情太圓滿了。看到一生快樂的前景,我頭腦迷糊了,心也沉下去了。為什么我比你更快活呢?”他帶著悵惘的口气說。“反正我心中有數。” 夏娃望著大衛,做出一副賣俏而不相信的樣子,等大衛解釋。 “親愛的夏娃,我受的多,給的少。將來我對你的愛永遠要超過你對我的愛,因為我有更多的理由愛你:你是天使,我是凡人。” 夏娃笑著回答:“我不象你這樣博學。我只是很愛你……” 大衛搶著問:“跟你愛呂西安一樣嗎?” “愛到愿意做你的妻子,把我的生命交給你,在共同生活中盡量不給你一點煩惱,因為我們的生活開頭必定有些困難的。” “親愛的夏娃,你可曾發覺我第一天見到你就愛你了?” 她反問道:“哪有女人不發覺人家愛她的?” 大衛道:“你以為我有錢,因此有顧慮,讓我來替你解除。親愛的夏娃,我是個窮光蛋。父親有心剝削我,想從我的工作中榨出一筆錢來,他的作風象自命為做好事的人對待受他們幫助的人。假如我將來有錢,也是靠你的力量。這不是為了愛情故意把話說得好听,而是經過仔細考慮的。我要你知道我的缺點,在一個應當掙一份家業的人身上,那是很大的缺點。我的性格,習慣,喜歡的工作,都不适宜做買賣,做投机;而事實上我們又只能靠實業發財。我就算能發現一個金礦,可沒有本領開采。可是你啊,為了愛你的哥哥,你會注意到最細微的事,你有理財的天賦,象真正的生意人一樣肯耐心等待,將來我播的种子,你會去收獲。咱們的處境——我說咱們,因為我久已把自己看作你們一家人,——咱們的處境壓在我心上多么沉重,因此我日夜都在找發財的机會。我懂得化學,也看出商業上的需要,正在研究一樣极有出息的東西。現在還什么都不能告訴你,事情絕對快不了。也許咱們要苦熬几年;可是我准能找出工業上的一些新技術;摸索的人不止我一個,要是我捷足先登,就好掙一筆极大的家私。我對呂西安一字不提;他容易沖動,可能弄糟事情;他會把我的希望當做現實,生活過得象王侯一樣,說不定會背債。所以請你保守秘密。我做著長時期試驗的時候,有你這個溫柔可愛的人陪著,就是我唯一的安慰,正如要你跟呂西安有錢的愿望能給我恒心和毅力……” 夏娃插嘴道:“我早猜到你是個發明家,跟我可怜的爸爸一樣需要一個女人照顧。” “那么你是愛我的了!啊!別害怕,說出來吧。我把你的名字看作我愛情的象征。夏娃原是世界上獨一無二的女人,當初對亞當是如此,如今你在我精神上也是如此。噢!天哪!你愛我嗎?” “愛的,”夏娃拖長著聲音,表示情意深長。 大衛挽著夏娃走到一家紙厂的机輪底下,指著一根長長的橫木說:“好,咱們在這儿坐一會。我要呼吸晚上的空气,听听青蛙的叫聲,欣賞在水面上抖動的月光。沒有一樣東西不反映出我的幸福,我第一次發現自然界這樣光華燦爛,它受著愛情照耀,被你點綴得更美了。我要把這些景致牢牢的記在心上。夏娃,親愛的人儿!這是命運第一回賜給我純粹的快樂!我怕呂西安沒有我幸福!” 大衛握著夏娃的手,覺得有些汗濕,有些顫動,不禁掉了一滴眼淚在她手上。 夏娃嬌聲問道:“我能知道你的秘密嗎?” 大衛道:“我應當給你知道,因為那是你父親考慮過的,將來問題更要嚴重。讓我告訴你為什么。從帝國崩潰以后,大家差不多全用棉織品,原因是比麻料便宜。目前造紙還用破舊的苧麻布和亞麻布;這种原料很貴,法國出版業必然會有的大發展因此延遲了。我們不能加速破布的生產,那是大眾用舊的東西,數量受一國的人口限制。希望用布的數量增長,先要生育增長。而一個國家不經過二十五年的時間,不在風俗,商業或農業方面來一些大改革,人口不會有顯著的變動。假如紙厂的需要超過法國破布的供應,或是超過一倍或是超過兩倍,我們就得采用另外一种原料,才能有便宜的紙張。這個結論有本地的事實做根据。至今還用破麻布造紙的,昂古萊姆的紙厂是最后一批了,那些厂家發現棉料侵入紙漿的情形越來越惊人。” 年輕的女工不懂什么叫紙漿,問了一句,大衛便告訴她造紙的常識;這常識放在這儿敘述也不算越出范圍,我這部作品要出版,除了印刷也得靠紙張。不過要了解兩個情人之間的一大段插話,最好先來一個提要。 給印刷作基礎而和印刷的產生同樣奇妙的紙,在中國出現很久之后,方始由地下商業國傳到小亞細亞;相傳七五○年左右,小亞細亞用棉料搗成的薄糊造紙。羊皮紙价值奇昂,不能不找代用品,于是有人仿照茧紙(當時稱呼東方棉料紙的名字1),用破布造出一种紙來。有人說是一一七○年時流亡瑞士的希腊人在巴塞爾創制的;也有人說是一個叫做帕克斯的意大利人一三○一年在帕多瓦創制的。可見造紙工業進步极慢,經過情形也不大有人知道。可以肯定的是查理六世治下,2巴黎已有做紙牌用的紙漿。等到了不起的孚士特,科斯泰和谷登堡3發明書籍的時候,同當時許多大藝術家一樣沒沒無聞的工匠改進了造紙技術,滿足印刷的需要。十五世紀的人非常天真,精力非常充沛,尺寸不同的紙和大小鉛字的名稱都反映出那個時代的天真。葡萄紙,耶穌紙,鴿籠紙,水壺紙,銀洋紙,貝殼紙,王冠紙,都是用紙中央水印上的葡萄,耶穌,王冠,錢幣,水壺等等的圖象命名的;正如后來拿破侖時代用鷹做水印的紙叫做大鷹紙。同樣,第一次排印宗教書,神學書,西塞羅文集等等的字体,從此叫做西塞羅,圣奧古斯丁,大法規。斜体字是十七世紀威尼斯的印刷商阿爾德發明的,所以稱為意大利体。在長度沒有限制的机器紙4出現之前,尺寸最大的紙是大耶穌或大鴿籠;5而大鴿籠只限于印地圖或版畫。紙的尺寸必須适應印刷車上的云石的大小。在大衛和夏娃談論造紙問題的時候,連續不斷的紙在法國還近于空想,雖然一七九九年時德尼·羅貝爾已經在埃松發明造這种紙的机器,以后第多-圣萊熱又想法改良。6至于昂布羅瓦斯·第多發明仿小牛皮紙,還不過是一七八○年的事。從這段簡短的敘述中可以很清楚的看出,實業界和知識界的一切重大收獲都极其遲緩,有賴于不知不覺的積累,跟自然界化育万物的情形完全一樣。書法,也許連文字在內,還有許多別的東西,都經過類似印刷和造紙的摸索,才逐漸完美的。 -------- 1這是用一种中國紙概括了全部中國紙。 2一三八○至一四二二年。 3德國人孚士特(約1400—1466)和谷登堡及舒斐爾合辦印刷厂,所印《瑪揚斯版圣經》為第一部合乎近代標准的書。十五世紀的荷蘭人科斯泰相傳也是最早試用木刻活字印刷的人。 4我們今日稱為卷筒紙。 5大耶穌紙的尺寸是76×56公分,大鴿籠是90×63公分。 6羅貝爾(1761—1828),名尼古拉-路易,不是德尼,他于一七九九年發明造卷筒紙的机器,經第多改良后于一八一一年正式在法國使用。巴爾扎克說一八二○年時造卷筒紙在法國還近于空想,不知何故。 大衛結束的時候說:“破布商在全歐洲搜羅破布,舊衣,買進各种破爛的紡織品。這些破爛東西分門別類理清之后,由批發破布,供應紙厂的商人送進倉庫。要知道破布買賣有多大規模,我可以告訴你一件事,小姐。銀行家卡爾東是比日和朗葛萊紙厂的主人,早在一七七六年,列奧里埃-德利爾就在那些厂里打算解決你父親想到的問題:一八一四年卡爾東跟一個姓普魯斯特的人打過一場官司,因為在一筆總數一千万斤,价值四百万法郎的破布交易中弄錯了兩百万斤!紙厂把破布洗淨,搗碎,做成洁白的紙漿,再同廚娘用篩子過濾沙司1一般,澆在一塊金屬的网板上,四面圍著鐵框,中央嵌一個水印圖案,根据圖案定出各种紙張的名稱。紙張的尺寸隨网板的尺寸而定。我在第多厂工作的時代,已經有人研究原料問題,至今還在研究。你父親想要改進的技術原是現代最迫切的問題之一。原因是這樣的。麻料雖則比棉料耐用,歸根結底更經濟;可是要窮人掏出錢來,多花一文總不如少花一文,不管從長遠計算有多大損失,這也是吃了窮苦的虧!中等階級和窮人一樣作風。麻料織物因此大大的減少。英國五分之四的人口改用了棉織品,他們已經只造棉料紙了。這种紙性質太脆,折痕容易碎裂,入水容易化掉;一本棉料紙的書泡水一刻鐘就成為紙糊,麻料紙的舊書浸兩小時還不要緊,晾干之后盡管顏色發黃,墨色變淡,文字照樣看得出,作品并沒毀掉。我們這個時代,財產經過平均分配,2數目減少,大家都窮了,需要廉价的內衣,廉价的書籍,正如屋內沒有地方挂大畫,我們都在物色小畫。結果是襯衫和書都不經用了。樣樣東西不再講究堅固。因此,我們所要解決的造紙問題,對于文學,科學,政治,重要無比。有一次在我巴黎的辦公室內,几個人為了中國造紙用的原料,展開一場熱烈的爭論。由于原料關系,中國紙一開始就胜過我們的紙。中國紙又薄又細洁,比我們的好多了,而且這些可貴的特點并不減少紙的韌性;不管怎么薄,還是不透明的。當年大家對中國紙极感興趣。有位非常博學的校對,——巴黎的校對員中不少學者,傅立葉和皮埃爾·勒魯此刻就在拉什瓦迪埃那儿當校對!……我們正在討論,那時正在做校對員的德·圣西門伯爵來看我們。3他說肯普弗和杜·阿爾德4認為中國紙和我們的紙同樣是用植物做的,原料是楮5。另外一個校對認為中國紙主要用動物性的原料,就是中國大量生產的絲。他們在我面前打賭。第多厂平日承包研究院的印件,就把問題送交研究院,由前任帝國印刷所所長馬塞爾先生作評判。馬塞爾先生打發兩個校對去見兵工厂圖書館館長葛羅齊埃神甫。据葛羅齊埃神甫的意見,兩個打賭的人都輸了。中國紙的原料既不是楮,也不是絲,而是用搗碎的竹子纖維做的紙漿。6葛羅齊埃神甫藏著一部講述造紙技術的中國書,附有不少圖解,說明全部制造過程;他指給我們看紙坊里堆的大批竹竿,畫得很精。我听呂西安說,你們的父親憑著聰明人的直覺,想出破布的一种代用品,用极普通的,生長在本地而隨手可得的植物做造紙的原料,象中國人利用纖維質的枝干一樣。我听了這話把前人做過的試驗整理了一下,開始研究。竹是一种蘆葦,我自然想到我國的蘆葦。中國人工便宜,一天只要三個銅子,所以他們的紙從网板上揭下以后,盡可一張一張壓在白的瓷磚中間,用火烘烤;這么一來,紙就有光彩,韌性,又輕又薄,象緞子一般柔和,成為世界上最好的出品。我們要用机器來代替中國人的辦法。便宜的成本在中國是依靠便宜的人工,我們可以依靠机器。如果能造出一种廉价的紙,和中國紙的品質差不多,書的重量和厚薄可以減去一半以上。用我們的仿小牛皮紙印一部精裝的伏爾泰全集,重二百五十斤,用中國紙印不到五十斤。這一點不能不說是很大的成功。安放圖書的地位越來越成問題。我們這個時代,不管是人是物,都在縮小規模,連房屋在內。巴黎的宏大的住宅早晚要拆掉,上代留下來的建筑,我們的財產快要配合不上了。印出來的書不能傳久,真是這個時代的恥辱!再過十年,所謂荷蘭紙,就是說破麻布做的紙,再也造不出來了。既然你慷慨的哥哥告訴我,你們的父親想到用某种植物纖維造紙,將來我要成功的話,你們不是有權利……” -------- 1西菜中用的一种調料。 2法國人革命后,取消長子的特權,子女繼承父母的遺產一律平均分配。 3傅立葉(1772—1837)、圣西門伯爵(1760—1825)均為十九世紀初葉有名的法國空想社會主義者。勒魯(1797—1871),印刷工人出身的圣西門信徒,辦過不少報刊。 4德國醫生兼博物學家肯普弗(1651—1716)曾遍歷亞洲各地考察植物。法國耶穌會教士杜·阿爾德(1674—1743)專攻地理,寫過一部《中國散記》,內有一章專述中國的紙,墨,筆,印刷及裝釘。巴爾扎克很多地方采用他的說法。 5楮是桑的一种,法國俗稱為中國桑,又稱造紙桑,今日已移植歐洲,造最高級的紙,就是他們所謂“中國紙”。日本及中國都用楮樹的嫩枝皮造紙,作為紙傘的原料。 6中國造紙用的原料有麻、竹、桑、楮、藤、稻稈、茧。兩個打賭的校對和那位神甫都各見一斑而未窺全豹,各人說出了中國許多造紙原料中的一种。 那時呂西安走到妹子身邊,打斷了大衛那句表示感激的話。 呂西安說:“不知道你們覺得今天晚上愉快不愉快,對我來說可著實難受。” 夏娃發現哥哥臉色緊張,便問:“可怜的呂西安,你碰到了什么事啊?” 气惱的詩人說出他的苦悶,把腦子里翻騰起伏的思想傾注在兩個知己的心里。夏娃和大衛不聲不響,听著呂西安在痛苦的浪潮中流露出他的偉大和渺小,很難過。 最后,呂西安說:“德·巴日東先生已經老了,不久准會鬧一次消化不良,完事大吉。那時我就能壓倒那些驕傲的家伙,我可以和德·巴日東太太結婚!今天晚上,看她眼睛就知道她的愛情跟我的愛情一樣強烈。是的,她感覺到我受的傷害,安慰我的痛苦;她的高尚偉大不亞于她的美貌和風雅! 她永遠不會欺騙我的!” 大衛輕輕對夏娃說:“你看,不是得赶快讓他生活安定嗎?” 夏娃悄悄的把大衛的胳膊捏了一把。大衛懂得她的意思,立刻和呂西安說出他的計划。兩個情人和呂西安同樣只想著自己,急于要他贊成他們的婚事,沒有發覺德·巴日東太太的情人听著做了一個惊訝的動作。呂西安夢想等自己發跡以后,叫妹子嫁給高門望族,讓他靠著有勢力的親戚關心,多一個幫襯。夏娃和大衛結了親,呂西安在上流社會出頭的希望就多一重障礙,因之他心中懊惱。 “就算德·巴日東太太答應做德·呂邦潑雷太太,可決不肯做大衛·賽夏的內嫂!”這句話把呂西安感到痛心的思想簡單明了的包括盡了。他好不心酸的想道:“路易絲說的不錯! 有前程的人永遠不會受到家屬了解。” 如果換了一個時間,他沒有想入非非叫德·巴日東先生离開世界的話,听到妹子攀這門親事一定歡喜不盡。只要考慮到他當前的處境,考慮到夏娃這樣一個窮苦的美人儿能有什么前途,他准會覺得妹子嫁給大衛是意想不到的幸運。無奈那時他做著年輕人的好夢,左一個假定,右一個假定,一相情愿的闖過了所有的難關。詩人剛才在上流社會中露過鋒芒,馬上跌回到現實世界,自然感到痛苦。夏娃和大衛只道呂西安不說話是受了朋友的義气感動。在兩個心地高尚的人看來,呂西安悄沒聲儿的接受倒是顯出真正的友誼。印刷商描寫他們四個人將來的幸福,話說得親切動听。不管夏娃插嘴反對,他要把二層樓布置得十分講究,表示他情人的心意;他又一片好心要替呂西安蓋三樓,在偏屋頂上為沙爾東太太造一個樓面,盡量孝順她,照顧她。總而言之,大衛要家里的人完全快樂,要他的兄弟完全獨立。呂西安被大衛的聲音和妹妹的撫愛陶醉了;在路旁的樹蔭底下,沿著平靜而明亮的夏朗德河走著,頭上是明星燦爛的天空,夜間的空气十分暖和,他終于忘了上流社會給他戴上的荊冠。德·呂邦潑雷先生又承認大衛是他的朋友了。反复無常的性格很快的使他想起過去的純洁,用功,平凡的生活,看到今后無憂無慮,更美滿的生活。貴族社會的喧鬧逐漸消失。等到走進烏莫鎮,野心家居然握著他兄長的手,和兩個快樂的情人語調一致了。 他對大衛說:“但愿你父親不反對這頭親事。” “他要為我操心才怪呢!老頭儿只顧他自己。可是明儿我還是要上馬薩克去;單單要求他替我們蓋屋子也不能不走一遭。” 大衛送兄妹倆回家。他一刻都不能多等,馬上向沙爾東太太求親。母親滿心歡喜,拿女儿的手放在大衛手里;情人大著膽子親了親未婚妻的額角,夏娃紅著臉向他微笑。 母親說:“這是窮人的定親。”她眼睛朝上望著,仿佛求上帝賜福。又對大衛說:“孩子,你勇气不小;我們遭著不幸,我真怕我們的背運連累人。” 大衛一本正經的回答:“我們會有錢的,會幸福的。先是你不用再服侍病人,跟你儿子女儿一同住到昂古萊姆去。” 于是三個孩子急不可待的說出他們美好的計划,母親听了只是詫异。家庭中常有這一類瘋瘋癲癲的談話,把播种當作收成,不等幸福實現,先快活起來。大衛恨不得那一夜不要天亮,他們只能逼他動身。呂西安陪著未來的妹夫走到巴萊門,已經半夜過后一點鐘了。老實的波斯泰爾听見鬧哄哄的聲音不大放心,站在百葉窗后面張望;他打開窗子,發現夏娃家那時還有燈火,私下想:“沙爾東家有什么事啊?” 他看見呂西安回來,問道:“老弟,你們有什么事啊?要不要我幫忙?” 詩人回答說:“用不著,先生。不過你是我們的朋友,我可以告訴你:大衛·賽夏向我妹子求婚,媽媽答應了。” 波斯泰爾一言不答,霍的關上窗子,恨自己早先沒有向沙爾東小姐提親。 大衛不回昂古萊姆,直接上路去馬薩克,只當散步一般走往父親家。太陽剛升起,他到了屋旁的園子外面。情人瞥見老熊站在一株杏樹底下,頭聳在篱笆上面。 大衛道:“爸爸,你好。” “呦,是你,孩子?這個時候怎么會出門的?打這儿進來,”种葡萄的向儿子指著一扇小柵門。“我的葡萄藤都開花,一棵也沒凍坏!今年一畝能出二十桶酒;不過肥料也不知加了多少!” “爸爸,我來同你商量一件要緊事儿。” “啊!咱們的印刷車怎么啦?你錢賺飽了吧?” “慢慢會賺的,爸爸,眼前我可沒有錢。” 父親回答:“地方上都埋怨我,說我不該拚命上肥。那些大戶,什么侯爵,伯爵,這位先生,那位先生,怪我弄坏了酒味。哼!教育有什么用?只能教你頭腦糊涂。你听著:他們一畝出七桶酒,有時八桶,每桶賣六十法郎,年成好的時候大不了一畝收入四百法郎。我一畝出二十桶,每桶賣三十法郎,一共六百法郎!到底誰傻誰聰明,你說吧。品質!品質!品質跟我有什么相干?讓那些侯爵去關心品質吧!我只曉得錢就是品質。——你說什么?……” “爸爸,我要成家了,我來要求你……” “要求我?哼,什么都沒有,孩子。你成家,我不反對;可是別向我開口,我一個子儿都沒有。人工把我弄窮了。兩年功夫下的本錢才大呢,又是人工,又是捐稅,各种各樣的開銷;樣樣被政府拿去了,油水都歸了政府!這兩年种葡萄的什么都沒撈到。今年年成不坏,誰知該死的酒桶已經漲到十一法郎!我們的收成還不是孝敬箍桶匠?干嗎你不等收割完了再結婚?……” “爸爸,我只是來征求你同意。” “啊!那又是一回事了。對方是誰呢,告訴我行不行?” “夏娃·沙爾東小姐。” “她是誰?靠什么過活的?” “她父親死了,沙爾東先生從前在烏莫開藥房。” “你,堂堂一個生意人,娶一個烏莫的姑娘!你還是在昂古萊姆領著王家執照的印刷商呢!受了教育,結果這樣!唉!這就是送孩子上學的報應!那么,我的儿,她一定非常有錢囉?”种葡萄的眉開眼笑挨近儿子:“你要肯娶一個烏莫的女孩子,她准有成千上万的家私!好,你可以付我房租了。孩子,你可知道,房租已經欠了兩年零三個月,總數有兩千七百法郎?付給我正是時候,我好拿來開發木桶賬。你要不是我的儿子,我還有權利向你討利息呢;歸根到底,買賣總是買賣;不過我對你客气,不問你要了。話說回來,她手頭有多少?” “不多不少,跟我媽媽一樣。” 老頭儿險些儿沒說出:“原來只有一万法郎!”他想起過去不肯向儿子交代他媽媽的遺產賬,便叫道:“那么她竟一無所有了!” “媽的財產是她的聰明和相貌。” “你到集上去說給人家听听,看他們怎么說!該死!做老子的多倒霉!大衛,我娶親的時候,赤手空拳,全部家私只有頭上一頂紙帽子,1我是個可怜的大熊。你啊,我給了你一個出色的印刷所,憑你的本領,學問,正應該娶一個城里的布爾喬亞,有三四万陪嫁的女人。你的痴情還是趁早撂開,讓我來替你找一門親事!离這儿三四里有個寡婦,三十二歲,開著磨坊,有十万法郎產業,這才配得上你。你可以把她的田產跟馬薩克的合起來,兩塊地本來連在一塊儿。哎!這么一來,咱們的庄園可体面啦,你看我將來怎么經營!听說她要嫁給她的大伙計庫圖瓦,你比庫圖瓦強多了!我管理磨坊,讓她到昂古萊姆去做你得力的助手。” -------- 1見本書第17頁注1。 “爸爸,我已經訂婚了……” “大衛,你一點不懂生意經,我看你是弄窮人家。你要娶那烏莫姑娘,我就跟你算賬,我要求法院叫你付清房租,因為我料你沒有好結果。哎喲!我可怜的印刷車啊,我的印刷車啊!車子要上油,要保養,要開動,哪一樣少得了錢?唉,除非來個大好的年成,我心里是不會快活的了。” “爸爸,我到此為止并沒給你多少煩惱……” “也沒付我多少房租,”种葡萄的老頭儿回答。 “我除了來請你答應我結婚,還想請你在正屋上面蓋一個三層樓,偏屋上加一個樓面。” “呸!你明明知道我沒有錢。再說那不是平白無故把錢扔在水里嗎?那會給我生利嗎?嘿!你大清早跑來要我蓋新屋子,花一筆皇帝老子也吃不消的大本錢!你雖然名叫大衛,我可沒有所羅門的財富。1你不是瘋了嗎?我的孩子變做吃奶的娃娃了。這一棵一定結葡萄!”他把話岔開去,指著一棵葡萄藤叫大衛看。“這些孩子才不會叫父母失望,多少肥料下去,就是多少收成。我把你送進中學,花了多大本錢培植你成為學者,到第多厂去研究印刷,誰知全是沒出息的事儿,臨了給我弄一個烏莫姑娘來做媳婦,一個錢陪嫁都沒有!要是你不讀書,跟我在一起,你就由我安排,今天倒好娶一個磨坊的老板娘,不算磨坊,就有十万法郎產業。嘿!你真聰明,當我會賞識你的好主意,替你蓋起宮殿來?……難道你現在的屋子兩百年來都是養豬的,你的烏莫姑娘住不得嗎?呦!難道她是法蘭西的王后嗎?” -------- 1按《舊約》記載,所羅門是大衛的儿子。賽夏老人沒有知識,亂用典故,顛倒身分。 “好吧,爸爸,蓋三層樓的費用歸我負擔,就讓儿子來替父親掙家業吧。事情雖然顛倒,有時還看得見。” “怎么,小家伙,你有錢蓋屋子,沒有錢付房租?你好調皮,耍弄你父親!” 這樣一來,問題不容易解決了。老頭儿能夠做到一錢不花而不失其為慈愛的爸爸,非常得意。他同意大衛結婚,允許儿子按照他的需要自己出錢在老家添造房屋。大衛得到的不過是這些。老熊這個保守派父親的模范,居然寬宏大量,不向儿子討房租,不叫他把粗心大意露了口風的私蓄捧給老子。大衛怏怏不樂的回去,知道一朝遇到患難,決不能指望父親幫忙。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|