|
后一頁 前一頁 回目錄 |
然而,羅沃德的貧困,或者不如說艱辛,有所好轉。春天即將來臨,實際上已經到來,冬季的嚴寒過去了。積雪已融化,刺骨的寒風不再那般肆虐,在四月和風的吹拂下,我那雙曾被一月的寒气剝去了一層皮,紅腫得一拐一拐的可怜的腳,已開始消腫和痊愈。夜晚和清晨不再出現加拿大式的低气溫,險些把我們血管里的血凍住。現在我們己受得了花園中度過的游戲的時刻。有時逢上好日子,天气甚至變得溫暖舒适。枯黃的苗圃長出了一片新綠,一天比一天鮮嫩,使人仿佛覺得希望之神曾在夜間走過,每天清晨留下她愈來愈明亮的足跡。花朵從樹葉叢中探出頭來,有雪花蓮呀、藏紅花呀、紫色的報春花和金眼三色紫羅蘭。每逢星期四下午(半假日)、我們都出去散步,看到不少更加可愛的花朵,盛開在路邊的篱笆下。 我還發現,就在頂端用尖鐵防范著的花園高牆之外,有著一种莫大的愉快和享受,它廣闊無垠,直達天際,那种愉快來自宏偉的山峰環抱著的一個樹木蔥籠綠蔭蓋地的大山谷;也來自滿是黑色石子和閃光漩渦的明淨溪流。這景色与我在冬日鐵灰色的蒼穹下,冰霜封凍、積雪覆蓋時看到的情景多么不同呀!那時候,死一般冷的霧气被東風驅赶著,飄過紫色的山峰,滾下草地与河灘,直至与溪流上凝結的水气融為一体。那時,這條小溪是一股混濁不堪、勢不可擋的急流,它沖決了樹林,在空中發出咆哮,那聲音在夾雜著暴雨和旋轉的凍雨時,听來常常更加沉悶。至于兩岸的樹木,都己成了一排排死人的骨骼。 四月己逝,五月來臨。這是一個明媚宁靜的五月,日复一日,都是蔚藍的天空,和煦的陽光,輕柔的西風和南風。現在,草木茁壯成長起來。羅沃德抖散了它的秀發,處處葉綠,遍地開花。榆樹、岑樹和橡樹光禿禿的高大樹干,恢复了生气勃勃的雄姿,林間植物在幽深處茂密生長,無數种類的苔鮮填補了林中的空谷。眾多的野櫻草花,就像奇妙地從地上升起的陽光。我在林蔭深處曾見過它們淡談的金色光芒,猶如點點散開的可愛光斑。這一切我常常盡情享受著,無拘無束,無人看管,而且几乎總是獨自一人。這种自由与樂趣所以這么不同尋常,是有其原因的、而說清楚這個原委,就成了我現在的任務。 我在說這個地方掩映在山林之中,坐落在溪流之畔時,不是把它描繪成一個舒适的住處嗎?的确,舒适倒是夠舒适的,但有益于健康与否,卻是另一回事了。 羅沃德所在的林間山谷,是大霧的搖籃,是霧气誘發的病疫的滋生地。時疫隨著春天急速的步伐,加速潛入孤儿院,把斑疹傷寒傳進了它擁擠的教室和寢室,五月未到,就己把整所學校變成了醫院。 學生們素來半饑半飽,得了感冒也無人過問,所以大多容易受到感染。八十五個女生中四十五人一下子病倒了。班級停課,紀律松懈。少數沒有得病的,几乎已完全放任自流,因為醫生認為他們必須經常參加活動,保持身体健康。就是不這樣,也無人顧得上去看管她們了。坦普爾小姐的全部注意力已被病人所吸引,她住在病房里,除了夜間抓緊几小時休息外,寸步不离病人,教師們全力以赴,為那些幸而有親戚朋友,能夠并愿意把她們從傳染地帶走的人,打舖蓋和作好動身前的必要准備。很多已經染病的回家去等死;有些人死在學校里,悄悄地草草埋掉算數,這种病的特性決定了容不得半點拖延。 就這樣,疾病在羅沃德安了家,死亡成了這里的常客;圍牆之內籠罩著陰郁和恐怖;房間里和過道上散發著醫院的气味,香錠徒勞地掙扎著要鎮住死亡的惡臭。与此同時,五月的明媚陽光從万里無云的天空,洒向陡峭的小山和美麗的林地。羅沃德的花園花儿盛開,燦爛奪目。一丈紅拔地而起,高大如林,百合花已開,郁金香和玫瑰爭妍斗艷,粉紅色的海石竹和深紅的雙瓣雛菊,把小小花壇的邊緣裝扮得十分鮮艷。香甜的歐石南,在清晨和夜間散發著香料和苹果的气味。但這些香气扑鼻的寶貝,除了時時提供一捧香草和鮮花放進棺材里,對羅沃德的人來說已毫無用處。 不過我与其余仍然健康的人,充分享受著這景色和季節的美妙動人之處。他們讓我們像吉卜賽人一樣,從早到晚在林中游蕩,愛干什么就干什么,愛上哪里就上哪里。我們的生活也有所改善。布羅克赫斯特先生和他的家人現在已從不靠近羅沃德,家常事也無人來有問,啤气急躁的管家己逃之夭夭,生怕受到傳染。她的后任原本是洛頓診所的護士長,并未習慣于新地方的規矩,因此給得比較大方。此外,用飯的人少了,病人又吃得不多,于是我們早飯碗里的東西也就多了一些。新管家常常沒有時間准備正餐,干脆就給我們一個大冷餅,或者一厚片面包和乳酪,我們會把這些東西隨身帶到樹林里,各人找個喜歡的地方,來享受一頓盛宴。 我最喜歡坐在一塊光滑的大石頭上。這塊石頭儿立在小溪正中,又白又干燥,要淌水過河才到得那里,我每每赤了腳來完成這一壯舉。這塊石頭正好夠舒舒服服地坐上兩個人,我和另一位姑娘。她是我當時選中的伙伴,名叫瑪麗·安·威爾遜,這個人聰明伶俐,目光敏銳。我喜歡同她相處,一半是因為她机靈而有頭腦,一半是因為她的神態使人感到無拘無束。她比我大几歲,更了解世情,能告訴我很多我樂意听的東西,滿足我的好奇心。對我的缺陷她也能寬容姑息,從不對我說的什么加以干涉。她擅長敘述,我善于分析;她喜歡講,我喜歡問,我們兩個處得很融洽,就是得不到很大長進,也有不少樂趣。 与此同時,海倫·彭斯哪儿去了呢?為什么我沒有同她共度這些自由自在的舒心日子?是我把她忘了,還是我本人不足取,居然對她純洁的交往感到了厭倦?當然我所提及的瑪麗·安·威爾遜要遜于我的第一位相識。她只不過能給我講些有趣的故事,回對一些我所津津樂道的辛辣活潑的閒聊。而海倫呢,要是我沒有說錯,她足以使有幸听她談話的人品味到高級得多的東西。 确實如此,讀者,我明白,并感覺到了這一點。盡管我是一個很有缺陷的人,毛病很多,長處很少,但我決不會嫌棄海倫,也不會不珍惜對她的親情。這种親情同激發我心靈的任何感情一樣強烈,一樣溫柔,一樣令人珍重。不論何時何地,海倫都向我證實了一种平靜而忠實的友情,鬧別扭或者發脾气都不會帶來絲毫損害。可是海倫現在病倒了。她從我面前消失,搬到樓上的某一間房子,已經有好几周了。听說她不在學校的醫院部同發燒病人在一起,因為她患的是肺病,不是斑疹傷寒。在我幼稚無知的心靈中,認為肺病比較和緩,待以時日并悉心照料,肯定是可以好轉的。 我的想法得到了證實,因為她偶爾在風和日麗的下午下樓來,由坦普爾小姐帶著步入花園。但在這种場合,她們不允許我上去同她說話。我只不過從教室的窗戶中看到了她,而且又看不清楚,因為她裹得嚴嚴實實,遠遠地坐在回廊上。 六月初的一個晚上,我与瑪麗·安在林子里逗留得很晚。像往常一樣,我們又与別人分道揚鑣,閒逛到了很遠的地方,遠得終于使我們迷了路,而不得不去一間孤零零的茅舍回路。那里住著一男一女,養了一群以林間山毛櫸為食的半野的豬。回校時,己經是明月高挂。一匹我們知道是外科醫生騎的小馬,呆在花園門口。瑪麗·安說她猜想一定是有人病得很重,所以才在晚間這個時候請貝茨先生來。她先進了屋,我在外面呆了几分鐘,把才從森林里挖來的一把樹根栽在花園里,怕留到第二天早晨會枯死。栽好以后,我又多耽擱了一會儿,沾上露水的花异香扑鼻。這是一個可愛的夜晚,那么宁靜,又那么溫煦。西邊的天際依舊一片紅光,預示著明天又是個好天。月亮從黯淡的東方庄嚴地升起。我注意著這一切,盡一個孩子所能欣賞著。這時我腦子里出現了一個從未有過的想法: “這會儿躺在病床上,面臨著死亡的威脅是多么悲哀呀!這個世界是美好的,把人從這里喚走,到一個誰都不知道的地方去,會是一件十分悲慘的事。” 隨后我的腦袋第一次潛心來理解已被灌輸進去的天堂和地獄的內涵,而且也第一次退縮了,迷惑不解了,也是第一次左右前后掃視著。它在自己的周圍看到了無底的深淵,感到除了現在這一立足點之外,其余一切都是無形的浮云和空虛的深淵。想到自己搖搖晃晃要落入一片混亂之中,便不禁顫抖起來。我正細細咀嚼著這個新想法,卻听得前門開了,貝茨先生走了出來,由一個護士陪同著。她目送貝茨先生上馬离去后,正要關門,我一個箭步到了她跟前。 “海倫·彭斯怎么樣了?” “很不好,”回答說。 “貝茨先生是去看她的嗎?” “是的。” “對她的病,他說了些什么呀?” “他說她不會在這儿呆很久了。” 這句話要是昨天讓我听到,它所表達的含義只能是,她將要搬到諾森伯蘭郡自己家去了,我不會去怀疑它包含著“她要死了”的意思。但此刻我立即明白了。在我理解起來,這句話一清二楚,海倫在世的日子已屈指可數,她將被帶往精靈的地域,要是這樣的地域确實存在的話。我感到一陣恐怖,一种今人震顫的悲哀,隨后是一种愿望,一种要見她的需要。我問她躺在哪一個房間。 “她在坦普爾小姐的屋里,”護士說。 “我可以上去同她說話嗎?” “啊,孩子!那不行。現在你該進來了,要是降了露水還呆在外面,你也會得熱病的。” 護士關了前門,我從通往教室的邊門溜了進去。我恰好准時,九點剛敲,米勒小姐正吩咐學生上床。 也許過了兩小時,可能是將近十一點了,我難以入睡,而且從宿舍里一片沉寂推斷,我的同伴們都已蒙頭大睡。于是我便輕手輕腳地爬起來,在睡衣外面穿了件外衣,赤著腳從屋里溜了出來,去尋找坦普爾小姐的房間。它遠靠房子的另外一頭,不過我認得路。夏夜的皎洁月光,零零落落地洒進過道的窗戶,使我毫不費力地找到了她的房間。一股樟腦味和燒焦的醋味,提醒我己走近了熱病病房。我快步走過門前,深怕通宵值班的護士會听到我。我擔心被人發現被赶回房去。我必須看到海倫——在她死去之前必須擁抱她一下——我必須最后親吻她一下,同她交換最后一句話。 我下了樓梯,走過了樓底下的一段路,終于毫無聲響地開了和關了兩道門,到了另一排樓梯,拾級而上,正對面便是坦普爾小姐的房間,一星燈光從鎖孔里和門底下透出來,四周万籟俱寂。我走近一看,只見門虛掩著,也許是要讓悶人的病室進去一點新鮮空气。我生性討厭猶猶豫豫,而且當時急不可耐,十分沖動——我全身心都因极度痛苦而震顫起來,我推開門,探進頭去,目光搜索著海倫,擔心遇見死亡。 緊靠坦普爾小姐的床舖,被白色的帷帳遮去了一半的是一只小床。我看到了被子底下身子的輪廓,但臉部被帷幔遮住了。那位在花園里同我講過話的護士坐在一把安樂椅上,睡著了。一支燈芯未剪的蜡燭幽幽地在桌子上燃著。沒有看到坦普爾小姐。我后來知道,她已被叫到熱病病室,看望一個昏迷不醒的病人。我往前走去,隨后在小床旁邊停了下來,我的手伸向帷幔,但我宁愿在拉動之前開口說一下,我們人仍然畏縮不前,唯恐看到一具尸体。 “海倫!”我輕聲耳語道,“你醒著嗎?” 她動彈了一下,自己拉開帷幔,我后到了她的臉,蒼白、憔悴,卻十分鎮靜,她看上去沒有什么變化,于是我的恐懼心理頓時消失了。 “真是你嗎,簡?”她以獨特的柔和語調問。 “啊!”我想,“她不會死,她們搞錯了,要是她活不了啦,她的言語和神色不會那么鎮定自若。” 我上了她的小床,吻了她一下。她的額頭冰冷,兩頰也冰冷,而且還很消瘦,她的手和手腕也都冰冷,只有她那微笑依舊。 “你為什么到這儿來,簡?已經過了十一點啦,几分鐘前我听見敲的。” “我來看你,海倫。我听說你病得很重,我不同你說句話就睡不著。” “那你是來同我告別的了,也許許來得正是時候。” “你上哪儿去嗎,海倫?你要回家是不是?” “是的,回到我永久的——我最后的家。” “不,不,海倫,”我頓住了,心里很難過。我竭力咽下眼淚,這時海倫一陣咳嗽,不過沒有吵醒護士。咳完以后,她精疲力盡地躺了几分鐘,隨后輕聲說: “簡,你都光著你的小腳呢,躺下來吧,蓋上我的被子。” 我照她的話做了。她用胳膊樓住我,我緊偎著她,在沉默了很久之后,她繼續低聲耳語著說: “我很愉快,簡,你听到我已經死了的時候,你可千万別悲傷。沒有什么可以感到悲傷的。總有一天我們大家都得死去。現在正奪去我生命的疾病并不痛苦。既溫和而又緩慢,我的心靈已經安息。我不會讓任何人感到太悲痛,我只有一個父親,他新近剛結婚,不會思念我。我那么年紀輕輕就死去,可以逃脫大苦大難。我沒有會使自己在世上發跡的气質和才能。要是我活著,我會一直錯下去的。” “可是你到哪儿去呢,海倫?你能看得見嗎?你知道嗎?” “我相信,我有信仰,我去上帝那儿。” “上帝在哪儿?上帝是什么?” “我的創造者,也是你的。他不會永遠毀坏他所創造的東西。我毫無保留地依賴他的力量,完全信任他的仁慈,我數著鐘點,直至那個重要時刻到來,那時我又被送還給他,他又再次顯現在我面前。” “海倫,那你肯定認為有天堂這個地方,而且我們死后靈魂都到那儿去嗎?” “我敢肯定有一個未來的國度。我相信上帝是慈悲的。我可以毫無憂慮地把我不朽的部分托付給他,上帝是我的父親,上帝是我的朋友,我愛他,我相信他也愛我。” “海倫,我死掉后,還能再見到你嗎?” “你會來到同一個幸福的地域,被同一個偉大的、普天下共有的父親所接納,毫無疑問,親愛的簡。” 我又再次發問,不過這回只是想想而已。“這個地域在哪儿?它存在不存在?”我用胳膊把海倫樓得更緊了。她對我似乎比以往任何時候都要寶貴了,我仿佛覺得我不能讓她走,我躺著把臉埋在她的頸窩里。她立刻用最甜蜜的嗓音說: “我多么舒服啊!剛才那一陣子咳嗽弄得我有點儿累了,我好像是能睡著了,可是別离開我,簡,我喜歡你在我身邊。” “我會同你呆在一起的,親愛的海倫。誰也不能把我攆走。” “你暖和嗎,親愛的?” “是的。” “晚安,簡。” “晚安,海倫。” 她吻了我,我吻了她,兩人很快就睡熟了。 我醒來的時候已經是白天了,一陣异樣的抖動把我弄醒了。我抬起頭來,發現自己正躺在別人的怀抱里,那位護士抱著我,正穿過過道把我送回宿舍,我沒有因為离開床位而受到責備,人們還有別的事儿要考慮,我提出的很多問題也沒有得到解釋。但一兩天后我知道,坦普爾小姐在拂曉回房時,發現我躺在小床上,我的臉蛋緊貼著海倫·彭斯的肩膀,我的胳膊摟著她的脖子,我睡著了,而海倫——死了。 我醒來的時候已經是白天了,一陣异樣的抖動把我弄醒了。我抬起頭來,發現自己正躺在別人的怀抱里,那位護士抱著我,正穿過過道把我送回宿舍,我沒有因為离開床位而受到責備,人們還有別的事儿要考慮,我提出的很多問題也沒有得到解釋。但一兩天后我知道,坦普爾小姐在拂曉回房時,發現我躺在小床上,我的臉蛋緊貼著海倫·彭斯的肩膀,我的胳膊摟著她的脖子,我睡著了,而海倫——死了。她的墳墓在布羅克布里奇墓地,她去世后十五年中,墓上僅有一個雜草叢生的土墩,但現在一塊灰色的大理石墓碑標出了這個地點,上面刻著她的名字及“Resurgam”這個字。 ------------------ 飛飛校對,請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|