|
后一頁 前一頁 回目錄 |
婦女們歇斯底里的尖叫聲平息了,刺耳的警笛聲也消失了。兩輛救護車已經開走:一輛載著無頭尸身和切下的人頭開往停尸房,另一輛送走被玻璃扎傷的漂亮女司机。穿白罩衣的清洁工掃掉了地上的碎玻璃,往血泊處撒上些細沙子。伊万·尼古拉耶維奇沒跑到柵欄轉門就倒在路旁的長椅上,一直躺在那里。 他几次想站起來,但兩條腿不听使喚,像是癱瘓了。 原來詩人一听到街上有女人喊叫便急忙朝柵欄門跑去,恰好目睹了人頭在石頭道上滾動的情景。他嚇得癱倒在長椅上,咬住自己的手,甚全咬出了血。這時他當然已經完全忘了那個瘋德國人,腦于里只在思考一個問題:柏遼茲剛才還同他交談,轉眼間身首异處。這怎么可能呢? 情緒激動的行人們大聲議論著從詩人身旁走過,但詩人并沒有听見他們在說些什么。 可是,不料有兩位迎面走來的婦女恰好和詩人擦肩而過,其中一個沒戴頭巾的尖鼻子婦女像是正沖著詩人耳朵似地對另一位婦女說: “都怪安奴什卡,就是住在我們花園街的那個安奴什卡!是她干的好事!她在副食商店買了一瓶葵花子油,撞在轉門上打碎了油瓶,把自己好好一條裙子也給弄髒了……她還罵街呢,罵了半天!剛才那個人,真可怜,准是踩在油上滑了一跤,滑到電車道上去了……” 婦女們在旁邊大聲嚷嚷著,但詩人亂糟糟的腦子里起初只清晰地印下了一個名字——安奴什卡…… “安奴什卡……安奴什卡?……”詩人自言自語著,惊慌地四下看了看,“慢著,怎么回事? 緊接著,葵花子油和安奴什卡這個名字在他腦子里連在了一起,然后,又不知為什么浮現出了“本丟·彼拉多”。詩人驅走彼拉多,想盡量順著“安奴什卡”這條線理出個頭緒,并很快理了出來:它自然而然地聯系到了瘋教授。 對呀!他本來就說過安奴什卡已經洒了葵花子油,所以會議開不成了。瞧,會議果然開不成了;還有,他不是直截了當地說過柏遼茲將被一個女子切下腦袋嗎?對,對,對!那輛有軌電車的司机不就是個婦女嗎?!這是怎么回事?啊? 神秘顧問早已确切地預見到柏遼茲慘死的全幅景象,這一點毫無怀疑的余地。于是,有兩种想法鑽入詩人頭腦:第一,那顧問根本不瘋不癲!全是裝蒜!第二,這一切會不會是他暗中安排的? “不過,請問,他怎樣安排的呢?!” “噢,這不要緊!一定能查清楚!” 伊万·尼古拉耶維奇勉強從長椅上爬起來,立即朝回跑去,跑向剛才同教授談話的地方。所幸的是那人還沒有走掉。 這時鎧甲街上已亮起路燈,金黃色的滿月也已升到牧首湖公園的上空。月光本來是容易引起錯覺的,在月光下詩人看到:教授還站在原地,但腋下夾著的仿佛不是那根手杖,而是一把長劍。 另外,在剛才伊万自己坐的那個位置上,這時坐著另一個人,這就是那個穿方格衣服的騙子,前唱詩班指揮。現在他戴上了一副顯然并不需要的夾鼻眼鏡,眼鏡的一個鏡片已經失落,僅存的鏡片上還有裂璺。因此,這個人的樣子現在比他指使柏遼茲走上電車道時更加令人討厭。 伊万覺得心里一陣陣發冷,他悄悄地走到教授跟前,又仔細窺視了一下對方的表情。他确信:這張臉上沒有任何瘋癲的跡象,原來也不曾有過。 “快說實話吧,你是什么人?”伊万用喑啞的聲音問道。 外國教授皺起眉頭,像是初次見面似地瞧了伊万一眼,快快不快地說: “我不明白的……俄語講話……” “這位先生不懂俄語!”坐在長椅上的唱詩班前指揮從旁插嘴,盡管并沒有人請他解釋。 “別裝模作樣!”伊万厲聲說,同時又感到心里一陣發冷,“你剛才講俄語講得很流利嘛!你不是德國人,也不是什么教授!你是殺人凶手,特務!快交出你的證件來!”伊万憤怒地喊叫著。 神秘教授厭惡地撇了撇他那原本就歪斜的嘴,聳了聳肩膀。 “我說,公民!”討厭的唱詩班指揮又插嘴了,“您干嗎找外國游客的麻煩?您會受到嚴厲追究的!”這時,可疑的教授露出傲慢的神色轉身离開伊万,朝前走去。 伊万頓時心慌意亂,結結巴巴地對唱詩班指揮說: “喂,公民,快幫我抓住這個罪犯!您有義務幫助我!” 指揮立即精神倍增,從長椅上跳起來,大聲嚷道: “哪個罪犯?在哪儿?外國罪犯?”前指揮快活地眨巴著兩只小眼睛問道,“是這家伙嗎?要是罪犯,咱們得赶緊喊人來啊,不然他會跑掉!來,咱倆一齊喊!一齊喊!”指揮說著便張開了大嘴。 茫然不知所措的伊万不由得听從了前指揮的話,扯開嗓子喊了聲:“來人啊!”但前指揮原是騙人的,他只是張張嘴,并沒有喊出聲。 伊万孤零零地啞著嗓子喊了一聲,并沒有帶來什么好結果,只是把旁邊的兩個女孩子嚇跑了。他還听到她們說了聲“醉鬼!” “噢,原來你跟他是同伙?!”伊万憤怒地嚷道,“你干嗎耍弄我?快躲開!” 伊万往右沖去,指揮也往右一閃身,伊万想從左邊跑過去,那坏蛋又故意往左邊閃。 “你成心跟我搗亂?”伊万气急敗坏地嚷道,“我把你也揪到民警局去!” 伊万伸手去揪那坏蛋的衣袖,但扑了個空,什么也沒抓著。唱詩班指揮忽然無影無蹤了。 伊万“啊”了一聲,抬眼往遠處一望,看見那個來歷不明的外國教授已經走到公園出口,即將進入牧首胡同,而且他不是一個人——形跡可疑的唱詩班指揮也同他走在一起。更加奇怪的是,不知從哪儿冒出來一只大公貓,也加入了他們一伙。那公貓足有一口騸豬大,全身像煙子或老鴉一樣黑,嘴角上生著兩撇騎兵式的小胡子,一副完全無所畏懼的神气。他們三個一起走進了牧首胡同,而且那黑貓是后腿直立行走的。 伊万毫不猶豫地尾隨几個坏蛋追去,但他立刻意識到:很難追上他們。 這一伙轉眼穿過了牧首胡同,來到斯皮里多諾夫卡街。不論伊万怎樣加快腳步,同他們之間的距离卻絲毫不見縮短。當詩人在不知不覺中穿過僻靜的斯皮里多諾夫卡街,來到尼基塔門時,情況進一步惡化了:這里行人很多,熙熙攘攘,伊万沖撞著行人,不住地挨罵,而那三個家伙卻又采取了盜賊慣用的手法——分頭逃跑了。 唱詩班指揮敏捷地跳上一輛駛往阿爾巴特廣場的公共汽車溜走了。伊万眼看已丟掉一個,便一心去追赶黑貓。他看見那怪貓走到“A”路1電車站,在站上的第一節車廂門前蠻橫地把一位婦女擠到一旁。那婦女剛一喊叫,公貓已經登上踏板,抓住了門旁扶手。它甚至還從打開的小窗伸進爪子去,想把一枚十戈比銀幣遞給售票員。 1當時莫斯科市內除“A”路、“B”路電車外,另有1路、2路電車。 公貓的這一著使剛剛追到拐角處食品店前的伊万站在原地惊呆了。更加使他吃惊的是女售票員的舉動:她看見有只黑貓想鑽進電車,气得渾身發抖,惡狠狠地大喊: “貓不許上車!不許帶貓上車!去!去!不然我要叫警察啦!” 可是,不論售票員,還是車上的乘客,卻都沒有對問題的實質感到奇怪:貓上電車并不足為奇,問題在于貓還想買票! 看來,這只黑貓不僅有支付能力,而且還很守紀律:售票員對它一喊,它便不再往車里擠了,乖乖地跳下了踏板。它蹲在站台上,前爪抓著一枚銀幣抹起小胡子來。但是,售票員一拉信號繩,電車剛剛開動,它便又采取了行動:像所有被赶下電車而又非要坐這趟車走不可的人一樣,它放過兩節車廂之后,一縱身跳上了末節車廂尾部的橫杠,前爪抓住伸出車外的橡皮管,隨車向前駛去,這樣還可以省下一個銀幣。 伊万只顧盯著看這只下流的黑貓,險些把最主要的人物——外國教授丟掉。幸而那家伙還沒有來得及溜掉:伊万望見了他那頂灰色無檐帽正在尼基塔大街,即現在改名為赫爾岑大街的街口處晃動。盡管伊万轉眼間便赶到了赫爾岑大街,但他并沒有追上那人。伊万先是大步流星地走,隨后干脆推操著行人小跑起來,但是他与教授的距离卻一厘米也不見縮短。 伊万十分沮喪,但同時也暗自對自己競能以這樣超自然的速度追赶感到惊奇:不到二十秒鐘的工夫他已經跑過尼基塔門來到了燈火輝煌的阿爾巴特廣場,几秒鐘后又出現在一條燈光昏暗、人行道已經傾斜的古老的小街上。他在這里不慎跌了一跤,磕破了膝蓋。他急忙爬起來,又跑進一條燈光明亮的大道——克羅波特金大街,然后經過一條胡同和奧斯托任卡廣場,又追進一條凄涼、肮髒、燈光昏暗的小巷。只是到了這里,伊万·尼古拉耶維奇才徹底丟掉了他极力追赶的那個人——教授完全無影無蹤了。 伊万心里很著急,但這時間并不長,因為他忽然覺得教授必定是躲進了附近的第十三號樓,而且還肯定是藏到樓中第47號住宅里去了。 于是伊万闖進大門,飛步跑上二層,立即找到了第47號,并急促地按了按電鈴。沒等多久便有一個四五歲的小女孩來給伊万開了門,她什么也沒有問,開開門便走開了。 這套房子的前室很大,年久變黑的高高的天花板下亮著一盞小電燈,光線昏暗,顯得极其冷清,像是這里久已無人照管了。牆上挂著一輛沒有輪胎的自行車,牆角放著一只包了鐵皮的大木箱,衣架上方的橫板上擺著一頂冬季棉帽,帽子的兩只長護耳耷拉下來。有一間屋子里開著收音机,一個洪亮的男聲正憤怒地喊叫,像是在朗誦詩。 伊万·尼古拉耶維奇在這陌生的環境中絲毫沒有猶豫。他徑直沖進走廊,并斷定“那家伙當然是躲進了浴室”。走廊里很黑。他摸著牆走了几步,看到一扇門下面透出一線微弱的光。他摸到門把手,悄悄地把門一拉。門上的挂鉤脫落了——這里恰恰是浴室。伊万暗自慶幸自己很走運。 但是,可惜他的運气并不是他所希望的那种!門一開,他立即感到一陣濕熱的空气迎面扑來;借著熱水器下陰燃的炭火光,他看到室內牆上挂著兩個大洗衣盆,地上有一個大浴缸,浴缸的搪瓷剝落,露出一塊塊黑得可怕的斑點。浴缸里站著個一絲不挂的女人,全身都是肥皂沫,手里拿著擦澡用的擦子。那女人覷著近視眼朝闖進來的伊万掃了一眼。顯然由于光線太暗她認錯了人,只听她十分快活地嬌里嬌气地說: “基留什卡1!別胡鬧!你發瘋了?……費奧多爾·伊万內奇馬上會回來的!快走開!”說著,拿擦澡擦子朝伊万這邊一揮。 1男名基里爾的愛稱和昵稱。 她顯然是看錯人了。這誤會當然該怪伊万·尼古拉耶維奇,但他并不想道歉,反而大聲罵了一句:“哎呀,這個偷漢子的騷貨!……”隨后他不知怎么又走進了廚房。這里一個人也沒有,昏暗中他看到爐台下整齊地放著十來個沒點火的煤油爐。月光透過常年不擦的肮髒玻璃窗,微微照亮一個布滿蛛网的角落,角落里挂著個久已被人遺忘、落滿灰塵的圣像神龕,神龕后面露出一對婚禮用的大花蜡燭。神龕下面還挂著一張用別針別住的小一些的紙圣像。 誰也說不清伊万當時是怎么想的,反正他從神龕后偷出一枝蜡燭,摘下了那張紙圣像,拿著這些東西從后門离開了那所不知是誰家的住房,嘴里還不住地嘟囔著什么。想到剛才浴室里的所見所聞,他未免有些難為情,但又不由得暗自猜想:那個不要臉的基留什卡究竟是誰,那頂討厭的帶長護耳的棉帽是不是基留什卡的? 伊万又走進一條空蕩蕩的僻靜小巷,四下張望著尋找逃跑者,但并沒有發現。于是他十分自信地自言自語說: “嗯,沒錯儿,他准在莫斯科河河邊!去那儿!” 看來,應該問問伊万·尼古拉耶維奇:他為什么堅信外國教授會在莫斯科河河畔,而不是在別的什么地方。但糟糕的是此時此地沒有人能向他提出這個問題——這該死的胡同里連個人影都沒有。 不一會儿,伊万·尼古拉耶維奇已經出現在莫斯科河河灣處花崗石護堤的台階上了。 伊万脫下衣服,看見就近恰好有個和顏悅色的留著大胡子的人正在吸自卷紙煙,身旁放著一件破舊的托爾斯泰式白布短衫和一雙解開鞋帶的舊皮鞋。伊万把衣服請這個大胡子照看,搶了几下胳膊讓身体冷一冷,然后便燕子似地一頭扎進了莫斯科河。河水透心涼,伊万感到喘不上气來,甚至閃過一個再也浮不出水面的念頭。但他還是浮了上來。他呼哧呼哧地喘著粗气,圓睜著兩只惊恐不安的眼睛,在散發著汽油味的烏黑的河水中游起來。岸邊的路燈在河水中折射成一條條彎彎曲曲的倒影,伊万在這倒影中間游了几個來回。 濕淋淋的伊万從河里走上來,在台階上輕輕跳動著走向大胡子看管衣服的地方。這時他才發現:不僅大胡子已經無影無蹤,連衣服也被偷走了。原來他放衣服的地方只剩下一條舊條紋布材褲、一件破托爾斯泰式短衫、一枝蜡燭、一張圣像和一盒火柴。伊万舉起拳頭無可奈何地朝遠處晃了兩下,像是在嚇唬什么人,然后便只好把剩下的衣物穿起來。 此時,使他感到不安的有兩件事:第一,他經常隨身攜帶的“莫文聯”會員證被偷走了;第二,憑這身打扮他很難順利地穿過莫斯科市區:他下身只穿一條襯褲呀……當然,這礙不著誰的事,但總有點不太好吧。干万可別有人找茬儿,或是被民警拘留。 伊万把襯褲褲腳上的扣子扯下來,指望這樣可以使褲腿散開,多少像條夏季單褲。然后他抬起圣像、蜡燭和火柴,便重新出發了,還自言自語地說: “我得去格里鮑耶陀夫那儿!毫無疑問,他在那儿。” 城市已經開始了夜生活。一輛輛大卡車揚著灰塵,光當光當地飛駛而過1,車廂里的麻袋上仰面朝天躺著一些庄稼人模樣的大漢。街兩旁所有窗子都開著,所有窗子里的電燈上都是橙黃色燈罩,從所有的窗戶里、門里、門洞里、屋頂上、頂樓上,從所有的地下室和院落里,傳出來的都是同樣嘶啞的歌劇《葉甫蓋尼·奧涅金沖的波洛涅茲舞曲。 1當時農村運貨大卡車一般只能夜間進入市中心區。 伊万·尼古拉耶維奇擔心的事果然發生了:行人對他的穿著十分注意,有人走過后還要回頭看看。鑒于這种情況,伊万作出決定:盡量避開大街,穿小巷走,小巷里不會有人死气白賴地盯著人看,他的一雙赤腳也就不大可能引起注意,下身這條怎么都不太像條西裝褲的襯褲也不大會招來一連串問題了。 伊万就這么辦了——他鑽進阿爾巴特大街附近的神秘蛛网似的胡同,溜著牆根往前走,不住地往兩邊瞟著,時而回頭看看,時而躲進門洞,及時地繞過有紅綠燈的路口,避開外國使館院落的漂亮的大門。 在整個這段艱難的路程中,收音机里傳出的樂隊演奏聲一直伴隨著他,他到處都听到同一個凝重的男低音在樂隊伴奏下傾訴著對塔吉雅娜1的愛情。不知為什么,這音樂聲使他感到難以形容的痛苦。 1歌劇《葉市蓋尼·奧涅金》中的女主角。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校(shuku.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|