回目錄
一個女人一生中的24小時



作者:(奧)斯·茨威格

  戰爭爆發前十年,我有一回在里維耶拉度假期,住在一所小公寓里。一天,飯桌上發生了一場激烈的辯論,漸漸轉變成忿怒的爭吵,几乎鬧到結怨動武的地步,這真是万沒料到的。世上的人大多數幻想能力十分遲鈍,不論什么事情,若不直接牽涉到自己,若不象尖刺般狼狠地扎迸頭腦里,他們決不會昂奮激動的,可是,一旦有點什么,哪怕十分微不足道,只要是明擺在眼前,直截了當地触動感覺,便立刻會使他們大動感情,往往超出應有的限度。于是他們一反平日少管閒事的習慣,趁著机會大大發泄一通。
  那一次,我們這群十足中產階級的餐友所表現的,正是這种情形。平常,大家在飯桌上一團和气,偶爾來一場閒談,彼此開開不痛不痒的小玩笑,多半總是吃罷飯馬上分道揚鑣,德國人夫婦倆外出游覽訪胜攝影,胖篤篤的丹麥人忙科去干他那無聊的釣魚玩藝,嫻雅的英國太太回到她的書堆里,那對意大利夫婦急急赶往蒙特卡羅,我呢,或者躺進花園中的藤椅里消磨時辰,或者立刻開始工作。可是這一回起了一場很不痛快的爭論,把我們這群人緊緊糾纏在一處,無法分開了。要是有誰一躍而起,那決不是要象平時那樣彬彬有禮地表示告退,而是由于腦袋發熱心中惱恨,這惱恨,我在上面說過,已經化為忿怒了。
  將我們一桌人套上韁索羈纏得難解難分的那樁事,說起來委實离奇。我們七個人寄居的那所公寓,外面看著确象一座單獨的別墅,——啊,從窗口遙望海邊岩石嶙嶙,景致多么美妙!
  ——實際上它都是“皇宮大飯店”收費較廉的分部,中間的花園兩邊通連,我們這些住客与大飯店的住客們經常彼此來往。前一天,大飯店里出了一樁不容置疑的風化案。原來,有一位年輕的法國人,搭乘午班火車,于十二點二十分來到這里(我不得不把准确的時間記下來,團為這對案情本身、對那場激烈爭論中的症結問題,同樣十分重要),他租下了一間靠海的房間:這說明他是相當闊綽的,可是,使他在人前產生好印象的不只是他的風度高雅,尤其還在于他的异常動人的俊美:
  一副容長的少女型的臉,熱情的嘴唇上生著柔絲般晶瑩的短胡子,洁白的前額上搖曳著棕黃色輕柔的波形卷發,盈盈的雙眼親切嫵人——處處都顯得柔媚倩巧,丰姿楚楚,而又絲毫不嬌揉造作。遠遠里乍一望見他,會使人聯想到大時裝店櫥窗里昂然作態的玫瑰色蜡人,握著華貴的手杖,代表著理想的男性美。然而,近看之下卻絕無半點浮薄气,因為(實在罕見!)他的可愛之處确是天然生成,恰象是從肌膚里面長出來的。打從我們面前經過時,他對大家逐一點頭挨個問好,神情謙抑而又懇摯,他隨處涌現的瀟洒風度,每一回都表露得毫不勉強,教人瞧著著實愉快。見到某位太太走向存衣室,他就赶緊上前代她接過大衣;對于每個小孩,他都要報以和藹的一瞥,或說一句逗趣的話,顯得既長于交際又明白分寸,——簡單說,看來他正是那种幸運儿,這种人既年輕又美貌,仗了這點魅力就足以取悅于人,他從屢驗不爽的感覺里生出自信,而自信心又給他增添了新的魅力。在飯店里許多年老或有病的客人之間,他的出現竟仿佛給大家施了恩惠似的,他的每一個胜利的青春步態,每一陣活潑清新的生命力的表現,都使很多人心曠神怡,他不容抗拒地在人人心上賺取了最大的同情。他來了不過兩小時,便同十二歲的安納特和十三歲的勃朗希打起网球來了,她倆是那位里昂來的有錢的胖工厂主的女儿,母親亨麗哀太太是一位秀麗、纖弱、不愛接近人的女人,她微微含笑地站在一邊,看著兩個小鳥般的女儿如何不自覺地賣弄風情,競相討好這個年輕的陌生人。黃昏時,他在我們的棋桌旁待了一小時,一邊看棋,一邊悠閒他講了兩個有趣的小故事,然后又陪著亨麗哀太大在海邊平台上來回踱了很久,她的丈夫象平時一樣,正同一個生意上的朋友在玩骨牌。晚上,我又注意到他在辦公室里,在朦朧的燈影下跟飯店的女秘書促膝談心,親密得令人生疑。第二天早上,他陪著我那位丹麥同伴出去釣魚,顯出他對這方面的知識丰富得令人惊羡;隨后,他又跟那位里昂來的工厂老板談了半天政治,他在這方面也同樣證實自己很是在行,因為大家听出,胖子先生的朗朗大笑聲竟超過了海濤的聲響。午飯后——我這么詳盡地依次按時記述他的行動,對于明了實際情況是完全必要的——,他又一次獨自陪著亨麗哀太太喝黑咖啡,在花園里坐了一小時。這之后,他再跟她的女儿們在一起打了一場网球,同那對德國夫婦在客廳里閒聊了一陣。
  六點鐘左右,我出去寄信,在火車站那儿又遇見了他。他急忙走過來告訴我,說他必須向我告辭,因為有朋友突然來信要他去,不過,兩天后他還要回來的。果然,黃昏時餐廳里不再見到他了。
  不過,這也只是就他的形体來說罷了,因為,所有的飯桌上异口同聲都在談論著他,都在嘖嘖稱道他的快樂舒坦的生活態度。
  半夜里,約莫十一點鐘光景,我正坐在自己房間里,打算讀完一本書,忽然听見花園里有急迫的嚷叫聲從開著的窗子外面傳來,又看到對面大飯店里人影忙亂。我惊惶不安,倒不一定為了好奇,馬上勿匆地跨過這五十步路程,赶到飯店那邊,發現所有的客人和工作人員都慌慌張張亂成了一團。原來當丈夫按照習慣准時陪著拉穆爾來的朋友玩骨牌的時候,亨麗哀太太獨自前往海邊平台去作每晚例行的散步,這時還不見回來,大家擔心她遭了意外。那位胖丈夫,平日懶得動的,這時活象一頭野牛,一再奔向海岸,朝著夜空高聲喊叫“亨麗哀!亨麗哀!”
  由于慌亂,聲音都變了,听來很是可怕,象是原始時代某种巨獸臨死前的哀號,侍役們和小廝們也都慌慌張張的,一會儿跑上樓,一會儿跑下樓,全部客人都被惊醒,給警察局也打過了電話。可是那位胖子丈夫,只穿一件敞開的背心,還在一刻不停地來回跌蹌著、蹭蹬著,朝著夜空一邊抽噎一邊叫嚷,木然地喊著“亨麗哀:亨麗哀!”樓上兩個女孩這時也被吵醒了,都穿著睡衣站在窗口,對著樓下叫母親,那位父親又急忙赶上樓去安慰她們。
  接著出現了怵目惊心的一幕,簡直無法描述,因為人遇打擊過重難以承受時,那瞬間所產生的非常強烈的緊張情緒,從外表看來极富悲劇意味,具有迅雷似的力量,不論圖畫或文字,都不能按照原樣將它重繪出來。那個胖丈夫突然邁著那在他足下呻吟不絕的梯級走下樓來,臉也變了,神色倦怠而凶獰,手里拿著一封信。“您叫大家回來吧!”他對工作人員的領班說,聲音几乎听不見。“請您把所有的人都叫回來吧,用不著四處尋找了。我的太太已經撇下我走掉啦。”
  這個受了致命打擊的人,性格里存在著超過常人的堅忍,使他當著許多人還能竭力自持。所有的人由于好奇,都圍攏來看他,此刻個個吃惊,面子上不好意思,腦子里滿是疑團,又紛紛离開了他。他還有足夠的自制力,能夠悠悠晃晃目不旁視地走過我們身邊,踅進閱覽室隨手關掉了電燈。隨后我們听見他的笨重龐大的軀体倒進靠椅時發出的聲響,緊接著便听到一陣野獸狂嗥似的哭聲,只有從來不曾哭泣過的人才會這樣哭。
  對于我們每一個人,即使是最鄙陋的人,這种發于自然的哀傷都有著某种帶麻醉性的力量。那些侍役,那些怀著好奇心悄悄走來的客人,誰都不敢吐出一聲輕笑,也不敢說出一句惋惜的話。大家默默無言,對著這場粉碎一切的情感迸瀉,我們似乎感到羞愧,只得一個跟著一個,分別溜回自己屋里,留下這個被擊倒的人,在那間黑黝黝的屋子里獨自啜泣。最后,整座樓里的燈光相繼熄滅,才漸漸地透出嘁嘁喳喳的議論聲。
  不用說,這么一樁奇事,閃電一般自天而降,近在眼前触動感覺,自然會使平日只慣閒散优游的那班人受到強烈的刺激。不過,我們飯桌上猛然爆發、鬧得几乎動武的熱烈爭論,雖然起因于這樁惊人奇案,實質上卻可以說是一場關系著原則問題的論辯,是一場牽涉著不相容的人生觀的忿怒沖突。那位万念俱灰的丈夫,由于惱恨,一時神智昏亂地將手里的信揉成一團扔在地上)給一個女仆看到了,她這人不知謹慎泄露了內情,馬上弄得無人不曉。原來亨麗哀太太不是單獨一人出走,而是跟了年輕的法國人去的(這一來,許多人原先對那位法國人的贊賞頓時化為烏有了)。乍一看來不難明白,總是這位小小的包法利夫人存心要拋掉肥胖世俗的丈夫,另換一位風流年少的美男子。可是,那位工厂主、他的兩個女儿,還有亨麗哀大太本人,過去都不曾狠這位花花公子會過面,但憑黃昏時平台上一次兩小時的交談,再加上一小時在花園里同喝咖啡,就足以教一個三十三歲上下、聲譽清白的女人動了熱情,一夜之間變了心,撇下自己的丈夫和兩個孩子,跟隨一個素不相識的登徒子遠走天涯嗎?這种特殊情形不免使每個人都大惑不解。終于,我們全桌的人一致斷定,這些表面上的公開事實不足為憑,那只是這對情人為掩人耳目而故弄玄虛:亨麗哀太太跟那個年輕人准是暗中早有來往,迷魂精這次來到僅僅為了商定逃走的最后細節而已,因為——大家推斷說——,一位极有身分的大太,跟別人認識了不過兩小時,听到一聲呼哨立刻相隨情奔,這是決不可能的事。大家說到這里,我忽然覺得,試提一個相反的看法倒也十分有趣,便竭力為另一种可能性,甚至為它的可靠性作辯護。我說,有一种女人,多年來對婚后生活深感失望,內心里固而已有准備,逢到任何有力的進攻就會立刻委身相從。我一提出這個出人意料的反面意見,便馬上掀起了普遍的爭論,在座的兩對夫婦尤其激動,這兩位德國人和兩位意大利人同聲拒斥,竟表示出令人難堪的侮蔑態度,他們說,若認為世間真有一見鐘情未免太愚蠢,那原只是低級小說里面的無聊幻想。
  這場桌上糾紛從上湯時開始,直鬧到吃完布丁為止,其間种种狂風急雨,沒有必要在這儿詳細追述:只有長年在公寓里吃飯的人才會這樣爭論,平常的時候,他們在一次偶然爆發的紛爭里,一時昂奮,所持的議論多半內容空泛,都只是急忙中胡亂揀來的陳腔濫調而已。我們這次的爭論何以竟會急轉直下有了惡聲相向的形勢,這也是難以解釋清楚的;我相信,開始動意气是由于那兩位作丈大的不自禁地急于要將自己的太太划在一邊,不讓她們也被算在這种淺薄危險的可能性里面。可惜的是,這兩人找不出有力的論据來反駁我,只是宣稱,唯有單憑一件很偶然的、极下流的、獨身男子騙取愛情的例子來判斷婦女心理的人,才會說出那樣的話。這种論調已經使我多少有些著惱,那位德國太太竟還接著開火,教訓口气十足地加重斥責說,世上固然有著正派女人,另一方面也還有些“天生的賤骨頭”,照她看來亨麗哀太太准是這類人。這一來我可完全忍耐不住了,便立刻采取了攻勢。我指出,一個女人一生里确有許多時刻,會使她屈服于某种神秘莫測的力量之下,不但違反本來的心意,又不自知其所以然,這种情形實際上明明存在著;硬不承認這种事實,不過是懼怕自己的本能和我們天性中的邪魔成分,想要掩蓋內心的恐懼罷了。而且,許多人覺著這么做很可自慰,要這樣才感到自己比“易受誘惑的人”更堅強、更道德、更純洁。按我個人的看法,一個女人与其象一般常見的那樣,偎在丈夫怀里閉著眼睛撒謊,不如光明磊落地順從自己的本能,那倒誠實得多。我所說的大致都是這一類的話,這時談話漸帶火性,而別人越是抵毀可怜的亨麗哀太太,我為她辯護得越熱切(其實已遠遠超出了我內心的真正感情)。對于那兩對夫婦,我這么慷慨激昂無异是——象大學生們常說的——吹起了戰斗號角,他們四個人仿佛一組不很和諧的四重奏,忿恨切齒地向我大肆反擊。那位丹麥老頭一直滿臉含笑坐在一邊,象個握著馬表的足球賽裁判員似的,每當形勢不妙,他就要抓起骰子在桌面上敲几下表示警告:“先生們,算了吧!”
  結果也總只能安靜一會儿。一位先生面紅耳赤,已經從桌上跳起來三回了,他的太太費了好大的勁才按住了他,——簡單說,再過十來分鐘,我們的爭論就會以大打出手收場,幸虧c太太說話了,象是加了一滴潤滑油,這場口舌之爭才逐漸平靜了。
  c太太是一位白發蒼蒼的姻靜高雅的英國籍老婦人,我們大家一向默認她為全桌的主席。她端庄地坐在那里,對人人都同樣和藹可親,她很少說話,不過對別人的講話總顯出興味盎然的樣子,單是她的神情体態就給人一個爽心悅目的印象:她那雍容高貴的儀表流露出一种心斂意宁的奇妙丰采。她對所有的人都保持著一定的距离,同時又很巧妙地讓人人覺得跟她特別親近:大部分時間她坐在花園里看書,常常彈奏鋼琴,很少見她跟別人同在一處,或者熱切地參加我們的談話。我們都不怎么留意她,然而她自有一种奇特的力量籠罩著所有的人。譬如此刻,她剛剛加入論辯,大家馬上就獲得一個痛苦的感覺,一致感到爭吵得過了分。
  當時正是德國先生猛然跳起身來,接著又被按在桌邊重坐下去的當儿,c太大就趁著這令人難受的間歇加入了談話。她出我意料地抬起一雙晶亮的灰色眼睛,遲疑地對我望了一會儿,然后才以冷靜客觀的口吻開始發言,想要一下抓住主要問題。
  “這么說,如果我了解正确的話,您真的相信亨麗哀太太,相信一個女人,會完全無辜地被卷進一場突如其來的冒險,相信确實有些行為會使一個女人作出一小時以前還認為自己決不可能作出、也無法負責的事情來的嗎?”
  “我絕對這樣相信,尊貴的大太。”
  “這么一來,任何道德評判都是毫無意義的了,任何傷風敗俗的事都是于理有据的了。如果您真的認為,法國人所說的“熱情造成的罪行”算不得什么“罪行”,國家的司法机關還有什么用處呢?一切就該憑著并不多見的好意來判斷了——您的好意卻是多得惊人,”她輕輕一笑補充一句說,——“這樣,才能在每一樁犯罪行為里找出熱情,根据熱情就可以寬恕一切了。”
  她說話時那种清晰而又几乎很愉快的聲調,我听來感到分外舒适,于是我也不自禁地模仿著她的冷靜口吻,同樣半說笑半嚴肅地回答說:“判斷這類事情,司法机關當然比我嚴厲得多,毫不殉情地維護一般的風俗習慣,那是它們的職責:它們必須作的是判決,而不是寬恕。可是我,作為一個平民,卻看不出為什么非要自動擔任檢察官的職務不可:我宁愿當一個辯護人。我個人最感興味的是了解別人,而不是審判別人。”
  c太太睜大晶亮的灰色眼睛,直瞪瞪地對我逼視了好一會,顯得很是猶疑。我擔心她沒有听明白我的話,打算用英語說一遍。突然,她又接著發問了,態度非常嚴肅,簡直象個考官。
  “一位大太撇下自己的丈夫和兩個孩子,隨隨便便跟人走了,根本不知道那人是否值得她愛,這樣的事您不覺得可鄙或可厭么?一個女人,已經不算很年輕了,為孩子們著想也該自己尊重,卻作出如此不知檢點的事,難道您真的能夠原諒她?”
  “我再說一遍,尊貴的太太,”我堅持道,“遇著這類事我既不愿審問,也不愿判決。在您面前,我可以平心靜气地承認,我先前的話有點過甚其詞,——這位可怜的亨麗哀太太自然算不上女中豪杰,既不是天生的浪漫人物,更不是什么“偉大的情人”
  。她在我的眼里,据我所見到的,只不過是一個平庸而又軟弱的女人,我對她多少怀著敬意,那是因為她勇敢地隨順了自己的意愿,可是我對她怀著更多的怜憫,因為她明天,如果不是在今天,一定會深深陷入不幸。她的舉動也許很愚蠢,失于輕率,卻決不能稱為卑劣下流,我始終极力爭辯的是:誰也沒有權利鄙薄這個可怜的、不幸的女人。”
  “您自己呢?到現在還對她怀著同樣的敬意么?前天是一位跟您同在一處的可敬的女人,昨天是一位跟隨素昧平生的男人私奔的女人,對這兩种女人,您完全不加區別么?”
  “完全不。一點區別也沒有,半點也沒有。”
  “真的嗎?”她不自禁地說起英語來了:這些話顯然使她想起什么了。她沉吟了片刻,然后抬起清亮的眼睛,帶著追問的神情又一次望著我。
  “要是明天假定說在尼查,您又遇著亨麗哀太太正跟那個年輕人挽著手,您還會上前向她問好么?”
  “當然。”
  “還會跟她攀談么?”
  “當然。”
  “您會不會——如果您……如果您結了婚,——將一個這樣的女人介紹給您的太太,而且在介紹的時候,對她過去的行為只當并無其事?”
  “當然。”
  “您真會這樣做么?”她又說起英語來了,滿是疑惑詫异的樣子。
  “我一定這樣做。”我不由得也用英語回答。
  c太大不說話了。她似乎越來越沉于深思中。突然,她好象發覺自己太無顧忌而有些失惊了,一邊望著我,一邊說“我不知道自己會不會那樣。說不定我也要那樣做的。”隨后,她以一种形容不出的穩重姿態站起身親切地向我伸出手來,只有英國人才懂得用這种方式表示談話結束,毫不顯得唐突失禮。完全由于她的影響,飯廳里才終于恢复和平,人人心上都很感激她,正是固為她,我們這些剛才還是勢不兩立的人,此刻都微帶歉意恭恭敬敬地互相致禮了,說過一兩句輕松的趣話后,緊張到了危險程度的空气就緩和下來了。
  我們的紛爭雖說最后收場倒也高尚大方,一度被激發的那點惱恨卻留下了痕跡,使得我的對手們對我略有疏遠之意。德國夫婦從此不多開口,意大利夫婦接連几天老是含譏帶諷,問我有沒有打听到“尊貴的亨利哀太太”的下落。
  形式上我們大家一味守禮,一桌人從前相見以誠不拘形跡,如今似乎已被破坏難于挽回了。
  那次爭論過后,c太太竟對我表示出特殊的親切,對照起來,更讓我体味到那几位死對頭的諷刺和冷淡。c太太一向非常矜重,在吃飯時間以外更不愛找人聊天,現在卻常常趁著机會在花園里跟我談話,并且——我几乎可以這么說:她确是對我格外垂青,正因為她平日分外矜重,一次單獨交談就足以教人覺得是特殊的榮寵了。真的,講得直率些我還必須說:她簡直是故意找上我,借了各种因由走來跟我說話,每次作得用意顯明,幸虧她是一位蕭蕭白發的老太太,不然真會讓我想入非非了。可是,談著談著,我們的話題不可避免地總要回頭,老是落到一個論點上,落到亨麗哀太大的問題上:她象是感到一种非常玄妙的興味似的,談起這事就對那個忘掉自身責任的女人大加非議,极力譴責別人心志不堅。然而就在同時,看見我始終如一,對那位纖弱秀麗的女人不改同情之心,任什么也難使我放棄原意,她又似乎深覺快慰。她一再將我們的談話拉往這個方向,到后來弄得我莫名其妙,對于這种古怪的、几乎象是憂郁症造成的執拗不知道該怎樣想才好。
  象這樣過了好几天——大約五、六天,這种方式的談話在她說來為什么很關重要,她卻不曾有一言半語泄露秘密。不過,其中一定別有緣故,在一次散步的時候我十分清楚地意識到了這一點。當時我偶然提起,我的假期已滿,准備再過一天就要离開了。立刻,她的素來靜如止水的臉上突然了露出异樣的緊張表情,恰象一片云翳天外飛來,罩住了她那雙灰碧似海的眼睛:“多么可惜!我還有許多話要跟您談哩。”從這一霎開始,她現出一种迷离恍惚的神情,顯而易見,她說這話時那樁時刻忘怀不了的事又在腦子里升起來了。最后,她自己摹地惊覺過來,沉默了半晌,這才出其不意地向我伸出手來說:
  “看來,我想要對您說的話是難于口述明白的。我宁愿寫信告訴您。”一說完她就急急轉身走回公寓,步伐匆忙,完全不是我平日習見的那樣。
  果然,當天傍晚快要開飯的時候,我在自己房間里發現了一封信,正是她的有力而爽朗的筆跡。遺憾得很,我年輕時對待文件書信相當隨便,因此沒法在這儿引錄原文,只記得信上曾經問我,能不能听她敘述一件她自己的人生經歷。她在信里說,那段小插曲如今已成陳跡,跟她現在的生活是沒有什么牽連的了,而且我是再過一天即將遠去的人,把二十多年來埋藏心底的苦惱事對我傾訴一回,作來也還不算太難。因此,如果我對這樣一次談話并不感到冒昧的話,她很想求我給予她一小時的時間。
  以上只是那封信里的主要內容,原信在當時异乎尋常地感動了我:信是用英文寫的,單是這一點就賦予了它极度明晰而果決的力量。可是在我這一面,回信万難措詞,我起了三次稿都終于撕毀,最后才這樣回答:
  “您對我這么信任,我實在深引為榮,如果您認為必要,我可以保證嚴守秘密。凡不是您愿意吐露的事,我自然不敢強求。唯愿您敘述時,能夠對己對人處處牢守真實。您對我的信托,我全當是特殊的榮寵,您可以相信我這話決非虛套。”
  晚上,我將這封短信送到她的房間里,第二天早晨我又發現了一封回信:
  “您完全正确:一半真實毫無价值,有意義的永遠只在全部真實。我將竭盡全力,作到無所隱諱,以免違背我的本意,辜負您的期望。請您飯后來我屋里——我已是六十七歲的老人,用不著避讒防嫌了。因為在花園里或人多的處所,我難于從容談講。您總能相信,在我說來下此決心不是一樁容易的事。”
  那天中午,我們在飯桌上還見過面,神色自若地談了几句不關緊要的話。可是,吃罷飯來到花園里,她遇著我卻慌忙閃避了,這位白發蒼蒼的老太太竟會羞羞怯怯如同少女,一轉身溜進了松蔭夾道中,我看著不禁深為痛苦,同時覺得大受感動。
  到了晚上約定的時間,我在她的門前敲了兩下,房門立刻應聲開啟:里面燈光很弱,平時原很陰暗的房間里此刻只點著一盞台燈,在桌上投射下一圈黃影。c太太一點也不局促畏縮。她走過來迎接我,讓我在一只圈椅上坐下,然后自己也面對著我坐下了:這些動作,我注意到,每一項都是她預先暗自排定了的。然而,這之后卻還是出現了一個相對無語的場面,一次顯然非她所愿的靜默——遲遲難下決心的靜默,競至愈延愈久,而我也不敢輕發一言打開這個僵局,因為我看出,一個堅強的意愿正在努力掙扎,要戰胜一种頑強的抗拒心情。樓下客廳里不時地隱約傳來華爾滋舞曲的斷續樂聲。我屏息斂气,仿佛想要減輕一點這場靜默的沉重壓力。c太太也似乎感到這种不自然的緊張局面很難受,她突然振作精神,象是要縱身跳躍似的,馬上開始說話了:
  “最難說出的只是第一句話。兩天以來我早有准備,要講得完全明白而又真實:但愿我能作到。您現在也許還不能理解,為什么我要向您,向一位不很熟識的人,講述這一切。可是,從來沒有一天,甚至沒有一小時,我不曾想到過這樁往事。我這個老女人的話您不妨認真相信:一個人對于自己生命中唯一的一點,對于其中唯一的一天,競全神貫注凝望了整整一生,這實在是不堪忍受。因為我打算講給您听的事,全部經過只占去我這六十七年生命里一段二十四小時的時間,而我曾經反复寬解自己,几乎到了神經錯亂的地步,我對自己說:一生里既只有一霎時糊涂過一次,那又算得了什么。然而,一般人用一個很不确定的名詞稱之為良心的那點什么,是無法逃避得了的。上回听到您十分冷靜地評論亨麗哀太太的事件,我曾經暗自思忖:如果我能夠下一次決心,找到一個什么人,將我一生里那一天的經歷對著他痛快地敘說出來,這樣也許能結束我這种毫無意思的空自追憶和糾纏不已的自怨自艾。我信奉的要不是英國國教,而是天主教,我會早已得到忏悔的机會,說出了一切,以求解脫獨自隱忍的苦楚,——這种安慰在我們是無分的了,因此我今天試用這個离奇的方法,借著向您敘述來自求解脫。我知道,我這一切非常荒誕,可是,您既已毫不猶豫地接受了我的請求,我得要向您表示感謝。
  “正是,我已經說過,我打算向您敘述的僅僅是我一生中唯一的一天——其余的一切在我想來全無意義,別人听來也很乏味。我四十二歲以前的人生經歷可以說步步不离常軌。我的父母是蘇格蘭有錢的鄉紳世家,開著几座工厂,還有許多田產。我們過著鄉間貴族式的生活,一年里大部分時間住在自己田庄上,夏季上倫敦去歇暑。我十八歲時在一次宴會上認識了我的丈夫,他是名門世族r家的第二個儿子,在駐印度的英國軍隊里服務過十年。我們很快就結了婚,婚后在朋友圈里過著歡樂無憂的生活,一年中三個月留在倫敦,三個月消磨在自家的田庄上,剩下的時間到意大利、西班牙和法國去旅行。我們的婚姻非常美滿,從不曾蒙上過半點陰影,我們所生的兩個儿子如今也早已成人。在我四十歲上,我的丈夫突然去世了。他從前在熱帶地方的長年生活使他得了肝髒病,這次舊病复發為時不過兩星期,挨過這段可怕的時間我就永遠喪失了他。我的大儿子當時正在軍隊里服役,小儿子在大學里念書,這一來我突然陷入了空虛寂寞中,象我這樣慣受溫存体貼的人,一旦孤單獨處實在痛苦不堪。那所凄涼的宅院處處令我触景傷情,念念難忘失去了親愛的丈夫的悲痛損失,我只覺得在這所房子里再多待一天也不可能了:于是我決定,在我的儿子們成家以前,盡量將那几年時光用來旅行以遣愁怀。
  “對于自己從此以后的生活,我基本上將它看作是完全沒有意義、沒有用處的了。二十三年來与我形伴影隨心同意合的人已經亡故,孩子們并不需要我,我也擔心自己抑郁寡歡會破坏他們的青春之樂——為自身計我倒是無所希求、無可貪戀了。
  最初,我移住在巴黎,煩悶時出去逛逛商店和博物館;可是,那座城市和周圍景物入眼生疏少趣,那地方的人我也不愿接近,我不高興受到他們因見我服喪而表示禮貌的怜惜眼色。這几個月昏沉恍惚東飄西蕩,那种日子究竟怎樣度過的,我自己也很茫然:我僅僅記得,當時我始終怀著一死了結此生的愿望,只是缺乏勇气,自己不能促成這一苦痛的心愿。
  “在我居孀的第二年,也就是我四十二歲那一年,還是因為別無安頓,只好照舊四處流走,混過這一段已經失去价值、令人懨悶欲絕卻又不能速死的時期,于是,我在三月末來到了蒙特卡羅。實在說,我到蒙特卡羅來是由于孤寂無聊,由于那种令人難受的、象是一陣脹塞胸臆的惡心似的內在空虛,這种內心空虛至少得要找點外來的瑣屑刺激填補一下。我自己越是失情少緒心冷意沉,卻越是感到有一股強大的力量,將我推往一處人生巨輪旋轉得最為迅速的地方:對于缺乏人生体驗的人,欣賞別人情感激蕩倒不失為一种神經感受,戲劇和音樂就有這類作用。”
  “正因為這個緣故,我也就常常觀光賭館。在那儿可以冷眼旁觀,看那些人時而喜不自禁、時而惊愕失色,無數張臉瞬息万變幻化無窮,這种惊濤險浪同時在我身內震撼起伏,使我因而目眩神迷。另外,我的丈夫從前也愛光顧賭館,偶爾入局從不逞性,對于他往日的這個習慣,我仍怀有某种無意的虔敬之心,繼續受著它的引導。正是在這個地方,開始了我一生中的那二十四小時,回腸蕩气遠胜一切賭戲,從此我的命運長年永受困扰。
  “那天中午,我跟封.m公爵夫人,我家的一位親戚,在一道用午餐,直到后來吃罷晚飯,我還覺著沒有累到能夠安睡的程度。因此我就去賭館,自己并不下注,只繞著許多賭台來回閒溜,用一种特殊的方法暗自觀賞一堆堆圍聚一處的賭客。我說‘特殊的方法’,那正是我去世的丈夫教給我的,因為我曾經向他抱怨,認為久看令人厭倦。從前我曾感到興味索然,不愿意老盯著一些同樣的面孔,一些坐在彈簧椅里隔几小時才敢下一回注的干癟老太婆,一些刁猾的賭痞,一些玩著紙牌的妓女——所有這班人都是极可怀疑良莠不齊的,他們,您知道,在拙劣的小說里總是被描繪得有聲有色,仿佛全是“高雅的花朵”
  和歐洲貴族,實際看來,絢爛生動羅曼諦克的情調卻大為減低。不過,跟今天比較起來,二十年前的賭館吸引人的地方可多得大多了,從前滾來滾去的還都是動人遐想的耀眼的金子。無數簌簌響的新鈔票、無數金晃晃的拿破侖、無數厚實的五法郎銀幣,而今天在新建的現代式豪華賭宮里、只見一幫平民气息的過路游客,拿著一把毫無特色的籌碼,無精打采地隨手扔光便算完事。我當初在那批千篇一律索然無趣的面孔上所發現的興味實在太少,因此我的丈夫——他本人對手相術,即揣摹手部意義,有著強烈的愛好——教給我一個非常別致的欣賞方法,比懶懶散散四面呆站确實有趣得多,确實更為令人激動緊張。這方法就是:不看任何一個人的面部,專注視桌子的四周,在桌子四周又只盯著許多人的手,只留神那些手的特殊動作。我不知道您是否也偶爾有過一回,眼里只注意到綠呢台面,只凝望著那一片綠色的方圍之地。在它的正中央滾動著一個圓球,活象醉漢似地跌跌撞撞,一個碼子一個碼子地往前跳,許多鈔票,許多圓溜溜的銀幣金幣,接連不斷地落到方圍內,好似播种一般,馬上,管台子的揮動手里的把竿,割麥似地攬盡全部收獲,或者把它們推到贏家面前。象這樣放眼靜察就能看到,唯一擺晃不宁的只有那些手——綠呢台面四周許許多多的手,都在閃閃發亮,都在躍躍欲伸,都在伺机思動。所有這些手各在一只袖筒口窺探著,都象是一躍即出的猛獸,形狀不一顏色各异,有的光溜溜,有的拴著指環和鈴鈴作聲的手鐲,有的多毛如野獸,有的濕膩盤曲如鰻魚,卻都同樣緊張戰栗,极度急迫不耐。見到這般景象,我總是不覺聯想到賽馬場,在賽馬場的起賽線上,得要使勁勒住昂奮待發的馬匹,不讓它們搶先竄步:那些馬也正是這樣全身顫栗、揚頭豎頸、前足高舉。根据這些手,只消觀察它們等待、攫取和躊躇的樣式,就可教人識透一切:貪婪者的手抓搔不已,揮霍者的手肌肉松弛,老謀深算的人兩手安靜,思前慮后的人關節跳彈;百般性格都在抓錢的手式里表露無遺,這一位把鈔票揉成一團,那一位神經過敏竟要把它們搓成碎紙,也有人筋疲力盡,雙手攤放,一局賭中動靜全無。我知道有一句老話:賭博見人品;可是我要說:賭博者的手更能流露心性。因為所有的賭徒,或者說,差不多所有的賭徒,很快就能學到一种本領,會駕馭自己的面部表情——他們都會在襯衣硬領以上挂起一幅冷漠的假面,裝出一派無動于衷的神色——,他們能抑制住嘴角的紋縷,咬緊牙關壓下心頭的惶亂,鎮定眼神不露顯著的急迫,他們能把自己臉上棱棱突暴的筋肉拉平下來,扮成滿不在乎的模樣,真不愧技術高妙。然而,恰恰因為他們痙攣不已地全力控制面部,不使暴露心意,卻正好忘了兩只手,更忘了會有人只是觀察他們的手,他們強帶歡笑的嘴唇和故作鎮靜的目光所想掩蓋的本性,早被別人從手式里全部猜透了。而且,在泄露隱秘上,手的表現最無顧忌。因為,無可避免地,必然會有一個瞬間,所有這些竭力約制似有睡意的手指會因一時疏忽一齊脫出束縛:那就是在轉輪里的圓球落進碼盤,管台子的報出彩門惊心奪魄的那一秒鐘,就在這一秒鐘,一百只手或五百只手不由自主紛紛有所動作,因人而异各具個性,种种潛在的本能全都表露無遺。誰要是象我這樣習以為常(我是由于我丈夫有此癖好而獲得傳授的),愛觀看這個手的舞台,他一定會感到,永遠千般百樣、意外突發的手姿暴露出永遠千差百异的惰性的這种表演,比較戲劇音樂更能蕩人心弦:這种手的表情究竟怎樣千般百樣,我簡直沒法給您描述。
  每一只手都仿佛是野性難馴的凶獸,只是生著形形色色的指頭,有的鉤曲多毛,攫錢時無异蜘蛛,有的神經顫栗指甲灰白,不敢放膽抓取,高尚的、卑鄙的、殘暴的、猥瑣的、詭詐奸巧的、如怨如訴的,無不應有盡有——給人的印象卻是各各不同,因為,每一雙手就反映出一种獨特的人生,只有四五雙管台子的人的手算是例外。管台子的人的手全象是一些机器,動作精确,作買賣似地按部就班執行著職務,對一切概不過問,跟那些生動活跳的手對照起來,恰象計算机上嘎嘎響的鋼齒。可是,這几雙冷靜的手,正因為跟那些昂揚興奮的同類成了對照,卻又大可鑒賞:他們(我可以這么說)好似群眾暴動時街上的警察,武裝整齊地穩站在洶涌奮激的人潮當中。除了這些,我個人還能享受一項樂趣:接連看了几天,我竟跟某些手成了知己,它們的种种習慣和脾性我都一見如故;几天以后我就能夠從許多手里識別一些老朋友,我把它們當作人一樣分成兩類,一類投我心意,一類可厭如仇。不少的手貪婪無比,在我看來非常可憎,我總是避開眼睛不加注意,只當遇著邪事,台子上忽然出現一只新手,那可就增添了我的感受和好奇:我往往忘了抬眼看看那人的臉貌,總覺得不過是一幅冰冷世故的假面,呆呆地插在一件扣到脖子的禮服或珠光寶气的胸部上面而已。
  “那天晚上我走進賭館,有兩只台子已經圍滿了人,我繞著走向第三只台子,摸出几個金幣預備下注,忽然迎面傳來一陣非常奇怪的聲響,使我吃了一惊。那時正當人人定晴個個緊張,心神似乎都被靜默鎮懾住了的一霎,每逢圓球奔跑得疲憊無力只在最后兩個碼盤上顛躓著時,就會出現這樣的一霎,此刻我竟听到一陣咯咯喳喳的響聲,象是骨節折裂。我不自主地向對面望了一眼,立刻見到——真的,我嚇呆了!——兩只我從沒見過的手,一只右手一只左手,象兩匹暴戾的猛獸互相扭纏,在瘋狂的對搏中你揪我壓,使得指節間發出軋碎核桃一般的脆聲。那兩只手美麗得少見,秀窄修長,卻又丰潤白晰,指甲放著青光、甲尖柔圓而帶珠澤。那晚上我一直盯著這雙手——這雙超群出眾得簡直可以說是世間唯一的手,的确令我痴痴發怔了——尤其使我惊駭不已的是手上所表現的激情,是那种狂熱的感情,那樣抽搐痙攣的互相扭結彼此糾纏。我一見就意識到,這儿有一個情感充沛的人,正把自己的全部激情一齊驅上手指,免得留存体內脹裂了心胸,突然,在圓球發著輕微的脆響落進碼盤、管台子的唱出彩門的那一秒鐘,這雙手頓時解開了,象兩只猛獸被一顆槍彈同時擊中似的。兩只手一齊癱倒,不僅顯得筋弛力懈,真可說是已經死了,它們癱在那儿象是雕塑一般,表現出的是沉睡、是絕望、是受了電擊、是永逝,我實在無法形容。因為,在這以前和自此以后,我從沒有也再見不到這么含義無窮的雙手了,每根筋肉都在傾訴,所有的毛孔几乎全部滲發激情動人心魄。這兩只手象被浪潮掀上海灘的水母似的,在綠呢台面上死寂地平躺了一會。然后,其中的一只,右邊那一只,從指尖開始又慢慢儿倦乏無力地抬起來了,它顫抖著,閃縮了一下,轉動了一下,顫顫悠悠,摸索回旋,最后神經震栗地抓起一個籌碼,用拇指和食指捏著,遲疑不決地捻著,象是玩弄一個小輪子。忽然,這只手猛一下拱起背部活象一頭野豹,接著飛快地一彈,仿佛啐了一口唾沫,把那個一百法郎籌碼擲到下注的黑圈里面。那只靜臥不動的左手這時如聞警聲,馬上也惊惶不宁了,它直豎起來,慢慢滑動,真象是在偷偷爬行,挨攏那只瑟瑟發抖、仿佛已被剛才的一擲耗盡了精力的右手,于是,兩只手惶惶悚悚地靠在一處,兩只肘腕在台面上無聲地連連碰擊,恰象上下牙打寒戰一樣——我沒有,從來還沒有,見到過一雙能這樣傳達表情的手,能用這么一种痙攣的方式表露激動与緊張。望著這雙顫抖喘息迫不及待的手,看著它寒栗惊懼的神情,我突然覺得整座大廳里其他一切全部死滅僵凝了,盡管四周營營扰扰,管台子的喊聲象小販叫賣,人來人往川流不息,轉輪里的圓球巡回滾動,終于高起低落、跳進它那坦平的圓形牢籠——所有這些動蕩嚶嗡沖襲神經的紛亂景象對我全不存在,我緊緊盯著平生難遇的這雙手,竟被它迷住了。
  “可是最后,我再也按捺不住了:我一定要看看這個人,看看与這雙具有無限魔力的手相關連的那張臉,于是,我提心吊膽地——的确,真是提心吊膽地,因為,那雙手早已教我心惊膽戰了!——慢慢儿移動目光,順著衣袖向上探溯,掠過兩只瘦窄的肩膀。這一次又令我全身猛震了:這張臉竟跟那雙手一樣,傾吐著同一种惶亂的語言,脫出羈束、馳騁幻境中的語言:一副固執倔拗的神情,跟它那几乎象是女人般的俊美同樣使人惊奇。我從來還沒有見到過這樣一張臉,一張如此出神入化忘形一切的臉,它使我有了充分的机會,將它當作一副面具,當作一尊缺少眼珠的雕像來仔細觀賞。那一對著了魔的眸子從無瞬息轉動,決不顧盼左右:漆黑的瞳仁凝定著,象兩粒沒有生命的玻璃珠,嵌在大睜著的眼瞼下,仿佛兩面鏡子,反映著那個桃花心木的、在轉輪里癲頭傻腦地起勁滾動落進碼盤的圓球。我要再說一遍:我從來沒見過一張如此急切緊張、如此惊心動魄的臉。那是一個二十四歲左右的年輕人的臉,狹窄俊秀,稍嫌纖長,然而极富表情。它正象那雙手,完全不是男子气派,倒更象是在游戲中興會淋漓的孩子的臉——不過,這些都是我后來才注意到的,在當時,這張臉完全隱蔽在一幅激精和狂亂的神色后面了。窄窄的嘴焦渴地微張著,露出一半牙齒,讓人十步以外就能看到它們在打寒戰,兩唇始終呆呆地張開著。額頭上粘著一絡濕漉漉的淡黃頭發,往前邊耷拉著,象跌過一跤那樣,兩只鼻翼不住地一張一翕,仿佛皮膚底下有一陣無形的激浪在洶涌翻騰。他一直伸探著頭,不自覺地越來越朝前傾,使人感到他似乎想全身投進輪盤追著圓球旋轉。這時我才懂得為什么那雙手那么痙攣抽搐:只有仗著這种抗力,仗著這樣的撐拒,才可以使已失重心的身軀保持平衡。
  “我從來還沒有——我定要反复這么說——看見過一張臉,會這么公開地、這么獸性畢現地、這么恬不知恥地表露激情,我緊盯著它,緊盯著這張臉……,對于他的如痴如醉的神情我心蕩意迷目難旁移,正象他的兩眼對于滾轉跳彈的圓球那樣。從這一秒鐘起,大廳里旁的一切全不在我眼里,跟這張臉上熊熊的烈焰一比,一切都顯得朦朧黯淡模糊不清了。大約整整一個鐘頭,我隔著人叢只注視著這一個人,不放過他的每一姿態:當管台子的終于滿足一次他急于攫取的欲念,將二十個金幣推到他的面前時,那雙眼睛傾瀉出多么輝煌的光輝啊,兩只手象是受到炮彈震撼,痙攣虯結的筋肉頓時松懈,抖抖索索的手指一齊張開了。在這一秒鐘里,他的臉忽然容光煥發變得非常年輕,平滑潤澤不見皺紋,眼睛開始有了神采,俯斜的身子精神抖擻輕快自如地挺直起來——他居然也坐下一回了,安安穩穩象是騎在馬上,眉飛色舞滿露得胜之感。他將那些圓圓的金幣攬過來,昂然得意地用指頭彈著它們,使它們彼此碰擊,弄得叮當亂響。然后,他又靜靜地轉動著腦袋,對綠呢台面掃視了一周,恰象一頭小獵狗伸出鼻子嗅查著要找出准确的路線。摹地他抓起一把金幣向前一扔,全投到一個角落上。馬上,又開始了那种急切盼待,又開始了那种緊張不安。嘴角上又起了那种触電似的抽搐,兩只手重新痙攣不已,孩子气的神情完全消失,罩上了貪婪的期待神色,直到最后,這种抽抽搐搐的焦灼緊張猛然崩潰,爆炸了似地化成失望:剛才興奮得象孩子一般的臉孔突然憔悴不堪,變得灰白蒼老了,眼神呆鈍失了光輝——這一切全在一秒鐘之內出現,就在轉輪里的圓球落進他不曾猜中的號碼里去的那一秒鐘,他輸了:他瞪眼望著前面過了几秒鐘,目光近似痴呆,仿佛不明了發生了什么事,可是,管台子的剛一高聲喊叫,他立刻伸手一攫,又抓起了几個金幣。然而,信心已經消失,他先將那几塊錢押在一門上,隨后又改變主意,挪到了另一門上,圓球已經開始滾動,他猛地一俯身,舉起戰栗的手來一揚,飛快地又丟出兩張捏成一團的鈔票,押在同一門上。”
  “象這樣一會儿輸一會儿贏,忽胜忽敗從不歇手,過了大約一小時。這一小時里,我一直盯著那張變化莫測的臉和那雙魔力無邊的手,沒有放過片刻,直看得目眩。那張臉上布滿激情,潮汐一般一時陡漲一時猛退。那雙手根根筋肉如象噴泉,,一時突起一時降落,雕塑式地表現出情緒回蕩的節奏。即使在劇院里,我也不曾這么心弦緊張地注視過一位演員的面部,也不曾在一張臉上見到這樣無窮的色調和情緒的變幻,霎時改換,片刻不停,好似陽光和陰影改變著一片自然風景。在看戲的時候,我從來不曾有過一回,象這樣如經其事如歷其境,讓別人的憂喜悲歡映入我心。誰要是那晚上看到了我,會認為我那么目定眼呆准是受了催眠,我當時全然神志昏迷,那狀態确也象是受了催眠——那張臉表情万分生動,我的兩眼實在無法移開。大廳里的其他一切,許多燈光、許多笑聲,無數人影,無數眼色,全部迷蒙暗淡混雜交織,只仿佛四周浮著一團渾黃的煙霧,霧里唯有那張臉的的閃爍,簡直是烈焰中的烈焰。我耳無所聞目無所視,身邊的人擠進擠出我全然不覺,另外許多只手触須似地突然伸進來,或者扔錢或者攫取,我都不加注意:
  轉輪里的圓球我既不瞥一眼,管台子的連聲叫喊我也全沒听見。然而,那雙手恰象兩面凹鏡,它的激動和興奮能夠顯示一切,我如同身在夢中,台子上發生的事我無不歷歷如見。因為,圓球落進紅門或是黑門,正在滾動還是已經停止,要知道這些我用不著看轉輪:那張滿布激情的臉,神經敏銳,表情靈活,每霎時如焰似火的變化反映出每一情況,能說明輸贏得失,有無希望。
  “可是,一個令人震駭的瞬間終于出現了——我心中模模糊糊一直在擔心著會有這樣的瞬間,它一直象即將來臨的風暴預懸在我的緊張不安的神經之上,此刻果真突然降臨了。轉輪里的圓球又發出輕微的脆聲向后倒滾,又到了兩百張嘴停住呼吸的那一秒鐘,只見管台子的一邊高聲唱報——這一回報的是:‘空門’——一邊急忙揮動把竿,將許多嘩琅琅的金幣銀幣和簌簌作響的大小鈔票全部攬光。就在這一瞬間,那兩只手作出一個分外惊人的動作,它們猛然跳向半空,仿佛要抓住一件看不見的東西,隨即跌落下來,落時全不用勁,只憑本身重量,力盡气絕似地掉在桌上。可是后來,它們忽地一下又活轉過來,离開了桌面,象發高熱一般逃回自己的身上,象野貓一般在身上爬來爬去,忽上忽下、忽左忽右,神經發作似地竄遍了所有的衣袋,想在什么地方發現一個被遺忘的金幣。然而,它們搜來搜去始終空無所獲,這种毫無意義、毫無結果的搜尋卻一遍又一遍地不斷重复著,越來越急切,這當儿輪盤已經重新旋轉,別人都在繼續賭博,錢幣叮當亂響,椅子紛紛搖動,百樣雜聲嗡嗡營營,合成一片鬧聲充塞了整座大廳,這一幕可怕的情景使我震栗,我不禁全身發抖:我自然而然十分清楚地有了同樣的感覺,似乎那些就是我自己的手指,急切絕望地掏摸著個個衣袋,抓捏著衣服上每一褶襉,要找出一個金幣來。
  突然,我對面這個人驀地站起身——完全象個猛然感到不适的人,站起來以免窒息;他背后的椅子吧噠一聲倒在地上。他卻沒有回顧一眼,也不注意身邊的人,拖著步子离開了賭台,別人對這個搖搖欲倒的人既惊且懼慌忙避讓。
  “這霎間我仿佛全身僵化了。因為,我當時立刻明白這個人要上哪儿去:他是要走向死亡,誰要是這樣子站起身,決不會是走回旅館,也不是去酒店,去找一個女人,去搭火車,或是去另換一种生活,而會是直截了當地跌入無底深淵。在這間地獄般的大廳里,即使是最冷酷的人也一定看得出來,知道這個人不會再在什么地方与家人團聚,不會再在銀行里或多親戚那儿得到支援了。他明明是帶著最后一筆錢,帶著他的生命,到這儿坐下來孤注一擲的,現在他踉蹌著离開了,是要走出這個地方,同時也無疑是要走出生命。我一直膽戰心惊,從第一眼起始就象遇著魔法似地有了一個感覺,只感到在這場賭博中有點什么,遠超出輸贏得失之上,然而此刻,我看見生命從他的眼里突然逃遁,這張剛才還那么靈活的臉竟被死亡罩上一層灰白,我只覺得一陣黑黝黝的閃電,猛力打在我的身上,當這個人從座位上忽然抽身瞞跚著走開時,我不由自主——他那种雕塑式的身姿給我的印象太深刻了——,非要用手抵住桌子不可,因為,那种蹣跚的情狀現在也從他的步態里傳到我的身上來了,正象在這以前他的昂奮緊張感染我的血脈和神經一樣。
  可是后來,我還是被帶走了,我一定得跟隨著他:一點也不是出于自愿,我的腳步開始移動了。這一切完全是不自覺地發生的,并不是我自己在行動,而是行動來到我的身上,我對誰也不加理睬,對自己也毫無感覺,徑直向著通往門外的過道跑去。
  “他在存衣處那儿站住了,管衣帽的替他取出了大衣。可是,他的手臂轉動不靈了,殷勤的侍役幫他穿上大衣,費了好大的勁,象是幫助一個手臂折斷了的人。我看見他把手伸進背心口袋里,机械地摸索著,想要賞給侍役一點小費,可是,抽出來的還是一只空手。馬上,他象是突然間記起了一切,喃喃著十分狼狽地向侍役說了一句什么,便又象剛才那樣驀地一下轉過身去走開了,跌跌蹌蹌跨下賭館門前的石階,完全象個醉酒的人。那位侍役對他身后望了一會,作出輕蔑的樣子,隨后又露出了會心的微笑。
  “他的這些動作非常令人感動,我在一旁看著很難為情。
  我不自主地站開了,不好意思象在劇院的舞台前那樣,把一個陌生人的失望情狀看進眼里,——可是后來,那點莫名其妙的惴惴不安又突然推動了我,使我跟上前去。我匆匆忙忙叫侍役取過我的外衣,腦子里一無主意,十分机械地、十分被動地走向黑地里,急急追赶這個素不相識的人。”
  c大太講到這儿停了一會。她一直保持著她那种獨有的安詳冷靜,穩重沉著地坐在我的對面,娓娓敘述,几乎毫無間斷,只有內心早有准備、對情節仔細整理過一番的人才會這樣。此刻她第一次默不作聲顯得有點躊躇,然后,她忽然中止了敘述,抬起頭來看著我:
  “我向您、也向自己作過保證,”她略顯不安地開始說,“要极其坦率他講出全部事實。可是,我現在必須請求您,希望您能夠完全信任我的坦率,不要以為我那時的舉動有什么不可告人的動机。即使真有那樣的動机,今天我也不會羞于承認的,然而,如果認為在當時的情形下必定有那樣的動机,卻實在是妄作猜測。所以,我必須著重說明,我跟著這個希望破滅了的人追到街上,我對這位青年絲毫沒有什么愛戀之意——我腦子里根本不曾想到他是一個男人,——我那時已經是四十多歲的女人了,自從丈夫去世以后,事實上我從來沒再正眼注視過任何男子。那些事在我已是無所動心的了:我向您說得這么干脆,而且非要說明這一點不可,因為,如果事實并非如此,那未,隨后的全部經過何以非常可怕,在您听來就會難以理解了。真的,另一方面,說來我也极感困難,沒有辦法給予當時我的那种情感一個名稱,它竟能那么急迫地推動我去追赶那個不幸的人。那种情感里面有著好奇心的成分,可是,最主要的還是一种恐怖不安的憂慮,或者更确切些說,是對于某种恐怖的憂慮。從頭一秒鐘起,我就隱隱地感到有點非常恐怖的什么,一團陰云似地罩著那個年輕人。然而,這類感覺是誰也分析肢解不了的,尤其因為它錯綜复雜,來得過于急速,過于迅速,過于突兀了,——誰要是在街上看到一個孩子有被汽車碾死的危險,會馬上跑過去一把將他拉開,當時我所作的很可能正是這种急于救人的本能行動。或者,換個比喻也許更說明問題:
  有些人自己不會游泳,看見別人吃醉了酒掉進河里,就立刻從橋上跳下水去。這些人來不及考慮決定,不問自己甘冒生命之險的一時豪勇究竟有無意義,只象著了魔受了牽引,被一股意志的力量推動著便跳下去了。我那次正是這樣,不加任何思索,意識里沒存著任何清醒的顧慮,立刻跟著那個不幸的人走出賭廳來到過道里,又從過道里一直追到臨街的露台上。
  “我相信,不論是您,或是別個雙目清醒感覺敏銳的人,也會受到這种憂急焦慮的好奇心理的牽引,因為,看到那個最多不過二十四歲的青年,步履艱難竟如老人,四肢松懈無力,醉漢似地悠悠晃晃走下石階,蹭蹬著來到臨街露台上,這般凄楚的情景不容人再有思索的余地了:他走到那儿就象一只草袋似的倒在一張長椅上面,這個動作又一次使我不胜惊恐地看出:這個人已經完了。只有一個失去生命的人,或者一個全身筋肉了無生意的人,才會這樣沉重地墜倒。他的頭偏斜著向后懸在長椅的靠背上,兩只手臂軟軟地吊垂著,在煤气街燈慘淡昏暗的亮光里,任何過路的都會以為這是一個自殺了的人。他的形狀的确象一個自殺了的人——我弄不明白,為什么我會忽然有了這樣的印象,可是,它突然呈現在我眼前,象雕像似的触摸得到,真實得令人栗然恐懼——在這一秒鐘里,我兩眼望著他,心里不由得不相信:他身邊帶著手槍,明天早上別人將發現這個人已經四肢僵硬,气息斷絕鮮血淋漓地躺在這一張或另一張長椅上了。我确信不疑,因為我看出,他那樣倒向靠椅,完全象是一塊巨石墜下深谷,不落到谷底決難停止。象這樣的体態動作,充分表示倦憊絕望,我還從來不曾見到過。
  “您現在試想想我當時的情境:我离他二十或三十步遠,站在那張長椅后面,那上邊躺著一個一動不動、希望破滅了的人,我万分茫然,不知道該怎么辦,單憑著意愿的驅使,极想援助別人,而因襲成習的羞怯心理又令我畏縮不前,不敢去跟大街上一個不認識的男人說話。街燈幽光微閃,天上陰云密布,往來行人异常稀少,已近午夜了,我几乎是孑然一身站在臨街的花園里,獨對著這個象是自殺了的人,接連五次、十次,我一再鼓起勇气,走近他的身邊,卻總是感到羞慚;依舊退了回來,也許這只是一种本能吧,困為我深心里存著畏懼,害怕踉蹌失足的人會帶著上前扶救的人一同摔倒,——我這樣忽進忽退,自己也清楚地認識到處境十分可笑。然而,我還是既不敢開口說話,又不敢轉身离開,我不能一事不作將他撇下不再過問。要是我告訴您,我在那儿遲疑不決徘徊了大約一個小時,綿長無盡的一小時,我希望您能相信我的話。那一小時的時間是隨著一片無形的大海上面千起万伏的輕濤細浪點點消逝的:一個虛寂幻滅的人的形影,竟是這么有力地令我震動,使我無法脫身。
  “可是,我始終找不出說一句話、作一件事的勇气,我會整整半晚那樣站著等待下去,或者,我最后也許會清醒過來顧念自己,离開他轉回家去;的确,我甚至相信自己已經下了決心,准備撇開眼前的凄慘景象,就讓他那么暈厥過去,——可一股外來的強大威力,終于改變了我這种左右為難的境況:那當儿忽然下起雨來了。那天黃昏時一直刮著海風,吹聚起滿天濃厚潮潤的春云,早使人肺腔里和心胸間窒悶阻塞,直感到整個天空都沉沉降落了。這時突然掉下一滴雨點,接著風聲緊促,催來一陣暴雨,雨點沉重密集,嘩嘩傾瀉,來勢异常猛急,我不由自主,慌忙逃到一座茶亭的前檐下邊,雖然撐開了手中的傘,狂風驟雨仍舊搖撼著我的衣衫。劈劈拍拍的雨點打著地面,激起冰涼帶泥的水沫,濺在我的臉上和手上。
  “可是,——這一霎令人惊駭無比,二十五年后的今天,我回憶起來仍不免喉管發緊,——任是大雨滂沱,那個不幸的人卻還躺在椅上毫無動靜。所有的屋檐水溝都有雨水滔滔不絕地流著,市內車聲隆隆遙遙可聞,人人撩起外衣紛紛奔跑:一切有生命的都在畏縮避走,都要躲藏起來,不論什么地方,不論人或牲畜,在猛烈沖擊的驟雨下張皇恐懼的情狀顯然可見——唯有那儿長椅上面漆黑一團的那個人,卻始終不曾動彈一下。我先前對您說過,這個人象是有著魔力,能用姿態動作將自己的每一情緒雕塑式地表露出來,可是現在,他在疾雨中安然不動,靜靜躺著全無感覺,世界上決難有一座雕塑,能夠這么令人震駭地表達出內心的絕望和完全的自棄,能夠這么生動地表現死境:他顯得疲憊已達极點,再也無力站起來走動几步躲向一處屋檐下了,自己究竟存在与否,在他也已是絲毫無足輕重。我只覺得,任何一位雕塑家,任何一位詩人,米開朗杰羅也罷,但丁也罷,也塑造不出人世間极度絕望、极度凄傷的形象,能象這個活生生的人這么惊心奪魄深深感人,他听任雨水在身上澆洒淌流,自己已經力盡气竭,難再移動躲避了。
  “我再也不能等待下去了,我也沒有別的辦法。我猛然縱身,冒著鞭陣一般的疾雨,跑過去推了一下長椅上那個濕淋淋的年輕人。‘跟我來!’我抓起了他的手臂。他那雙眼睛非常吃力地向上瞪望著。好象有點什么在他身上漸漸蘇醒,可是他還沒有听懂我的話。‘跟我來!’我又拉了一下那只濕淋淋的衣袖,這一次我几乎有點生气了。他緩緩地站了起來,搖搖晃晃不知所措。‘您要我上哪儿?’他問,我一時回答不出,我自己也不知道要帶他上哪儿去:僅只是要他不再听任冷雨澆洒,不再這樣昏迷不醒地坐在那儿深陷絕望自尋死路。我緊緊抓著他的手臂,拉著這個完全心無所屬的人往前走,將他帶到茶亭邊,這般雨橫風狂,一角飛檐總還能夠多少替他遮擋一些。下一步該怎么辦,我一點也不知道,我沒有任何打算。我所要作的只是將這個人領進一個沒有雨水的地方,拉到一處屋檐下,以后的事我根本不曾考慮。
  “我們兩人就這么并肩站在一個狹窄的干處,背靠著鎖著的茶亭門牆,頭上只有极小的一片檐角,沒休沒歇的急雨不時偷襲進來,陣陣狂風吹來冰涼的雨水,掃擊著我們的衣衫和頭臉,這种境況無法久耐。我不能老是那么站著,陪著一個水淋淋的陌生人。可是另一方面,我既已將他強拉過去,又不能什么話也不說就將他一人撇在那儿。真得要設法改變一下這种情況才好:我慢慢儿強制著自己,要清醒地思索一下。我當時想到,最好是雇一輛馬車讓他坐著回家,然后我自己也轉回家去:到了明天他會知道怎樣挽救自己的。于是,我問身旁這個呆瞪瞪凝視著夜空的人:‘您住在哪儿?’”
  “‘我沒有住處……我今天下午才從尼查來到這儿……要上我那儿去是辦不到的。’”
  “最后這句話我沒有立刻了解。后來我才明白,這個人竟將我看作……看作一個妓女了。每天晚上,總有成群的女人在賭館附近流連逡巡,希望能從走運的賭徒或醺醉的酒客身上發點利市,我竟被看作是這樣的女人了。歸根結蒂,他又怎能有別的想法呢。我自己也只是到了現在,當我講給您听的時候,才体會到我當時的行徑完全教人無法相信,簡直是荒唐怪誕。
  我將他從椅上拖了起來,拉著他一同走,全不象是高尚女人應有的舉動,那又教他怎能對我有別的想法呢。可是,我沒有立刻意識到這些。只在過了一會以后,直到已經太遲了,我才發覺這個駭人的誤會,我才了解他將我看作了什么樣的人。因為,如果我當時早一些理解到這一點,決不至于接著又說出一句越發加深他的錯誤想法的話來。我說:‘找一處旅館要一個房間吧。您不能老待在這儿。必須馬上找個地方安歇才好。’”
  “立刻,我突然明白了他這种教我痛心的誤會,因為,他并不轉過身來向著我,只用一种頗含譏諷的語調表示拒絕道:
  ‘不用了,我不需要房間,什么都不需要。你別找麻煩啦,從我這儿什么也弄不到手的,你找錯了人,我已經身無分文了。’”
  “他說話時還是那樣令人惊恐,還是那樣意冷心灰令人震駭:這么一個心志精力俱已枯竭的人,遍身濕透,昏昏沉沉靠著牆站在那儿,直教我震恐不已,全然不暇顧及自己所受到的那點雖然輕微卻很難堪的侮辱。我這時唯一的感覺,還和我看見他蹣跚著走出賭廳那一霎、以及在恍同幻境的這一小時里的感覺一樣:這個人,一個年輕的、還活著的、還有呼吸的人,正站在死亡的邊緣上,我一定要挽救他。我挨近了他的身旁。
  “‘不用愁沒錢,您跟我來吧!您不能老站在這儿,我會替您找個安頓的地方。什么全不用犯愁,只管跟我走吧!’”
  “他扭過頭來了。四周雨聲悶沉,檐溜里水勢滔滔,這時我才見到,他在暗黑中第一次盡力想要看清我的面貌。他的全身也仿佛漸漸儿從昏迷中醒轉來了。
  “‘好吧,就依著你,’他表示讓步了。‘在我什么全部一樣……究竟,那會有什么不一樣呢。走吧。’我撐開了傘,他靠近我,挽起了我的手臂。這种突然表現的親呢使我很不舒服,簡直令我惊懼,我深心里感到害怕了。可是,我沒有勇气阻止他,因為,如果這時我推開了他,他會立刻掉進深淵,我所一直企求的就會全部落空。我們朝著賭館那邊走了几步。這時我才想起來,我還不知道怎樣安頓他。我很快地考慮了一下,最好的辦法是領著他找到一處旅店,然后塞給他一點錢,讓他能在那儿過夜,明天早上能夠搭車回家:此外我就沒再想到什么了。正有几輛馬車在賭館門前匆匆駛過,我叫來一輛,我們進了車里。赶車的詢問地址,我一點也不知道怎樣回答。可是我忽然想到,帶著這么個遍身水淋的人,高級旅館是不會接待的,——而且另一方面,我确是一個未經世事的女人,全沒想到會引起什么不好的猜疑,于是我對赶車的叫道:‘隨便找一處普通的旅館!’”
  “赶車的漫不在意地冒著大雨赶動了馬匹。我身旁那位陌生人一直默不作聲,車輪軋軋滾動,雨勢猛急,車窗玻璃被掃擊得劈拍有聲。我坐在漆黑的、棺材形的車廂里心緒万分低沉,只仿佛陪送著一具死尸。我极力思索,想要找出一句話來,改變一下這种共坐不語的离奇可怖的局面,結果竟想不出有什么話好說。過了几分鐘,馬車停住了。我先下車付了車費,那位陌生人恍恍惚惚地跟著走下,關上了車門。我們這時站在一處從沒到過的小旅店門前,門上有一個玻璃拱檐,小小一片檐蓋替我們擋著雨水,四處單調的雨聲使人厭煩,雨絲紛披攪碎了一望無盡的黑夜。
  “那個陌生人全身沉重難以支持,他不由自主地靠向牆壁,他的濕透的帽子和皺縮的衣衫還在淋淋漓漓滴落雨水。他站在那儿,象個剛被人從河里救上岸來、還沒有完全恢复知覺的醉漢,牆上他所倚靠的那片地方,水流如注,漬痕顯明。可是,他不曾微微使出一點力气搖抖一次衣衫、甩動一下帽子,卻讓水滴不停地順著前額和臉頰向下流淌。他站在那儿對一切全不理會,我沒有辦法向您說明,這种心滅形毀的情狀多么使我震動。
  “這時我必須作點什么了。我從衣袋里掏出了錢:‘這是一百法郎,’我說:‘您拿去吧,去要一個房間,明天早晨搭車回尼查。’”
  “他吃惊地抬起頭來望著我。
  “‘我在賭館里看到了您的情形,’我見他有些遲疑,便催促著他說:‘我知道您已經輸得精光,我擔心您會走上絕路作出蠢事。接受別人的援助不算失了体面……拿去吧!’”
  “然而,他卻推開了我的手,我沒料到他竟還有這樣的力气。‘你這人心地很好,’他說,‘可是,別白白糟蹋你的錢吧。我已經是沒法援助的了,這一夜我睡覺也好,不睡也好,完全不關緊要。明天早上反正一切都完了。對我是援助不了的。’”
  “‘不,您一定得拿著,’我逼著他說,‘明天您就會有不同的想法。現在先到里面去吧,好好睡一覺就會忘掉一切,白天里一切自會另是一种面貌。’”
  現在先到里面去吧,好好儿睡。”
  “我再一次將錢遞了過去,他仍舊推開了我的手,推得很猛。‘算了吧,’他又低沉地重复道,‘那是毫無意義的。我最好還是死在外面,免得給人家的屋子染上血污。一百法郎救不了我,就是一千法郎也沒有用。哪怕身邊只剩几個法郎,天一亮我又會走進賭場,不到全部輸光不會歇手的。何必重頭再來一回呢,我已經受夠了。’”
  “您一定估量不出,那個低沉的聲音多么深刻地刺進了我的靈魂;可是,您自己設想一下:离您面前不過兩寸遠,站著一個年輕、俊秀、還有生命、還有呼吸的人,您心里明白,如果不用盡全力牢牢拉住他,兩小時以內這個能思想、會說話、有气息的青春生命就會變成一堆死骸。而想要戰胜他的毫無理智的抗拒,當時在我無异一陣狂亂、一場忿怒。我抓住了他的手臂:‘別再說這些傻話!您現在一定要進里面去,給自己要一個房間,明天早晨我來送您上車站。您必須离開這個地方,明天必須搭車回家,我不看著您拿著車票跨進火車決不罷休。不論是誰,年紀輕輕的,決不能只因為輸掉一兩百或一千法郎,就要拋棄自己的生命。那是懦弱,是气憤懊喪之下一時糊涂發瘋。明天您會覺得我說的沒有錯!’”
  “‘明天!’他著重地重复著說,聲調奇特,凄惻而帶嘲諷。‘明天!您能知道明天我在哪儿才好哩!如果我自己也能知道,我倒是真有點愿意知道。不,你回家去吧,我的寶貝,不用枉費心机了,不用糟踢你的錢了。’”
  “我卻不肯退讓。我象是發了瘋病,我使勁地抓著他的手,把鈔票硬塞在他的手里。‘您拿著錢馬上進去!’我十分堅決地走過去拉了一下門鈴。‘您瞧,我已經拉過了鈴,管門的馬上就要來了,您進去吧,立刻上床睡覺。明天早上九點鐘我在門外等您,帶您去車站。一切事您都不用擔心,我自會作好必要的安排,讓您能回到家里。可是現在,快上床去吧,好好地睡一覺,什么也別再想了!’”
  “就在這時,里面發出門鎖開動的響聲,管門的拉開了大門。
  “‘進來!’他突然說道,聲音粗暴、堅決而有恨意,我忽然覺得,他的鋼鐵一般的手指牢牢攥住了我的手。我猛吃一惊……我惊駭無比,我全身癱軟,我象受了電擊,我毫無知覺了……我想抵抗,我要逃脫……可是,我的意志麻痹了……我……您能了解……我……我羞愧极了:管門的站在一旁等得不耐煩,我卻在跟一個陌生的人揪扯掙扎。于是……于是,我一下子進到旅館里面去了,我想要說話,可是,喉嚨里堵塞了……
  他的手沉重地、強迫地壓在我的臂腕上……我懵懵地感到,我已不自覺地被那只手拉著走上了樓梯……一個門鎖響了一聲……
  “就這樣突如其來,我竟跟這個不認識的人獨在一處,在一個不認識的房間里,在一處旅店里,旅店的名字我到今天還不知道。”
  c太太講到這儿又停住了,她驀地站起身,象是忽然暗啞了。她走向窗口,默默不語地望著外面過了几分鐘,也許,她并沒有看外面,只是把額頭放在冰涼的玻璃上貼了一會,——
  我沒有勇气仔細注意她,因為,注意觀察一位老太太的激動情狀,會要使我感到痛苦。因此我只靜靜地坐著,不發問,不出聲,一直等到她輕悄地重新走回來,又在我的對面坐下。
  “好啦,——最難敘述的已經敘述過了。我希望您能相信我,我現在還要再一次向您保證:直到最后一秒鐘,我腦子里絲毫不曾想到,會跟這個不認識的人發生什么……什么關系,我可以用一切在我是神圣的東西——用我的名譽和我的孩子來發誓,我的确不曾有過任何清醒的意愿,完全沒有一點意識,就那么突如其來地,象是在平坦的人生路途上失足跌進地窟,一下子陷入了那樣的境地。我在心上立過誓,要對您、也對自己誠實不欺,因此我要向您再說一遍:我落進了這場悲劇性的冒險,僅僅由于一种差不多是急切過度的、想要救人的心意,不帶任何別的個人情感,因而沒存著半點私念,也不曾有過什么預感。
  “那天晚上那間屋子里發生的事,請您容許我不講了吧;我自己從不曾忘掉過那一夜的每一秒鐘,以后也不會忘卻。因為,那一夜我是在跟一個人搏斗,要想挽救他的生命:因為,我再說一遍,那是一場生死攸關的斗爭。我身上每根神經都有感覺,万分确切地覺察到:這個陌生的人,這個一半已經沉淪的人,象是在絕命的一剎那忽然懼怕死亡,露出了無盡的渴念和激情,要抓牢最后一點希望。他象一個發現自己已經瀕臨深淵的人,緊緊攀住了我。我卻奮不顧身,拿出全部力量來挽救他,我獻出了自己所有的一切。象這樣的一小時,一個人大概一生只能經驗一回,而且,千百万人里面大概只有一個人能夠經驗到,——拿我來說,如果沒有這一次可怕的意外遭遇,也決難料想到人生會有這种經歷。一個已經自棄了的人,一個已經沉淪了的人,竟會多么熱切如焚地、多么苦痛絕望地露出渴念——何等放縱不羈的渴念,要再吮吸一回生命,想吸干每一滴鮮紅的熱血!如果不是親身經歷,我在今天,与所有生活里的邪魔力量疏遠了二十多年,決難体會大自然的豪壯和瑰奇,它常常能夠瞬息之間千聚万匯,使冷和熱,生和死、昂奮和絕望一齊同時奔臨。那一夜是那樣的充滿了斗爭和辯解,充滿了激情,忿怒和憎恨,充滿了混合著誓言与醉狂的熱淚,我只覺得象是過了一千年。我們這兩個扭在一處一同滾下深淵的人,一個瀕死瘋狂,一個突逢意外,沖出這場致命的紛亂以后都變成了另外的人,与最初判然不同,感覺兩樣,心情也兩樣了。
  “可是,我不想再談這些了。我描繪不出,也不愿描繪。
  只是第二天早上我醒來時万分可怕的那一分鐘,一定得向您說說。我從向來不曾有過的沉睡中、從最深沉的黑夜中醒轉來了。我竭力睜眼,很久才能睜開,我第一眼見到的是一片從沒見過的屋頂,慢慢放眼四顧,見到一個完全陌生、從沒見過、十分可厭的房間,我一點也不知道自己怎樣進來的。我馬上對自己說。這是夢,夢境鮮明清晰,是因為我昏睡方醒迷离失神罷了,——然而,窗外曙色鮮明,陽光亮得刺眼,樓下傳來滿街隆隆不絕的馬車聲,叮當亂響的電車聲、喧囂嘈雜的人語聲,我這時才知道并非在夢中,而是完全清醒著。我不自主地抬起身來,想弄清楚一切,突然……我剛一側望身旁……我立刻看見——我永遠無法向您形容當時我的涼駭———個不認識的人,挨近著我睡在寬大的床舖上……可是,我不認識他,我不認識他,我不認識他,一個半裸的、從沒見過的人……
  “不,這种惊駭,我知道,是描繪不出的:它猛然落到我的頭上,万分可怕,我頓時全身無力倒了下去。可是,我并沒有真正暈厥,并沒有完全神智不清,正相反:一切象閃電一般迅速地來到我的意識里,而又覺得极不可解。我心里只有一個愿望:立刻死去——忽然發現自己跟一個毫不相識的人睡在一張從沒見過的床上,那地方還許是一處非常可疑的下等旅店,我不禁羞愧至极。到現在我還清清楚楚記得:我的心髒停止了跳動,我极力屏住气息,仿佛這樣就能窒滅自己的生命,首先是能窒滅我的意識,那种清晰而駭人的、知道一切卻又什么全不了解的意識。
  “我就這樣四肢冰涼地躺在那儿,我永遠無法知道躺了多久:棺材里的死人准是那樣僵直地躺著的,我只知道,我曾經緊閉兩眼祈禱上帝,祈禱某种上天的神力,唯愿所見非真,盼望一切全是虛幻。然而,我的感覺分外敏銳,不再容許我欺騙自己了,隔壁房間里有人在談話,有水管在放水,外邊走廊里有腳步在來回走動,這些我都听見了,每一种聲音都确切地毫不留情地證明我的感覺完全清醒,這太可怕了。
  “這种可怕的境況究竟延續了多久,我沒有方法說明:這不是日常生活里那种均衡平穩的時間,每一秒鐘都和普通的標准不同。可是,我心上忽然有了一個新的惶恐,一個急迫的、可怖的惶恐,我還不知道他的姓名的這個陌生人,可能馬上就要醒來,醒來以后還要跟我說話。我立刻意識到自己只有一條路:趁他未醒赶快逃走。不能讓他再看見我,不能再跟他交談。及時地拯救自己,赶快,赶快走掉,回到自己的不管什么樣的生活里去,回到我的旅館里去,然后立刻搭車,离開這個万惡的地方,离開這個國土,永遠不再遇到他,永遠不再見到他,不讓誰能作見證,不讓誰能指責我,不使任何人知道這一切。這個念頭促使我脫离了四肢無力的狀態:我小心翼翼,象小偷似的慢慢挪動身体(免得弄出響聲)溜下床來,悄悄摸索著我的衣裳。我非常小心地開始穿著,每一秒鐘都在顫抖,唯恐他會醒轉來。我穿著完畢,我達到了目的。還剩下我的帽子,它被扔在另一邊的床腳前面,我踮著腳輕輕走過去拾取它,——就在這一秒鐘,我實在禁不住自己:我一定要向這個陌生人的臉上再瞥一眼,他對于我原象是天外飛來的隕石,闖迸了我的生命。我只想再瞥一眼,可是……太奇怪了,這個躺著不動酣睡沉沉的陌生的年輕人,在我看來确實陌生:我那一眼所瞥到的競不是昨天那張臉了。所有那些因為熱欲充盈而抽搐奮脹、情緒激烈得不顧性命的緊張神色,全部一掃而光了——這儿現在是另外一幅面貌,完全象個孩子,完全象個嬰儿,純洁舒暢光燦奪目。昨天咬住牙狠狠緊閉的嘴唇,這時在睡夢里線條非常溫柔,微微張作半圓仿佛滿含笑意,淡金色的卷發覆蓋著皺痕全消的前額,勻靜的呼吸緩起緩落,輕輕的波紋漾遍了宁睡著的全身。
  “您也許還記得,我先前向您說過:我從來不曾在賭台上觀察到一個人,會象這個陌生人那么強烈地、用那樣一种強烈過分形同犯罪的方式,表現出欲念和激情吧。現在我要向您說:我從來沒有見過,甚至在嬰孩們身上也沒見過這樣的睡態。襁褓中的嬰孩舒爽自然,有時候會散發出天使般的明輝,卻也還不及他這時表現的那么圣洁,真正是無上幸福的酣睡。
  “在這張臉上,恰象是有著絕妙的雕塑技巧,全部情緒充分呈現,表達出內心重壓解除無余的那种天堂福祉一般的舒坦、恬适、得救,一見到這种惊人的异象,我心上的全部惶恐、全部厭恨馬上滑落,仿佛卸掉了一襲沉重的黑罩衫——我不再感到羞愧了,不,我几乎感到快樂了。那點可怕的什么,那點不可理解的什么,立刻對我顯出意義來了,我腦子里有了一個想法:
  這個年輕、柔媚、俊美的人,現在竟象一朵鮮花,舒放而恬靜地躺在這儿,如果不是由于我的犧牲,他一定會跌得粉碎,染遍了污血,弄得面目不可辨認,气息斷絕,眼珠迸裂,被人在隨便哪一處懸岩邊上發現的。是我挽救了他,他已經被我挽救住了,——我有了這樣的想法不禁欣欣自喜,不禁驕傲起來了。而現在,我用一雙——我不能換一個說法——母親的眼睛凝望著這個熟睡的人,他是從我的身上重新獲得生命的,我經受了無邊的痛苦,正象是自己生育了一個孩子,在這間朽蔽污濁的屋子里,在這個可厭的、不洁的、偶然來到的旅店里,我忽然得到一個——我說出來您會更覺得可笑的——置身教堂的感覺,奇跡降臨、圣靈蔭庇的福樂感覺。我整個一生中最最可怕的那一秒鐘,現在忽然成長,變成了另一個一秒鐘,极可惊异、极有力量,又是無限的親切。
  “也許是我的動作有了聲響。也許是我情不自禁說了一句什么。這些我都無法知道。反正那個熟睡的人突然睜開了眼。
  我猛吃一惊連連后退,他十分詫异地四面環顧——恰象我起初時一樣,他現在也仿佛是在竭力掙扎,正從無盡的深處和昏亂的迷离中慢慢漂浮上來,他的目光非常吃力地巡掃著這間陌生的、從沒見過的屋子,然后十分惊奇地落在我的身上。可是,不等他開口說話,不等他能有回憶,我已經心神宁定了。不能讓他說話,不能讓他發問,不能讓他表示親昵,昨天以及昨天晚上的事不應該再有,也用不著解釋,用不著談起了。
  “‘我現在必須馬上离開,’我急忙告訴他說,‘您仍舊留在這儿,赶快穿好衣裳。十二點鐘時我在賭館門前等您,那時再替您安排其他的一切。’”
  “趁著他還來不及回答,我立刻逃了出來,不愿意再看見那間屋子。我頭也不回地跑著离開了旅店,旅店的名字我也毫無所知,就象我對于和自己同在那儿過了一夜的陌生男人一樣。”
  c太太停下來略略緩了緩气。可是,從這時開始,所有的緊張和痛苦都從她的聲音里消失了,象一輛馬車,費盡艱辛爬上山坡,到達了山頂便輕捷如飛地急馳而下,她現在就這么如釋重負地往下敘說著:
  “就這樣,我急急忙忙赶回自己所住的旅館,大街上晨光燦爛,隔夜的風暴掃淨了整個天空,我也象是心胸受了洗滌,悲情愁緒了無蹤影。因為,您不要忘了,我先前對您說過:自從丈夫去世,我早已將自己的生命看得無足輕重了。我的孩子們不需要我,我自己也無從排遣余生,活著而沒有什么固定的目的,整個生命自然毫無意義。現在居然竟想不到,第一次有樁任務落到我的身上:我挽救了一個人,我用盡全力將他從毀滅的道路上拉回來了。只需要再克服一點小小的困難,這個任務就一定能全部完成。就這樣,當我跑回自己的旅館,看門的發現我清晨九點才轉回來,用詫异的眼色打量著我,我卻全不在意——對于昨天的事,我心上不再受到羞愧和懊喪的壓抑了,只覺得突然精神振奮,樂生之愿重又复活,意外地有了一個此生不虛的新鮮感覺,使得我全身脈管熱血充盈,回到了自己的房間里,我匆匆換裝,不自覺地(后來我才注意到)除掉身上的喪服,改穿了一件較為鮮艷的外衣。我上銀行里去取了錢。
  又急急赶到火車站,探明了火車開行的時間,另外——我行動果決,連自己也有些惊訝——我還辦了几樁別的事,赴了一兩處約會。然后,我沒有其他該作的事了,只等著將命運扔給我的那個人送上火車,完成援救他的心愿。
  “真的,現在再去跟他見面,那是需要勇气的。昨天的一切全在黑夜之中,是在猛旋的渦流里發生的,就象一股湍流沖下兩塊岩石,驟然撞擊在一處了,我們本是對面不相識的,我決不相信,那個陌生人再見到我還會認出我來。昨天——那是一場意外、一陣迷醉,是兩個頭腦昏亂的人一時入魔,可是今天,卻非要向他露出自己的真面不可了,因為現在是在殘酷無情的白天里,我是一個無法藏頭隱身的凡人,只能這樣前去見他。
  “不過,實際上倒還不是我所想的那么困難,到了約定的時間,我剛來到賭館門前,就見一個年輕的人,從一張長凳上一躍而起,急急向我走來。他那种喜出望外的神情,他的每一個胜過語言的動作,都表現得十分自然、十分稚气、十分天真:他簡直是飛奔而來,眼里射出快樂的,透露著感謝的光芒,同時顯得非靠誠敬,然而,一看到我与他相反,在他面前很是局促,他立刻謙卑地低下眼來。在一般人身上,感謝的心意原是很難看出的,而且,越是心怀感謝往往越是找不到表達的方式,總是悵惘惶亂沉默不語,總是感到羞愧,常常假充拗強掩飾著真實的心情。可是這儿這個人,仿佛上帝要在他身上顯示自己是神秘莫測的雕刻家,一舉一動無不宣泄情感,表現得意義丰富、极其美妙、极有雕塑意味,竟連表達感謝的姿態也是輝煌無比,似有滿腔熾情從身体內部涌迸散發,光耀照人。他彎下腰來吻我的手,恭順地低下了輪廓清秀的孩子式的頭,非常虔敬地俯垂了一分鐘,可是只接触到我的手指,然后,他先退回一步,接著向我問好,极為動人地凝望著我,他的話字字說得庄重得体,我最后的一點局促不安也消失無蹤了。四周景物全象著了魔法,霎時之間光燦鮮明,鏡子一般地映襯出我當時的開朗心情:昨晚還是怒濤洶涌的大海,這時万分平靜异常清澄,微波蕩漾的水面下粒粒圓石閃閃發光,向我們炫射著光輝;罪惡淵藪的賭館在淨如緞面的天空下黝亮爽洁;昨晚一陣狂雨逼得我們避身檐下的那座茶亭,現在門窗盡啟變成了一間鮮花店:擺滿了白色的、紅色的、綠色的和各种彩色的大花小花,賣花的是一位衣衫美麗得象著了火似的年輕姑娘。
  “我邀請他到一家小餐館去進午餐;這位陌生的年輕人在餐館里將他自己悲劇性的冒險生活講給我听了。當初我在綠呢賭台上一見到他那雙瑟縮顫栗的手,就曾經有過一個揣想,他的敘述完全證實我揣測得不錯。他出生于一個奧國籍波蘭貴族家庭,一直在維也納求學,准備將來進外交界服務。一個月前,他參加了初考,成績非常优异。為了慶祝這場胜利,他的一位在參謀部當高級軍官的叔父(他在維也納時寄居在叔父家里)想要對他表示獎勵,帶著他乘坐一輛大馬車,一同去到市郊游樂區賽馬場觀光了一次。叔父賭運亨通,接連贏了三回。
  于是,他們拿著一大疊白手賺來的鈔票,到一家豪華餐館去吃喝了一通。第二天,這位新進的外交家收到父親匯來的一筆錢,數目超過了他平時的月費,也為的是獎勵他的考試胜利。
  要是在兩天前,這筆款子在他眼里倒還相當可觀,可是現在,見識過白手發財的捷便門路,只覺得它微不足道了。因此,吃罷飯他立刻去到賽馬場,熱烈興奮地狂賭了一陣,居然鴻運當頭——或者更該說是晦星照命———賽完了最后一場他离開那儿時;手里的錢增多了三倍。從此以后他大得其樂,時而賽馬場,時而咖啡館,時而俱樂部,將自己的時間、學業、神經、尤其還有金錢,盡量浪費虛擲了,他腦子里再也不能思索什么,夜里再也不能安眠,對于自己更是絲毫控制不了。有天晚上,他在俱樂部里輸得精光轉回家來,正要脫衣上床,忽然發現背心衣袋里還有一張忘記了的鈔票,已經揉成一團了。他禁不住自己,馬上穿起衣服,跑到外邊東悠西晃,最后在一處咖啡館里找到几個玩骨牌的人,就坐下來一直賭到天亮。他的一位出嫁了的姐姐幫過他一回忙,替他償還了高利貸商人的債款,人家因為他是貴族世家的繼承人,十分樂意借錢給他,有一陣子他又交了賭運,可是后來手气越變越坏,而他越是輸得厲害,卻越是急于希望大贏一回,好清償許多無法彌補的賭債和一再拖延的借款,他的表、他的衣裳,早已當光了,最后發生了一件駭人听聞的事,他從叔父家櫥柜里偷取了年老的嬸母不常戴用的兩枚胸針。他當掉了一枚,得了很大一筆錢,當天晚上賭了一場,贏了四倍。可是他沒去贖回胸針,卻拿所有的錢又到賭場里去輸得干干淨淨。直到他离開維也納前一小時,偷竊飾物的事還沒有被發覺,他于是當掉第二枚胸針便馬上逃走,臨時靈机一動,搭上火車來到蒙特卡羅,夢想著能在輪盤賭上發一注大財,來到這儿以后,他將自己的皮箱、衣服、陽傘統統賣去,身邊只剩裝有四發子彈的一支手槍,還有一個嵌寶石的小十字架,那是他的教母x侯爵夫人送給他的禮物,他舍不得賣給別人。可是昨天下午,他終于賣掉了這個小十字架,得了五十法郎,只為了晚上能夠最后再賭一回,他經受不住那种得心應手之樂的引誘,決意不顧死活再去試試運气。
  “他在向我敘述的時候,還是那么神態曼妙令人著迷,他那种天賦的优美身姿還是那么栩栩生動。我听得十分出神,卻一點也不生气,一刻也沒想到同我坐在一處的這個人原來是賊。我是一個終生操行無虧的女人,与人交往一向重視合于習俗的身分人品,在這方面要求得最是嚴格,如果先一天有人告訴我,說我會跟一個從來不認識的年輕人,一個比我的儿子大不了多少、而且偷竊過珠寶胸飾的人,非常親密地共坐一處,我一定認為說這話的人神經失常。可是,听著他敘述一切,我不曾有一霎感到些微惊駭,他說得那么自然,那么富于激情,直教人覺得他所描述的是一場熱病,不是什么令人憤恨的事。
  而且,誰要是象我那樣,前夜親身經歷過那類狂風驟雨一般的意外遭遇。就會覺得‘不可能’這個詞忽然失去了意義。在那十個小時里,我對于現實獲得了無限多的認識,遠超過在那以前四十多年中產階級方式的生活体驗。
  “不過,在他表示忏悔的娓娓自述時,還是有一點另外的什么,使我心上悸動,那就是他眼里似有高熱的熠熠閃光,一談到賭錢他就目光炯炯,臉上所有的神經象触電似地不住抽搐。講到那儿他自己似乎還象當時一樣激動不已,他的雕塑式的臉上重繪出种种緊張情狀,忽而狂喜,忽而苦惱,清晰得极為惊人。他的兩只手,那兩只奇妙:修窄、敏感的手,不由自主地開始動作,跟它們在賭台上一般無二,又是那么猛如凶獸,又是那么迫不及待變化多端,我看到,他嘴里說著活,兩只手的關節突然顫戰不已,手指猛力鉤曲緊緊拳攏,接著驀地一彈一齊張開。后來又重新彼此扭纏起來了。當他講到偷取胸針時,兩只手象閃電一般突然伸出(我不由得打了一個寒噤),作了個飛快的竊取姿式,手指怎樣匆忙地攫住那件飾物,又怎樣急急地將它緊握掌中,我都立刻了如親見。我感到一陣不可名狀的震惊,看出這個人全身血液沒有一滴不曾受到他自己的激情的毒害。
  “他的敘述使我感到震動惊駭的僅僅只有這一點,我所万分震駭的是:這么一個年輕、爽朗、本性純洁不識憂患的人,竟這么可怜地屈從于一股迷誤昏亂的熱情。因此,我認為自己首要的責任在于懇切規勸我的這位不期而得的被保護人,我告訴他必須馬上离開蒙特卡羅,這地方的誘惑危險透頂,必須在今天,趁著丟失胸針的事還沒被發覺,趁著自己的前途還不曾永遠斷送,立刻轉回家去。我答應供給他回家的旅費和贖取那兩件飾物所需的錢,只有一個條件:他今天就動身,并且向我起誓,以后不再接触一張紙牌,也不再從事別的賭博。
  “我永遠忘不了,當我答應幫助他時,這個誤入迷途的陌生人怀著怎樣一种最初十分沮喪、隨后漸漸開朗的感激之情听著我說話,他象是在一字一字地吞飲著我的話:突然,他將兩手隔著桌面伸過來,用一种使人難以遺忘的姿式捉住了我的手,就象膜拜神靈默許宏愿一樣。他那雙瑩亮而略顯惶亂的眼睛里噙著淚珠,他感到幸運而內心激動得全身發抖了。我已經嘗試過不知多少回,想向您形容他的身姿体態所具有的世間唯一的表情本領,可是,他這時的情態卻不是我所能描述的,因為,它所表露的是一种超逸凡俗的极樂至福,平常在一個常人的臉上我們不易見到,只有當我們夢中醒來,依稀記著有一個隱隱消逝的天使面容,那一團白影還差可比擬。
  “何必隱瞞呢:我那時看著他确實心神蕩漾了,領受感謝是幸福喜悅,這般透澈的情意更是少見,柔膩的至情原是一种福惠,對于我這個素來拘謹冷漠的人,如此洋溢的真情确要算是有益身心的新鮮感受。更加上在那當儿,自然景物也隨著這個曾受摧殘的人,經過隔夜一場暴雨驀然复蘇了。我們走出餐館滿眼是燦爛輝煌,平靜安謐的大海澄澄碧藍展接天際,高空之中另是一派蔚藍,僅有几只輕鷗往來翔掠,點綴出些許白影。里維耶拉一帶的自然風貌您當然十分熟悉。這儿的美景永遠動人,卻又象畫片似的蕪遠平曠,無盡的彩色舒徐有致地緩緩映入眼中,呈現出一种似已入睡的慵怠之美,意態漠然地盡人撫視,永遠婉順柔從;极象東方美人。可也有的時候,雖說极難遇見,仍會出現那么几天,這位美人忽然睡醒,忽然振衣而起,忽然美麗絢爛,奇彩交迸如火星,似在向人放聲召喚。
  忽然繁花吐艷,喜洋洋的五彩繽紛,忽然熱焰騰騰,忽然熾情如焚。那一天也正是這樣一個勃然振興的日子。從風雨縱橫的一夜混亂中脫然而出,所有的街道被沖洗得洁白璀璨,天宇碧藍似靛,雜樹青翠欲滴,万綠叢中百花爭研,星星點點如火如荼。四周的群山突然面目清新,在爽涼皎晴的空气中顯得象是齊從遠地赶來,想要圍得近些仔細窺探這座鮮亮光洁的小城。
  放眼四顧,只覺得大自然處處都在對人激勵鼓舞,不由得使人心扉頓開。我立刻提議說,‘我們雇一輛馬車,沿著海邊走走吧。’”
  “他高興地點了點頭:這個年輕人好象自從來到這儿,現在才第一次留意觀賞風景。直到這時,他所見到的只是悶沉沉的賭場大廳,充滿了蒸郁的汗气,擠滿了惡俗可厭的人群,加上一個暴戾的、灰暗的、吼囂的海面。可是現在,陽光如瀉的海灘展現在我們面前,愈望愈使人目眩心暢。我們坐在緩緩前進的馬車里(那時候還沒有汽車),一路風光瑰麗,駛過許多別墅,瀏覽了一處處美景。每逢經過一處房舍,經過一座綠蔭四覆的別墅,總有一個极為隱秘的愿望一再出現不下百次:但愿能在這儿住下來,宁靜、安謐、与世隔絕。
  “我一生里還有什么時候比在那一小時更感幸福呢?我不記得曾經有過。我身邊坐著這個年輕的人。昨天他還在死神的掌握里听憑命運擺布,現在卻在陽光傾照下容采煥發,更顯得年輕了許多。他仿佛變成了一個孩子,一個陶醉在嘻戲中的美麗幼童,兩眼興高采烈,同時滿含敬畏。最使我欣慰的無過于他那种敏感清醒的細膩柔情:車子駛上陡坡時馬力不濟,他立刻敏快地跳下車去幫著推動。我提到一种花的名字,或是詣了指路邊一朵什么花,他就急忙跑去采摘。路上有一只小甲虫,昨夜在風雨下迷失途徑,正在十分艱難地慢慢爬著,他將它捉起來,細心愛護地送往青草叢中,不讓馬車駛過時碾碎了它。他一邊作著這些,一邊還興沖沖地談講著許多非常可樂而又文雅的趣事:我淚信,這种笑樂對于他是一种解救,因為,他突然有了過多的快樂,使他那么高興,那么迷醉,如果不盡情大笑,就只好放聲高歌或縱身猛跳了,也許還會作出一些傻頭傻腦的舉動來。
  “后來,我們慢慢駛上高坡,路過一處极小的村庄,半道里他忽然取下了頭上的帽子。我很是惊訝:這儿誰也不認識他,他向什么人表示敬意呢?他听到我的疑問微微有點臉紅,連忙向我解釋,几乎很抱歉的樣子告訴我:我們正從一座教堂前面走過,在波蘭也象在所有教規嚴格的天主教國家里一樣,人們從小養成了習慣,遇到任何一座教堂或供奉神像的圣殿總要脫帽。對于宗教事物的這种美好的敬畏態度深深地感動了我,我記起了他對我說到過的那個小十字架,便問他是否真正信教。他微露羞赧地回答說,他希望能蒙受圣靈恩寵,這時候我突然有了一個念頭,‘停住!’我向車夫喊了一聲,立刻匆匆跳下馬車。他跟在后邊十分詫導:‘我們往哪儿去?’我僅僅回答道:‘隨我來!’”
  “我讓他跟隨著我,一同走向那座教堂。那是一所磚砌的鄉村小圣殿,里面的四壁粉刷著白圣,晦暗陰森,前門敞開著,一股黃澄澄的陽光強勁地劈入昏暗,直射到一座小祭壇上,在地面投出一團青影。殿內煙气氤氳,朦朧中閃爍著兩支神燭,象是罩在面紗里的兩只眼睛。我們走了進去,他脫掉帽子,在淨水缸里浸了浸手,畫了個十字,然后屈膝跪下。他剛站立起身,我立刻拉住了他。‘您上前邊去,’我強迫他道,‘跪在一個祭壇或一尊您所尊奉的神像前,照著我要教給您的話立一回誓。’他詫异地瞪著我,象是吃了一惊。可是,他很快地了解了我的話,立刻走到一座神龕前,畫了個十字便柔順地跪了下去。‘照著我的話說吧,’我對他說道,自己心情激動得全身顫栗,‘照著我的話說:我立誓,’——‘我立誓,’他重复道,我繼續往下說:‘我永遠不再賭錢,從此戒絕一切賭博,我立誓不再把自己的生命和名譽,斷送在這樣的激情之下。’”
  “他顫抖著重复了我的話:清楚、燎亮,空蕩的殿堂里震著回響。隨后靜寂了一霎,殿外風過樹梢,葉聲籟籟,清晰可聞。突然,他象一個悔罪者那樣扑倒在地上,用一种我從來沒听到過的狂熱的聲音念叨起來,急而且快,字句雜亂含混,說的是我所不懂的波蘭語。想來他一定是在作著狂熱的祈禱,一場感恩和悔恨的祈禱,因為,這种激動的忏悔使他一再低下頭去,卑恭地碰擊著經案,越來越昂奮地一再重复著那些外國話,表現出難以形容的激烈情緒,越來越熱切。在那以前和自此以后,我從不曾在世界上任何一座教堂里听見過這樣的祈禱:他祈禱時兩手痙攣地緊抱著經案,同時仿佛心上掀起了一陣颶風,使得他全身震搖,不住地一會儿抬起頭來,一會儿扑倒下去。他什么也不看,什么也沒感覺到,象是整個儿置身在另一世界,象是在滌罪的淨火里整個儿被焚化了,或者飛升到更高的天界里去了。最后,他慢慢儿站起身,畫了個十字,倦乏地轉過臉來。他的兩膝還在顫戰,臉色蒼白,象個筋疲力竭的人。可是,一看見了我,他立刻兩眼熠亮,臉上浮起一副純洁的、真正虔誠的微笑,疲憊的面容忽然變得光燦奪目了。他走到我的面前,深深地鞠了一個俄國式的躬,拿起了我的兩手,十分崇敬地將自己的嘴唇印在上面:‘是上帝派您來救我的。我向上帝謝過恩了。’我不知道說什么好,可是,我這時真希望,這間擺著許多矮凳的教堂里會突然琴聲大作,響徹一陣音樂,因為,我覺得自己所企求的已經全部實現了:我已經將這個人完全挽救過來了。
  “我們走出教堂,又回到了輝煌燦爛傾瀉不盡的五月天的陽光下面:世界在我眼里從無這般美麗。我們坐上馬車繼續游逛了兩小時,翻越高坡緩緩前進,沿途風光旖旎,山回路轉處處美不胜收。可是,我們不再談話了。經過那么一場感情泛濫,語言似乎微弱無力了。而且,我每次偶然地和他目光相遇,總不得不感到羞澀地避開了他:審視自己創制的奇跡會使我受到太強烈的震動。
  “下午五點左右,我們回到了蒙特卡羅。那時候我必須去赴一處親友的約會,要想設法推辭已是來不及了。而且,我自己深心里感到需要休息一會,舒散一下奔放得過于猛急了的心情。我覺得,這种熾熱的、狂歡的心境,一生里還從來不曾有過,一定要歇息一會安靜下來。因此我請求我的這位被保護人,要他到我的旅館里來一趟,只耽擱一小會儿。到了我的房間里以后,我准備將旅費和贖取胸針的錢拿出來交給他。我們說好了:我去赴約會,他去買車票;晚上七點我們在車站上候車室里再見面,火車七點半离站,它將載送他穿過日內瓦平安抵家。當我拿出五張鈔票正要遞給他時,他突然嘴唇發白了:
  ‘不……不要錢……我求您,不要給我錢!’他咬緊了牙說,一邊神經緊張地戰栗著慢慢縮回了手指。‘不要錢……不要錢……我不能看到錢,’他重說了一遍,仿佛滿心厭惡周身不宁。
  我設法減輕他的愧疚,我對他說:這筆錢只算是借給他的,如果他覺得不便接受,不妨寫個借据給我。‘好吧……好吧……
  寫一個借据,’他避開我的眼睛喃喃地說,一邊接過鈔票,捏在手指間輕輕折攏,象是拿著什么粘膩污穢的東西,不看一眼便放進了衣袋,然后取過一張紙,在上面潦草地寫了几個字。他寫罷借据抬起眼來,額頭上熱汗涔涔:似乎他的身体里面有點什么在猛力向上沖涌。他剛將那張紙條遞給了我,忽然全身一震,驀地一下——我不禁吃惊地后退了一步——跪倒在我的面前,捧著我的衣裾連連親吻。這种姿態真是難以描述:它以一种非常強烈的力量震撼著我,我的整個身子馬上顫抖起來了。
  我滿心惊駭十分惶惑,僅只能喃喃著說:‘您這么感激,我很謝謝您。可是,請您現在就走吧!晚上七點在火車站候車室里見面,那時我們再作告別。’”
  “他凝望著我,神情激動,兩眼潤濕閃亮。有一霎我以為他還想要說什么,有一霎他象是想要走近我,可是,他突然深深地鞠了一躬,立刻走出了屋子。”
  c太太又停止了敘述。她立起身來走到窗口,凝立在那儿向外注視了很久:我望著她的剪景似的后背,看出她正在輕輕戰栗搖晃。她猛一下轉過身來,態度很是堅決,一直安靜無事的兩只手突然間用力地左右甩開,象是要撕裂一點什么。接著,她堅定地——几乎可以說是勇敢地——抬眼盯著我,重又開口了:
  “我答應過您,要作到完全坦率,我此刻感到這一諾言很有必要。因為現在,我第一次迫使自己,要按照情節先后順序描述那一天的全部經過,要找出明白清晰的語句,來說明當時那种紛雜紊亂的心情,今天我才清楚地得到了許多認識,是我當初所不知道的,也許,我當初只是不想知道罷了。因此我要十分堅決地向自己、也向您說出真實情況:當時,在那個年輕人走出屋子、剩下我孤零零獨自一人的一秒鐘里,我曾經——
  仿佛一陣暈厥沉沉地向我壓來——感到心上受了一下猛擊,有點什么使我傷痛欲絕了。可是,我的被保護人對于我無限尊敬,他的這种態度那時還使我怦怦感動,怎的竟會忽然令我万分傷痛了,這卻是我弄不明白的,——或許是我不愿意弄明白吧。
  “可是現在,當我迫使自己回溯往事,要堅決而又有層次地從內心里吐出一切,只當全是別人的事,要對于您這位證人毫不隱藏,不在您的面前因為感到羞愧而怯懦地有所避諱,這時我才明白了:當初我万分傷痛,實在是出于失望……我感到失望,因為……因為那個年輕人竟那么馴順地离開了我……竟那么地一次也不曾企圖抓住我,要求留在我的身旁……,我所失望的是,我只說出了一個愿望,要他轉回家去,而他竟卑順敬畏地立刻依從了我,卻不曾……卻不曾有過一次企圖,將我拉近他的身邊……,我所失望的是,他尊敬我,只是因為將我認作了忽然出現在他面前的一位圣者……,而沒有……而沒有覺得我是一個女人。
  “這些正是當時我所失望的……這种失望,我當時和過后都不曾自己承認過,然而,一個女人的感覺是無所不知的,并不需要語言和意識。因為……我現在用不著再欺騙自己了——
  如果那位年輕人當時抓住了我,當時懇求過我,我定會跟著他去到天涯海角,我會听任自己和我的孩子們的姓氏蒙上羞辱……,我會不顧別人的非議和自己的理智,隨著他一起逃走,就象那位跟一個剛認識了一天的年輕的法國人一同私奔的亨麗哀太太一樣……逃到哪儿去、一道生活多久,這些我都會一概不問,對于自己先前的生活,我決不會稍稍回顧一下……為了這個人,我會將我的錢,我的姓氏、我的財產、我的名譽全部犧牲,我會甘心沿路乞討,只要是他領著我走,世界上好象沒有一處卑下的角落是我所不愿去的。一般人所謂的廉恥和顧慮,我可以完全拋在一邊,他只須說一句話,只須向我走近一步,只要他曾經企圖抓牢我,我就會在那一秒鐘里立刻將自己整個儿交給他。可是……我向您說過的……這個人當時如醉如痴地看著我,竟不再覺得我是女人了……我那時多么狂熱地傾向著他、多么地甘愿委心相從啊,而只在剩下孤身一人時我方才自己感覺著了,我那一股激情被他的輝煌無比的、天使一般的面容引導著正在高漲,卻突然墜跌下來,落回空虛凄涼的心胸之中,在里面翻騰不已。我勉強振作精神,出去赴約會,加倍感到非我所愿。我直覺得頭上箍著一頂既重且緊的鋼盔,壓得我左搖右晃了。當我終于走向另一處旅館,到我那位親戚的寓所里去時,我的思緒紛歧散亂,正象我的腳步一樣。我坐在那儿悶悶懨懨,听著別人談得上勁,我一再地忽然吃惊,偶爾抬起眼來,見到的是一些呆板的臉孔,它們比起那張象是高空行云變幻無窮、陰晴不定無限生動的臉來,全部象些紙糊的或僵凍的臉孔。我仿佛坐在了死人堆里,這一次親友聚會竟這么可怕地了無生趣;當我一邊舀著糖放進茶里、一邊心不在焉地跟別人應答著時,那張唯一的臉不停地在我心上浮升,恰象是我心中的陣陣熱血在推擁著它。觀察那一張臉曾經成為我的無上歡樂,而現在——想想實在駭然!——再過一兩小時我就只能最后一次重見它了。我一定是不自主地輕輕歎息了一聲,或竟發出了呻吟,因為,我丈夫的表姊突然俯下身來問我怎么樣了,是否很不舒适,說我臉色發白呼吸緊促了。她這么一問很是出我意外,馬上使我毫不困難地找到一個借口,我急忙承認确是患了頭痛病,請她允許我悄悄离開這儿,不讓別人發覺。
  “就這樣,我得到了脫身之計,立刻不再遲延,匆匆赶回自己的旅館。我走進屋子四顧寂寥,空虛凄涼的感覺重又襲上心頭,我同時焦灼地感到急不及待地只盼望再見到就要与我永別的那位年輕人。我在屋子里踱來踱去,枉費心力地打開櫥柜,換了衣服和腰帶,在鏡子里仔細端詳了一回,看看自己的裝扮能不能引起他的注意。突然,我明白了自己的意愿:一切在所不惜,只要不失掉他!在那万分急遽的一秒鐘里,我這個意愿立刻變成決心。我飛奔下樓找到管門的人,告訴他我要搭乘當晚的火車离開這儿。必須赶快准備:我打鈴喚來使女,讓她幫我收拾行李——時間确是很緊迫了。我們象上陣似地慌慌忙忙,將衣裳雜物胡亂塞進皮箱,這當儿,我暗自夢想著怎樣給他一場惊喜:我將他送上火車,等到最后,等到只剩下最后的一霎,當他伸出手來跟我握別,我就出其不意地跳上車去,這一夜就和他同在一起,以后夜夜——只要他愿意,都和他同在一起。我想著這些不禁心跳血涌,感到一陣歡快興奮的暈眩,好几次一邊拿著衣裳扔進皮箱,一邊失聲大笑,弄得那位使女完全莫名其妙:我自己也覺得有些神經錯亂了。腳夫進來搬取行李,我瞪眼望著,全不明白他在干什么:我心里激動得太厲害了,難以理解身外的一切。
  “時間很緊迫,我估計已經是七點鐘了,最多還剩二十分鐘就要開車了。是的,我安慰著自己說,我現在不是去送行,我已經下定決心,要陪著他一同走,不論多久多遠,完全听憑于他,腳夫搬出了行李,我匆匆去到帳房結算賬目。旅館經理將錢找還給我,我正要轉身离開,忽然有一只手在我肩上輕輕拍了一下。我受了一震。那是我的那位表姊,我剛才假稱身体不爽,她放心不下,特意前來探望。我覺得眼前發黑了。我這時不需要她來看我,每一秒鐘的耽擱都意味著無法彌補的損失,可是,又不得不顧及禮貌,至少得要站著跟她談几句。‘你必須躺在床上,’她勸我說,‘你准是發熱了。’倒也可能真是這樣,因為,我的脈搏急促,兩邊太陽穴不住地跳動象是擂鼓,一陣陣只感到眼前青影亂晃,仿佛就要暈倒。可是,我竭力撐持著表示感謝,實際上每一句話都使我焦灼如焚,她的關心來得不是時候,我真想一腳踢開她。這位不速之客偏偏戀戀不舍一再糾纏,她掏出古龍香水,還硬要親手替我抹揉太陽穴:我卻在計算著每一分鐘,急切地挂念著那個人,盤算著找個什么借口,好擺脫這种教人受罪的体貼,我越是焦急不宁,卻越是使她擔心,到后來她差不多想要將我拖進屋子逼上床去了。忽然——她還在左說右勸——,我望了一眼前廳里的挂鐘:只差兩份鐘就到七點半了,而七點三十五分火車就要開走。馬上,我象是無意人世了,狠狠地用手一推,快而且猛地甩開了我的表姊:‘再見,我非走不可!’我毫不理會她當時的惊愕,對那些大為詫异的旅館侍役也不看一眼,一气沖出門外來到街上,徑直赶往車站。腳夫還在車站外面守著行李等候,我遠遠里望見他慌張地向我打著手勢,便知道時間已經到了,我不顧命地奔向柵欄口,守柵欄的卻不放我過去:我忘了買票。我竭力婉言央告,請求破例通融,不料,火車蠕蠕開動了:我全身抖索,隔著柵欄張望,只盼著還能從一個車窗口再見他一面,得到他的一瞥一視、一次揮手,可是,火車漸漸加快,我再也無法認出那張臉來了,一節節車廂飛馳而逝,一分鐘后已經不見蹤影。
  只留下冉冉濃煙,在我的一片昏黑的眼前緩緩升騰。
  “我站在那儿大概已經全身僵化了,天知道站了多久,腳夫准是叫了几遍不見我答應,才大膽地碰了一下我的胳臂。我猛然惊醒。他問我要不要將行李運回旅館。我想了一分鐘,不,那是不行的,我走得那么倉猝、那么可笑,不能夠再回去了,我也不愿意重回到那儿去,永遠不再回去,我這時真是万般孤寂滿心煩亂,只好命令腳夫,教他將行李送到保管處暫時寄存。后來,在車站的大廳里,在陣陣喧噪和往來不停的人群里,我才盡力思索,希望能清楚地考慮一番,找到一個解救的辦法,脫出憤恨懊喪、苦痛失望的重壓。因為——有什么不可承認的呢?——我那時自怨自艾,責怪自己失去了与他重聚的最后机會,這個想法象一柄灼熱而鋒利的尖刀,殘酷地剜割著我的內心,我心上被剜割得那么凶猛熾烈,殘酷的程度有增無已,令我傷痛至极直要高聲號叫,只有從來不曾有過激情的人,才會在一生中可能出現的唯一瞬間,表現出這般雪山突崩、這般狂風乍起似的激情:多少年廢置無用的生命力忽然傾瀉出來,奔騰澎湃滾滾而下,一齊涌匯胸中。我從來,不論在這以前或以后,不曾象在這一秒鐘里那樣,感到万分駭愕滿腔怨忿,茫然不知所措。我原已心堅意決,不惜魯莽從事,准備將長久積聚的全部生命一次拋擲出去,卻突然發現迎面堵著一道令人頓失知覺的牆壁,我被激情帶著一頭撞在了上面。
  “我下一步所作的事只能說是完全失去知覺以后的舉動,不可能再有別的解釋。那簡直是發了痴,甚至是非常愚蠢,我几乎羞于敘述,——可是,我對自己、對您曾經有過諾言,要作到無所隱瞞。我那時……重新開始尋找他……我尋索舊跡。
  想追回与他同處時的每一瞬間……我昨天与他一同逗留過的每一處所都在有力地吸引著我,我要去到臨街的花園,看一看我將他從上面拖起來的那張長椅,我想去那初見他的賭館,甚至也想上那個下等旅店去一次,只為了……只為了追怀往事。我還打算第二天早上雇一輛馬車,沿著海岸再循舊路,重溫一遍每一句話、他的每一個動作,——我真是神智昏亂了,竟這么無聊、這么幼稚。可是,您試想想,那許多事在我全是突如其來,簡直疾如電閃——我來不及再有別的感覺,只能象是猛受重擊昏迷不醒了。現在卻又過于急遽地從昏迷中覺醒過來,我記憶猶新,還想一一重新追溯,再領略一遍正在消逝的新奇感受。我們稱之為記憶的東西真是一种富有魔力的自我欺騙,——
  的确:一切就是這么一回事、不管我們是否理解。要想懂得其中的奧妙,也許必須有一顆燃燒的心吧。
  “就這樣,我首先去到賭館,想看看他在那儿坐過的那張賭台,在許多只手里面想象出他的一雙手來。我走了進去:我還記得,我第一次看到他,是在第二間屋子里靠左邊的賭台旁。他的神態身影如在我的眼前,种种姿式歷歷可辨:我可以象個夢游人,閉著眼伸著手摸索到他所待過的地方。我就這樣走了進去,一徑穿過大廳、正在這時……當我從門口朝著紛亂的人群投了一瞥……我眼前出現了一件奇事……恰在我夢想著他所在的位置上,忽然見到——簡直是發熱病時的幻影一般!——……坐在那儿的真就是他……真是他……真是他……
  正是我剛才夢想著的模樣……正是前一天的那般模樣,兩眼牢牢盯著轉輪里的圓球,臉色亢奮蒼白……是他……是他……明明是他……
  “我涼駭無比,直要叫出聲來,可是,眼前的景象太不可思議了,我极力鎮定,赶緊閉上眼睛。‘你神經錯亂了……你做夢了。……你發熱了,我對自己連連說道。‘這是不可能的,你見著了幻影……半小時以前他已經离開這儿了。’后來,我又睜開眼睛。可是,太可怕了:還象剛才那樣,他坐在那儿,明明是他……在千百万只手里我也能認出來那是他的手……不,我沒有做夢,确實是他。他并沒有實踐自己的誓言,還不曾离開這儿,這個瘋狂了的人又坐上了賭台,他又有了錢,我拿給他叫他回家的錢,他又陷入這种激情完全忘掉自己了,又來大賭特賭了,而我還在痛苦絕望地整個心儿飛向他。
  “我猛地一下沖上前去:一陣忿恨使我兩眼模糊,我忿恨得眼睛發紅了,這個背棄誓言的人這么無恥地欺騙了我,將我的信賴、我的情意、我的犧牲全都拋在腦后,我直想扼死他。
  然而,我還是克制著自己。我強迫自己放慢腳步(我費了多么大的勁啊!)走近賭台站在他的對面,一位先生有禮貌地給我讓了一個座位。我們兩人之間隔著兩米寬的綠呢台面,我象是坐在劇院樓廂里觀劇一樣,能夠看清他的臉,正是這張臉,兩小時前我曾見它光采四射滿含感激之意,閃耀著欣蒙神恩的靈輝,現在卻又因為地獄火焰一般的激情而抽搐改樣了,他的兩只手,正是那兩只手,今天下午我還曾見它們抱著教堂里的經案立下最神圣的誓愿,這時又彎曲如鉤地四面攫錢,象是兩只嗜血的蝙蝠。因為,他這時贏了錢,一定已經贏了很多、很多錢:他面前亮晃晃地胡亂堆著許多賭籌、許多金路易、許多鈔票,凌亂地纏在一處,他的手指,他的神經顫栗的手指,大得其樂地在錢堆里來回抓搔扒弄。我看見他的手指緊捏著那些鈔票,將它們一一撫平折疊起來,翻轉著那些金市,喜滋滋地一再摩挲著,突然,他猛一下抓起了滿滿一把錢,扔到一處下注的方格里。立刻,他的鼻翼兩側又開始飛快地連連抽動,管台子的人的叫喊展開了他的兩眼,使它們露出了貪婪的光芒,從錢堆上抬起來瞪著前面,盯著那個正在跳動的圓球,他仿佛被一股激流帶著要向前沖,可是兩肘卻象是被牢牢地釘在了綠呢台面上。他那一副著了魔般的神情,比前一天晚上所表現的更為可怕,更為駭人,因為,他現在的一舉一動使我心上原有的印象相形之下黯然失色了,恰象是鑲嵌在金邊像框里的照片,而這個金像框是我自己一時輕信給鑲嵌上的。
  “我們兩人相隔兩米面對著面,各自喘息不宁;我盯著他,他卻沒有注意到我。他不曾看見我,他誰也不曾看見:他只瞧著錢堆,目光只在向后倒滾的圓球上溜轉:他所有的知覺全被這個狂亂的綠色圓圈囚禁住了,只在那里面來回奔突。在這個嗜賭如命的人眼里,整個世界、整個人類全部熔化了,已被鑄成這片舖著綠呢的方圍之地。我知道,我盡可以在那儿一連站上几小時,他也決不會感覺出有我在場。
  “可是,我再也不能忍耐了。我突然下定決心,繞著賭台走到他的背后,使勁地用手抓住他的肩膊。他目光昏亂地抬頭望了一眼——他瞪著玻璃球似的眼珠盯了我一秒鐘,活象一個醉漢被人從沉睡中猛力推醒,眼里還是灰霧茫茫煙幛重重。然后,他似乎認出了我,筋肉抽搐地張著嘴,興致勃勃地仰看著我,喃喃地說出一些不知所云的知心話來。
  “‘運气不坏……我走進來看見他在這儿,馬上知道要交運了……我馬上就知道了……’”
  “我不懂他說些什么。我只看出他已賭得如醉如痴了,我看出這個神經錯亂了的人已經忘掉一切,忘了他的誓愿、他的諾言,忘了我,也忘了整個世界。可是,他這种瘋魔狀態中的狂喜神情令我大為著迷,我竟不由自主地應答著他,十分惊异地問他見到了什么人。
  “‘那邊,那個只有一只手的俄國老將軍,’他悄聲告訴我說,直湊近我的耳朵,不讓這個秘密被別人偷听去。‘就是那位生著雪白的頰須、背后站著一個侍從的人。他老是贏錢,我昨天就注意到他了,他准是有一套賭訣,我現在回回跟著他下注……昨天他也是始終都贏的……我昨天犯了個錯誤……不該在他走了以后還要賭下去……那是我的錯……他昨天一定贏了兩万法郎……今天他照舊是回回得彩……我現在老跟著他……,現在……,“正說著話,他突然停住了,因為那當儿,管台子的扯著嗓子嚷了一聲:‘各位下注吧!’一听到這聲嚷叫,他立刻移開目光,貪婪地注視著那個生著一部大白胡子的俄國人,俄國人穩穩地坐在那儿不動聲色,意態從容地拿起了一個金幣,遲疑了一下又拿起一個來,一齊押在第四門上。馬上,我眼前這雙急切的手慌忙插進錢堆里,抓起了滿滿一把金幣,也押在了同一門上。一分鐘后,管台子的喊了一聲:‘空門!’接著便將台子上所有的錢全部攬走了,這時,他望著被人席卷而去的錢,竟象是遇著了什么奇跡,您也許以為,他會要回過頭來看我一眼吧:不,他整個儿忘掉我了;我早已從他的生活里墜落消逝了、隱沒了,他全身緊張,眼里只盯著那個俄國將軍,望著那人毫不在意地又拿起了兩個金幣,還不曾決定押在哪一門上。
  “我無法向您描述我的痛苦、我的絕望。可是,您試想想我那時的心情:為了這個人,我拋棄了自己的全部生活,現在我在他的眼里還不及一只蒼蠅,不值得他懶懶地輕輕揮手驅赶開。那陣忿恨又在我的身上潮涌起來。我猛力地抓住了他的手,使他吃了一惊。
  “‘馬上站起來!’我向他輕聲而帶命令口吻他說道。‘想想今天在教堂里許下的誓愿吧,不守誓言的、沒有心肝的人!’”
  “他瞪眼望著我,神情惶惑臉色蒼白。他的眼里突然露出頹喪的表情,象是一條挨了打的狗,他的嘴唇顫戰著。他仿佛猛然間記起了先前的一切,他仿佛有些醒悟了。
  “‘是的……是的……,’他喃喃道。‘噢,我的上帝,我的上帝啊……是的……我馬上走,求您原諒……’”
  “他的手開始整理著那堆錢,最初動作敏捷,很是毅然決然的樣子,可是后來,又慢慢儿變得少气乏力的了,象是逢著了一股逆流。他的目光重又落在那個俄國人身上,那人正在下注。
  “‘再等一小會儿……,’他飛快地抓起五個金幣,扔到俄國人下注的地方……‘只賭這一注……我向您起誓,我馬上就走……只賭這一注……只賭……’”
  “他的聲音又低沉下去了。圓球已經開始滾動,將他也帶著走了。這個著了魔的人又從我的手里,也從他自己的手里,滑脫了:平輪連連旋轉,圓球滾跳不停,他也跟著跌進里面去了。管台子的又在喊叫,又攬走了他那五個金幣;他輸了。可是,他并不曾轉過身來。他忘了我,忘了誓約,忘了一分鐘以前向我說過的活。他那雙貪婪的手又痙攣地攫取著漸漸消融的那堆錢,他的如醉如痴的兩眼閃閃熠熠,只顧盯著吸住了他的心意的那塊磁石——他對面那位會給他帶來幸福的人。
  “我忍無可忍了。我再推了他一下,這一次卻推得十分著力。‘立刻站起身來!馬上走!……您說過只賭一注的……’”
  “可是,競發生了意想不到的事。他突然扭回頭來瞪著我,臉上不再有卑順惶惑的神色,簡直是一張狂暴的臉,是一團怒火,兩眼的的如焚,嘴唇忿忿顫栗。‘別攪扰我!’他向我吼道。‘走開些!你給我帶來晦气。你在這儿我老是輸錢。昨天是你連累了我,今天又來了。你走遠一點吧!’”
  “我頓時愣住了。可是,他這么瘋狂,我也怒不可遏了。
  “‘我給你帶來晦气?’我說,‘你這個騙子、你這個賊,你向我發過誓……’我還不曾說完,這個著了魔的人就從座位上猛跳起來,使勁將我推開,周圍的人紛紛騷動,他卻毫不在意,‘不用管我的事,’他不顧一切地高聲嚷叫。‘你又不是我的監護人……哪……哪……拿去,這是你的錢,’他扔給我几張一百法郎的鈔票……‘現在可該讓我安靜啦!’”
  “他嚷得那么凶,完全象是著了魔,毫不理會有上百的人圍著我們。人人都在探頭張望,都在竊竊議論、指指點點、暗暗嗤笑,連隔壁大廳里的許多人也紛紛好奇地擠了進來。我只覺得自己象被剝掉衣裳赤身露体站在這許多人面前……
  “‘太太,請安靜一下!’1管台子的很無禮地大聲叫道,一邊用把竿敲著桌子。他是在命令我,這個狠毒的家伙的這句話是說給我听的。我受了屈辱,我羞慚得無地自容,我站在許多交頭接耳紛紛竊議的人面前,恰象一個被人將錢扔到臉上的妓女。兩三百只肆無忌憚的眼睛盯在我的臉上,忽然……當我羞愧難當避開眼去……竟忽然遇著了兩只眼睛,惊駭万狀地瞪著我,尖刀似地直刺向我——那是我的表姊,她喪魂失魄地瞧著我,張口結舌,高舉著一只手,象是嚇呆了。
  “我頓時嚇得魂不附体:不等她能夠有所行動,趁她還沒有從惊駭中恢复過來,我立刻沖出了大廳:我一口气逃出門外,奔向一張長椅一—恰是那個著了魔的人昨晚倒在上面的那張長椅。我也同樣力竭气盡、同樣身疲心碎地倒在這條無情的木板上了。
  “如今隔了二十五年,我只要回想起那一霎,回想起自己受了他的凌辱低下頭來站在千百個陌生人面前的情景,就會立刻遍体冰涼。我同時還又体驗到,我們平日夸夸其談稱之為心靈、精神或情感的那點什么,我們稱之為痛苦的那點什么,是多么軟弱、淺陋而瑣屑的東西啊,所有這些即使大量涌現,也無法使一個受苦的肉体完全毀滅,一個人在這樣的時刻里也還是血脈不停一息猶存的,不至于象一棵大樹那樣,受了雷擊立刻拔根倒地終結生命。我當時的痛苦僅僅只是那么一下,僅僅只在那一霎,刺入我的骨髓,使我呼吸閉塞全身沉重,倒向那張長椅,領會到一陣与世長辭的愉快感覺。可是,我剛剛說過,一切痛苦畢竟是懦弱的表現,在堅強有力的生活感召下自會悄悄隱退,我們肉体里面留存著的生活感召似乎遠比我們精神里面所有的求死之意更為強烈。我那么地哀痛欲絕,后來怎會重又站立起來,我自己也弄不明白,不過,我終于又站立起來了,當然,腦子里并沒有想到要作什么。我突然記起,我的行李還在車站上存放著,我馬上有了一個主意,离開,离開,离開,离開這儿,离開這個該詛咒的人間地獄。我對誰也不理睬,一气跑到車站,打听去往巴黎的下一班火車什么時候開行;守門人告訴我十點鐘有一班火車,我立刻辦妥了托運行李的事。十點——從那場惊心動魄的遭遇開始時算起,正好是二十四小時,這二十四小時充滿了种种荒謬透頂的情感變化,此起彼伏直如風雨交摧,我的內心世界從此永遠被毀。可是那時,我腦子里別無他念,只有一個連連轟擊、不斷震蕩著的音響:离開!离開!离開!我頭上血脈急涌,直象是有個木楔不停地打進我的太陽穴里:离開!离開!离開!离開這個城市,离開我自己,回家去,回到家人身邊,回到過去,回到自己的生活里去!那一夜我坐上火車來到巴黎,到了巴黎又再換車,一站接著一站,從巴黎到布隆,從布隆到多佛,從多佛到倫敦,從倫敦去到我的儿子那儿——路上完全待在狂奔疾馳的火車里,整整四十八小時不思、不想,整整四十八小時不睡覺、不說話、不吃東西,車聲隆隆只有一個音響:离開!离開!离開!离開!最后,我走進了我儿子的鄉間住宅,人人感到意外,個個滿心惊詫:我的舉止和眼色里一定有點什么泄露出了我的隱秘。
  我的儿子想要擁抱我、親吻我。我連忙避開了他:我實在忍受不了,我想到自己的嘴唇已被玷污,不能再跟他接触了。我什么話也不回答,只希望洗一次澡,我覺得必須洗淨旅途所受的塵穢,也必須洗去一切別的污穢,那個著了魔的人、那個毫無价值的人的激情仿佛還粘在我的身上。然后,我蜇進了自己的屋子,睡了十二、十四小時,睡得昏昏沉沉如同僵死一般,真是我的一次前所未有、以后也絕不會有的睡眠,這次睡眠使我現在已能体會躺在棺材里瞑目長逝的況味。我的許多親戚對我溫存關切,象是對待一個病人,可是,他們的柔情蜜意只能令我傷心,他們對我愛敬有加,我只感到滿心羞慚,我必須時時刻刻處處留神,提防自己突然失聲慘叫。為了一時瘋狂而荒唐的激情,我背叛過他們,忘怀過他們,還曾經企圖完全撇棄他們,我多么愧對他們啊。
  “后來,我無所事事,又去到法國,住在一個誰也不認識我的小鎮上,因為,老有一個幻覺跟隨著我,使我感到無論誰只要看看我的眼他便能識破我的終生恥辱,便能窺見我的心境變异。我竟是這么深深地感到自己不忠、不洁,連靈魂里最深處也不得安宁。常常,每當清晨醒來,我立刻惊惶恐懼不敢睜開眼睛。我馬上又記起了那一夜醒來時的感覺,唯恐突然發現身旁有個半裸的陌生人,我頓時象那次一樣,心上只有一個愿望:赶快死掉。
  “然而,時間終是最有力量,年齡對于一切情感自有一种奇异的磨蝕作用。人若想到死期將至,死神的黑影已經罩上了人生的旅途,一切事物就會顯得模糊黯淡,不再那么明銳地刺激感覺,它們那种摧傷心情的力量就會減少許多了。漸漸地,我已能心定神宁無所惊悸了,又過了許多年,有一回我在一次宴會上遇著一位奧國公使館的武官,一個年輕的波蘭人,我向他問起了某個家族,他告訴我,這一家正是他的堂族,他們的儿子十年前在蒙特卡羅自殺死了,——我听了這話不曾震栗一下。這事不再令我傷痛了,它也許——何必掩蓋自私的心理呢?——還曾使我感到慶幸,因為,我一直擔心會再遇到他,這點最后的恐懼現在完全消失了:我現在除了自己的回憶,再也沒有什么不利于我的見證了。這以后我變得心神安謐了。人一上了年紀沒有別的特征,只不過是對于過去不再感到不安罷了。
  “您現在該可以了解,為什么我會突然要向您談起自己的遭遇,您為亨麗哀太太辯護過,您熱情地宣稱,二十四小時的時間就可以決定一個女人的整個命運,我當時曾經這么想:我非常感激您,因為,我第一次覺著有人在替我申辯。我立刻暗暗忖量:將自己的內心傾吐一次,也許能解除心頭的壓抑,卸卻長日的憶想;如果這樣,我明天也許能夠去往蒙特卡羅,再走進決定過我的命運的那間賭廳,對他對我都會不再有所怨尤了。如果這樣,壓住我靈魂的一盤巨石就會墜落,深深沉入過去,永遠不再浮現,我能夠將這些全部向您敘述,對我确有好處:我此刻心上輕松得多了,差不多感到快樂了……我謝謝您。”
  說到這儿,她突然站起身來,我知道,她的話已經說完了。我十分窘迫,想要說點什么才好。可是,她准是覺察到了我的窘態,連忙阻止我道:
  “不,請您不必說什么……,我不想讓您回答我,也不需要您對我說什么……您听完了我的話,我非常感謝您,祝您一路平安。”
  她站在我的面前,向我伸出手來握別。我不由得向她臉上看了一眼,我深深感動了:這位老太太的臉色令人惊异,她神態慈祥地站在我的面前,卻又同時微露羞赧,不知是往昔的激情回光映照,還是由于心情惶亂,她的兩頰上忽然泛起一層霞暈。她那么站著真象是一位少女,往事的回憶使她惶惑,自己的供述令她羞慚,她象新嫁娘一樣有些靦腆局促了。我看出了這一點。更感到應該說一句話,表達我心上對她的崇敬。
  然而,我喉管哽塞,說不出什么來了。于是,我彎下了腰,滿怀敬意地吻了一下她枯萎的、秋葉般微微顫抖的手。
  -------------------------------------
  棋琪書吧掃校--http://bookbar.126.com
回目錄