回目錄
償還舊債

作者:斯·茨威格
譯者:張玉書

  Dear Old Ellen:
  我知道,相隔這么多年收到我一封信,你一定會惊訝不已。自從我最后一次寫信給你,差不多已經有五年,也許甚至有六年之久了。我記得那是你最小的女儿結婚時我給你的賀信。這次我提筆寫信可不是出于這樣庄嚴隆重的原因。我要把一次奇特的邂逅推心置腹地告訴你,我的這种需要,也許你會覺得奇怪。可是我在几天前碰到的事,只能向你傾訴,只有你一個人能夠理解這件事情。
  寫到這句話,我不由得停下筆來,暗暗發笑。我們當年還是兩個稚嫩的十五六歲的少女,心情激動地坐在教室里,或者是在回家的路上互相傾訴孩子气的秘密時,不是也老說:“只有你一個人能夠理解這件事情嗎?”在我們當時的青春歲月里,我們不是互相庄嚴宣誓,一定把有關某個人的情況,一點不漏地每個細節都告訴對方嗎?如今這一切都成了四分之一世紀以前的往事,但是發過誓就應該始終有效。我要你看到,雖然遲了一些,我還是忠實地恪守諾言。
  整個事情是這樣發生的。我今年經歷了一段艱難的時日。我丈夫作為主任醫師調到R城的大醫院里,搬家的事情全部落在我一個人身上。這當儿我女婿又帶著我女儿出差到巴西,把三個孩子留在我們家里。孩子們突然得了猩紅熱,一個接一個,我得護理他們……最后一個孩子還沒有完會病愈,我的婆母又去世了。一切都亂了套,我起先以為,自己能夠挑起這副重擔,可是不知怎地,這些事情讓我耗去的精力心血遠遠超出我的想像。有一天我丈夫默默地端詳了我一陣之后,對我說道:“我想,瑪格麗特,所幸孩子們都已經恢复健康,你應該關心一下你自己的身体了。你看上去疲憊不堪,你讓自己勞累過度了。到鄉下哪個療養院去呆上兩三個星期吧,這樣你又可以重新精力充沛了。”
  我丈夫說得有理,我承認我已心力交瘁,事實上情況還要糟。一有客人來,我便意識到這一點,——自從我丈夫在這里就職以后,我們不得不應酬大批客人,還得外出做客——客人呆上一個小時,他說什么,我就有些充耳不聞了。最簡單的家務事我也常常忘記,而且忘記的次數越來越多。早上我得使勁強迫自己才能起床。我丈夫想必用他那清澈的、訓練有素的醫生眼光,診斷出我這身心极度疲憊的狀況。我的确別無所缺,只缺少十四天休養。兩周之內,不去想廚房,不去想內衣床單,不去想做客訪問,不去想每天的瑣事,兩周之內,一個人呆著,只做我自己,而不是只做母親、外婆,家庭主婦和主任醫師的夫人。碰巧我居孀的姐姐有時間到我們家來,這樣我不在家一切也都有人照顧,我沒有了后顧之憂,便听從了丈夫的忠告。二十五年來我第一次獨自离家休假,是的,我甚至事先就怀著某种迫不及待的心情,希望這次全身放松會給我帶來新的活力。我丈夫叫我在一家療養院療養。只在這一點上我拒絕了他的建議,盡管他很周到,事先給我選定了一家療養院,他和這家療養院的院長是青年時代的朋友。我之所以拒絕,是因為那儿仍有許多人,還有熟人,在那儿又要講究繁文縟節,應對進退。而我別無所求,只求和我自己在一起,兩周之內,看看書,散散步,做做夢,不受干扰地多睡一會儿。兩周之內不打電話,不听收音机,兩周之內,沉默無言,兩周之內平靜無憂地做我自己,如果可以這么說的話。多年來我無意識地,別無所求,只向往這种完完全全的徹底沉默和徹底休息。
  我于是回憶起我們婚后最初几年住在波岑的情景,我丈夫當時在那儿當助理醫生。有一次,我們徒步三小時。爬到山上一個偏僻的小村子里。在一個小得可怜的市中心廣場邊上,面對著教堂,有一家鄉下旅店。這類旅店在蒂羅爾很常見,房子用又寬又大的四方石塊蓋在平地上,二層樓上面是寬闊的、遮住全屋的木頭屋頂,有一個寬敞的露台,這一切全被葡萄葉簇包圍起來。當時正值金秋季節,葡萄葉簇像是殷紅的可又使人清涼的火焰圍著房子熊熊燃燒。旅館左右兩側蹲著一排排矮小的房屋和寬闊的谷倉,頗像忠實的狗,而旅館則敞開胸怀站在柔和的飄浮的白云下面,遠眺前面綿延無盡的群山全景。
  我當時站在這家小旅店前面,充滿了憧憬,几乎像著了魔似的。你肯定知道這种情況:在鐵道上,或在漫游時一眼看見一幢房子,突然產生一個念頭:為什么不生活在這里?住在這里肯定會感到幸福。我相信每個人有時都會閃過這樣的念頭,只要在什么地方你曾長久地注視過一幢房子,心里暗自產生在這里可以幸福生活的秘密愿望,那里感性的形象隨著每根線條都會印進你的記憶之中。時隔多年,我還回憶起窗前紅色和黃色的花盆,以及二樓的木頭走廊,那里晾挂著的被單內衣,像彩旗一樣紛飛飄舞;我回憶起涂了顏色的百葉窗,藍底上涂了黃色,當中刻著小小的心型圖案;我還回憶起屋脊的木梁,上面有鸛鳥的小巢。有時候,心情煩亂,我會突然想起這幢房子,想到那里去住上一天。我會以一种夢幻似的半清醒半混沌的狀態這樣想著,就像人家想像一些不可能辦到的事情那樣。難道現在不是實現這個几乎已經消逝的舊日愿望的最好机會嗎?山上這座花花綠綠的房子,這家旅館,沒有我們這個世界的一切討厭的舒适設備,沒有電話,沒有無線電,沒有來訪者和各种繁文縟節,難道這不就是治療過分疲勞的神經的對症良藥嗎?正當我把這旅館喚回記憶之中的時候,我就已經覺得聞到了山風帶來的濃烈、馥郁的芳香,听見了鄉間悠遠的牛鈴的叮當聲響。單憑回憶,我便第一次鼓起新的勇气并且精神振奮。這种靈机一動似乎是完全無緣無故地涌入我們的腦海,事實上是長久以來藏在腦中、潛入心底、等待已久的愿望突然放射出來。我丈夫不知道我曾多少次夢見過這幢多年前曾經見過一次的小房子。听我說起,先是微微一笑,接著就鼓勵我向那儿打听一下。那儿的人回答,三問客房全都空著,我可以隨心所欲,任意選擇。我心想,這樣更好:沒有鄰居,不用談話,我就乘坐下一班夜車。第二天早上,一輛鄉間的單駕小馬車就帶著我的箱子,慢慢悠悠地把我送上山去。
  我發現一切都妙不可言,完全像我所能希望的那樣。房間里配備了發亮的松木制作的簡單家具,光洁明亮。沒有別的旅客,陽台由我獨自使用。從陽台上可以一直看到無邊無際的遠方。看一眼洗刷得珵亮,干淨得發光的廚房,我這有經驗的家庭主婦就知道,我在這里定會得到最好的伙食。旅店女主人是一位体型干瘦,態度親切,一頭灰發的蒂羅爾女人。她再一次向我保證,我在這里不用害怕會受到任何打扰或者任何來訪者的騷扰。當然每天晚上七點鐘以后,村公所書記官、憲兵隊長和另外几位鄰居會到旅店里來喝酒,玩牌和閒聊,但是這些人全都輕聲輕气,到十一點他們又都各自散去。星期天做了禮拜以后,說不定下午也會熱鬧一些,因為從山坡上,農庄里會有一些農民過來,不過我呆在自己房間里几乎什么也听不見。
  白天陽光實在明媚,我無法久久呆在房里。我把隨身帶來的衣物從箱子里取出來,讓他們給我一塊上好的鄉間褐色面包和几片冷肉,然后出門散步,踏過草地。向上攀登,越走越高。大自然的一切都敞露在我面前,細浪翻滾的河流在山谷里流淌,高山頂峰戴著白雪花環,和我一樣自由自在。我感到陽光一直射進我的毛孔。我走啊走啊,一個勁地走。一個鐘頭,兩個鐘頭,三個鐘頭,一直走到阿爾卑斯山草地的最高處。在那里我攤開手腳,躺在柔軟、溫暖的苔蘚上,伴著蜜蜂的嗡嗡聲,山風有節奏地輕輕吹拂,巨大的宁靜籠罩著我,我感覺到向往已久的宁靜。我愜意地閉上眼睛,沉浸在夢幻之中,絲毫沒有意識到我已入睡,何時入睡。直到涼意浸入我的肢体我才醒來。已經快到黃昏時分,我大概足足睡了五個小時。這時我才知道,我是多么疲勞,可是我的神經和我的血液都已感到清新。我踏著堅強、堅定、富有彈性的腳步走了兩個小時,回到我的小旅館里。
  女店主已經站在門口。她有些擔心我迷了路。我已饑腸轆轆,她建議立刻為我做晚餐。我不記得几年來曾經這樣餓過,便非常樂意地跟她走進酒店。這是一間昏暗低矮的房間,裝有木頭護壁,桌上舖著紅藍方格的桌布,讓人感到舒适,牆上挂著羚羊角和交叉的步槍。那碩大的藍釉磚砌的火爐,在這暖和的秋日雖說并沒有生火,房間里卻有一股舒适的固有的暖意。我看那些客人也很順眼。一共四張桌子。憲兵隊長,稅務官和村公所書記官,圍著一張桌子在玩紙牌,每人身邊放著一杯啤酒。另一張桌旁坐著几個晒得黝黑的農民,他們強壯有力,模樣粗野,胳臂肘支在桌上。像所有的蒂羅爾人一樣,他們寡言少語,只是一個勁地吸著他們長把的瓷制煙斗。看得出來,他們白天干活很是辛苦,只想休息一下,實在太累,懶得思索,也懶得說話。這些農民,為人誠實,規規矩矩,看著他們那像木雕一樣堅硬的臉,你會感到舒服。在第三張桌旁坐著几個馬車夫,小口啜飲著烈性的大麥燒酒。他們也渾身疲憊,一聲不吭。第四張桌子是為我舖設的。不久桌上就放了一大盤烤肉,我要不是吹了山風,餓得發慌,平時我是一半也吃不下去的。
  我從房里帶了一本書下來,打算在這里看看書,但是坐在這安靜的房間里,置身于這些和藹可親的人們中間,很是舒服。他們在你身邊既不打扰你,也不使你感到壓抑。有時候門一開,一個金發男孩進來,為他父母來取一罐酒,一個農民進來,從我身旁走過,在柜台旁喝上一杯。一個女人走來,和女店主輕聲聊天。女店主則坐在柜台后面,給她的孩子們或者孫子們補襪子。人來人往,悄無聲息的節奏美妙已极,讓你看了舒服,并不使你心煩。我在這种安适的气氛中感到心曠神怡。
  我就這樣坐了一陣,做夢似的,一無所想。大概在九點左右,門又打開了。這一次可不像那些農民進來,慢悠悠地安詳地把門推開,門被突然撞得大開。進來的那個男人,不是馬上把門關上,而是直挺挺地站在門坎上,似乎還沒完全下定決心,是不是該進來。然后他一甩手把門關上,比別人關門的聲音要響得多。他環顧四周,用低沉洪亮的聲音說了聲:“上帝祝福諸位,先生們。”向大家問好。這聲音有些做作,不像農民的問候,立刻引起我的注意。在蒂羅爾的鄉村酒店里,人們問好,通常是不用城里人說的“先生們”的。事實上,這個花哨的稱呼似乎也沒有激起酒店里的客人們多少熱情。沒有人抬頭看他,女店主安安靜靜地繼續補她的灰色毛襪,只有馬車夫坐的那張桌子旁,有人不冷不熱地輕輕咕嚕了一聲“上帝祝福你”作為回答。這句話在蒂羅爾也同樣可以含有“見鬼去吧”的意思。這位怪客的奇特之處,似乎誰都見怪不怪。可是這陌生人并不因為這不友好的接待而變得手足無措。他以庄嚴的姿勢,把他那稍稍嫌大,絲毫不像農民戴的帽子慢慢地挂在一只羚羊角上,帽沿因為常戴常脫已經磨爛,然后他挨桌打量,猶豫不決,不知該在哪張桌旁入座。沒有一個人開口向他發出邀請。打牌的三個人正以引人注目的熱忱,熱衷于他們的紙牌。坐在條凳上的農民一動不動,根本不打算擠一擠,騰出位子。而我自己也被這位陌生人古里古怪的舉止弄得很不自在,惟恐他喋喋不休地饒舌,急忙把我的書打開。
  陌生人沒有辦法,只好邁著顯然有些沉重的,不大靈活的腳步向柜台走去:“來杯啤酒,美麗的老板娘,泡沫噴涌,鮮美爽口。”他相當大聲地要了酒。這個夸張激越的古怪聲調又一次引起我的注意。我覺得蒂羅爾的鄉間酒店可不是用這种文縐縐的腔調說話的地方,這位當了老奶奶的老實巴交的女店主身上,也沒有任何東西可以勉強配得上這樣的奉承。果然如我預料,這個稱呼絲毫沒有對她產生特別的影響。她不答話,拿起一個陶制大肚子酒杯,用水涮了一涮,拿塊布擦干了,從桶里把酒杯裝滿——不算不客气,可完全是無動于衷的樣子——隔著柜台,把酒杯推到客人面前。
  挂在鏈子上的圓形煤油燈恰好在柜台前面,懸在他的頭上,因此,我有机會更仔細地端詳這個奇特的客人。此人看上去大概六十五歲左右,身体已經發胖。他一進門我就發現,他走路拖著腳步,步履沉重。我作為大夫的妻子,多少積累了一些經驗。我馬上看出他這种步態的原因,想必是一次中風,使他半身不遂。因為他的嘴也歪向一邊,左眼的上眼皮明顯的更松垂,這就使他的臉帶有扭曲的痛苦表情。他的服裝在一個山區小村里是与眾不同的,他不穿鄉下農民穿的短上衣和他們通常穿的皮褲,而是穿一條松松垮垮的黃色長褲,從前想必曾是白色的。還有一件上衣,顯然早已嫌小,而且肘部已經磨亮,有破裂的危險;一根領帶系得歪歪扭扭,像條黑繩子似的從他那肥胖、變粗的脖子上挂了下來。他這身裝束透著落魄潦倒,可是這人很可能曾經一度气宇軒昂。他的天庭飽滿,配著濃密蓬亂的自發,頗有點懾人的威儀,可是在濃重的眉毛下面卻顯出衰頹的景象。發紅的眼皮,蓋著一雙模糊的眼睛,面頰松弛布滿皺紋,垂落到松軟腫脹的頸脖。他不禁使我想起曾經在意大利看見過的羅馬帝國后期皇帝的面具,帝國淪亡時期的某位皇帝。
  在最初的一剎那,我還不知道究竟是什么這樣強烈地吸引我如此專注地觀察他,但我立刻就懂得,我千万要小心謹慎,不得向他暴露我的好奇。因為顯然,他正迫不及待地想找人談天,似乎有一种內在的壓力,迫使他說話。他那微微發抖的手,剛把杯子舉起來喝了一口,他就大聲發表意見:“啊……妙不可言,妙不可言。”說著環顧四周,沒有人答理他。玩牌的人洗牌分牌,其余的人吸著煙斗,大家似乎都認得他,可是由于什么我不知道的原因對他并不好奇。
  最后他憋不住了。他拿起杯子,走到農民們坐的那張桌子旁邊,“先生們,請騰點位子給我這把老骨頭。”農民們在條凳上擠了一擠,對他不再表示注意。一時間,他不吭聲,只是把半滿的杯子交替地往前往后挪動。我又看見,他的手指挪動時在發抖。最后他把身子往后一靠,開始說話,而且說得相當大聲,看不出來,他在跟誰說話,因為身邊的兩個農民明顯地表示反感,不愿和他打交道。他其實是沖著大家說話。他說話——我立刻感覺到——就只是為了說話,就只是為了听自己說話。
  “今天這可是件事。”他開口說道,“伯爵先生是一番好意,一番好意,這沒說的。他乘坐汽車在街上遇到我,停了下來,不錯,為了我的緣故把車停了下來。他說他和孩子們乘車下山到波岑去看電影,問我是否有興趣跟他們一起去——真是個高雅的紳士,有教養,有文化,懂得贊揚別人的功績。對這樣的人是不能拒絕的。再說我也懂得怎么做才得体,于是我就乘車同去,當然是坐在后座上,坐在伯爵先生旁邊,跟這樣一位先生同車,怎么著也是一件榮幸的事。我就讓他把我帶到開設在主要大街上的那家電影院去:很有气派,好多廣告,好多電燈,就像舉行教堂落成典禮似的。好吧,干嘛不去看看英國先生或者大洋彼岸的美國先生弄的玩意,看看他們花了大錢為我們拍的片子。他們說電影這玩意也應該算是一种藝術,呸,見鬼去吧。”他說著狠狠地吐了一口唾沫——“不錯,我說了,見鬼去吧。他們把什么樣的垃圾搬上了銀幕!這對藝術來說簡直是恥辱,對于擁有莎士比亞和歌德的世界來說也是恥辱!一開頭先來一些花花綠綠的畜生搞的五顏六色的雜拌,傻得要命,——好,我不說什么,也許孩子們看了會高興,對誰也沒有害處。可是接下來他們演了一場《羅密歐与朱麗葉》。這玩意應該禁演,以藝術的名義禁止它上演。那些詩句,听上去,就像是從爐子的煙窗里發出的尖聲怪叫,這可是莎士比亞神圣的詩句啊。全劇弄得甜甜蜜蜜,庸俗不堪!要不是因為伯爵先生在場,我差點跳了起來,拔腿就跑,是他邀請我去的呀。用最純淨的金子制造出這樣一堆狗屎,一堆狗屎!我們這號人不得不生活在這樣一個時代!”
  他拿起杯子,喝了一大口,又使勁地把杯子往桌上一放,發出一聲巨響。現在他已經大聲說話,几乎是在嚷嚷。“今天的演員就演出這些東西——為了几個錢,為了該詛咒的錢,他們把莎士比亞的詩句吐到机器里,把藝術糟蹋得不像樣子。那我可要贊美街上的每一個婊子了!我對婊子比對這些猴子更加尊敬。這些猴子讓人把它們光滑的臉蛋放到一米多大,釘在廣告牌上。他們對藝術犯下了罪行,為此几百万几百万地撈進腰包。他們破坏了語言,生動的語言,沖著一只漏斗大聲吼叫莎士比亞的詩句,而不去教育民眾,教誨青年。席勒曾經稱劇院為道德學校,可是席勒現在已經不算數了,今天什么也不算數了,只有錢——那該詛咒的錢——才算數,還有他們善于為自己做的廣告,才算數。誰要是不精于此道,就活該死掉。可是我說,宁可餓死。對我來說,誰若把自己出賣給這該詛咒的好萊塢,就該上絞架!上絞架!上絞架!”
  他大聲嚷嚷,拳頭猛砸桌子,玩牌的那桌,有人咕嚕了一聲:“見鬼去吧,安靜點!听你白痴一樣的胡扯,都不知道在打什么牌了!”
  老頭猛地一抽搐,仿佛要回敬一句什么,他那已經失去光輝的眼睛剎那間閃出強烈激憤的光芒。可是接著,他又做出一個不屑一顧的動作,仿佛想說,回敬他們有失身分。兩個農民吸著煙斗,他用茫然的眼睛默默瞪著前方,沉默不語,遲鈍而沉重。看得出,他強迫自己默不作聲已不是第一次。
  我大吃一惊,我的心直哆嗦。這個受到屈辱的人身上,有什么東西使我激動不已。我立刻感覺到,他以往想必曾經是個身分較高的人物,不知怎地——也許是由于酗酒——落魄到這般地步。我嚇得几乎透不過气來,惟恐他或者別人會開始大鬧一場。從他進門,我听見他的聲音那個瞬間起,他身上有什么東西——我也不知道是什么——使我忐忑不安。但是什么事也沒發生。他保持安靜,他的頭垂得更低,雙目直瞪著前方。我覺得,他仿佛在低聲對自己喃喃自語地說些什么,誰也不注意他。
  這當儿,女主人從柜台旁站了起來,想到廚房里去取什么東西。我趁机跟她走進廚房,問她這人是誰。“唉,”她心平气和地說道,“這個可怜的家伙,住在這儿的窮人院里。我每天晚上施舍一杯啤酒給他喝。他自己付不起酒錢。不過這個人不好對付。他從前曾經在什么地方當過演員,大伙儿不大相信他從前曾經是個人物,對他不大尊敬,這使他很傷心。有時候大伙儿戲弄他,跟他說,要他給大伙朗誦點什么。他就站出來,一口气說上個把鐘頭,說的話誰也听不懂。有時候大伙送他一袋煙,請他再喝一杯啤酒。有時候大伙嘲笑他,他就大發脾气。所以對他得小心一些。不過他沒有傷害過任何人,兩三杯啤酒下肚,他就樂得不得了——是啊,他是個可怜虫,這個老彼得。”
  “什么,他叫什么名字?”我非常吃惊地問道,也沒弄清楚,為什么我大吃一惊。
  “彼得·斯圖爾岑塔勒,他父親曾經是這村里的一個伐木工人,所以大伙儿把他收留在這儿的窮人院里。”
  你可以想像,親愛的,為什么我這樣吃惊,因為我立刻明白了這想像不到的事情。這個彼得·斯圖爾岑塔勒,這個潦倒落魄,淪落到窮人院里的醉酒的癱瘓老人不是別人,就是我們青春時期的上帝,我們睡夢中的主人。他就是彼得·斯圖爾茨,我們市立劇院的演員和頭號情人,對于我們來說,他曾經是崇高和典雅的化身。你知道這事——我們兩個,作為少女,還是半大不小的孩子,曾經這樣如醉如狂地崇拜他,這樣瘋瘋癲癲地愛過他。現然我也明白了為什么他在酒店里剛說第一句話,我心里立刻就有什么東西騷動起來。我沒有認出他來——戴著這張衰頹的面具,面目全非,憔悴不堪,我怎么可能認出他來——但是他的嗓音里還有些東西,能炸開瓦礫,讓人進入那掩埋已久的回憶。你還記得,我們第一次見到他時的情景嗎?他受到聘請,不知從什么外省小城來到我們因斯布魯克的市立劇院演戲,碰巧我們的父母允許我們去看他的首場演出,因為演的是出古典名劇,格里爾派策的《薩福》,他演的是法翁,那個使薩福心亂神迷的俊美少年,可是等他登上舞台,他卻使我們心亂神迷了。他穿了一身希蜡裝束,濃密的深色頭發戴了一頂花冠,儼然是阿波籮的化身。他還沒有開口說出第一句台詞,我們就激動得渾身哆嗦。我倆互相緊握著手。在這滿是小市民和農民的城市里,我們還從來沒有見過這樣一個男人。我們從最高一層樓的座位里看不清他的化妝和服裝,這個外省小演負在我們眼里就像是上帝派到人間來的高貴和典雅的象征。我們小小的傻里傻气的心儿在我們年輕的胸中突突直跳;我們著了魔,在我們离開劇院時,已和原來判若兩人。既然我們是知心朋友,不想損害我們的友誼,便互相發誓,一同去愛他,一同去崇拜他。荒唐的事情便從這一瞬間開始。對我倆來說,再也沒有任何事情比他更為重要,學校里、家里、城里發生的一切,都神秘地与他有關。其他种种,我們都覺得平淡無奇。我們不再酷愛書籍,只在他的語言里尋找音樂。我想,有好几個月之久,我們不談別的,只是談論他、議論他。每一天都從他開始;我們飛步跑下樓梯,為了在父母看報之前把報紙搶到手里,為了知道分配他演什么角色,為了閱讀評論文章。所有的文章在我們看來,對他的熱情贊揚都嫌不足,若有一句話對他不甚友好,我們就絕望之极。倘若另一個演員受到贊揚,我們就對那人深惡痛絕。唉,我們干的傻事實在太多,我今天想出的不及其中的千分之一。我們知道,他什么時候出門,到哪儿去。我們知道,他跟誰說話,我們嫉妒每一個可以陪他逛馬路的人。我們認得他系的領帶,他拿的手杖。我們把他的照片不僅藏在家里,也藏在我們教科書的包書皮里。這樣我們在上課的時候,不時還能悄悄地瞄上一眼。我們發明了一种我們自己的手語,以便在上課的時候從各自的位子上能向對方證明,我們在想念他。我們把手指舉到額上,就意味著:“我在想他。”如果我們朗誦詩歌,我們就情不自禁地用他的聲調朗讀,直到今天我听到他當時演出過的一些劇本,便只听到他的聲調,而不可能是別的。我們在舞台出口處等他,悄悄地尾隨著他。我們站在他坐的那間咖啡廳對面的一個門洞里,無休止地觀看他如何在那里看報。我們對他如此崇拜,以致這兩年里,我們從來不敢跟他說話或者和他相識。其他一些對他著迷的姑娘更加大方,會去求他簽名。是的,她們甚至敢在街上向他問好,而我們卻從來沒有這樣做的勇气。可是有一次,他扔掉一個煙頭,我們把它像圣物似的揀起來分成兩半,你拿一半我拿一半。這种孩子气的偶像崇拜推而廣之也波及与他有關的一切事物。我們非常羡慕他年老的女管家,因為她可以侍候他、照顧他。她對我們來說便成了一個值得崇敬的人物。有一次,她在市場上采購,我們就提出幫她拎籃子。她夸了我們一句,我們就欣喜無比。唉,我們這兩個孩子,為了這個彼得·施圖爾茨,什么傻事沒有干過啊!而他對此一無所知或者毫無預感。
  如今我們已經上了年紀,都很理智,也許很容易把這些傻事看成半大不小的姑娘們常犯的痴迷行徑而報以輕蔑的微笑,可是我不能瞞我自己,這种痴迷狀態在我倆當時已經變得相當危險。我相信,我們對他的迷戀之所以采取這樣夸大和荒唐的形式,是因為我們這兩個傻孩子曾經互相發誓,一同去愛他。這就決定了,一個想比另一個更加過分。我們每天不斷地互相促進,總在互相發明一些新的證据,說明我們一刻也沒忘記我們夢中的這位神明。我們和其他的女孩子不同,她們時而也為臉蛋漂亮的男孩子著迷,玩些幼稚天真的游戲;而我們則把一切感情和一切熱情全都傾注在這一個人身上。在這激情如熾的兩年里,我們所有的思想全都只屬于他一個人。有時候我也覺得奇怪,經過這早年的瘋狂,我們后來居然還能以清醒、堅定和健康的愛情去愛我們的丈夫,我們的孩子,我們居然沒有把我們感覺的全部力量都耗盡在這無謂的感情夸張之中。但是,不管怎么說,我們用不著為這段時間感到羞恥。因為多虧這個人,我們也生活在對藝術的激情之中,在我們的愚蠢之中畢竟還有一种神秘的向著更崇高、更純洁、更美好的境界進取的沖動。而這個境界极為偶然地恰好体現在他身上。
  所有這一切似乎早已變得如此可怕的遙遠,早已被其他的生活和其他的感情所掩蓋。可是當女店主向我說出他的名字的時候,我著實大吃一惊。她沒有看出我的惊恐,真是奇跡。我們當年只看見他置身于觀眾熱情洋溢的光環照射之中,把他當作青春和美麗的象征,如此狂熱地熱愛過他。如今看見這個人淪落成乞丐,論落成接受施舍的人,被粗野的農民所嘲笑,年邁蒼蒼,疲憊不堪,已經不再為自己的沉淪感到羞恥,這可真是天大的意外。我沒法立即回到酒店里去,我看見他說不定會忍不住流下眼淚,或者不知怎地會在他面前暴露我自己。我先得定一定神,于是上樓回到我的房間,為了再好好回憶一下,這個人對于我的青春時代曾經意味著什么。因為人的心很奇怪:許多年歲月流逝,我一次也沒有再回憶起這個人,他曾控制過我整個的思想,充滿我整個的靈魂。我可能死去而永遠也不再問起他。他也可能死去,而他對此一無所知。我在房間里,沒有點燈,摸黑坐著,設法回憶這事那事,回憶開頭,回憶結尾。一下子我又重新經歷了全部業已逝去的日日時光。我自己的身体,在多年前已經生孩子的身体,仿佛又變成了少女的身体,瘦瘦小小,身量未足。我又是當年那個少女,心怦怦直跳,睡覺前坐在床上思念著他。我的雙手不由肉主地發熱,然后發生了一件叫我自己大為吃惊的事情,我簡直無法向你描述。突然間,我起先不知道為什么,一陣寒噤透過我的全身,什么東西震撼了我的內心。一個思想,一個特定的思想,一樁特定的回憶壓倒了我,讓我回憶起多少年來我一直不愿回憶的一件往事。就在女主人提到他的姓名的那一瞬間,我感覺到,有什么東西,有什么我不愿憶及的事情在我心里壓迫著我猛擠著我,就像維也納的弗洛伊德教授說的,我想“排擠出去”的東西——遠遠地排擠到我心靈深處,使我多年來的确把它忘得一干二淨,那深埋心底的秘密之一,人們頑固地甚至對自己都加以隱瞞的秘密。當年我就是對你也隱瞞了這個秘密,連你我也隱瞞,而我曾經向你發誓,把有關他的事情全都告訴你。如今這個秘密倏然蘇醒,近在眼前。今天該輪到我們的儿女們,不久該輪到我們的孫子們去干傻事了,我才能向你承認,當年在我和這個人之間曾經發生了什么事情。
  我現在可以坦白地向你披露這個埋在我內心最深處的秘密。這個陌生男人,這個年邁的渺小的戲子。如今徹底崩潰,潦倒不堪,為了一杯啤酒,給農民們朗誦詩歌,被他們挪揄嘲笑。可是這個男人,愛倫,這個男人曾經在一個危險的時刻,把我全部生命掌握在他手里。我的一生取決于他,全憑他隨心所欲地擺布。我的這些孩子很可能不會出生,我今天不知會在哪里,會是個什么樣的人。今天寫信給你的這個女人,你的這個女友,很可能會是一個不幸的女人。也許會和他自己一樣,被生活碾得粉碎,踩得稀爛。別以為我這些話言過其實,我當時自己也沒有理解,我的處境是多么危險,但是今天我清楚看到了,徹底懂得了我當時所不懂的事情。今天我才知道,我欠這個為人遺忘的陌生人的情意有多深。
  我愿盡可能詳盡地把這事告訴你。你還記得嗎,你當時正好快滿十六歲,你的父親突然調离因斯布魯克。我現在還清楚地看見,你當時如何絕望地沖到我的房里來啜泣不已,你不得不离開我,不得不离開他。我不知道,這兩件事哪一件更使你難過。我几乎以為,你再也見不到他,我們青春時期的神明。而沒有他,對你來說,生活也就不成其為生活。我當時不得不向你發誓,把有關他的一切事情全都向你報道,答應每個禮拜,不,每天都給你寫信,寫整整一本日記。一段時間內,我忠實地恪守諾言。對我來說,失去你也是個沉重的打擊,因為我還能向誰去傾吐肺腑,向誰去報道這些荒唐行徑——我們感情泛濫之際干出的這些令人心醉的傻事呢。
  但是,話說回來,我畢竟還有他,我還能看見他,他屬于我一個人。這是痛苦中的小小快樂。可是不久,就發生了——你也許還記得——那個事件。關于這件事,我們只是模糊地略知一二。据說,施圖爾茨向劇院經理的夫人獻殷勤——至少后來人家是這樣告訴我的——于是發生了一場激烈的爭吵,之后他就被迫解聘。只是為了給他面子,才允許他最后一次登台。人家只讓他再在我們的舞台上演出一次,這樣說不定連我也是最后一次看見他了。
  現在回想起來,我一生中再沒有比宣布彼得·施圖爾茨最后一次演出的那一天更悲慘的了,我簡直像生了病。沒有人分擔我的絕望,沒有人听我吐露心聲。學校里老師們注意到我臉色灰白,神情恍惚。在家里我變得心情惡劣脾气暴躁,我父親其實一無所知,也給我惹得發起火來,他不許我上劇院,以示懲罰。我向他苦苦哀求,也許求得過于激烈,過于沖動,結果把一切弄得更糟,因為連我母親這時也反對我了:她說看戲的次數過于頻繁,把我弄得神經激動,我必須呆在家里。此時此刻,我恨我的父母親,——是的,這一天,我的頭腦是這樣的昏亂,我是這樣的瘋狂,我恨他們,簡直不愿再看見他們。我把自己關在房里,一心想死,那种突如其來的,危机四伏的憂郁向我襲來。這种憂郁情緒有時對年輕人會變得相當危險。我呆呆地坐在一張小沙發里,沒有哭泣——我過于絕望,反而欲哭無淚。我心里有什么東西冷似寒冰,忽而又像熱病使我渾身激奮。我從一個房間到另一個房間來回奔跑,我打開窗戶,凝視著窗下的院子,四層樓高,我量了一下高度,心想要不要縱身跳下樓去。与此同時,我一個勁地看鐘:才三點,戲是七點開演,這是他最后一次演出,而我卻听不到他的聲音。別人會圍著他歡呼,而我卻看不見他,驀地我再也按捺不住。父母不許我出門,他們的禁令對我來說已無所謂。我拔腿就跑,跟誰也沒打招呼。我跑下樓梯,跑上大街,卻不知道到哪儿去。我心里有某种亂糟糟的設想,想跳河淹死,或者干出其他什么荒唐的事情。沒有他,我絕不想再活了,只是不知道該如何結束生命。于是我滿街亂跑,要是朋友叫我,我也不回答人家的招呼。我對一切都無所謂。在這個世界上對我來說,除了他,任何人都不复存在。突然,我不知道怎么會發生這樣的事,我就站在他的房子前面。我倆曾經常在對面的門洞里等著,看他是否回家,或者抬頭仰望他的窗戶。也許那混亂不堪的希望無意識地驅使我來到這里,沒准碰巧還能見他一面。但是他沒有來,十几個不相干的人,郵差啦,木匠啦,市場上的一個胖乎乎的女商販啦,他們進出這幢房子,好几百個毫不相干的人在這胡同里匆匆來去,只有他,只有他沒來。
  事情后來怎么發生的,我已記不清了。有什么東西一下子驅使我過去。我跑過馬路,沿著他那房子的樓梯,一口气跑上三樓,一直跑到他寓所的門前;只想接近他,只想更接近他!只想再跟他說些什么,可不知道想說什么。這一切完全發生在一种瘋狂著魔的狀態之中,我自己都講不清,為什么會這樣。我跑上樓梯跑得這樣快,也就是為了把所有的顧慮全都拋掉。我已經——我還沒有喘過气來——我已經摁了門鈴。我今天還听見那尖銳刺耳的鈴聲,然后是漫長的完完全全的寂靜,寂靜中我那突然清醒過來的心突突直跳。終于我听見屋里傳來腳步聲,沉重堅定,神气活現的腳步聲,就像我在劇院里所熟悉的那种。這一瞬間我恢复了知覺,我想從門前逃走,但是我因為害怕而渾身發僵。雙腳好像癱了似的,而我那小小的心儿己停止跳動。
  他打開房門,詫异地看著我。我不知道,他到底是否認識我或者認出了我。大街上,總有許許多多崇拜他的未成年的少男少女,一堆一堆地圍著他擁來擁去,而我們兩個,其實是最愛他的,卻總是過于羞怯,看見他總是拔腿就逃。便是這一次我也是低著頭站在他的面前,不敢抬頭看他。他等著,看我有什么事要告訴他,他顯然把我當作給哪家商店跑腿的小女孩,要傳遞什么消息給他,“怎么啦,我的孩子,有什么事?”最后他用他那洪亮的嗓音鼓勵我道。
  我結結巴巴地說道:“我只想……可是我不能在這儿說……”說著就停住了。
  他和藹可親地咕嚕了一句:“好吧,你進來吧,我的孩子,出什么事了?”
  我跟著他走進房間。這是一間闊大的陳設簡單的房間,看上去零亂不堪;畫像已從牆上取下,箱子東一個西一個,衣物裝了一半,“好,那就說吧……你是從誰那儿來的?”他又問道。
  突然之間,滾燙的淚水奪眶而出,我的嘴里迸出一些話來:“請您,請您留在這儿……請您,請您別走……呆在我們這儿。”
  他不由自主地往后退了一步。他的雙眉揚了起來,一道嚴峻的紋路深深印在他的唇邊。他明白了,又是一個咄咄逼人的女性崇拜者來騷攏他。我擔心,他會粗暴地訓我一頓,但我身上可能有什么東西激起了他的怜憫,使他同情我的孩子气的絕望心情。他走到我跟前,柔和地撫摸了一下我的手臂:“親愛的孩子,”他說道,活像一個老師在對孩子說話,“我离開這里,并不取決于我自己。現在這已無法改變。你來跟我說這番話,實在是一番好意。我們演戲是為了誰?不就是為了青年?有年輕人作為知音,始終是我最大的快事。但現在決定已經作出,我已無法更改。好吧,就像剛才說的,”他往后退了一步,“你來跟我說這番話,這的的确确是你的一番好意。我謝謝你,望你繼續對我怀有好感,望你們大家對我永遠怀有親切友好的回憶。”
  我明白,他這是和我告別。可恰好是這點使我倍感絕望。“不,請您留在這里。”我抽抽搭搭地嚷了起來,“看在上帝的分上,請您留在這里……我……我沒有您活不下去。”
  “你這孩子。”他想安慰我,可是我緊緊地摟住他,用我的雙臂緊緊地抱住他。到現在為止,我還從來沒有勇气,哪怕去碰一碰他的外套呢。“不,請您別走。”我絕望地啜泣不已,“別讓我一個人留下!請您把我一起帶走。您不論到哪儿去,我都跟您走,……直到天涯海角……您想把我怎么樣,都隨您……只要您不离開我。”
  我不知道,當時我在絕望之中還跟他說了些什么荒唐話。我緊緊地貼著他,仿佛這樣可以把他拉住,絲毫沒有預感到,我作出這激情如火的建議,使我自己陷進了多么危險的境地。因為你也知道,我們當時還是多么天真無邪,肉体之愛對我們來說,還是一個多么陌生多么不熟悉的思想。但是,不管怎么說,我是一個年輕的姑娘,而且——今天我大概可以這么說——是一個相當招人的漂亮姑娘,走在街上,男人都回過頭來看我。他是一個男人,當時三十七八歲,他當時對我完全可以想怎么干就怎么干。我的的确确會順從他;他不論想把我怎樣擺布,我都不會反抗。當時在他的寓所里,濫用我的喪失理智,對他來說,只是逢場作戲。在這一小時內,他把我的命運掌握在他手里。倘若他卑劣地利用我孩子气的急迫心情,屈服于他自己的虛榮心,控制不住他自己的欲望,抵御不了這強烈的誘惑,誰知道,我會變成什么樣子。——今天我才知道,當時我是處于危机四伏的境地。我現在感覺到,有一個瞬間,他似乎把握不住自己。他讓我的身体緊貼在他身上,并且挨近我顫抖的嘴唇。但是他終于控制住自己,慢慢地把我推開。“等一等,”他說道,几乎是使勁掙脫自己,轉身向著另一扇門,“基爾歇太太!”
  我嚇得要命,本能地想拔腿就逃。莫非他想在這個老太太,他的女管家面前取笑我?當著她的面把我嘲笑一番?這時女管家已經走了進來,他轉過身去沖著她:“您想想,基爾歇太太。真是一番美意。”他對她說,“這位年輕的小姐特地來以全校的名義,向我轉達衷心的臨別問候。這不是非常感人的事嗎?”他又轉過臉來沖著我:“是的,請您向大家表示我最真誠的謝意。受到青年的歡迎,也就擁有了世界上最美好的東西。我一直認為我們這個職業的美好之處就在這里。只有青年對于美怀有感激之情。是的,只有青年才如此。你給我帶來了极大的快樂,親愛的小姐,我將永遠不忘你的這番好意。”——說著他握住了我的雙手——“永遠不會忘記。”
  我停止了流淚,他沒有使我羞愧得無地自容,他沒有使我蒙受屈辱。他還繼續對我表示關怀,因為他轉身對女管家說:“要不是我們有這么多事要做,我多么想和這位可愛的小姐多聊一會儿。這樣吧,請您送她下樓,一直送到門口,祝您万事如意,再見!”
  后來我才明白,他為我想得多么周到。他派女管家一直送我到門口,是為了愛護我,為了保護我。我在這小城里也是有頭有臉的,隨便哪個坏蛋要是看見我這么一個年輕姑娘獨自一人從名演員的門里溜出來,肯定會亂潑髒水。什么事情對我危險,這個陌生人比我這孩子懂得更加透徹。他保護我,不讓我因為年輕,少不更事而受到危害。——事隔二十五年多,我現在看這點看得更加清楚。
  歲月一年年消逝,所有這一切我都已經遺忘,親愛的朋友,這不是很奇怪很令人羞愧的事嗎,這是因為我羞愧已极一心想要忘卻這一切啊。我從內心深處,從來也沒有感激過這個人,再也沒有打听過他,再也沒有打听過當時,在那天下午手里掌握著我的一生,掌握著我的命運的這個人。現在這個人就坐在樓下,面前放著一杯啤酒,一個徹底失敗潦倒不堪的廢人。一個乞丐,為眾人所嘲弄,除了我一個人,誰也不知道他是誰,曾經是誰。只有我知道,說不定在這個世界上,我是惟一還記得起他的姓名的人。我欠他欠得太多,現在也許可以有所償還了。我突然感到心情平靜下來,再也不感到心惊肉跳。我只是有些羞愧,我竟然會這樣不公平,這樣長久地忘卻。這個陌生人在我一生的一個關鍵時刻,對我的態度曾經是這樣的高尚。
  我又下樓走進酒店,總的說來,大概只過去了十分鐘,什么也沒有改變。打牌的在繼續打牌,女店主在柜台旁縫什么東西,几個農民睡眼惺忪地抽著他們的煙斗。他也坐在他的位子上,沒有改變姿勢,面前放著空啤酒杯,他直愣愣地望著前方。這時候我才注意到,在這張神情困惑的臉上布滿了多少悲哀,在沉重的眼皮底下,目光呆滯,嘴巴因為中風歪向一邊,顯出痛苦而陰沉的神情。他落寞陰郁地坐著,雙肘支在桌上。支撐他那前傾的頭,抵御倦意,不是瞌睡引起的困倦,而是對人生感到的疲倦。沒人和他說話,沒人理會他。他坐著,活像一只羽毛剝落的灰色大鳥,蹲在籠子里的暗處,也許正夢想著他往日還能展翅飛翔,穿過太空時享受的自由。
  門又打開了,又有三個農民邁著沉重的拖沓的腳步走了進來,要了啤酒,然后環顧全屋尋找座位。“去,靠邊!”其中之一相當粗暴地向他發號施令。可怜的施圖爾茨抬起眼來直勾勾地望著。我發現,人們對他使用的這种粗暴的輕蔑態度,使他受到污辱,可是他已經疲憊不堪,受過太多屈辱,已不再自衛或者爭吵。他默默向旁邊挪動了一下,把他的空酒杯跟著推到一邊。女店主給其他人端來滿滿的酒杯。我看見他目光貪婪如饑似渴地望著別人的杯子,但漫不經心的女店主無視他那無聲的請求。人家施舍給他的那一份他已經得到,他還不走,那是他自己的過錯。我看見他再也沒有力气進行反抗,他這把年紀,不知道還會受到多少屈辱和欺凌啊!
  這一瞬間,終于閃過一個念頭,使我豁然開朗。我不可能給他什么真正的幫助,這我知道。我不可能使他,使這個已經精力衰竭,意志消沉的人再煥發青春,但是我或許能夠多少給他一些保護,使他免遭這种輕蔑的痛苦,還能幫助這個已被死神的尖筆畫了記號的人,在他生命的最后几個月里,在這偏僻的村子里挽回一些他的聲譽。
  于是我站起身,相當引人注目地走向他的桌子,他就擠在農民當中。這些農民看見我走過去都不胜惊訝地抬起頭來。我對他說:“也許我有幸和宮廷演員施圖爾茨先生談話吧?”
  他怵然一惊,好比一次電擊透過他的全身,連他左眼上面沉重的眼皮也抬了起來,他凝視著我。有人用他過去的姓稱呼他,這儿可沒有一個人知道他的這個姓,除了他自己,所有的人都早已忘記了這個姓。我甚至稱他官廷演員,實際上他從來沒有當過宮廷演員。這個意外實在過于強烈,他甚至沒有力气站起身來。他的目光漸漸地變得游移不定;說不定這也是一個早有預謀的玩笑。
  “沒錯……這是……這過去曾是我的姓。”
  我向他伸出手去。“啊,那我太高興了,……我深感榮幸。”我故意大聲地說,因為現在必須大膽地撒謊,為了讓人家對他表示敬意,“我雖說從未有幸欣賞您在舞台上的演出,但是我先生一再向我談起您。他在中學時代,常常上劇院看您演出,我想,那是在因斯布魯克。……”
  “是的,是在因斯布魯克,我在那儿呆了兩年。”他臉上的表情突然開始活躍起來,他發現,我并沒有嘲笑他的意思。
  “您簡直沒法想像,宮廷演員先生,他和我談您談了多少,我對您的情況知道得多么詳盡!啊,我明天寫信告訴他,說我有幸在這里遇見您,他一定會對我羡慕不已。您想像不到,他至今還崇拜您。不,他常常對我說,誰也無法和您扮演的波薩侯爵相匹敵,連凱因茨也不行,推也沒法和您演的馬克斯·彼柯洛米尼,萊昂德爾相提并論。我想,我丈夫后來又特地赶到萊比錫去了一次,就是為了看您登台演出,可是到時候他又沒有勇气和您打招呼。不過您那個時期的照片他還都保存著,我真希望您能光臨寒舍,看看這些照片保管得多么精心。能多听到一些您的消息,我先生一定會欣喜若狂。也許您可以幫我個忙,給我說點什么,我以后好把這些事都告訴他……我只是不知道,是否打扰您。或者說,我是否可以請您坐到我這張桌子上來。”
  他旁邊的几個農民抬起頭來直瞪著我,不由自主地恭恭敬敬往旁邊挪動。我看到,他們不知怎地有些忐忑不安,有些感到羞愧。他們迄今為止一直把這老人當作一個乞丐對待,有時賞他一杯啤酒喝喝,跟他開開玩笑。我,一個陌生女人,對待他的態度這樣尊敬,他們第一次心生怀疑,沒准這老人是個人物,人家在外面認識他,甚至崇拜他,這使他們感到不安。我故意用謙恭的語气請求和他談話,就像乞求莫大的榮耀,這种語气開始發揮作用。“喂,那就去吧。”他旁邊的農民催他道。
  他站起來,搖搖晃晃地,好像從夢中站立起來。“很樂意……樂意。”他結結巴巴地說道。我發現他在使勁壓抑他興高采烈的情緒,他這個老演員此刻正在和自己搏斗,不要在別人面前暴露他是多么感到意外,他是如何笨拙地努力裝出若無其事的樣子,就仿佛這种邀請和欣賞對他來說純粹是司空見慣不言而喻的事情。擺出一副在劇院里學來的尊嚴的樣子,他慢吞吞地踱到我的桌旁。
  我大聲點酒:“請上一瓶葡萄酒,為了對宮廷演員先生表示敬意,來瓶上等名酒。”現在連牌桌旁打牌的人也抬起頭來看了一眼,開始竊竊私語。他們的施圖爾岑塔勒,居然是個宮廷演員,是個名人?既然這個從大城市來的陌生女人對他這樣尊敬,他身上想必有點玩意。年老的女店主把酒杯放在他的面前,姿勢畢恭畢敬,和先前完全不同。
  接下來的一個小時對他對我都奇妙無比。我把我所知道的關于他的情況說給他听。我假裝這些事情都是我丈夫告訴我的。我知道他扮演的每一個角色,知道那位評論家的姓名,知道此人寫的每一行關于他的評論。他簡直惊訝得暈暈乎乎。譬如有一次莫阿西前來客座演出。這位大名鼎鼎的莫阿西拒絕獨自一人到台前謝幕,把他拉著一同上台,后來晚上還建議和他像兄弟似的以“你”相稱。他一再像做夢似的表示惊訝:“這個您也知道!”他早就以為自己已被人遺忘,被人埋葬,現在伸過來一只手,敲敲他的棺材,把他從棺材里拉了出來,杜撰出他實際上從未擁有過的榮譽。既然自我欺騙是人之常情,他也就相信他在大世界里獲得過榮譽,對此深信不疑。“唉,這個您也知道,而我自己早已把它忘得一干二淨了。”他一個勁地囁嚅著說。我發現,他得拼命使勁,不泄露他內心的感動;他有兩三次從上衣口袋里掏出他那塊髒兮兮的手絹,轉過臉去擤鼻涕,實際上卻是很快地擦去那順著他憔悴不堪的面頰向下直流的眼淚。我注意到了這點,看到我能使他高興,看到這個病魔纏身的老人在死之前又一次感到幸福,我的心都顫抖了。
  我們就這樣在一种忘情狂喜的狀態中一直坐到夜里十一點,然后,那位憲兵隊長非常謙虛地走過來,彬彬有禮地提醒我們,現在已到戒嚴時分。老人顯然大吃一惊,難道天上的奇跡會在人間發生?他恨不得還坐上几個小時。听人家講述他的事情,沉湎于對自己的幻夢之中。
  可是我很高興听到憲兵隊長的提醒,因為我一直在擔心,他最終還是會猜出事實的真相,所以我請求大家:“我希望,先生們能勞駕,送宮廷演員先生回家。”
  “非常樂意。”大家异口同聲地說,一個人恭恭敬敬地給他拿來他那頂破舊不堪的帽子,另一個扶他站起來。我知道,從這一刻開始,他們再也不會嘲笑他,再也不會笑話他,再也不會傷害他——這個可怜的老人,他曾經是我們青春時期的幸福和苦難啊。
  當然,在最后分別的時候,他失去了他那竭力保持的尊嚴。他感動已极,再也無法控制感情,淚水突然從他那疲倦衰老的眼睛里大顆大顆地涌流出來。和我握手時,他的手指都在發抖。“啊,善良、仁慈的夫人。”他說道,“請您代我向您的先生問好,請您告訴他,老施圖爾茨還活著。說不定我還會再度复出,重上舞台。誰知道,誰知道,也許我還會再次恢复健康。”
  兩個男人一左一右扶著他,但是他几乎身板筆直地走路,一股新的傲气使得這個潦倒不堪的人又振作起來。我听見他的嗓音里又有另外一种高傲的聲調。他在我的生活開始之時曾經幫助過我,如今在他的生命結束之時,我總算也幫了他一把。我償還了我欠的舊債。
  第二天早上我向女店主表示歉意,不能再住下去了,山風對我來說過于強烈。我試圖給她留一筆錢,讓她從現在開始,不要只給那可怜的老人一杯啤酒,他想喝就給他送去第二杯,第三杯。這下我可碰上了本鄉本土的傲气。女店主說,不必了,她自己就會這樣干。村里人原來不知道這個施圖爾岑塔勒曾經是一個這樣偉大的人物,全村對此都感到榮幸。村長已經作了安排,從現在起,每個月該額外再多給他點錢。她保證,他們大家都會很好地關心他。于是我就給他留下一封信,一封洋溢著感激之情的信,感激他如此善良好心,把整整一個夜晚贈送給我。我知道,在他去世之前,他會成千遍地讀這封信,并且把這封信拿給每個人看。他現在會一而再地幸福地做著關于他的榮譽的虛假幻夢,直到生命終結。
  我這樣快地休假回來,我丈夫非常惊訝。看到我离家兩天變得臉色這樣新鮮,情緒這樣歡快,更是不胜惊訝。他稱之為一次奇跡療養。可是我并不能從中找到任何奇妙的東西。沒有什么東西比感到幸福更能使人健康,而除了使別人幸福再也沒有更大的幸福。
  這樣,我也向你償還了我少女時代欠你的一筆債。現在你知道了關于彼得·施圖爾茨的所有的事情,也知道了你的女友往日最后的秘密。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
回目錄