|
后一頁 前一頁 回目錄 |
此時,老卡瓦爾康蒂先生已經回來,不是回到奧地利皇帝陛下的軍隊里去服役,而是回到盧卡的澡堂的賭桌上,因為他過去就是那儿最堅定的顧客之一。他這次出門旅行,把用威嚴的態度扮演一個父親所得的報酬花得一干二淨。他离開的時候,他把所有的證明文件都交給安德烈先生,證實后者的确是巴陀羅術奧侯爵和奧麗伐·高塞奈黎侯爵小姐的儿子。巴黎社交界本來就非常愿意接納外國人,而且并不按照他們的實際身份對待他們,而是以他們所希望有的身份對待他們,所以安德烈先生現在已很順利地打進了社交界。而且,一個青年人在巴黎所需要的條件是什么呢?只要他的法語過得去,只要他的儀表堂堂,只要他是一個技巧很高的賭客,并且用現款付賭賬,那就足夠了。這些條件對外國人和法國人其實并沒有區別。所以,在兩個星期之內,安德烈已獲得了一個非常稱心的地位。他人稱子爵閣下,据說他每年有五万里弗的收益;大家還常常說他父有一筆巨大的財富埋藏在塞拉維柴的采石場里。至于最后這一點,人們最初談起的時候還沒有把它真當回事,但后來有一位學者宣稱他曾見過那些采石場,他的話給那個當時多少還有點不确實的話題增加了很大的确實性,為它披上了一層真實的外衣。 這就是我們向讀者們介紹過的當時巴黎社交界的情形。 有天傍晚,基督山去拜訪騰格拉爾先生。騰格拉爾出去了;但男爵夫人請伯爵進去,他就接受了歐特伊的那次晚餐以后和后來接著發生的那些事件發生以來,騰格拉爾夫人每次听仆人過來通報基督山的名字,總不免要神經質地打個寒顫。如果他不來,那种痛苦的心情就變得非常緊張:如果他來了,則他那高貴的相貌、那明亮的眼睛、那和藹的態度以及他那殷勤關切的態度,不久就驅散了騰格拉爾夫人所有不安的情緒。 在男爵夫人看來,一個態度如此親善可愛的人不可能對她心存不測。而且,即使是心術最不正的人,也只有在和她發生利害沖突的時候才會起坏心,否則,誰都不會平白地想起來害人。當基督山踏進那間我們向讀者們介紹過一次的女主人會客室的時候,歐熱妮小姐正在那儿和卡瓦爾康蒂先生一起欣賞几幅圖畫,他們看過以后,就傳給男爵夫人看。伯爵的拜訪不一會儿就產生了跟往常一樣的效果;仆人來通報的時候,男爵夫人雖然略微有一點手足無措。但她還是笑著接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整個情景盡收眼底。 男爵夫人斜靠在一張鴛鴦椅上,歐熱妮坐在她身邊,卡瓦爾康蒂則站著。卡瓦爾康蒂一身黑衣,象歌德詩歌里的主人公那樣,穿著黑色皮鞋和鏤花的白絲襪,一只很好看的雪白的手插在他那淺色的頭發里,頭發中間有一顆鑽石閃閃放光,那是因為基督山雖曾好言相勸,但這位好虛榮的青年人卻仍禁不住要在他的小手指上戴上一只鑽戒。除了這個動作以外,他還時時向騰格拉爾小姐投送秋波和乞怜的歎息。騰格拉爾小姐還是一如既往——冷淡、漂亮和好諷刺,那种眼光和那种歎息,沒有一次不經過她的眼睛和耳朵;但那种眼光和歎息可以說是落到了文藝女神密娜伐的盾牌上面——那副盾牌,据某些哲學家考證,好几次保護了希腊女詩人薩弗的胸膛。歐熱妮冷淡地向伯爵鞠了一躬,寒喧之后,立刻借故逃到她的書齋里,不一會儿,那儿就有兩個歡快的聲音隨著鋼琴的旋律嘹亮地唱起歌來。基督山以此知道騰格拉爾小姐不愿意陪伴他和卡瓦爾康蒂先生而情愿和她的音樂教師羅茜·亞密萊小姐待在一起。 此時,伯爵一面和騰格拉爾夫人說著話,裝出顯然對說話十分感到興趣的樣子,一面卻特別注意安德烈·卡瓦爾康蒂先生那种怀念的神情,那种傾听他不敢進門的屋子里傳來的音樂的樣子,以及他那种傾慕的態度。銀行家不久就回來了。他的目光是毫無疑問的落到基督山身上,而后就輪到安德烈。至于他的妻子,他用一些丈夫對妻子的那种儀禮向她鞠了一躬,即那种儀禮是未婚的男子們絕不能理解的,除非將來有關夫妻生活出版一部面面俱到的法典。 “小姐們沒請您去和她們一起彈琴嗎?”騰格拉爾對安德烈說。 “唉!沒有,閣下。”安德烈歎了口气回答,這聲歎息比前面几次更明顯了。騰格拉爾立刻朝那扇門走去,把門打開。 兩位青年小姐并排坐在鋼琴前的椅子上,她們在互相伴奏,每人用一只手——她們很喜歡這樣練習,而且已經配合得极其嫻熟。從打開著的門口望進去,亞密萊小姐和歐熱妮构成了一幅德國人非常喜歡的畫面。她多少有几分姿色,非常文雅——身材還算不錯,只是偏瘦了一點,大綹鬈發垂到她的脖子上(那脖子有點太長了,好象庇魯杰諾所雕塑的某些仙女一樣),眼睛懶散無神。据說她的胸部很健康,將來有一天,會象《克里蒙的小提琴》〔《克里蒙的小提琴》是德國音樂家兼小說家霍夫曼(一七七六—一八二二)的小說,安東妮是小說的女主人公。——譯注〕中的安東妮那樣死在歌唱上。 基督山向這間圣殿迅速又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到過許多有關亞密萊小姐的話題,但目睹她,這還是第一次。 “噢!”銀行家對他的女儿說,“把我們都冷落到一邊了嗎?”于是他就領著那個青年人走進書齋里去,并且不知究竟是巧合還是有意,安德烈進去以后,那扇門成了個半掩的狀態,所以從伯爵或男爵夫人坐著的地方望過去,他們什么也看到見;但因為有銀行家陪著安德烈,騰格拉爾夫人也就不去注意他們了。 不久伯爵就听到安德烈的聲音,在鋼琴的伴奏下,高唱一首科西嘉民歌。听到這個歌聲,伯爵微笑起來,這使他忘記安德烈,想起貝尼代托,騰格拉爾夫人則向基督山夸獎她丈夫的堅強意志,因為那天早晨他剛剛因為梅朗的商務受挫而損失了三四十万法郎。這种夸獎确實是應得的,因為要不是伯爵從男爵夫人的口里听到這回事,或雇用用他那种洞察一切的方式去打听,單從男爵的臉上,他也不會怀疑到這一點。“哼!”基督山想道,“他開始隱瞞他的損失了,一個月以前,他大吹大擂,”于是他大聲說,“噢,夫人,騰格拉爾先生非常能干,用不了多久他就會在證券交易所里把所有的損失都撈回來的。” “我看您也有一個錯誤的念頭,跟很多人一樣。”騰格拉爾夫人說。 “什么念頭?”基督山說。 “就是以為騰格拉爾先生做的是投机生意,而實際上他從來都沒做過。” “不錯,夫人,我記得德布雷先生告訴我——等一下,他怎么啦?我有三四天沒看見他了。” “我也沒看見他,”騰格拉爾夫人十分鎮定自若地說,“可您那句話還沒有說完。” “什么話?” “德布雷先生告訴您——” “啊,是的,他告訴我說,投机上的失敗,您是犧牲品。” “我向來非常歡喜玩那一套,我承認,”騰格拉爾夫人說,“但我現在不玩了。” “那么您就不對,夫人。命運是個确定的。如果我是一個女人,而且有福气成了一位銀行家的太太,那么不論我對丈夫的好運多么信任——因為在投机生意上,您知道,完全是運气好坏的問題——嗯,我是說不論我對丈夫的運气多么放心,我還是要弄一筆和他沒有關系的財產,即使得瞞著他讓旁人經手,也在所不惜。” 騰格拉爾夫人雖然盡力自制,仍不禁臉紅了一下。 “哦,”基督山好象是沒有注意到她的這种惶惑的表情說,“我听說昨天那不勒斯公債一個勁儿往上漲。” “我沒買那种公債,我從來沒有買過那种公債,我們是不是在金錢上談得實在太多啦,伯爵。我們象是兩個證券投机商了。您有沒有听說過命運之神在如何迫害可怜的維爾福一家人?” “什么事情?”伯爵說,顯得茫然不知所措。 “圣·梅朗侯爵到巴黎來的時候,上路沒有几天就死了,侯爵夫人到巴黎以后,沒過几天也死了。您知道嗎?” “是的,”基督山說,“我听說過這件事。但是,正如克勞狄斯對哈姆雷特所說的,‘這是一條自然法則,他們的父母死在他們的前頭,他們哀悼他們的逝世,將來他們也要死在他們儿女的前頭,于是又要輪到他們的儿女來哀悼他們了。’? “但事情不光這些呢。” “不光這些!” “不,他們的女儿本來要嫁給——” “弗蘭茲·伊皮奈先生。難道婚約解除了嗎?” “昨天早晨,看來,弗蘭茲已經謝絕了這种榮尚。” “真的,知不知道理由?” “不知道。” “真奇怪!這接二連三的不幸,維爾福先生怎么受得了呢?” “他還是照常——象一個哲學家一樣。” 這時騰格拉爾一個人回來了。 “哎!”男爵夫人說,“你把卡瓦爾康蒂先生丟給你的女儿了嗎?” “還有亞密萊小姐呢,”銀行家說,那么你還以為她不是人嗎?”然后他轉身對基督山說,“卡瓦爾康蒂王子是一個很可愛的青年,對不對?可他真的是一位王子嗎?” “我沒有責任答复您,”基督山說。“他們介紹我認識他父親的時候,据說是一位侯爵,那么他應該是一個伯爵。但我想他似乎并不非得要那個頭銜。” “為什么?”銀行家說。“如果他是一位王子,他就不應該不維持他的身份。每一個人都應該維護自己的權利,我不歡喜有什么人否認他的出身。” “噢!您是一個十足民主派。”基督山微笑著說。 “可你看不出來你自己個儿的問題嗎?”男爵夫人說,“如果,碰巧,馬爾塞夫先生來了,他就會知道卡瓦爾康蒂先生在那個房間里,而他盡管是歐熱妮的未婚夫,卻從來沒讓他進去過。” “碰巧這兩個字你說得恰當,”銀行家說道,“因為他很少到這儿來,如果真的來了,那才叫是碰巧呢。” “可要是他來了,見到那個青年跟你的女儿在一起,他會不樂意呀。” “他!你錯啦。阿爾貝先生可不會賞我們這個臉,為他的未婚妻吃醋,他愛她還到不了那個程度呢。而且,他不樂意我也不在乎。” “可是,按我們現在這种情況——” “對,你知道我們現在的情況是怎么樣的嗎?在他母親的舞會上,他只跟歐熱妮跳了一次,而卡瓦爾康蒂先生卻跳了三次,他壓根儿不在乎。” 仆人通報馬爾塞夫子爵來訪。男爵夫人急忙站起來,想走到書齋里去,騰格拉爾拉住她。“別去!”他說。他吃惊地望著他。基督山好象沒有注意到這些情形。阿爾貝進來了,他打扮得非常漂亮,看起來很快活。他很有禮貌地對男爵夫人鞠了一躬,對騰格拉爾如熟人一般地鞠一躬,對基督山則很親熱地鞠一躬。然后又轉向男爵夫人說:“我可以問問騰格拉爾小姐好嗎?” “她很好,”騰格拉爾連忙回答,“她現在正在她的小客廳里和卡瓦爾康蒂先生練習唱歌。” 阿爾貝保持著他那种平靜和漠不關心的樣子;他也許心里气惱,但他知道基督山的眼光正盯著他。“卡瓦爾康蒂先生是一個很好的男中音,”他說,“而歐熱妮小姐則是一個很棒的女高音,而且鋼琴又彈得象泰爾堡〔泰爾堡(一八一二—一八七一),瑞士著名鋼琴家。——譯注〕一樣妙。他們合唱起來一定是很好听的。” “他們兩個配起來非常妙。”騰格拉爾說。 這句話粗俗得都使騰格拉爾夫人面紅耳赤,阿爾貝卻好象沒有注意到。 “我也算得上是一位音樂師,”那位青年說,“起碼,我的老師常常這么對我說。可說來奇怪,我的嗓子跟誰都配不上來,尤其配不上女高音。” 騰格拉爾微笑了一下,好象是說,那沒關系。然后,顯然他很想取得他的效果,就說:“王子和我的女儿昨天大受贊賞。您沒有來參加吧,馬爾塞夫先生?” “什么王子?”阿爾貝問。 “卡瓦爾康蒂王子呀。”騰格拉爾說,他堅持要這樣稱呼那個青年。 “對不起,”阿爾貝說,“我可不知道他是一位王子。那么昨天卡瓦爾康蒂王子和歐熱妮小姐合唱了嗎?不用說,那肯定很好听。很遺憾我沒有到場。但我沒法接受您的邀請,因為我已經答應陪著家母去參加夏多·勒諾伯爵夫人主持的德國音樂會。”這樣,在沉默了一會儿以后,馬爾塞夫又說,“我可以去向騰格拉爾小姐問好嗎?”好象這件事以前從未有過似的。 “等一會儿,”銀行家攔住那青年說,“您听到那支好听的小曲了嗎?嗒嗒好听得很。等一下,讓他們唱完再說吧!好!棒!棒哇!”銀行家熱烈地喝彩著。 “确實是,”阿爾貝說,“棒得很,沒有誰比卡瓦爾康蒂王子更理解他祖國的歌曲了,‘王子’是您稱呼的,對不對?可即使他現在還不是,將來也很輕易做上的。這种事情在意大利不算稀奇。我們再說說那兩位可愛的音樂家吧,您得款待我們一次,騰格拉爾先生。別告訴他們來了一個陌生客人,讓他們再唱一首歌。听歌應該在一小段距离以外才有意思,不讓人看見,也不要看見人,這樣就不會打扰歌唱者,使他可以自由自在地把他的靈感全部釋放出來,讓他的心靈無拘無束地任意馳騁。” 阿爾貝這种毫不上心的態度令騰格拉爾十分气惱。他把基督山拉到一邊。“您覺著我們那位情人如何?”他說。 “他看上去很冷淡!但您的話已經說出口的了。” “是的,當然嘍,我答應把我的女儿嫁給一個愛她的男子,而不是給一個不愛她的人。即使阿爾貝跟卡瓦爾康蒂一樣有錢,我也不會那么高興地看到他娶她,他太傲慢了。” “噢!”基督山說,“也許是我的偏愛讓我盲目,但我可以向您保證,馬爾塞夫先生是個很可愛的青年,他一定會使小姐很幸福,而且他遲早都會有點造就——他父親的地位很不錯。” “哼!”騰格拉爾說。 “那有什么可怀疑的?” “我指的是過去——過去那种貧賤的出身。” “但一個父親過去的生活影響不了他的儿子。” “那倒是真的。” “來,別固執了,一個月以前,您很希望結成這門親事。您了解我——我難過的要命。您是在我的家里遇到那個小卡瓦爾康蒂的,關于他,我再向您說一遍,我可什么一無所知。” “但我可知道几分。” “您了解過了嗎?” “那還須得了解嗎?對方是怎么樣的人物,不是一眼就可以知道的嗎?第一,他很有錢。” “這一點我可不能确定。” “但您對他負責的呀。” “負責五万里弗——小意思。” “他受過出色的教育。” “哼!”這次可是基督山這樣說了。 “他是一個音樂家。” “所有的意大利人都是音樂家。” “我說,伯爵,您對那個青年人可不公平。” “嗯,我承認這件事讓我很不高興,您和馬爾塞夫一家人的關系已經那么長了,我真不愿意看到他這樣來插在中間。” 騰格拉爾大笑起來。“您真象是個清教徒,”他說,“那种事情可是天天都有的。” “但您不應該就這么毀約,馬爾塞夫一家人都巴望結成這門親事呢。” “真的?” “當然。” “那么讓他們來把話說明白吧,您可以給他父親個暗示,您跟那家人的關系既然這么密切。” “我?您是從哪儿看出來這一點的?” “他們的舞會上就夠明顯的啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔絲,那位傲慢的迦太羅尼亞人,她不是還挽住您的胳膊帶您到花園的幽徑去散了半個鐘頭的步嗎?但她平常即使對最老的老朋友也是不輕易張口的。您愿不愿意負責去跟那位當父親的說一說?” “再愿意不過了,如果您希望的話。” “不過這一次得把事情明确地敲定。如果他要我的女儿,讓他把日期定下來,把他的條件公布出來——總之,我們或者互相諒解,或者干脆吵一架。您明白吧——不要再拖延。” “是的,閣下,這個事情我代您留心就是了。” “我并不是說很心甘情愿地在等待他,但我确實也在等待他。您知道,一個銀行家必須忠實于他的諾言。”于是騰格拉爾就跟半小時前卡瓦爾康蒂先生那樣歎了一口气。 “好!棒!棒哇!”馬爾塞夫模仿這位銀行家的樣子喝彩,因為此時正一曲終了。 騰格拉爾開始怀疑地望著馬爾塞夫,這時忽然有一個人過來向他低語了几句話。“我就回來,”銀行家對基督山說,“等一下我。我也許有一件事情要對您說。” 男爵夫人趁她丈夫出去的功夫,推開她女儿的書齋門。安德烈先生本來和歐熱妮小姐一起坐在鋼琴前,這時就象只彈簧一樣地惊跳起來。阿爾貝微笑著向騰格拉爾小姐鞠了一躬,而小姐則不慌不亂,用她往常那种冷淡的態度還了他一禮。卡瓦爾康蒂顯然十分狼狽;他向馬爾塞夫鞠躬,馬爾塞夫則努力以最不禮貌的神情對待他。然后阿爾貝就開始稱贊騰格拉爾小姐的歌喉,而且說,他听了剛才她唱的歌之后,他很后悔昨天晚上沒能來參加。 卡瓦爾康蒂覺著一個人站在一旁很尷尬,就轉過身去和基督山講話。 “來,”騰格拉爾夫人說,“別再唱歌和講好听的話了,我們去喝茶吧。” “來吧,羅茜。”騰格拉爾小姐對她的朋友說。 他們走進隔壁客廳里。茶已備好。他們按照英國人的規矩,加好糖,把茶匙放在他們的杯子里,正要開始要喝的功夫,門又開了,騰格拉爾顯然十分激動地走進來。尤其是基督山注意到了他的這种神色,就用目光請銀行家解釋。“我派到希腊去打听消息的人回來了。”騰格拉爾說。 “哦!哦!”伯爵說,“原來您就是為了這件事情出去了。” “是的。” “國王奧圖還好嗎?”阿爾貝以最輕松的口气問道。 騰格拉爾并不作答,只是又向他投去一個狐疑的目光;基督山轉過頭去,掩飾住他臉上同情的表情,但那种表情一轉眼就過去了。 “我們一塊儿回去好不好?”阿爾貝對伯爵說。 “只要您愿意。”伯爵回答。 阿爾貝弄不懂銀行家的那种目光意味著什么,就轉身去問基督山,說:“您見到他看我的那個樣子嗎?”基督山當然明白得十分清楚。 “當然,”伯爵說,“但您認為他的目光里有什么特別的含意嗎?” “我确實這么想,他說的希腊來的消息是指什么?” “我怎么能告訴您呢?” “因為我以為您在那個國家派了情報員。” 基督山意味深長地微笑了一下。 “別說了,”阿爾貝說,“他來了。我去恭維恭維騰格拉爾小姐的首飾,叫她父親跟您說話。” “如果您一定要恭維她,最好還是恭維她的嗓子吧。”基督山說。 “不,那是人人都會說的。” “我親愛的子爵,您未免魯莽得太可怕啦。” 阿爾貝含笑向歐熱妮走過去。這當儿,騰格拉爾把嘴巴湊到基督山的耳朵上。“您的忠告太好了,”他說,“在‘弗爾南多’和‘亞尼納’那兩個名字后面,果然包含著一段可怕的歷史。” “真的!”基督山說。 “是的,我可以告訴您一切,但把那個年輕人帶走吧。他在這儿我有點受不了。” “他和我一起走。還要我叫他的父親來看您嗎?” “現在更有必要了。” “好极了。”伯爵向阿爾貝示意了一下;他們向夫人和小姐鞠躬告辭——阿爾貝對于騰格拉爾小姐那种冷淡的態度毫不在乎,基督山又給了騰格拉爾夫人一番忠告,暗示她一位銀行家的太太應該對前途如何慎重打算。卡瓦爾康蒂先生恢复了他剛開始的狀態。 (第七十六章 完) ------------------ 中文東西网 整理 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|