后一頁
前一頁
回目錄
25


  貝思已經從她的行李箱里拿出了一雄文件,并開始在我的餐桌上辦公了。我注意到其中還有一盤多福餅。我把那份打印稿遞給她,她接過去,放在一邊。我說:“抱歉,我去了那么久。我去听電話留言了,其中有你的。”
  她回答說:“今天早上我真該從車上給你打個電話的。”
  “沒關系,在我這儿,你永遠受歡迎。”我指了指桌上的文件,問道:“讓我看看,那是什么?”
  “一些筆錄,報告,你想知道嗎?”
  “當然。”我倒了兩杯咖啡,并坐了下來。
  貝思說:“你發現他們在財務上有什么可疑之處嗎?”
  “沒什么不同尋常的,不過在他們的英國之行后,他們的電話費,威世信用卡和證券股票的支出都有上升。”
  她問我:“你覺得他們去英國除了工作和度假之外,還有別的目的嗎?”
  “可能有。”
  “你覺得他們在國外會有什么代理人或接頭人嗎?”
  “他們在英國究竟于了些什么我們就不得而知了。”當然,我心里明白他們在英國的一個星期几乎全花在了查閱那些有三百年歷史的古文件上了。他們頻繁地出入倫敦檔案局,或者還有大英博物館,以資證明他們作為尋寶人的誠意。但是,到目前為止,我不想讓別人知道這些。
  貝思在她的書中做了一個小筆記。或許日后也會有檔案管理員對一個二十世紀末的刑事偵探的筆記感興趣的。我以前曾有過一個筆記本,但其中的字跡連我本人也難以辨認,所以記了也是白記。
  貝思說:“好吧。我們從頭開始。首先,我們現在還沒能從海灣中撈回那兩顆子彈。看來這是毫無希望了。所以人們已經放棄努力了。”
  “明智的決定。”
  “好吧,下一項,指紋。几乎房子里所有的指紋都是戈登夫婦目已的。我們曾查了一下他們的清洁女工,她在出事當天早上還還那儿干活,所以我們也發現了她的指紋。”
  “那本航海圖志上的指紋呢?”
  “是戈登夫婦自己的,還有你的。”她接著說:“我用放大鏡和紫外線仔細察看了書的每一頁,試圖找出些記號,用針眼做的記號,和一些密語。但也是徒勞無獲。”
  “我确實想那書上可能會透露點什么。”
  “沒這么幸運。”她朝她的筆記上瞄了一眼,說:“驗尸報告證實了你當時的推測。戈登夫婦雙方都是因為頭部中槍致死的。而且子彈都是從腦葉進去的。我們還在現場發現了經過燃燒的火藥和發射藥,這一切都表明凶手是在离戈登夫婦很近的地方開槍的,這也就排除了凶手使用來福槍從遠處行凶的可能性。驗尸官沒有明确表態,但他說凶手的槍肯定是在离被害人五到十英尺的地方開火的,因為只有這樣,子彈的口徑才可能是在更大的范圍內:點四四或點四五。
  我點點頭:“与我們當初所推測的結果一致。”
  “沒錯,驗尸報告上還有……,”她腦了一眼那份報告單,“毒理學——沒有發現藥物,不管是合法的還是非法的都沒有。胃里几乎沒有什么東西,可能只有一點早餐,兩具尸体上都沒有什么印記,沒有傳染病和其他什么明顯的疾病。”她繼續講了一兩分鐘,然后從報告單中抬起頭來說:“死者中的女性已經怀孕一個月了。”
  我點點頭。用怀孕來慶祝發現寶藏所帶來的突如其來的名聲和財富真不傀是一种好辦法。
  我們兩人都沉默了一會儿。有時候諸如驗尸報告之類的東西最能破坏人的情緒了。作為一名刑事偵探,最令人難以忍受的工作之一就是得在驗尸的時候在場。這也是合法尋找證据的途徑之一。但是我不想看到尸体被肢解,其中的器官被一個個拿出來稱量,以及所有諸如此類的事。我知道戈登夫婦的尸体被解剖時,貝思在場。我不知道當我看到自己熟識的人的腸胃、大腦等物被掏出來的時候,我在一旁還是否把持得住。
  貝思推開前面的文件說:“他們的跑鞋中的紅土的主要成分是粘土、鐵和沙。由于這种粘土在附近很常見,所以我們無法證實他們鞋上的土到底是從什么地方帶來的。”
  我點點頭,問道:“他們手上是否有什么痕跡表明他們最近曾從事過一些体力活?”
  “有。湯姆的右手掌根部有個水泡。而且死者雙方都曾同泥土打過交道,盡管他們曾試圖用鹽水洗手,但他們的手上和指甲中都殘留了一些粘土,而且他們的衣服上也有這种泥土的污跡。”
  我再次點點頭。
  貝思問我:“你覺得他們在做什么?”
  “挖土。”
  “為什么挖土?”
  “可能在尋寶吧。”
  她以為我又在耍弄那套自以為是的伎倆,所以根本就沒有理睬我。這也在我的意料之中。接著她又提到了法醫報告上的几點,但我沒覺得其中有什么有价值的東西。
  貝思繼續說:“對他們的房子的搜查也沒找到什么可疑之處,他們的電腦里除了財務和納稅記錄之外什么也沒有。”
  我問:“你說一個女人和一台電腦有什么區別?”
  “你的高見呢?”
  “電腦中能插入一張三點五英寸的軟盤。”
  她閉了一會儿眼睛,揉了揉太陽穴,又做了一次深呼吸,這才接著說:“他們有只文件柜,里面有一些法律文件和私人信件,我們現在正著手對這些材料進行分析。這里面可能會有點文章,但是到目前為止,還是徒勞無功。”
  “任何于凶手有牽連的文件都可能已被偷走。”
  她點點頭,繼續說:“戈登夫婦擁有价值不菲的衣物,即使是休閒裝,也必出名牌。他們沒有色情制品,沒有性工具,酒窖里倒藏了几瓶酒,家里還有四本相冊,其中几張照片中也有你。他們家中沒有錄了音的磁帶,不過有本記事簿。我們正在將之与他們辦公室的那本做比較。他們的藥品柜中也沒有什么可疑的東西,他們的夏裝和收藏起來的冬裝口袋中也沒有什么東西。他們也沒有不屬于自己家的鑰匙。對了,有一樣東西不見了。那就是墨菲家的鑰匙。不知你是否記得墨菲先生說過他曾將一份自家的鑰匙交給戈登夫婦保管。”她翻過了一頁,繼續往下念。我沒有分神,盡管到目前為止我還沒有發現什么异常的東西。
  她繼續說:“順便提一句,我們發現他們買了威利家的一片地。一切手續都合法。還有,我們沒有發現保險箱,銀行存折之類的東西。不過我們發現兩份保額為二十五万美元的人壽保險,都相互指定對方為第一受益人,第二受益人為父母和兄弟姐妹。他們的政府人壽保險也是如此。此外還有一份簡洁的遺囑,同樣指定對方、父母和兄弟姐妹為受益人。等等。”
  我點點頭:“干得好。”
  “噢,他們的牆上、家庭影集、仿制的藝術品或是護照上都沒有什么可疑的地方。”
  “律師呢?”
  “在牆上?”
  “不,貝思,我說的是律師,他們的律師是誰?”
  她微笑著對我說:“你也不喜歡別人對你賣弄小聰明啊?但是你自己卻……”
  “我們還是來談談律師吧。”
  她聳聳肩說:“我們找到了那位住在印第安那州的布魯明頓的律師的名字。我們將很快同他聯系。”她加了一句:“我同他們雙方父母都通了電話。這是我最不愿意做的一部分工作。”
  “我深有同感。”
  “我沒讓他們來這儿。我說等尸檢一結柬,我會將他們的骨灰寄給舉行葬禮的那一家。我會讓麥克斯告訴他們警方還得保留他們的大量私人物品,如果有可能的話,這些東西還要用來出庭作證。約翰,你也是知道的,當你接手一起謀殺案時,一切都特別令人難受。死亡本身就是一出悲劇,更何況是謀殺了。這對每個人來說都令人難以接受。”
  “我理解。”
  她拿起另外的一張紙,說:“我向緝毒處、海岸警衛隊,甚至還有海關詢問了戈登夫婦的“螺旋体”號。有趣的是他們都知道戈登夫婦的這艘賽艇,他們對這類高檔次的賽艇十分關注。不管怎樣,他們都認為戈登夫婦是清白的。沒有人說他們曾看到“螺旋体”號在大西洋上駛出過視線之外的地方。更沒有人怀疑這艘賽艇涉嫌走私、販毒或者是其他違法行為。”
  我點點頭說:“貝思,事情不是這樣的,但是現在也不是我該說出來的時候。”
  貝思接著說:“告訴你一個消息,型號為“303SR—1”的賽艇的出水道尺寸為三十三英寸,這是它能進入相當淺的水域。它又有八十八加侖的油箱和一對七點四升的梅爾克魯瑟牌的引擎。最大馬力可達四百五十四馬力,最高時速為每小時七十五英里。如果是新賽艇的話,售价可達九万五千美元。但這是艘二手賽艇,所以戈登夫婦只花了七万五千美元。”她抬起頭來對我說:“這是性能最好的賽艇,同時也是最貴的。這超出了戈登夫婦的經濟承受能力,而且也不是他們的日常必需品。就像買一輛法拉利跑車來做交通車一樣。”
  我說:“你似乎挺忙的嘛。”
  “當然,你以為我這兩天于嗎去了?”
  我沒有回答她的問題,繼續說:“我覺得可以排除走私販毒的可能性了。即使是戈登夫婦買了一艘這么好的賽艇,他們也不是在日常生活中用,他們要的是它的性能,只是為了以防万一。”
  “防止什么意外?”
  “比如說當他們被追殺的時候。”
  “誰會追殺他們呢?為什么事呢?”
  “我不知道,”我拿了一只肉桂多福餅,咬了一口說:“昧道不錯。你親手做的?”
  “當然,我還做了焦糖蛋奶多福餅、巧克力松餅、還有果醬多福餅。”
  “我本來是大受感動的,可是袋子上卻寫著‘尼克糕餅店出品。’”
  “你不愧是個好偵探。”
  “當然,小姐。你還有什么寶貝嗎?”
  她翻了翻面前的文件,說:“我查了戈登夫婦近兩年的電話記錄。”
  我一下子坐直了:“怎么樣?”
  “就你所預料的那樣,他們打了許多電話回家,找父母、朋友和親戚。湯姆打到印第安那,朱迪打到伊利諾州。許多打往普拉姆島的電話,給服務人員的電話,給餐館的電話,等等。還有几個電話是打給匹克尼克歷史協會,還有打給瑪格麗特·威利的,還有兩個是打到麥克斯威爾的住所的。還有一個是打給保羅·史蒂文斯在辛辛那提的家中的。還有,在過去的十二周里,他們共給你打了十個電話。”
  “應該有這個數的。”
  “本來就是的。還有,每個月有兩個電話是打到位于匹克尼克的托賓酒厂的,或者是給南侯德的托賓,或者是給弗雷德里克·托賓的。”
  我說:“這位先生在南侯德有座海濱別墅,同時在匹克尼克的葡萄園里有處公寓。”
  她惊奇地看著我,問道:“你怎么知道的那么清楚的?”
  “因為愛瑪,匹克尼克歷史協會的主席,也就是剛剛离開的那位女士,是托賓先生的密友。同時,我也應這位庄園主之約,將于明晚去他的海濱別墅參加一個晚會。我想你最好也要去一下。”
  “為什么?”
  “因為這是一個同當地人交談的好机會,麥克斯也將會出席。”
  她點點頭說:“好吧,我會去的。”
  “你應該從麥克斯那儿打听到一些詳細情況,事實上,我到現在連張請柬都沒收到。”
  “我明白了。”
  “繼續談談戈登家的電話單吧。”
  她低頭看著面前的電話打單,說:“去年五月,他們從英國倫敦打了四個國際長途,電話費直接從他們的電話信用卡上扣。其中有兩個是分別打回印第安那和伊利諾州的,還有一個是打到普拉姆島的總机的,還有一個長達四十二分鐘的電話是打給弗雷德里克·托賓位于南侯德的家中的。”
  “真有趣。”
  “他們同弗雷德里克·托賓有什么瓜葛?”
  “我不太清楚。”
  “那就請你告訴我你清楚的那些事吧。”
  “我想現在是你作報告的時候,我無意干扰你。”
  “不,約翰,現在輪到你了。”
  “貝思,我不是在同你捉迷藏。你先講完,就權當是在同你的土司匯報案情吧。等你講完了,我再告訴你我的發現,好嗎?”
  她想了一會儿,顯然是不愿意被約翰·柯里玩著轉,她問我:“你真有什么發現嗎?”
  “當然,我不會騙你的。你繼續吧。”
  “好吧,我說到哪儿了?”
  “電話記錄。”
  “對,在過去的二十五個月里,一共有一千多次電話記錄。我現正把它們用電腦進行編類分析。我确實發現了一個可疑之處,當兩年前的那個八月份戈登夫婦初來此地的時候,他們先是在東方港靠近輪渡的地方租了一所房子,而僅僅過了四個月,他們就搬到這所位于拿騷角的水上房子來了。”
  “他們那所東方港的房子也是在水上的嗎?”
  “不是。”
  “疑點就在這儿。僅來這儿兩個月他們就決定要一所水上房子,還要有一艘賽艇,這是為什么?”
  貝思說:“那也正是我們想要知道的。”
  “對,”其實我已經知道為什么了。因為戈登夫婦發現了普拉姆島上埋著點東西,需要他們去尋找并挖掘。所以當時光回溯到兩年前的那個八月,他們就已經計划好了行動的第一步:找一所帶碼頭的房子,然后買艘賽艇。我對貝思說:“請繼續講。”
  “好吧,普拉姆島。那邊的人相當狡猾,讓我很頭疼。”
  “這對你來說也是一种鍛煉。”
  “我把戈登夫婦的整個辦公室通過輪渡搬到了東方角,然后裝上一輛警車,運到了薩福克郡的實驗室。”
  “該郡的納稅人听到這個消息一定很高興。”
  “還有,我取了他們辦公室里的指紋,并用真空吸塵器打掃過了,并已經上了鎖。”
  “我的天哪,你做得夠徹底的。”
  “約翰,這可是一起雙重謀殺案,你在城里遇見這類謀殺案會怎么做?”
  “我首先會通知衛生防疫部門。請你接下去說。”
  她做了一次深呼吸,然后說道:“好吧。我還拿到了普拉姆島上所有員工的通訊地址,我們派了五名偵探去進行面談。”
  我點點頭:“很好。我自己挺想同多娜·阿爾巴談一談的。”
  “我理解你的心情,如果你找到了她的話,請別忘了通知我們一聲。”
  “她跑了?”
  “度假去了,”貝思說:“所以我說他們相當狡猾。”
  “對,他們到現在還想隱瞞什么東西,簡直是無可救藥了,官僚到了极點。”我說:“你的那兩位同伙納什和福斯特去哪儿了?”
  “首先,我要聲明他們不是我的同伙;其次,我也不知道他們的行蹤。估計他們就在附近,不過不是在我們的眼皮底下,他們已經离開了桑德海灣。”
  “我知道了,還有什么嗎?”
  “我得到一張庭逾去清查普拉姆島上所有的政府武器,其中有點四五口徑自動手槍,一打M-16,還有兩枝二戰留下的卡賓槍。”
  “我的天,他們難道要來進攻我們?”她聳聳肩:“我想許多武器都是軍隊留下的。他們一直都在為被解除武裝而嚷嚷不休。我把每一技槍都經過了射彈檢驗,并留下了一份記錄報告,說不定我們在找到殺害戈登夫婦的子彈時用得著。”
  “想法倒是不錯,”我問:“你們將于什么時候重新武裝普拉姆島?”
  “下周一或周二。”
  我說:“我看到渡船上有些海岸陸戰隊的人在活動。我猜可怜的史蒂文斯先生的安全隊被你們解除武裝后,他們感到需要受保護了。”
  “這可不關我的事。”
  我說:“順便插一句,我敢打賭他們肯定沒有將所有的武器都交出來。”
  “如果是這樣的話,我就該為史蒂文斯弄張逮捕證了。”
  “沒有一個法官會為你簽發那張逮捕證的,不過不要緊,你還是繼續講下去吧。”
  “還是普拉姆島。我出其不意地給陳博士打了個電話,她好像住在石頭河。我有一种直覺,在我們去實驗室之前就已經有人調查過她了,因為后來當我去她家的時候,她就無法像當時那樣夸夸其談了,”貝思說:“陳博士對我說,戈登夫婦可能是偷了某种重要的細菌或病毒,當然她也無法肯定。”
  我點點頭,干得不錯,循規蹈矩得讓人無懈可擊。其中的一些是与案情有關的,可有些根本就是無關緊要的東西,据我所知,在這件案子中,只有三個人會想到“海盜寶藏”上去,那就是我、愛瑪還有那個殺人犯。
  貝思說:“我重新走訪了肯尼斯·基伯斯,同樣也是在他家。他住在雅克芬,那儿离我住的地方不遠。他這個人有點儿輕賤,但除此之外,我覺得他知道的并不比我們多。不過,我覺得保羅·史蒂文斯身上肯定有文章。”
  “我也覺得如此,你同他談過嗎?”
  “我曾經試圖這么做,可惜給他溜掉了。”她接著說:“我覺得他肯定知道點什么,約翰,作為普拉姆島上的安全主管,沒什么能逃過他的眼睛的。”
  “應該是這樣的吧。”
  她看著我,問道:“你認為他也有嫌疑嗎?”
  “如果他讓我有些怀疑,那他就是我的嫌疑犯。”
  她想了一會儿說:“我覺得他看上去就像是個凶手,盡管這么說很不科學。”
  “的确如此,我曾開過一門課,名叫‘形似与行事如凶手的人們’。”
  她不知道我是否在取笑她,事實上,我并沒有這么做。她說:“不管怎樣,我還是要調查一下他的背景,那些有權知道最多的人——聯邦調查局的人,卻總是拖拖拉拉的。”
  “事實上,他們已經做了你想讓他們做的這些事,但就是不想告訴你。”
  她點點頭,很意外地說了一句:“這案子真是一塌糊涂!”
  “我以前就這么同你講過了。”我又問了她一句:“史蒂文斯家住哪儿?”
  “辛辛那提。在新倫敦。那儿有政府渡船定時開往普拉姆島。”
  “把他的住址和電話號碼告訴我。”
  她在筆記本中找到后開始拿筆給我記,可是我卻說:“我的記性很好,你只要跟我講就行了。”
  她看著我,再次帶著一絲不相信的神情。唉,為什么沒有人拿我當回事呢?不管怎樣,她還是告訴了我保羅·史蒂文斯的住址和電話,我把這條信息塞進腦袋中的一個角落里,然后起身對她說:“我們出去走一走吧。”

  ------------------
  文學殿堂 瘋馬掃校
后一頁
前一頁
回目錄