后一頁
前一頁
回目錄
第九章


        有關快活老紳士和他那班得意門生的若干新細節。
  第二天上午,奧立弗從酣然沉睡中醒來,天已經不早了。屋子里沒有別的人,猶太老頭正在用一口耳鍋煮早餐的咖啡。他勻勻緩緩地用鐵匙攪動著咖啡,一邊悠閒地打著口哨。時不時地,只要樓下有響動,他便要停下來听一听,直待放心了,才又繼續在口哨的伴奏下,像剛才一樣攪拌咖啡。
  奧立弗已經醒了,卻還沒有完全清醒過來。一般說來,在沉睡和清醒中間存在著一种困盹恍惚的狀態,眼睛半睜半閉,對周圍發生的事情似醒非醒,在短短五分鐘里夢見的東西比起五個晚上緊閉雙眼,對一切渾然不覺中所夢見的還要多。在這种時候,人對于自己的內心活動理應十分明了,并且對于它的巨大威力形成某种模糊的意識,它一旦從肉体軀殼的桎桔中掙脫出來便可以超脫塵世,不受時間、空間的限制。
  奧立弗恰好處于這么一种狀態。他睡眼朦朧地望著費金,听他低聲吹著口哨,連湯匙碰撞鍋邊的響聲都能辨別。与此同時,在他的內心,同樣的感覺卻与他認識的几乎每一個人都產生了無數的聯想。
  咖啡煮好了,費金把鍋放到爐台上,站在那里,猶豫了一會儿,像是不知如何是好的樣子。接著他轉過身來望著奧立弗,叫了几聲他的名字,他沒有回答,叫誰看了都會以為他還在睡覺。
  費金心里踏實了,他輕手輕腳地走到門邊,把門鎖上。接著,奧立弗感覺他好像是從地板上某個暗處抽出一個小盒子,小心翼翼地放在桌上。他打開盒蓋,朝里邊看去,眼睛里閃出了光彩。他把一張舊椅子扯到桌前,坐下來,從盒子里取出一只貴重的金表,上邊的珠寶鑽石亮光閃閃。
  “啊哈。”費金聳了聳肩,令人惡心地咧著嘴笑起來,把臉整個扭歪了。
  “好聰明的小狗。好聰明的小狗。還真撐到底了。沒有告訴牧師東西在哪儿。也沒告發老費金。他們干嗎要供出來?那樣做絞索不會松開,也不會晚一分鐘拉上去。不,不,不。好家伙。好家伙。”
  費金這樣那樣嘰哩咕嚕地念叨著,骨子里說的都是一回事,他重新把表放回原處,又接連從盒子里拿出至少半打別的東西,以同樣的興趣觀賞著,除了戒指、胸針、手鐲,還有几樣珠寶首飾質地考究,做工精細,奧立弗連名字也叫不出來。
  費金把這些小首飾收起來,又取出一個小得可以握在掌心之中的東西。那上邊似乎刻了一些蠅頭小字,費金把那個東西平放在桌子上,用手擋住亮光,專心致志看了老半天。他似乎終究沒看出什么,只好放下,身子往椅子上一靠,喃喃地說:
  “死刑真是件妙不可言的事儿。死人絕不會忏悔,死人也絕不會把可怕的事情公之于世的。啊,對于我們這一行也有好處。五個家伙挂成一串,都給絞死了,沒有一個會留下來做線人,或者變成膽小鬼。”
  費金絮絮叨叨地說著,又黑又亮的眼睛原本一直出神地望著前邊,這時卻落到了奧立弗臉上,那孩子睜著一雙好奇的眼睛,正默默地盯著他。盡管目光的交匯只是一瞬間的事——也許是想像得到的最短促的一瞬間吧——老頭儿卻已經意識到,有人注意到了自己。他啪地關上盒子,一手拿起桌上的一把切面包的刀,狂暴地跳了起來。他一個勁地打著哆嗦,連嚇得要命的奧立弗都看得出那把刀在空中晃悠。
  “怎么啦?”費金說道,“你干嗎監視我?你怎么醒了?你看見什么了?說出來,小子。快——快!當心小命!”
  “先生,我再也睡不著了,”奧立弗柔順地回答,“如果我打攪了您的話,我感到非常抱歉,先生。”
  “一個鐘頭以前,你沒醒過來吧?”費金惡狠狠地瞪了孩子一眼。
  “我還沒醒。沒有,真的。”奧立弗回答。
  “你說的是真話?”費金的樣子變得更猙獰了,殺气騰騰地叫道。
  “先生,我發誓,”奧立弗一本正經地答道,“沒有,先生,真的沒醒。”
  “啐,啐,我親愛的。”費金驟然恢复了常態,把切刀拿在手里晃了几下,放回桌子上,似乎想借此表明他拿起刀來不過是玩玩。“親愛的,我當然有數羅,我只是想嚇唬嚇唬你。你膽子不小,哈哈!膽子不小啊,奧立弗。”猶太人嘻嘻一笑,搓了搓手,眼睛卻依然不很放心地朝那只盒子看了一眼。
  “親愛的,你看到這些個寶貝了?”費金躊躇了一下,手放在盒子上,問道。
  “先生,是的。”
  “啊。”費金臉上白了一大片,“它們——它們都是我的,奧立弗,是我的一丁點財產。我上了歲數,全得靠它們哩。大家伙管我叫守財奴,我親愛的——不就是個守財奴嗎,就這么回事。”
  奧立弗心想,這位老紳士准是一個不折不扣的吝嗇鬼,他有那么多金表,倒住在這么髒的地方。他又一想,老頭對机靈鬼和另外几個孩子挺喜歡,興許花了不少錢,但他只是恭恭敬敬地望了猶太人一眼,問自己是不是可以起來。
  “當然,我親愛的,當然可以,”老紳士回答,“等一等,門邊角落里有一壺水,你帶過來,我給你弄個盆,你洗洗臉,親愛的。”
  奧立弗爬起來,走到房間另一頭,略一彎腰,把壺提了起來,當他回過頭去的時候,盒子已經不見了。
  他剛洗完臉,又照著費金的意思,把盆里的水潑到窗戶外邊,把一切收拾停當,机靈鬼和另一個精神煥發的小伙伴一塊儿回來了,昨天晚上奧立弗看見他抽煙來著,現經正式介紹,才知道他叫查理·貝茲。四個人坐下來共進早餐,桌子上有咖啡,机靈鬼用帽頂盛著帶回來一些熱騰騰的面包卷和香腸。
  “嗯,”費金暗暗用眼睛盯住奧立弗,跟机靈鬼聊了起來,“親愛的孩子們,今儿早上你們恐怕都在干活,是嗎?”
  “可賣力了。”机靈鬼回答。
  “整個豁出去了。”查理·貝茲添了一句。
  “好小子,好小子。”老猶太說,“你弄到了什么,机靈鬼?”
  “倆皮夾子。”小紳士答道。
  “有搞頭嗎?”老猶太急不可耐地問。
  “還不賴。”机靈鬼說著,掏出兩只錢包,一只綠的,一只紅的。
  “好像不該這么輕,”費金仔仔細細地點了一下里邊的東西,說道,“做得倒真漂亮利索。他可真是把好手,不是嗎,奧立弗?”
  “先生,是這樣,真机靈。”奧立弗說道,查理·貝茲先生一听這話立刻放聲大笑,弄得奧立弗莫名其妙,他看不出眼前發生的事有什么好笑的。
  “你弄到什么了,親愛的?”費金沖著查理·貝茲說道。
  “抹嘴儿。”貝茲少爺一邊說,一邊掏出四條小手絹。
  “好,”費金仔細地查看著手絹,“還都是上等貨色,很好,不過,查理,你沒把標記做好,你得用一根針把標記挑掉。我們來教教奧立弗。好不好,奧立弗,呢?哈哈哈!”
  “先生,如果你愿意的話。”奧立弗說。
  “你也希望做起手絹來跟查理·貝茲一樣得心應手,是不是啊,親愛的?”費金說道。
  “先生,”奧立弗答道,“我真的非常想學,只要你肯教我。”
  貝茲先生覺得這一句答話中含有某种妙不可言的滑稽意味,不禁又噗哧一聲笑起來,這一陣笑聲正好碰上他剛喝下去的咖啡,咖啡立刻走岔了道,差一點沒把他嗆死。
  “他真是嫩得可笑。”查理緩過勁來以后說,為自己舉止失禮向在場的各位表示歉意。
  机靈鬼沒有答茬,他替奧立弗把額前的頭發扒下來,遮住眼睛,說他要不了多久就會懂得多一些了。快活的老紳士發現奧立弗臉紅了,便改變話題,問今天早晨刑場上看熱鬧的人多不多?听那兩個少年的答話,兩人顯然都在那儿,他們怎么有時間干那么多的活,奧立弗自然對此感到納悶。
  吃過早餐,快活老紳士和那兩個少年玩了一個十分有趣而又极不尋常的游戲,過程是這樣的:快活老紳士在一個褲兜里放上一只鼻煙盒,在另一個里邊放了一只皮夾子,背心口袋里揣上一塊表,表鏈套在自己脖子上,還在襯衫上別了一根仿鑽石別針。他將外套扣得嚴嚴實實,把眼鏡盒子以及手巾插在外套口袋里,握著一根手杖,在屋子里走來走去,模仿一班老先生平日里在街上四處溜達時的那副派頭,時而在壁爐邊上停一停,時而又在門口站一站,看上去誰都會以為他正全神貫注地在看商店的櫥窗。每隔一會儿,他便朝前后左右看看,提防著小偷,依次把每個口袋都拍一拍,看自己是不是丟了東西,那神气非常可笑也非常逼真,奧立弗一直笑啊,笑得淚水順著臉頰滾了下來。在這段時間里,兩個少年緊緊尾隨在他身后,動作敏捷地避開他的視線,他每次回過頭來都不可能覺察到他倆的舉動。終于,机靈鬼踩了老紳士一腳,或者說偶然踢了一下他的靴子,查理·貝茲從后邊撞了他一下,在這一剎那,他倆以异乎尋常的靈巧取走了他的鼻煙盒、皮夾子、帶鏈子的挂表、別針、手巾,連眼鏡盒也沒落下。倘若老紳士發覺任何一個口袋里伸進來一只手的話,他就報出是在哪一個口袋,游戲又從頭來過。
  這套游戲翻來覆去做了無數次,這時,有兩位小姐前來看望小紳士們,其中一個叫蓓特,一個叫南希。她們都長著濃密的頭發,亂蓬蓬地挽在腦后,鞋襪也頗不整洁。她倆或許并不特別漂亮,可臉上紅扑扑的,顯得非常丰滿、健康。兩位姑娘舉止洒脫大方,奧立弗覺得她們的确算得上非常出色的姑娘了,這一點倒是毋容置疑的。
  兩位來客逗留了好一會儿,有一個姑娘抱怨說,她身体里邊冷得慌,酒立刻端了出來,談話轉而變得十分歡樂,富有教益。最后,查理·貝茲提出,該去遛遛蹄子了。奧立弗猜出這肯定是法語“出去逛一會”的意思,因為緊接著,机靈鬼和查理便与兩位女郎一塊儿出去了,那位和藹的老猶太人還体貼地給了他們零花錢。
  “噯,親愛的,”費金說道,“這日子可真舒坦,不是嗎?他們要到外邊去逛一天呢。”
  “他們干完活儿了沒有,先生?”奧立弗問。
  “對呀,”費金說,“是那么回事,除非他們在外邊碰巧找到什么活了。他們才不會白白放過呢,親愛的,你放心好了。跟他們學著點儿,你得學几招,”他用煤鏟在爐子邊上敲打著,為的是增加話的分量。“他們要你做什么你就做什么,所有的事都要听他們的指點——尤其是机靈鬼,我的寶貝儿。往后他自個儿會成為一個大人物的,只要你學他的樣,他也會讓你成為大人物的——親愛的,我的手絹是在口袋外邊嗎?”費金說著驟然停了下來。
  “是的,先生。”
  “看看你能不能把手絹掏出來,又不被我發現,就像今天早晨做游戲時他們那個樣子。”
  奧立佛用一只手捏住那只衣袋的底部,他看見机靈鬼就是這樣做的,另一只手輕輕地把手帕抽了出來。
  “好了沒?”費金嚷道。
  “喏,先生。”奧立弗說著,亮了一下手帕。
  “你真是個聰明的孩子,親愛的,”快活的老紳士贊許地在奧立弗頭上拍了拍。“我還沒見過這么伶俐的小家伙呢。這個先令你拿去花吧。只要你照這樣干下去,就會成為這個時代最了不起的人了。上這邊來,我教你怎么弄掉手帕上的標記。”
  奧立弗弄不懂了,做做游戲,扒這位老紳士的衣袋,為何將來就有机會成為大人物。不過,他又一想,老猶太年紀比自己大得多,肯定什么都懂,便溫馴地跟著他走到桌子跟前,不多一會儿就專心致志地投身于新的學業之中了。
  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄