后一頁
前一頁
回目錄
第四十三章


          本章講述逮不著的机靈鬼如何落難。
  “原來你朋友就是你自個儿呀,是不是?”克雷波爾先生,也就是波爾特,向費金問道,根据雙方達成的協議,他第二天便搬進了費金先生的住所。“天啦,我昨晚上也想到過。”
  “每個人都是他自己的朋友,親愛的,”費金臉上堆滿諂媚笑容,答道。“在任何地方都找不出一個和他自個儿一樣的好朋友。”
  “有時候也不一定,”莫里斯·波爾特裝出一副城府很深的樣子回答。“你知道,有些人不跟別人作對,專跟他們自己過不去。”
  “別信那一套。”費金說,“一個人跟自己過不去,那只是因為他和自己作朋友作過頭了,不是因為他什么人都挂在心上,就是不關心他自己。呸,呸!天下沒有這种事。”
  “就是有,也不應該。”波爾特先生回答。
  “那才在理。有些魔術師說三號是一個神奇的數字,還有的說是七號。都不是,我的朋友,不是。一號才是哩。”
  “哈哈!”波爾特先生大叫起來,“永遠是一號。”
  “在一個像我們這樣的小團体里邊,我親愛的,”費金感到有必要對這种觀點作一個說明,“我們有一個籠統的一號,就是說,你不能把自己當成一號來考慮,要想一想我,加上所有其他的年輕人也是。”
  “噢,鬼東西。”波爾特先生罵了一句。
  “你想,”費金裝出沒有留意這句插話的樣子,繼續說道,“我們現在難分彼此,有共同的利益,非得這樣不可啊。比方說吧,你的目標是關心一號——就是關心你自己。”
  “當然啦,”波爾特先生回答,“你這話有道理。”
  “對呀。你不能只關心自己這個一號,就不管我這個一號了。”
  “你說的是二號吧?”波爾特先生頗有自愛的美德。
  “不,我不是這個意思。”費金反駁道,“我對于你是同等重要的,就和你對你自己一樣。”
  “我說,”波爾特先生插嘴說,“你可真逗,我非常欣賞你,不過,我們的交情還沒達到那么深。”
  “只是琢磨琢磨,考慮一下而已,”費金說著聳了聳肩,攤開雙手。“你辦了一件非常漂亮的事,就沖你辦的事,我喜歡你。可同時,這事儿也在你脖子上系了一條領圈,拴上去輕而易舉,解下來可就難了——說得明白點,就是絞索。”
  波爾特先生用手摸了摸圍巾,像是感到圍得太緊,不怎么舒服似的,他嘟嘟噥噥,用聲調而不是用語言表示同意。
  “什么是絞架?”費金繼續說道,“絞架,我親愛的,是一塊丑惡的路標,它那個急轉直下的箭頭斷送了多少好漢的遠大前程。始終走在平路上,遠遠地避開絞架,這就是你的一號目的。”
  “這還用說,”波爾特先生回答,“你干嗎說這些?”
  “無非是讓你明白我的意思,”老猶太揚起眉梢,說道,“要做到這一點,你必須依靠我,要把我的這份小買賣做得順順當當,就要靠你了。首先是你這個一號,其次才是我這個一號。你越是看重你這個一號,就越要關心我。說來說去,我們還是回到我開初跟你說的那句話了——以一號為重,我們大家才能抱成一團,我們必須這樣做,否則只有各奔東西。”
  “這倒是真的,”波爾特先生若有所思地答道,“噢!你這個老滑頭。”
  費金先生高興地看到,這樣贊美他的才能,絕不是一般的恭維話,自己确實已經在這個新徒弟心中留下了足智多謀的印象,在兩人交往之初就建立這种印象是至關緊要的。為了加深這個必要而又有用的印象,他趁熱打鐵,將業務的規模、范疇相當詳盡地介紹了一番,把事實与虛构揉和在一起,盡量使之适合自己的用意。他將二者運用得非常嫻熟,波爾特先生的敬意顯然有所增強,同時又帶有一點有益的畏懼,喚起這种畏懼是非常理想的。
  “正是由于你我之間這种相互信賴,我才能在蒙受重大損失的時候得到安慰,”費金說道,“昨天上午我失去了一個最好的幫手。”
  “你該不是說他死啦?”波爾特先生叫了起來。
  “不,不,”費金回答,“還沒有糟糕成那樣。絕對沒那么糟。”
  “哦,我想他是——”
  “嫌疑,”費金插了一句,“沒錯,他成了嫌疑犯。”
  “特別嚴重?”波爾特先生問。
  “不,”費金答道,“不太嚴重,控告他企圖扒竊錢包。他們在他身上搜出一個銀質鼻煙盒——是他自己的,親愛的,是他自個的,他自個吸鼻煙,很喜歡吸。他們要把他關押到今天,認為他們知道東西是誰的。啊!他值得上五十個鼻煙盒,我愿意出那個价把他贖回來。可惜你沒見過机靈鬼,親愛的,可惜你沒見過机靈鬼。”
  “唔,我往后會見到他的,我想,你不這樣認為?”波爾特先生說。
  “這事我放不下,”費金歎了口气,回答,“如果他們沒什么新的證据,就只是一個即決裁判而已,過六個星期左右,我們再把他接回來就是了。可是,如果他們有新證据,那就成累積案了。他們現在知道那小伙子有多机靈了。他會得一張永久票,他們會給机靈鬼弄張永久票。”
  “你說那個累積跟永久票是什么意思?”波爾特先生刨根問底,“你這樣對我說話有什么好處,你干嗎不用我能听明白的話來說呢?”
  費金正打算把這兩個神秘的詞語翻譯成通俗的語言,這樣經過解釋,波爾特先生就可以明白了,兩個詞合在一起的意思是“終身流放”。就在這時,貝茲少爺突然走了進來,打斷了他倆的談話,貝茲兩手插在褲兜里,扭歪了臉,那副愁眉苦臉的樣子反倒讓人覺得有些滑稽。
  “全完了,費金。”查理和新伙伴相互認識之后,說道。
  “你說什么?”
  “他們把盒子的失主給找到了,還有兩三個人要來指認他,机靈鬼免不了要出去走一趟了。”貝茲少爺回答,“我得穿一身喪服,費金,扎上一條帽帶,在他動身出去以前去看看他。想想,杰克·達金斯——幸運的杰克——机靈鬼——這不著的机靈鬼——為了普普通通一個噴嚏盒子,只值兩便上半,就要放洋出國。我一直以為,要讓他放洋出國,頂起碼也是為一塊帶鏈子和戳子的金表。噢,他干嗎不去把一位有錢老紳士的貴重東西偷個精光,要走也要走得像有身份的人,不能像個普普通通的扒手,既不体面又不光彩。”
  貝茲少爺對倒霉的朋友深表同情,說罷在离得最近的椅子上坐下來,一臉懊惱沮喪的神色。
  “你嘮叨他既不体面又不光彩干什么。”費金嚷了起來,朝徒弟投過去一道憤怒的眼色。“他一直不就是你們當中的頭儿嗎?你們有誰能在嗅覺方面跟他比比或者赶上他的。嗯?”
  “一個也沒有,”貝茲少爺感到有些后悔,聲音也變得干巴巴的了。“一個也沒有。”
  “那你還說什么?”費金依舊怒不可遏,“你哭的哪門子喪?”
  “因為這种事不會記錄——在案的,對不對?”查理按捺不住一肚子的懊惱,公然頂撞起自己的老恩師來了。“因為不會寫在起訴書上,因為大家連他為人的一半都不了解。他怎么能收進新門一覽呢?興許壓根儿就不在那儿。呵,天啦,天啦,這個打擊太大了。”
  “哈哈!”費金攤開右手,朝波爾特先生轉過身來,發出一陣怪笑,身子晃來晃去,像是在抽風。“瞧瞧,他們對自己的本行看得多自豪,親愛的,這還不漂亮嗎?”
  波爾特先生點頭稱是。費金朝傷心的查理·貝茲端詳了几秒鐘,顯然感到滿意,這才走上前去,拍了拍那位小紳士的肩膀。
  “別發愁,查理,”費金哄著他說,“會登出來的,肯定會登出來。將來人人都會知道他是一個多么聰明的人,他自己會露臉的,不會給老伙計、老師傅丟臉。你想想,他又是多么年輕。在他那個歲數就給請去,查理,多有面子啊。”
  “唔,這是一种面子,是啊。”查理說道,他心頭略微感到寬慰了一點。
  “他要什么就會有什么,”老猶太繼續說,“他在那個石瓮里,查理呀,應當過得像一位紳士,像一位紳士那樣。每天有他的啤酒喝,口袋里有錢讓他玩玩擲錢游戲,如果他花不出去的話。”
  “不,要是他花得出去呢?”查理·貝茲嚷道。
  “噯,那就花唄,”老猶太回答,“我們要找一個大人物,查理,找一個口才最好的人,為他辯護。他也可以自己辯護,要是他高興的話,我們會在報紙上讀到這一切——逮不著的机靈鬼——數次引起哄堂大笑——此間法官均捧住肚子——嗯,查理,嗯?”
  “哈哈!”貝茲少爺大笑,“那才好玩呢,對不對,費金?我說,机靈鬼八成要給他們添麻煩了,是不是?”
  “八成?”費金大叫一聲,“十成——他一定會的。”
  “啊,沒錯,他一定會的。”查理搓著手重复了一遍。
  “我眼下好像看見了他一樣呢。”老猶太將目光轉向徒弟,高聲說道。
  “我也看見了,”查理·貝茲嚷道,“哈哈哈!這一切好像全在我面前,看得真真切切,費金,真有趣。非常非常有趣。那些帶假發的大人物全都裝出一本正經的樣子,杰克·達金斯跟他們談得又親熱又愉快,就好像他是法官的儿子,正在宴會上發表演講似的——哈哈哈!”
  說真的,貝茲少爺的脾气的确与眾不同,經過費金先生的一番細細調理,這位年輕朋友一開始傾向于把關在獄中的机靈鬼看成是犧牲品,這時轉而認為他是一出极不尋常、极為优雅的滑稽戲中的主角,巴不得那一天早日到來,好讓自己的老伙計有机會大顯身手。
  “我們必須了解一下他今天過得如何,找個什么方便的辦法,”費金說道,“讓我想想。”
  “要不要我去?”查理問。
  “不行不行,”老猶太回答,“你瘋了嗎,親愛的?簡直是發瘋,你也會進去的,那儿——不,查理,不行。一次損失一個已經夠了。”
  “你該不會打算親自出馬,我想?”查理風趣地擠了擠眼,說。
  “那也不太合适。”費金一邊搖頭,一邊回答。
  “那你干嗎不派這位新來的伙計去呢?”貝茲少爺伸出一只手搭在諾亞肩上,問道。“誰也不認識他。”
  “哦,如果他不反對——”費金說道。
  “反對?”查理插了上去,“他有什么好反對的?”
  “倒真是沒什么好反對的,親愛的,”費金說道,朝波爾特先生轉過身去。“真的沒什么。”
  “噢,這事我得說兩句,你知道,”諾亞說著,連連搖頭,往門口退去,露出一种神志清醒的恐慌。“不,不——我不干,這种事不屬于我的部門,這不行。”
  “他進了哪個部門,費金?”貝茲少爺极其厭惡地打量著諾亞細長的身板,問道。“一出亂子就溜之大吉,一切順利的時候就海吃海喝,他的分內事就是這個?”
  “得了吧你,”波爾特先生反唇相譏,“不許你這樣目無尊長,小子,小心找錯了地方。”
  听到這一番堂而皇之的恐嚇,貝茲少爺放聲大笑。費金過了好一陣子才找著机會從中排解,向波爾特先生說明,他到輕罪法庭走一趟不可能招來危險。他參与的那件小事的通報連同他個人的相貌說明都還沒有轉到首都來,甚至很可能沒有人怀疑他躲到大都會來了。況且,只要他适當地換一身打扮,到局子里走一趟与到倫敦的任何一個地方去一樣安全,因為人家最想不到他會自愿前去的就是那個地方。
  波爾特先生多少有几分讓這些解釋說服了,但更大程度上是屈服于對費金的恐懼,最終還是勉強答應去作這一次探險。依照費金的吩咐,他當即換了一身裝束,穿上一件車把式的上衣,平絨短褲,裹上皮綁腿:這些物品在老猶太這里都是現成的。他還備了一頂上邊插著好几張過路稅票的氈帽和一根車夫的鞭子。有了這身披挂,他就可以像一個考文特花市來的鄉巴佬,上局子里逛逛去了,別人一看都會以為他是去滿足好奇心的。他本來就長得土里土气,骨瘦如柴,正好符合要求,費金先生相信,他扮演這個角色真是再恰當不過了,完全沒有什么可擔心的。
  一切安排停當,他記熟了辨認逮不著的机靈鬼所需要的外貌特征,由貝茲少爺陪著穿過昏暗、曲折的小路,來到离波霧街不遠的地方。查理·貝茲把輕罪法庭的准确位置作了介紹,并且詳細說明如何穿過走廊,進了院子如何上樓走到右邊的一道門前,如何先摘下帽子再進入法庭,說完便囑咐他快去快回,答應在兩人分手的地方等他回來。
  諾亞·克雷波爾,讀者如果高興也可以叫他莫里斯·波爾特,分毫不差地按照得到的指示行事——貝茲少爺對那個場所了如指掌,指示十分精确,所以他一路上無需發問,也沒有遇上什么障礙,便走進了法庭。他擠進一個肮髒、悶熱的房間,混在多半是婦女的人群中。法庭前邊有一個用欄杆隔開的台子,左邊靠牆的地方是替囚犯安排的被告席,證人席在中間,右邊是几位治安推事坐的審判席,這個令人肅然起敬的場所的前面這著一道幃幕,這樣一來審判席便不至于處在眾目睽睽之下,任憑庶民百姓去想像司法的全副尊嚴,要是他們想像得出來的話。
  被告席上只有兩個女人,她們向各自的崇拜者頻頻點頭致意,書記員正在向兩名警察和一個俯在桌上的便衣宣讀几份供詞,一名看守依著被告席欄杆站在那里,無精打采地用一把大鑰匙在鼻子上拍打著,有時停下來叫一聲“肅靜”,以制止一班閒雜人等不成体統的高聲交談,有時又神色嚴厲地抬起頭,吩咐某個女人“把孩子弄出去”,這种情況往往是某個營養不良的嬰儿發出微弱的哭聲,而母親的技巾又沒有完全捂住,從而打破了司法的庄重性。屋子里散發著悶熱的臭味,牆壁髒得要命,天花板變成了黑色。壁爐架上放著一尊陳舊的、讓煙熏黑了的胸像,被告席的上方有一只挂滿灰塵的挂鐘——看來這是全場唯一正常運轉的東西。每一樣有生命的東西都帶有罪惡或者貧窮的痕跡,要不就是与二者時有接触,一些沒有生命的物体則在一旁皺眉觀望,上邊積了一層油膩膩的污垢,二者相比,差不多同樣令人不快。
  諾亞急切地向用眼睛搜尋机靈鬼,雖然有几個女人盡可胜任這位名角的母親或者姐姐,一看就很像他父親的男人也不止一個,卻看不到一個人符合他所得到的達金斯先生的相貌說明。他疑慮重重,忐忑不安,直等到那兩個被判收監再審的婦人昂首闊步地走出去,接著又出來一名囚犯,他立刻意識到出來的不是別人,正是自己要打听的對象,才很快走下心來。
  來者果真是達金斯先生,他拖著鞋底走進法庭,寬大的外套衣袖和往常一樣卷了起來,左手插在衣袋里,右手拿著帽子,身后跟著看守,那种搖搖擺擺的步伐簡直難以描摹。到了被告席上,他用大家都能听見的聲音問,為什么要把他安排在這么一個丟人現眼的位置。
  “住嘴,听見沒有?”看守說道。
  “我是一個英國人,不是嗎?”机靈鬼答道,“我的權利到哪儿去了?”
  “要不了多久你就會得到你的權利了,”看守反駁道,“還要撒點胡椒。”
  “我要是得不到我的權利的話,咱們看內政大臣對這些個鐵嘴怎么說吧,”達金斯先生回答,“喂喂,這地方是怎么回事啊?我真要勞駕治安推事大人處置一下這件小事,他們看報紙也別耽擱我呀,我約了一位紳士在老城會面,我可是說話算話的人,而且在正經事上頭非常守時,要是到時候我沒在那儿,他會走掉的,那功夫興許沒法打官司,叫他們賠償耽擱我的損失費了。噢,不,絕對不行!”
  這當儿,机靈電煞有介事地擺出一副決心已定,馬上就要打一場官司的樣子,要求看守通報一下“坐在審判席的那兩個滑頭的名字”,逗得旁听的群眾哄堂大笑,貝茲少爺如果听到他這樣問笑起來也不過如此。
  “肅靜!”看守喝道。
  “怎么回事?”一位治安推事問。
  “一件扒竊錢包案子,大人。”
  “這小孩從前來過這儿沒有?”
  “他照理來過多次了,”看守回答,“別處他也都去過。我對他非常了解,大人。”
  “哦。你認識我,是嗎?”机靈鬼嚷嚷起來,立刻抓住這句話不放。“很好。不管怎么說,這屬于誹謗罪。”
  又是一陣笑聲,又響起一聲“肅靜”。
  “哎,證人在哪儿?”書記員說道。
  “啊。說的可也是,”机靈鬼加了一句,“證人在哪儿呢?我想見見他們。”
  這一愿望立刻得到了滿足,一個警察走上前來,他親眼看見被告在人群中窺伺一位不知道姓名的紳士的衣袋,并且的的确确從該紳士衣袋里掏出了一張手巾,是一張很舊的手巾,在自己臉上指了一下,然后又不慌不忙地放回去了。鑒于這個原因,他一有机會走到近旁便立即拘留了机靈鬼。搜身的結果是查出銀質鼻煙盒一只,盒蓋上刻有物主的姓名。該紳士經查詢《名紳錄》業已找到,他當場宣誓鼻煙盒是他的,他昨天從前述人群中擠出來,一眨眼鼻煙盒就不見了。他曾注意到,人群中有一位小紳士擠來擠去特別賣力,而那位小紳士就是自己面前的這名被告。
  “小孩,你有什么要問這位證人的嗎?”治安推事說道。
  “我不愿意降低身份跟他說什么話。”机靈鬼回答。
  “你到底有沒有什么要說的?”
  “听見沒有,大人問你有什么要說的?”看守用胳膊肘捅了一下默不作聲的机靈鬼,問道。
  “對不起,”机靈鬼心不在焉地抬起頭來,“你是在跟我說話嗎,哥們?”
  “大人。我從來沒見過這樣十足的小無賴,”警察苦笑著說。“你就沒什么要說的,小伙子?”
  “不,”机靈鬼回答,“不在這儿說,這儿不是講公道的地方。再說了,我的律師今天早上要和下院副議長共進早餐,我有話可以上別處說去,他也一樣,還有許許多多很有名望的熟人也是這樣,管保會叫那幫鐵嘴巴不得自己壓根沒有生下來,要不就是怪他們跟班今天早上出門之前沒把自個儿挂在帽釘上,才整到我頭上來了。我要——”
  “好啦,可以收監了。”書記員沒讓他把話說完。“帶下去。”
  “走。”看守說道。
  “哦喲。走就走,”机靈鬼用手掌撣了撣帽子,回答。“啊(面朝審判席),瞧你們那副熊樣,怕也沒用,我不會饒了你們的,半個子儿也不饒,你們會付出代价的,哥們。我才不跟你們一般見識。眼下你們就是跪下來求我,我也不走了。得了,帶我上監獄去!把我帶走吧!”
  說完最后這几句話,机靈鬼給人揪住衣領帶下去了,走到院子里,一路上還在揚言要告到議會去,隨后,他又自我批准,當著看守的面,得意忘形地咧著嘴直笑。
  諾亞親眼看著他給單獨關進一間小小的囚室,才鉚足了勁朝与貝茲少爺分手的地方赶去。他在原地等了一會儿,才跟那位小紳士會合了。貝茲少爺躲在一個進退兩便的處所,仔細地觀察著四外,直到确信自己這位新朋友沒有被什么不相干的人盯上,才小心翼翼地露面了。
  他倆一塊儿匆匆离去,替費金先生帶去了令人鼓舞的消息,机靈鬼絲毫沒有辜負師傅的栽培,正在為他自己創立輝煌的名聲。
  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄