當然了,刊登在具有愛國主義傾向的報紙——《全景報》第一版上的科茲洛夫斯基的 文章沒有引起全美國的注意。《紐約時報》只是輕描淡寫地登了彼得連柯事件的一部分, 并向讀者暗示還會繼續報道此案的情況,而一個曾將自己知道的情況在第九頻道的七點新 聞節目播出的記者,否認了自己披露此事的動机是為了謀求轟動。但基里爾對此十分滿意, 他把報紙隨手扔進了垃圾箱,把包背到右肩向出口走去。不知什么時候那個叫斯密特的代 理人又出現在他眼前。 “光德克維斯特先生!”斯密特帶著無法形容的那种歇斯底里的腔調沖著基里爾喊了 一嗓子。基里爾停下來,扶了一下眼鏡,惊訝地看了一眼這位代理人。“啊!是你呀,廁 所里的難民! 你現在還在這儿哪?“基里爾緊貼著他耳邊低聲說道:”假如我知道你得在廁所里呆 那么長時間的話,我一定會把你的准确地址通知你的上級,以便他們盡快找到你。“ 斯密特像一只眼鏡王蛇“噌”地膨脹起來,好像隨時准備進行攻擊。 基里爾笑了笑,隨便地向等候他的人揮了揮手,說道:“你好,過得怎么樣?” 站在一旁的斯密特兩耳發紅,面無表情。 “接下來你要干什么,丑八怪?” “你必須跟我們走一趟,龍德科維斯特先生,您對您在美國期間的活動必須做出解釋。 您有權利……” “保持沉默……可怜虫!准确無誤地背會這句話對你來說很不容易……,我們去哪儿?” 基里爾問道。 “法机場警察局。” 基里爾無可奈何地搖搖頭,說道:“你想讓我去你那個讓人感到惡心的警察局,然后 听你在心里憋了一個星期的胡言亂語嗎?你應該去找心理醫生,我親愛的。誰知道你對這 個國家的守法公民進行跟蹤會導致什么結果……” “你他媽的在說什么?” “挪威女王陛下的臣民在你們這個患了精神分裂症的地方受到騷扰,也許,你這里有 挪威語翻譯一直在等著為我提供無償服務?”基里爾輕松地把手放到斯密特肩頭,將他轉 向出口方向,迎著朝他們慢慢走來的護送隊走去。“而且,我覺得,你對自己的權力設太 搞清楚。對于在不久的將來等待著你的那些不愉快的事,你可別不高興,如果對突然拘留 我沒有足夠的證据,那樣一來,你就再也沒有机會為國家效力了……你也是一樣,科陵茲 先生。”基里爾在皺著眉頭的警察面前放放慢腳步,“別太緊張了,孩子們,誰也還想去 和權力的代表人作對……而這兩個小丑嘛……我也猜不著,他們想對我干什么?你們想對 我怎么樣,斯密特?” “這……” “想怎么樣?” “我想把你送到監獄!然后編造些對你不利的證据。” “我很喜歡你的直爽,斯密特先生!雖然你的直爽表明你并不聰明。”基里爾轉向在 場的人,“你們都听見了吧,先生們?斯密特先生想在我被送進監獄的時候,在我身上編 出些什么事!”女王陛下的臣民倫德克維斯特先生臉上溫和的微笑突然變得十分冷峻: “你有什么證件讓你有權力拘留我?” “沒有,但這只是時間問題……” “你沒有時間,我親愛的。請讓開,讓我走……或者像你們常說的那句話,法庭上見!” 基里爾极不友好地掃了一眼警察們,于是他們极不情愿地放開了他。 “我鄭重地告訴你,小子!”基里爾以只有斯密特一個人能夠听見的聲音對他說: “如果我在离我一里遠的地方發現你的話,我不會再把你銬到衛生間的管子上,而是將你 塞到馬桶里面,再放滿水。你再記住一點,如果我再找出十几個為此事做證的認真負責的 人,那么我就不會再有被驅逐出境的危險了……請把嘴合上,否則你的胃腸會感冒的。” 基里爾開玩笑地向護送隊行了個軍禮,一路暢通地离開机場大樓,坐上已開到他跟前的一 輛豪華轎車。 汽車啟動了,基里爾轉過頭,扔給站在那里气得渾身發抖的斯密特先生嘲笑的目光。 “真是不明白,聯邦調查局是在哪儿找的這些蠢貨!理查德!” “是,先生。很愿意為您效勞……” “看好我的箱子。”基里爾把自己的小密碼箱交給理查德,向電梯走去。 “倫德科維斯特先生!” “什么事?” “對不起,我想帶您去當您不在時出事的地方。” “你是說斯密特和科陵茲?” “是的,先生。他們沒經過賓館負責人允許就鑽進了您的房間……” “然后呢?” “我不知道,但我,但我覺得,他們不只是仔細地檢查了您的東西……” “你為什么要對我說這些,理查德?要知道為警察局提供幫助在你們國家被認為是應 該的。” “但這并不屬于我的職責,先生!”理查德傲慢地一撇嘴,轉身朝賓館門衛方向走去。 基里爾猶豫不決地站了一會儿,急忙追上了這個老頭子。 “對不起,理查德。也許是我說的不太對……請你把密碼箱存起來,然后麻煩你到我 房;司去一趟。如果瓊尼在班上的話,帶上他一起來。” “現在嗎?先生?” “嗯,四十分鐘后吧。現在我先洗個澡……” “好吧,先生。您不因有人非法闖入您的房間而做出什么聲明嗎?” “這种情況我最好怎么辦?” 理查德明亮的眼睛調皮地轉了一下。 “我要是你的話,我就把賓館負責人叫來,口頭向他提出索賠。這,也許可以讓您和 我們部門都滿意……” “他們在我房間里翻了多長時間?” “您一個半小時前离開房間,先生。我想他們還沒拿……”理查德朝基里爾使了個眼 色,輕輕地點了點頭。 “好吧,那么請你和負責人到我的房間來。我就按你的建議辦。” 打開房門,基里爾故意大聲咳了一聲,長長吸了一口彌漫在房間里的煙味,罵了一句 :“他媽的,為啥在我房;司里抽煙!”他很快地跑到客廳里,看見了滿是煙頭的煙缸和 桌上的食品盒。“這可真讓人感到意外!”倫德克維斯特先生气憤地說道,“有人曾在我 房間里為非作歹!”他說完在房間里挨個地方看了看,“砰”地一聲關上柜門。隨后他發 現在桌子和臥室的櫥柜上,貼了兩個帶有明顯挑釁目的的小竊听器。這當然不能把它們拿 下來。房間的每個衣柜都被翻了個底朝上,就連一堆髒衣服也被翻過了。基里爾脫下衣服, 喝著只剩下一點儿的威士忌,去了浴室。 洗完澡,基里爾在客廳里來回踱步,他在等著賓館負責人在經理和瓊尼的陪同下來他 這儿。終于遠處電梯的門“喀”地的一聲,從走廊盡頭走過來賓館的服務人員。 用兩分鐘的時間同賓館負責人解決了相應的問題,基里爾讓他走了。然后默默地看了 一眼理查德和那個經理。 “您休息得怎么樣,先生?”瓊尼很有禮貌地微笑了一下,問道,立即又為自己的魯 莽而感到不好意思。 “很好,我的孩子。”基里爾不想超越客人和賓館服務人員之間存在的明顯界限,但 他還是讓這兩個人在沙發上坐下了。 “我有几個問題想問問你們,先生們!由于你們的人生觀与我不同,那么你們的意見 或建議對我就更為重要。” “你是在說密控嗎?”瓊尼忍不住問了一句。閱歷丰富而又比較穩重的理查德在一旁 狠狠地瞪了他一眼。 “不是。他們還不如籠子里的長尾猴讓我開心。我要問的問題是很嚴肅的。”理查德 和瓊尼的眼神一亮,看得出來他們對基里爾要問的問題很感興趣。 “事情是這樣的,我來到你們國家不僅僅是因為公事……還有一個原因就是,再過三 天我有一個親屬要結婚。說得更确切點儿,我們不是親戚,而是好朋友,然而……人還沒 想好,我應該送給新郎和新娘什么禮物?我也想到你們肯定會問我,認不認識新娘子,我 可以告訴你們,我和她很熟。” “那你的親屬多大歲數?” “三十七歲。他可是一個大人物,是一個什么局的負責人。” “那他的新娘呢?” “新娘是一個很可愛的姑娘,父親很有錢……” “是這樣……先生,”理查德不緊不慢地說,‘哦們這里一般是不收自己未婚夫的好 朋友送的禮物,也許,會在某种程度上讓人對您送新娘禮物的動机有一种誤解,這會敗坏 了新娘的名聲…… “您可以給新郎選一個禮物。” “我不知道,什么禮物合适……” “那你打算花多少錢買禮物呢?” “花多少錢對我來說無所謂。” “那我建議您送給他一塊名表……” “我不想搞得那么落入俗套……年輕人,這件事你是怎么想的?” “如果您不在乎錢的話,那么,給他買法拉力汽車!”瓊尼脫口而出。 “還行,你的話有一定道理。但我覺得,我的這位親戚未必會坐著意大利車去兜風。 而且,他的個頭大,喜歡大方的東西。” “那么,也許……”理查德插嘴說,“您送他一個能長期保存的東西?” “你舉個例子?” “比如說,雕刻品或是一幅畫什么的,挑有名气的藝術家的作品……這對任何人都很 适用!” “這個建議太好了,我就采用這個建議了。非常感謝你們提供的服務。”基里爾打開 旅行袋,問道:“賬單給我拿來了嗎?理查德?” “在這儿呢,請過目,先生。” 基里爾看了看賬單上的總數,數出了一沓鈔票。 “這是到后天早晨的房費。這是給你個人的。”基里爾遞給理查德五張面值為一千美 金的鈔票。 “你不會覺得,我這個人很怪吧?” “不,這是哪儿的話呢,先生!非常感謝……”理查德鞠了一躬退出了房間。 “現在該你了,瓊尼,年輕的名貴汽車的崇拜者。讓我們回到你剛才說到的那個話題 ……” “我隨時為您效勞,先生!” “如果我打算送給我的親戚一台很像樣的美國車,那應該考慮買什么牌子的?” “凱迪拉克”,先生……“ “可我覺得,這太蠢了!” “才不蠢呢!”瓊尼沖動地說,“還有很多种供您挑選——‘羅斯’、‘別特利’、 ‘梅爾樹杰斯’……所有這些汽車都是歐洲汽車,您的親戚不到四十歲,很有地位……就 是說,他喜歡參加某些比賽項目嗎?” “不,不是。他去過我那儿,從沒說過喜歡汽車比賽。他開著我的‘達依姆烈爾’, 心里未必想自己也有一台這個牌子的汽車……” “對不起,先生,但我感覺我知道哪個地方能買到你親戚喜歡的汽車。” “是嗎?在哪儿?” “就在這儿不遠。你不會拒絕和我一起去吧?” “不會的,你什么時候交班?” “這不重要。一個小時我們就能把事辦完,左側樓的房間服務員會替我一個小時的。” “那我們走吧。只是你得把工作服脫了……” 倫德克維斯特先生和瓊尼坐著黃色“法里斯克瓦蓋恩‘車從國庫駛到第五大街。這輛 車比瓊尼的年齡還大,發動机發出”嗒嗒“的響聲。他們過了中心公園,又過了兩個十字 路口,停在了一幢大樓前。整個大樓除了別的廣告外。還有一行十分醒目的大字”外國汽 車總匯“。”對。“基里爾自言自語道,”我曾有一輛外國汽車。現在這輛汽車已經屬于 阿利別爾特了。而阿利別爾特的父親列尼耶,反對他買這輛車!“ 他們來到大廳,停在門口。這儿一切都和汽車博物館很相似——一從第二十台紅色的 “瑪捷拉基”,到有周年紀念性質的第二十台“拉姆博爾季尼”,還設有配套的价目表, 真是應有盡有。 基里爾看著這些精品車,這個車行的經理對基里爾喋喋不休地介紹著。 “車廂是美國式的,車蓋可以自動開啟,風格是四十年代的那种。這种車的散熱器管 很高。与老型號相比,它的車身高而穩定。” “如果車發生故障,怎么修理?”基里爾問道。 “它和凱迪拉克都是一批生產出來的,修理方法都差不多。 該車發動机是二百三十馬力的,具有多點式噴油特性和現代豪華轎車應具備的一切特 性。“ 車行的經理打開車門,說道:“精到車里坐一下,我想,您一定會喜歡這輛車的。” 挪威女王的臣民并沒被賣車的花言巧語所說服。但說實在的,基里爾第一眼就喜歡上 了這輛車,這不是因為經過日本技術的改造,而是因為這台車太像他那艘“巡洋艦”了。 “速度怎么樣?” “相當快。” “你喜歡嗎,瓊尼?” “喜歡!”瓊尼脫口而出。 “就這台了!”基里爾轉身對賣車的說,“你們替我訂一個木制集裝箱,要用美國傳 統顏色的絲綢包面,系上彩帶,按我指定的地址寄出去。這是地址。”基里爾從記事本上 撕下一張紙,在上面寫上地址,塞到滿臉惊訝的賣車人手里。 “先生,您需要什么時候送車?” “后天,十二點要把車送到。” “好的,先生,一定辦到。”賣車人還有一件事沒弄懂,那就是到哪儿能弄到那么大 的木箱子,需要花多少錢。 “七千塊錢我想足夠支付送貨費用和包裝費用了吧?” “當然……您打算怎么付款?” “去辦公室付款。”基里爾走到瓊尼跟前,拍了拍他的肩,說道:“你在車里等一會 儿,我很快就回來。” “收貨人姓名?” “斯基維恩。斯維恩索,我想現在就給車起一個專門的車號……” “什么車號?” “就叫‘I 一史蒂夫—I ’……把它也算進我的付款費里。” “當然了……要什么樣的彩帶?要打多少個花結了” “從上面打一個花結。” “好的。請您在這儿簽個名。” 倫德克維斯特先生遞給經理自己的信用卡。人們對待信用卡就像對待卡的擁有者那樣 另眼相待。 |
返回
坐擁書城掃描校對,轉載請保留鏈接:http://www.bookbar.net