后一頁
前一頁
回目錄
中譯本前言


  《法國中尉的女人》已譯為世界大部分主要語言。由于劉憲之、藺延梓先生及百花文藝出版社的努力,現在它又有了中譯本,對此我甚感欣慰。遺憾的是我對當代中國知之甚少(盡管對其古代詩人和哲學家還略知一二),因此,很難說我的故事中的人物和背景對當今的中國人民來說,是否過于遙遠。不消說,中國人民懂得,十九世紀的英國是一個极富侵略性的國家,它不僅對外不講自由,對內亦無自由可談。實際上,我的小說的主題就是寫在這樣一個毫無自由的社會里,一個地位卑賤的女子是怎樣獲得自由的。爭取自由并不是謀取私人利益的事情,也并不僅僅是与社會相抗衡的問題。我曾說過,自由不應視為個別人的事情。只有靠許多人的共同努力和相互理解,自由才可能取得。
  這部小說因寫了好几個可能的結局——一個以悲劇結尾,一個是以喜劇結尾,等等——而變得引人注目。有人指責我,說這一技巧“扼殺”了歐洲的傳統小說。不過我以為,真實生活本身充滿了各种解釋,有不同的發展趨勢。生活并不是從一開始便固定了的故事,它不象鐵道那樣只能有一個固定的旅程。中華人民共和國本身的歷史就證實了這一點。
  約翰·福爾斯
  一九八五年
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄