后一頁
前一頁
回目錄
20


  兩個代理人護送他從一扇邊門進入審訊室,以避開在大廳里游蕩的那些好奇的人們。但是,斯利克·莫勒預料到了這一招。他在咫尺之遙,從報紙后面靜觀著這一切。
  雷吉跟在她的當事人和代理人后面走了進去,克林特等在外面。快十二點一刻了,少年法庭里那叢林般的嘈雜聲因用午餐而稍稍安靜了一點。
  馬克以前在電視中從未見過這种形狀和設計的審訊室。這么小!而且空空蕩蕩。沒有旁听者坐的長凳或椅子。法官坐在兩面旗幟之間的一個高高的台子后面,背后就是牆。屋子中央面對法官擺著兩張桌子,其中一張桌子前已經坐了几位身穿黑袍的男子。法官右邊有一張小桌子,一個不算年輕的女人在他進屋之前,一直在翻看著一疊文件,顯得十分不耐煩的樣子。一位漂亮的年輕姑娘坐在法官前面,面前擺著一台速記机。她身穿一條短裙,一雙美腿格外引人注目。她至多不過十六歲,當他跟著雷吉走向他們的桌子時心中暗暗想道。這出戲中的最后一位演員是一名屁股上挂著手槍的法警。
  馬克坐了下來,心中非常清楚每個人都在盯著他。他的兩個代理人离開了房問。門關上后,法官義拿起卷宗翻看著。人們一直在等待著那少年和他的律師出現,現在人們又在等候法官了。審訊室禮儀的規矩必須嚴格遵守。
  雷吉從公文包中掏出一個法律記事簿,開始記筆記。她一只手捏著一張紙巾,輕輕敷擦著眼睛。馬克凝視著桌子,眼睛仍然潮潮的,但決心把眼淚咽回去,堅韌不拔地經受這次嚴峻考驗。人們在觀望。
  “門鎖上了嗎?”終于,法官開口了,朝著法警的方向問道。
  “鎖了,先生。”
  “很好。我已經看過請求書,現在開始審理本案。請記錄,這孩子現在和辯護人在一起,孩子的監管人,他的母親,今天早晨有人給她送去了一份請求書的副本和一張傳票。但是,孩子的母親沒有到庭,我對此表示關切。”哈里停頓了一會儿,好像是在看卷宗。
  芬克覺得在此案中确立自己地位的時机到了。于是,他慢慢地站起來,扣上外套鈕扣,對法庭說道:“法官大人,如果您允許的話,我想就訴狀問題說几句。我叫托馬斯·芬克,路易斯安那南區政府律師助理。”
  哈里的目光緩緩离開卷宗,落在芬克身上。他站得筆挺,一本正經,說話時睿智地皺著眉頭,手還在漫不經意地擺弄著外衣最上面的鈕扣。
  芬克繼續說下去。“我是遞交此請求書的請求者之一,如果可以的話,我想就孩子母親的出庭問題說几句話。”哈里一言不發,只是盯著他看,好像不敢相信似的。
  “法官大人,這是我們的看法,請求人的看法,鑒于此案的性質如此緊迫,有必要立即舉行這個听證會。孩子由辯護人代表,我也許應該補充一句,一個十分能干的辯護人。因此,孩子母親的缺席不會使孩子的法律權利受到任何歧視。就我們所知,她的小儿子病臥在榻,需要母親陪護,因此,嗯,誰知道她何時能夠出席听證會呢?法官大人,我們恰恰認為立即進行這個听證會非常重要。”
  “你說完了?”哈里問道。
  “是的,先生。這是我們的看法。”
  “芬克先生,你的位置,”哈里慢慢地大聲說道,用手指了指,“就在那儿的那把椅子上。請坐下,仔細听我說,因為我只說一遍。如果我不得不再說一遍的話,那就是他們把手銬套在你的手腕上,把你送進我們富麗堂皇的監獄里過夜的時候。”
  芬克跌坐在椅子里,張大著嘴,目瞪口呆地凝視著,一臉的疑惑。
  哈里皺起眉頭,從老花鏡上面看過去,目光直逼托馬斯·芬克。“听我說,芬克先生。這不是新奧爾良的某個花哨的審訊室,我也不是你們聯邦法官中的一分子。這是我的一個小小的專用法庭,規矩是我定的,芬克先生。第一,只有當我讓你說話時,你才能在我的審訊室里發言;第二,未經請求的言辭、評論或議論不會使法官大人感到榮幸;第三,法官大人不喜歡听到律師的聲音。法官大人听這些聲音已經听了二十年了,法官大人知道律師們是多么喜歡听到他們自己的發言;第四,在我的法庭里不需要站起來,你得坐在那張桌前,盡量少說話。芬克先生,你听明白了嗎?”
  芬克兩眼迷茫地看著哈里,勉強點點頭。
  “麥克蘇恩先生,我明白芬克先生想處理本案的起訴問題。你能同意嗎?”
  “法官大人,我沒意見。”
  “我將予以准許。不過,得讓他坐在座位上。”
  馬克害怕极了。他曾希望碰上一個和藹可親、心里盛滿慈愛和同情的老先生。希望落空了。他朝芬克先生掃了一眼,見他的脖子緋紅,呼吸聲又粗又響,馬克几乎可怜起他來。
  “洛夫女士,”法官說,語气突然變得溫和而富有同情心。“我知道,你可以代表孩子提出异議。”
  “是的,法官大人。”她身子微微前傾,朝著法庭筆錄員的方向一眼一板地說起來。“此時此刻,我們想提出几條反對意見,我請求予以記錄。”
  “當然可以,”哈里說道,好像雷吉·洛夫可以隨心所欲似的。芬克心里又涼了一截,變得更加啞口無言了。想以雄辯的口才先發制人,給法庭以深刻印象的打算至此落空了。
  雷吉看了看筆記。“法官大人,我請求盡快打印和准備這些訴訟的副本,如果有必要的話,以便于提出緊急上訴。”
  “准許。”
  “我反對舉行這個听證會,理由是,首先,發送給孩子,他的母親和他的律師的通知不适當。請求書送到孩子母親手上才只不過大約三個小時。雖然我代表這孩子已經三天了,所有有關人員也知道此事,但是在七十五分鐘之前我才得到通知要舉行這次听證會。這是不公平的,荒唐的,是法庭濫用處理權。”
  “洛夫女士,你想什么時候舉行听證會?”哈里問道。
  “今天是星期四,”她說,“下星期二或星期三怎么樣?”
  “那好。那就星期二上午九點吧。”哈里看看芬克,他仍然沒有動彈,不敢對此作出反應。“當然,洛夫女士,孩子將拘留到那個時候。”
  “法官大人,孩子不屬于拘留范圍。”
  “但我已經簽署了拘留令,在等待舉行听證會期間,我不會撤消拘留令。洛夫女士,我們的法律規定必須立即收審被指控的少年犯罪者,對你的當事人也不能例外。另外,對于馬克·斯韋,還有其他的考慮,我相信過一會儿將會談到這些問題。”
  “那么,如果我的當事人被繼續拘留,我不能同意訴訟延期。”
  “很好,”法官大人很有分寸地說。“請記錄,法庭提出訴訟延期,但被孩子拒絕。”
  “也請記錄,孩子拒絕訴訟延期是因為他不希望無緣無故地在少年拘留中心再多呆一分鐘。”
  “記下了,”哈里說,微微啟齒一笑。“洛夫女士,請往下說。”
  “我們反對舉行這次听證會的另一個理由是因為孩子的母親沒有到庭。由于极其特殊的原因,這時候她出庭是不可能的,但請記住,法官大人,這可怜的女人僅在三小時之前才第一次得到通知。這個孩子才十一歲,應當得到他母親的幫助。法官大人,如您所知,我們的法律极力主張父母出席這類听證會,馬克的母親不在場就舉行听證會是不公正的。”
  “斯韋太太什么時候可以出席?”
  “法官大人,誰也說不准。實際上,她現在無法离開醫院病房,她在照料她那飽受創傷的儿子。她的醫生每次只允許她离開病房几分鐘時問。要她出席也許要几個星期。”
  “這么說,你想無限期地推遲這次听證會?”
  “是的,先生。”
  “好吧。我滿足你的要求。當然,在听證會之前,孩子將被拘留。”
  “孩子不屬于拘留范圍。無論什么時候,只要法庭傳喚,孩子將隨時到庭。把孩子一直關到舉行听證會無濟于事。”
  “這個案子中有些复雜因素,洛夫女士。在我們舉行听證會之前,以及在确定他知道多少內情之前,我不打算釋放這孩子。就那么簡單。此刻我不敢將他放出去。如果我放了他,如果他出了什么事,我會內疚一輩子的。洛夫女士,這你明白嗎?”
  她明白,雖然她不愿承認。“恐怕您是根据并不明顯的事實作出這個決定的。”
  “也許是這樣吧。但是在這些案例中,我具有很寬的處理權限,在我得到證据之前,我不同意釋放他。”
  “看起來只有上訴了。”她厲聲說,哈里對此不悅。
  “請記錄,法庭提出訴訟延期,直到孩子的母親能夠出庭,但遭到孩子的拒絕。”
  雷吉對此迅速作出反應。“也請記錄,孩子拒絕訴訟延期是因為他不希望無緣無故在少年拘留中心再多呆一分鐘。”
  “記下了,洛夫女士。請繼續說。”
  “孩子請求本法庭撤回對他提出的請求書,其理由是,這些斷言沒有法律根据,提出請求書的目的在于探究孩子可能知道的情況。請求者——芬克和福爾特里格——正在利用這次听證會作為一次不正當的調查,為他們的孤注一擲的犯罪調查服務。他們的請求書是一個絕望的“可能”和“如果”之類的大雜燴,是宣誓后遞交的,但卻沒有一丁點儿事實真相的痕跡。他們在鋌而走險,法官大人,他們像無頭蒼蠅到處亂碰,希望瞎貓碰到死耗子,撈到點什么。請求書應予以撤消,我們應該都回家去。”
  哈里怒目而視台下的芬克,說道:“我傾向于同意她的意見,芬克先生。你看怎么樣?”
  當雷吉的頭兩條异議遭到法官大人的反駁后,芬克已穩穩當當地坐在他的椅子里,舒舒坦坦地觀看著。他的呼吸几乎恢复了正常,臉色由緋紅變為粉紅,而突然間,法官大人同意了她的意見,怒視著自己。
  芬克一下子彈到椅子邊上,几乎要站起來,但他控制住自己,開始結結巴巴地說起來。“嗯,啊,法官大人,我們,啊,可以證明我們的斷言,如果給我們机會的話。我們,嗯,相信我們在請求書中說的話……”
  “我當然希望如此。”哈里嘲笑著說。
  “是的,先生,我們知道,這孩子在妨礙調查。是的,先生,我們相信我們能夠證明我們所提出的斷言。”
  “如果你們不能證明怎么辦?”
  “嗯,我,啊,我們,肯定……”
  “芬克先生,你知道,如果我听了此案的證詞,發現你是在玩弄花招的話,我將以藐視法庭罪拘捕你。此外,就我對洛夫女士的了解,我肯定孩子將會要對你進行懲罰。”
  “法官大人,明天早上我們打算做的第一件事就是提出起訴,”雷吉助威似地補充道。“對芬克先生和福爾特里格先生。他們在凌辱本法庭和田納西州的未成年法。我的工作人員此刻正在著手該訴訟案的工作。”
  她的工作人員正坐在門廳里,吃著巧克力棒,呷著減肥可樂。但是,法庭中的這個威脅听上去不是個好頭。
  芬克看了一眼他的合伙律師喬治·奧德。他坐在他身旁,正在列出那天下午要做的事情,但清單上所列与馬克·斯韋或羅伊·福爾特里格全然無關。奧德手下有二十八個律師處理著上千個案件。他對巴里·馬爾丹諾的事和博伊德·博伊特的尸体毫不關心。這不在他的管轄范圍之內。奧德是個大忙人,忙得不可能花費時間去為羅伊·福爾特里格擦屁股。
  但是,芬克決非等閒之輩。他已掂出自己在棘手的審問、怀有敵意的法官和疑竇重重的陪審團中的份量。他又振作起來。“法官大人,請求書就像起訴書一樣,不經審問便不能澄清其真相。如果我們能夠舉行听證會,我們便能證明我們的斷言。”
  哈里轉向雷吉。“我將收回取消听證會的動議,我要听听請求者的證詞。如果證据不足的話,我將同意取消听證會,然后我們再作商議。”
  雷吉聳聳肩,似乎早就料到會這樣。
  “洛夫女士,還有什么要說的嗎?”
  “現在沒有。”
  “傳你的第一個證人,芬克先生,”哈里說。“簡明扼要。開門見山。如果你浪費時間,我會毫不猶豫地打斷你,加快速度。”
  “是,先生。孟菲斯警方的米洛·哈迪警士是我們的第一個證人。”
  在帶哈迪警士的當儿,審訊室里鴉雀無聲。法官大人輕松地坐在椅子上,取下眼睛。“我希望把這記錄下來,”他說,又瞪了芬克一眼,“出于某种原因,這次听證會是秘密進行的。我反對任何人重复今天在這間屋里說過的任何話,或議論本訴訟案的任何情況。芬克先生,我知道你必須向新奧爾良的政府律師報告,我也清楚福爾特里格先生是請求者之一,有權知道這儿發生的一切。你和他談話的時候,請告訴他,我對他的缺席非常惱火。既然他在請求書上簽了名,他就應該在這儿。你可以告訴他這些訴訟經過,只告訴他一個人,不能對其他人講。你要讓他閉上他那張大嘴巴,芬克先生,听明白了嗎?”
  “明白了,法官大人。”
  “你能否向福爾特里格說明,如果我听到任何風聲,說這次訴訟的秘密泄露了出去,我將簽署命令,以藐視法庭罪將他收監。”
  “是,法官大人。”
  他的目光突然又盯住麥克蘇恩和劉易斯。他們就坐在芬克和奧德后面。
  “麥克蘇恩先生和劉易斯先生,現在你們可以离開審訊室了,”哈里不客气地說。他們的雙手抓住椅子扶手,雙腳落地站了起來。芬克轉過頭來看看他們,然后又看看法官。
  “噢,法官大人,是不是有可能讓這些先生留在……”
  “芬克先生,我已叫他們离開本庭,”哈里大聲說道。“如果他們要當證人,待會儿我們會傳他們的。如果他們不是證人,這儿便沒他們的事,他們可以和其他人一道在大廳里等候。好,請走吧,先生們。”
  麥克蘇恩几乎是朝門口小跑過去,絲毫沒有自尊心受到傷害的痕跡,但是劉易斯卻气呼呼的。
  不多一會儿,哈迪警士走進審訊室,坐到證人席上。他身著制服,在有坐墊的座位上挪動了一下他那大屁股,靜靜等待著。芬克一動不動,未經允許不敢開口說話。
  羅斯福法官朝下注視著哈迪,有什么東西引起了他的注意。哈迪像一只肥大的癩蛤蟆一樣坐在凳子上。突然,他意識到法官大人僅离自己咫尺之遙。
  “你為什么帶槍?”哈里問道。
  哈迪抬起頭來,大吃一惊,然后扭頭朝臀部看了看,好像那槍也著著實實嚇了他一跳似的。他雙眼盯著那支槍,似乎那該死的東西不知怎么自個儿粘在了他的身上似的。
  “嗯,我……”
  “哈迪警士,你是在上班還是下班了?”
  “嗯,下班了。”
  “那你為什么還穿著制服,為什么在我的審訊室里還帶著槍?到底為什么?”
  几個小時以來,馬克第一次露出了笑臉。
  在哈迪勒緊皮帶,解下手槍皮套的當儿,法警已經上來,快步走向證人席。法警把槍拿走了,好像那是殺人凶器似的。
  “你在法庭上作過證嗎?”哈里問道。
  哈迪孩子似地笑了笑,說道,“是的,先生,好多次了。”
  “你作過證?”
  “是的,先生。多次作過證。”
  “你帶槍作過几次證?”
  “對不起,法官大人。”
  “你能自報姓名以便記錄嗎?”他簡練迅速地突然提問。
  “孟菲斯警察局的米洛·哈迪警士。”
  “住址?”
  哈里抬起一只手制止哈迪回話。“芬克先生,你為什么需要知道這個人的住址?”
  芬克疑惑地凝視著他。“我想,法官大人,這只是個例行問題。”
  “芬克先生,你知道我有多么討厭例行問題嗎?”
  “我開始明白了。”
  “芬克先生,例行問題解決不了什么問題。例行問題浪費大量的寶貴時間,我不想再听到例行問題。請繼續提問。”
  “是,法官大人。我會盡力。”
  “我知道這不容易。”
  芬克看著哈迪,挖空心思想提一個精彩的新鮮問題。“警士,上星期一你是否被派往一個槍殺現場?”
  哈里又舉起手,芬克頹然靠在椅子上。“芬克先生,我不知道你們的人在新奧爾良是怎樣做的,但在孟菲斯這儿,我們讓我們的證人在開始作證前要宣誓說真話。這叫做‘將他們置于誓言下’。這話听起來耳熟嗎?”
  芬克揉揉太陽穴,說道:“是的,先生。能請證人宣誓嗎?”
  坐在寫字台旁的那位年長的婦女突然間恢复了生机。她迅速站起來,朝哈迪大聲喊道,其實哈迪离她還不到十五英尺遠。“舉起右手!”
  哈迪舉起右手,宣誓說實話。她回到她的座位上,又打起吨來。
  “好,芬克先生,現在你可以提問了,”哈里帶著一絲厭惡的微笑說,非常得意給芬克來了個出其不意。他輕松地坐在大椅子中,仔細聆听著接下來的快速問答程序。
  哈迪以聊家常的口气說著,渴望能幫上忙,講得非常細致。他描述了自殺現場,尸体的位置,汽車的狀況。如果法官大人愿意過目的話,還有照片。法官大人拒絕了。它們完全与本案無關。哈迪出示了馬克打的911電話的一個打印副本,并說如果法官大人愿意听的話,可以放錄音。不,法官大人說。
  然后,哈迪興高采烈地講述了在現場附近的樹林里抓住小馬克的經過,以及后來他們在他的汽車里,在斯韋家的活動房子里,在去醫院的路上,以及在自助餐館用餐時的談話。他說他真切地感到,小馬克沒有完全說出真相。孩子的話是不可信的,只要通過熟練的審問,點到那微妙之處,他——哈迪——便能使其漏洞百出。
  謊話說得哀婉動人。孩子說,他和他弟弟偶爾發現了那汽車和尸体;他們沒有听到任何槍聲;他們只不過是兩個在樹林里玩耍的孩子,只想著自己的事儿,不知怎么他們發現了那具尸体。當然,馬克的話沒有一句是真的,哈迪很快就抓住了漏洞。
  哈迪非常仔細地描繪了馬克的面部狀況:腫起的眼睛,腫起的嘴唇,嘴邊的鮮血。孩子說他在學校里打架了,又一個可悲的小謊言。
  半小時之后,哈里變得不安起來,芬克深領其意。雷吉沒加盤問。當哈迪走下證人席,离開房間時,毫無疑問,在人們眼中,馬克·斯韋是個想蒙騙警察的撒謊者,事情將會變得更加糟糕。
  法官大人問雷吉是否有問題要間哈迪警士時,她只是說:“我還沒來得及准備問題對付這個證人。”
  麥克蘇恩是第二個被傳的證人。他宣誓說真話后便坐在證人席上。雷吉慢慢把手伸進公文包里,摸出一盒磁帶。她隨意地把磁帶拿在手里,當麥克蘇恩看她時,她用磁帶輕輕地敲著法律記事簿,他閉上了眼睛。
  她小心翼翼地把磁帶放在記事簿上,開始用鋼筆勾繪磁帶的邊緣輪廓。
  麥克蘇恩說起話來枯燥得像玉米粉。他解釋著他們在汽車周身,在槍和瓶子上,在后保險杠上發現的指紋。他推測了孩子和花園澆花水管,向哈里出示了在樹下發現的弗吉尼亞苗條牌香煙蒂。他還向哈里出示了克利福德留下的自殺便條,對用一支不同的鋼筆加寫的補充文字又提出了自己的想法。他向哈里出示了在汽車里找到的比克牌鋼筆,說毫無疑問,克利福德先生是用這支鋼筆潦草寫下了這些話的,他談起了在克利福德手上發現的血跡。那不是克利福德的血,而是与馬克·斯韋的血型相同,他碰巧在那次事件中嘴唇腫起來了,還有几處傷痕。
  “你認為在整個過程中,克利福德打過那孩子?”哈里問道。
  “我想是的,法官大人。”
  麥克蘇恩的想法、意見和推測令人生厭,但是雷古始終一言不發。她和哈里一起經歷過許多類似的听證會,她知道他喜歡全部听完后,再決定該相信哪些話,反對毫無益處。
  哈里問起聯邦調查局是如何取得孩子的指紋來印證在汽車中發現的那些指紋的。麥克蘇恩深深吸了一口气,說起醫院里的雪碧罐,但他立刻又指出,這樣做的時候,他們并沒有把孩子當作嫌疑犯來調查,只是作為一個證人,所以,他們覺得取指紋是可以的。哈里對此很反感,但他什么也沒說:麥克蘇恩強調說,如果這孩子當時真是一個嫌疑犯的話,他們做夢也不會想到要去偷取指紋,決不會。
  “你們當然不會,”哈里說,話中充滿諷刺,使麥克蘇恩羞愧得滿臉通紅。
  芬克讓他把星期二,即自殺發生后第二天的情況說了一遍。那天,小馬克請了一名律師。他們千方百計想与他交談,与他的律師交談,然而事情卻變得越來越糟。
  麥克蘇恩表現不錯,實事求是。他离開房間時几乎是沖向門口,留下了一個無可爭辯的事實——小馬克簡直是個撒謊者。
  在哈迪和麥克蘇恩作證期間,哈里不時地觀察著馬克。這孩子無動于衷,難以捉摸,出神地看著地板。他低低地坐在椅子中,大部分時間對雷吉不睬不理。他的眼睛潮潤,但沒哭出來。他看上去疲倦憂傷,當證人強調指出他的謊話時,他偶爾朝他們看一眼。
  哈里曾多次在這种情況下觀察過雷吉,她通常緊挨著她的小當事人而坐,審訊進行時,會不時地對他們耳語几句。她會拍拍他們,緊緊地握著他們的胳膊,使他們消除疑慮,必要時也會訓斥他們。通常,她會不斷采取行動,保護她的當事人免遭由成年人操縱的嚴酷的法律体制造成的傷害,但今天不同。她偶爾瞥一眼她的當事人,似乎在等待他發出信號,但他卻不理會她的用意。
  “傳你的下一個證人,”哈里對芬克說。芬克正支著雙肘,盡力不站起來。他看看奧德,向他求助,然后又看著法官大人。
  “噢,法官大人,這听起來可能有點奇怪,但是我想下一個作證。”
  哈里取下眼鏡,瞪著芬克。“芬克先生,你搞錯了。你是律師,不是證人。”
  “這我知道,先生,但是我也是個請求者,我知道這可能有點不合常規,但我認為我的證詞也許很重要。”
  “托馬斯·芬克,請求人,律師,證人。芬克先生,你還想扮演法警吧?也許還想做一點速記?是不是還要穿一會儿我的長袍?這不是審訊室,芬克先生,倒成了劇場戲院了。你想演什么就演什么?”
  芬克茫然地望著法官席,不敢接触法官大人的目光。“我可以解釋一下,先生,”他溫順地說。
  “你不必解釋,芬克先生。我不瞎。你們這些混小子什么都沒准備好就急急忙忙赶到這儿來了。福爾特里格先生應該到場,但他卻不在,而現在你需要他。你們以為隨便拼湊一份請求書,帶上一個聯邦調查局的高級官員,把奧德先生引到這儿來。我就會信服,站到你們一邊,听你們吩咐。芬克先生,要我告訴你些什么嗎?”
  芬克點點頭。
  “我并不信報。我在中學里見到的模擬審訊比賽都比這要好。孟菲斯的州立法學院的一年級學生中有一半能夠打敗你,另一半可以打敗福爾特里格先生。”
  芬克心里不服,但也只好一個勁地點頭。奧德滑動椅子,离開芬克几英寸。
  “洛夫女士,你的意見如何?”哈里問道。
  “法官大人,我們的訴訟程序和道德法則非常明确。審理某一案件的律師不能作為證人參与同一案件的審訊。這很簡單。”她不無厭煩和沮喪地說,好像每個人都應該知道這一點似的。
  “芬克先生?”
  芬克漸漸鎮定了下來。“法官大人,我愿意宣誓,向法庭陳述有關克利福德先生自殺之前的活動的某些事實。我很抱歉提出這個請求,但在目前這种情況下,也是不得已而為之。”
  這時響起了敲門聲,法警輕輕開開門。瑪西婭端著一個盤子走進來,里面盛著一塊厚厚的烤牛肉三明治,還有高高一塑料杯冰茶。她把盤子放到法官大人面前,法官大人表示感謝,她便离去了。
  快一點鐘了,突然間人人都感到了饑餓。烤牛肉、辣根、泡菜,以及額外的洋蔥圈,散發出誘人的香味,在屋子里飄蕩著。所有的眼睛都盯著那大大的三明治。哈里拿過來正准備一大口咬下去時,他看見小馬克在觀察著他的一舉一動。他舉著三明治的手停在半空中,并注意到芬克、奧德、雷吉,甚至法警都在情不自禁地注視著他。
  哈里把三明治放回到盤子里,推放到一邊。“芬克先生,”他說,朝芬克的方向指了指。“坐著別動。你發誓說真話嗎?”
  “是的。”
  “你最好這樣。你現在發過誓了。給你五分鐘時間,告訴我什么事使你煩惱。”
  “是,謝謝您,法官大人。”
  “不用客气。”
  “您知道。杰羅姆·克利福德和我是法學院的同學,我們已經相識多年。我們一起處理過許多案子,當然,總是站在對立面。”
  “那當然。”
  “在巴里·馬爾丹諾被指控以后,壓力逐漸大起來,杰羅姆開始變得行為古怪。回想起來,我認為他的精神在逐漸崩潰,但當時我對此也沒有多想。我是說,您知道,杰羅姆始終是個怪人。”
  “我明白。”
  “那時,我每天都在忙著處理那件案子,一天工作數小時,一周內我和杰羅姆·克利福德談過好几次。我們做過初步請求之類的工作,所以我偶爾在法庭見到他,他看起來糟透了,他發胖了不少,酒喝得很凶,他開會總是遲到,很少洗澡,他經常忘記回電話,這在杰羅姆是很反常的。在他死前大約一個星期,有天晚上他在家里給我打電話,喝得爛醉,閒聊了將近一個小時,他胡言亂語。然后,第二天早上他做的第一件事就是從辦公室給我打電話表示道歉。但他不肯放下電話,轉彎抹角地說個沒完,好像他擔心前一天晚上說得太多了似的。他至少兩次提到博伊特的尸体,因此,我相信杰羅姆知道尸体在什么地方。”
  芬克停頓了一下,想讓這些話給人留下深刻印象,但哈里卻在不耐煩地等待著。
  “嗯,后來他又給我打了几次電話,不斷地談論尸体的事情。我誘使他繼續說下去。我暗示他,喝醉時他說得太多了。我告訴他,我們正在考慮以妨害司法罪對他起訴。”
  “這好像是你最拿手的絕招之一嘛,”哈里冷冷地說。
  “不管怎么說,杰羅姆當時正在酗酒,行為也很古怪。我坦白告訴他,聯邦調查局正在晝夜跟蹤他。這不完全是真的,但他好像相信了。他的妄想狂症日益嚴重,一天要給我打几次電話。他喝醉了,半夜里還給我打電話。他想談尸体的事,但又害怕把一切都說出來。在我們最后一次電話交談中,我建議也許我們可以達成一項交易。如果他能告訴我們尸体在什么地方,我們就能幫助他把他的當事人保釋出來,沒有任何記錄,不定罪,什么也沒有。他被他的當事人嚇坏了,他從未否認過知道尸体在哪里。”
  “法官大人,”雷吉打斷他的話,“這顯然純粹是道听途說,完全是在為自己的利益說話,這些話全都無法證實。”
  “你不相信我?”芬克厲聲對她說道。
  “不,我不相信。”
  “芬克先生,我不能肯定我也不相信,”哈里說。“我也不能肯定為什么這些情況与本次听證會有任何關系。”
  “法官大人,我的意思是,杰羅姆·克利福德知道尸体的事,而且他談到了此事。另外,當時他的精神正在走向崩潰。”
  “芬克先生,我要說他已經崩潰了,他把一支槍放進自己的嘴里。在我听來,這簡直是瘋了。”
  芬克好像不置可否,張大著嘴,不知是否還應該說些什么。
  “芬克先生,還有證人嗎?”哈里問道。
  “沒有了,先生。但是,法官大人,由于本案情況特殊,我們确實感到這孩子應該出庭作證。”
  哈里又摘下眼鏡,朝著芬克探過身子。他要是伸手就能夠得著芬克的話,他可能會一把揪住他的脖子。
  “你說什么!”
  “我們,嗯,覺得……”
  “芬克先生,你研究過本轄區的的未成年法嗎?”
  “研究過。”
  “好极了。先生,能否請你告訴我們,根据哪一條法規,請求者有權強迫孩子作證?”
  “我只不過提出我們的請求而已。”
  “那很好。根据哪一條法規,允許請求者提出這樣的請求?”
  芬克低下頭來,發現他的法律記事簿上有些東西可查。
  “芬克先生,這不是袋鼠法庭。我們不能隨時制定新法規。和其他刑事或少年法庭的程序一樣,不能強迫孩子作證。毫無疑問,這你是懂的。”
  芬克极為專注地研究著法律記事簿。
  “休庭十分鐘!”法官大人喊道。“除了洛夫女士以外,其他人都請出去。法警,把馬克帶到證人室去。”哈里站在那儿,大聲喊叫著發出指示。
  害怕站起來、但仍然努力起立的芬克猶豫了一下,這下可惹惱了法官。“給我出去,芬克先生,”他指著門,粗魯地說道。
  芬克和奧德走向門口時,兩人絆在了一起。法庭筆錄員和書記員跟在他們后面。法警護送馬克走了,當法警關上門時,哈里拉開了法衣的拉鏈,把法衣朝桌子上一扔。他拿起午飯,把它放在雷吉面前的桌子上。
  “我們吃飯吧。”他說著,把三明治分成兩半,把其中一半放在餐巾上遞給她。他把洋蔥圈推到她的法律記事本旁邊。她拿起一片,一圈一圈地咬著。
  “你將允許孩子作證嗎?”他鼓著滿嘴的烤牛肉問道。
  “我不知道,哈里。你是怎么想的?”
  “我覺得芬克是個蠢驢,這就是我的看法。”
  雷吉咬了一小口三明治,然后擦了擦嘴。
  “你如果讓他出場的話,”哈里邊說,邊嘎吱嘎吱咬嚼著,“芬克會問他一些非常尖銳的問題,關于他和克利福德一起在汽車里時發生的事。”
  “我知道,這正是我所擔心的事。”
  “那孩子會怎樣回答這些問題呢?”
  “坦率地說,我不知道。我已全都給他說過了。我們已詳細地談了這個問題,我不知道他會干些什么。”
  哈里深深吸了一口气,突然想起冰茶還在法官席上哩。他從芬克的桌子上拿過兩個紙杯,斟滿兩杯茶。
  “這很明顯,雷吉,他了解一些情況。他為什么要說那么多謊話呢?”
  “他是個孩子,哈里。他怕得要命。他听到了許多不該知道的事情。他看見克利福德把自己的腦袋打開了花,這嚇得他要死。看看他那可怜的小弟弟,親眼目睹這种事太可怕了。我認為馬克當初就料到他可能會遇到麻煩。所以他就撒了謊。”
  “我并不完全責怪他,”哈里說,拿起一片洋蔥圈。雷吉咬了一口泡菜。
  “你在想什么?”她問。
  他擦了擦嘴,久久地思考著這個問題。這孩子現在是他的,哈里孩子之一。從現在開始,做每一個決定都應該以什么對馬克·斯韋最有利為准。
  “如果我可以假設這孩子知道的情況与新奧爾良的調查非常有關的話,那么就可能會出現這么几种情況。第一,如果你把他推到證人席上,他說出了芬克想知道的情況,那么,就我的管轄范圍而言,這件案子就算了結了。這孩子就可以离開這儿,但是,他的處境將非常危險。第二,如果你把他推到證人席上,他拒絕回答芬克的問題,那么,我將不得不強迫他回答。如果他仍然拒絕,他就犯了藐視法庭罪。假使他掌握關鍵性情況的話,他不能保持沉默。不管怎么說,如果今天這個听證會在此結束時,孩子沒有作出令人滿意的答复,我猜測福爾特里格先生將迅速采取行動。他將會弄到一張大陪審團傳喚馬克的傳票,那樣,你就得到新奧爾良走一趟了。如果他拒絕對大陪審團說什么的話,他當然會被聯邦法官判以藐視法庭罪,我想他將被監禁起來。”
  雷吉點點頭。她完全同意哈里的分析。“哈里,那我們該怎么辦呢?”
  “如果孩子去新奧爾良,我便管不著了。我宁愿把他留在這儿。如果我是你的話,我就會讓他作證,勸告他不要回答關鍵性的問題,至少現在不要回答,以后他總是可以回答的嘛。他可以明天回答,或者后天。我會勸告他頂住來自法官方面的壓力,保持沉默,至少是現在不說話。他將回到我們的少年拘留中心,這可能比在新奧爾良的任何地方都要安全得多。這樣的話,你可以保護孩子免遭連我都害怕的那些新奧爾良殺手的傷害,直等到聯邦調查局做出更好的安排再說。另外,你自己也可以贏得一些時間,看看福爾特里格將在新奧爾良做些什么。”
  “你認為他的處境相當危險嗎?”
  “是的,即使我認為不危險,我也不會去冒險。如果他現在把他所知道的一切和盤托出,他可能會受到傷害。不管是什么情況,我今天不打算釋放他。”
  “如果馬克拒絕說話,而福爾特里格又給他一張大陪審團的傳票,那怎么辦?”
  “我不會讓他去的。”
  雷吉胃口全無。她呷著紙杯中的茶,閉上了眼睛。“哈里,這對孩子太不公平了。他應該從這种法律体制中得到更多的益處。”
  “我同意。我樂意接受任何建議。”
  “要是我不讓他出庭作證,會怎么樣?”
  “雷吉,我不打算釋放他。至少今天不放人,也許明天,也許后天。這件事發生得太快了,令人可怕。我建議我們采取最安全的方法,看看新奧爾良會有什么動靜。”
  “你沒有回答我的問題。要是我不讓他出庭作證,會怎么樣?”
  “嗯,根据我已听取的證詞,我別無選擇,只得判他為少年犯罪者,我將把他送回去交給多琳。當然,我明天可以改變自己的決定。或者后天。”
  “他不是少年犯罪者。”
  “可能不是。但是,如果他知道什么事,又拒絕供出,那么,他就是在故意妨礙司法了。”一陣長時間的沉寂。“雷吉,他知道多少?如果你能告訴我,我將處于一個更有利的地位來幫助他。”
  “我不能告訴你,哈里。這是不受一般法規限制的。”
  “那當然是,”他微笑著說。“但是相當明顯,他知道不少情況。”
  “是的,我猜想是這樣。”
  他朝前傾了傾身子,触摸著她的胳膊。“听我說,親愛的。我們的小伙伴遇到大麻煩了。所以,讓我們來把他解救出來。我看我們還是走一步看一步,讓他呆在一個我們可以控制的安全地方,同時,開始和聯邦調查局的特工談談他們的證人保護計划問題。如果那對孩子和孩子家庭有利的話,那時他就會吐露這些可怕的秘密,并受到保護,”
  “我去和他談談。”

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄