回目錄
圣誕節前夜


  圣誕節前的最后一天過去了。一個晴朗的冬夜降臨了。繁星映著眼睛。一輪明月流光溢彩地冉冉升起,照徹人家和世間善良的人們,好讓大家興高采烈地挨家挨戶去唱圣誕節祝禱歌1和贊頌上帝。從清早起,天气就越來越冷了;然而,四周悄然無聲,人們腳上的靴子踩在冰凍的雪地上嘎吱作響,半俄里2開外都听得分明。這時還沒有三五成群的年輕人出現在村舍的窗戶跟前;只有一輪明月在俯看著家家農舍,仿佛在等待那些打扮得漂漂亮亮的姑娘們快到嘎吱作響的雪地上來。這時,一家房舍的煙囪里升起了一團團炊煙,像烏云似的布滿天空,一個妖精跨著掃帚,隨著煙霧一道騰空而起。
  --------
  1烏克蘭民間習俗,每逢圣誕節前夕,人們三五成群,挨家挨戶到窗前唱歌,贊頌上帝和祈求平安,這种歌叫做“柯略達”。受到祝福的人家要把腊腸、面包、銅幣或其他東西丟到唱歌的人的麻袋里。据民間傳說,從前有一個傻瓜,名叫柯略達,被人當作了上帝,“柯略達”就由此演變而來。人們在歌中歌頌基督的降世,并祝福主人、主婦、孩子和全家健康。
  2俄里等于1.06公里。

  此時此刻,若是索羅欽的陪審官,頭戴槍騎兵式的羊羔皮帽圈的帽子,身穿黑羔皮里子的藍色便服,手持著他通常用來催赶馬車夫的狠如魔鬼的鞭子,剛好坐著三套馬車從這里路過的話,他准能一眼發現那個妖精,因為人世上沒有一個妖魔鬼怪能夠從他的眼皮底下溜掉。他相當精明:每個農婦家里的母豬下了多少豬崽,箱子里藏有多少塊亞麻布,男人禮拜天從她的衣物中拿了什么東西到小酒店里去換酒吃,陪審官都一清二楚。可是,索羅欽的陪審官沒有打這儿路過,而且他也犯不著去管別人的閒事,他有自己管轄的地區。而那妖精趁這個時刻升上了高空,變成了一個小小的黑點,在空中忽隱忽現。不管她出現在什么地方,那里的星星便一個接一個地不見了。不多久,妖精便采集到了滿滿一袖筒。只剩下三、四顆星星稀稀落落地閃著亮光。忽然間,從對面又出現了一個小小的黑點,越來越大,伸展開來,已經不再是小黑點了。一個眼睛近視的人,縱然把警察署長的輕便馬車的大輪子當成眼鏡架在鼻梁上,那也分辨不清那是什么寶貝。從前面看呢,那是一個地地道道的德國佬1,一張狹長的瘦臉,不停地轉來轉去,無論遇到什么東西都要嗅一嗅,鼻子底下一張圓圓的豬拱嘴,還有一雙瘦長的細腿,若是雅列斯科伏的村長也長著這么一雙細腿的話,他一跳哥薩克舞准會把腿摔折。然而,從后面看上去呢,他倒像是一個省里穿制服的真正的訴訟代理人,因為他身后拖著一根又尖又長的尾巴,就像如今制服上的后襟一個樣;只有那張丑臉下方的山羊胡子,頭上撅著兩只不大的犄角以及像打掃煙囪的人一樣通体黑糊糊的,才會使人猜想到:他既不是德國佬,也不是省里的訴訟代理人,只不過是魔鬼而已——他只剩下最后一夜在這人世間到處游蕩,調唆善良的人們去作惡造孽了。等明天第一趟晨禱的鐘聲響起,他就要夾著尾巴,頭也不回地逃回自己的洞窟里去。
  --------
  1那時人們把所有外國人,無論是法國人還是意大利人,抑或是瑞典人,統統叫做德國佬。
  就在這時,魔鬼悄悄地挨到了月亮的旁邊,就要伸出魔爪去摘下來了,卻忽然抽回了手,仿佛是被火灼傷了似的,急忙噙著手指,搖晃著一只腿,又從另一邊跑近前去,接著又猛地跳開了,縮回了手。然而,狡猾的魔鬼盡管連遭挫折,還是不肯罷休,繼續搞他的惡作劇。他跑近前去,忽然用兩只手把月亮摘了下來,皺眉撇嘴,連連吹气,兩手倒替著,就像庄稼漢光著手取炭火點燃煙斗一樣;最后,他急忙把月亮藏進衣兜里,然后若無其事地揚長而去。
  在狄康卡,誰也不曾發現魔鬼把月亮偷走了。誠然,鄉文書四肢著地爬出小酒店時,曾經看到月亮平白無故地在天上頻頻跳動,他還一再指天發誓要全村的人都相信真有其事;可是村民們都連連搖頭,甚至拿來逗笑打趣。然而,到底是什么原因促使這個魔鬼膽大包天,干起這种無法無天的勾當來的呢?那個中原因是:魔鬼知道,有錢的哥薩克楚布應教堂執事之請要去吃蜜飯1,應邀一起吃蜜飯的還有村長以及執事的親戚——一個從高級僧侶唱詩班來的、身穿藍禮服的男低音歌手,哥薩克斯維爾貝古茲和另外几個人;除了吃蜜飯之外,還有香料熬制的白酒、香紅花浸酒和許多各式食品款待。同時,楚布的女儿,那位全村有數的美人儿將待在家里,而村里的鐵匠,一個力气過人和身材高大的好小伙子,肯定會去找她幽會,而在魔鬼看來,這個鐵匠要比康德拉特神父的布道還要可惱可恨。鐵匠在農閒時節,喜歡潑墨弄彩,在四周鄉里堪稱是一位彩畫好手。當年還健在的一位名叫利……什么柯的百人長還特地請他到波爾塔瓦省給他家宅邸的木板牆去漆顏色呢。狄康卡的哥薩克用來喝紅甜菜湯的湯盆全都出自他的畫筆。這鐵匠又是敬神如命的人,常常繪制圣徒像:直到如今還可以在t教堂里看到他畫的福音書編述者之一的路加使徒2的畫像。他的出名之作是畫在教堂右側門廊牆上的一幅彩畫,那是圣徒彼得在最后審判之日手拿鑰匙,把惡魔赶出地獄的情景;惶惶不可終日的魔鬼預感到末日的來臨,四處亂竄,而先前被幽禁的罪人便群起而攻之,抄起鞭子、劈柴和一切可用的東西追打他。當畫師精心构思圖案和把草圖畫在一塊大木板上時,魔鬼便想方設法來搗亂:偷偷地捅他的肘臂,從鐵匠舖的爐里取來炭火,把它撒在畫像上;不過,這一切終歸是徒然,畫像終于完成了,搬進了教堂,嵌在門廊的牆上,從那以后,魔鬼便賭咒發誓,要找鐵匠報仇泄憤。
  --------
  1烏克蘭習俗,圣誕節前夕以蜜飯招待客人。蜜飯是由麥米、蜂蜜和干果汁調制而成的。
  2据教會傳說,福音書是由馬太、馬可、路加、約翰四人編述而成的。

  魔鬼只有一個晚上在人世上游蕩了;可是,就在這最后的一夜,他還是要伺机報复一下鐵匠,以發泄滿肚子的積怨。為了這個緣故,他竟然膽大包天偷走了月亮,一心指望年老的楚布手腳不靈便,懶于走動,再說到教堂執事家去也不近便:一條小路經過村外,還要穿過磨坊和一片亂墳地,繞過一個峽谷。不過,在月明如晝的夜晚,香料熬制的白酒和番紅花浸酒可是會叫老楚布饞涎欲滴的;但是,如果是這樣黑洞洞的夜里,那就未必有誰能把他從暖炕上拽下來,拉著他走出家門。那么,鐵匠向來与老楚布有隙,雖說力气過人,也不敢當楚布在家時去找他的女儿。
  就這樣,魔鬼把月亮藏進了衣兜里之后,整個世界轉眼之間便成了一片漆黑,慢說去教堂執事家的路,就是到小酒店的路也沒有人找得著了。妖精看見四周一片黑洞洞的,不由地尖叫起來。于是,魔鬼裝出一副媚態十足的樣子,上前攙扶她,在她耳邊低聲絮語,猶似人世間司空見慣的對女性的那种軟語溫存。我們這個人世上,一切都安排得十分奇妙!生活在其中的一切生靈都一個勁地彼此攀比和模仿。拿先前來說吧,密爾格拉德縣里有一位法官和一位市長冬天里喜歡穿呢絨面子的皮襖,而所有的下屬官員卻只穿光板羊皮襖。可如今呢,陪審官也好,划地界的公證人也好,都給自己添置了呢絨挂面用列舍季洛夫產的羊羔皮制的皮大衣。辦事員和鄉文書前年買下了六個銀幣1一俄尺的藍棉布。圣堂工友也給自己置辦了夏天穿的土布燈籠褲和條紋粗毛線織的坎肩。總之,全都想要裝扮出人模人樣來!這些人怎么會不忙忙碌碌呢!我敢打賭,許多人看到魔鬼也來湊這份熱鬧,一定會覺得十分蹊蹺。最可惱的是,他居然自以為是一個美男子,其實他那副樣子瞧一眼都叫人惡心。正如福馬·格里戈利耶維奇說的,那副嘴臉真是個丑八怪,就是這樣一個丑鬼居然還搞風流韻事呢!可是,這天地之間是一團漆黑,伸手不見五指,所以,他和妖精之間發生了什么隱情便無從知曉了。
  --------
  1舊俄貨幣,一銀幣為十戈比。
  “那么,老哥,你還沒有到教堂執事的新房里去過么?”哥薩克楚布走出家門時對一個瘦高個子,身穿短皮襖,滿臉絡腮胡子的庄稼漢說道。那滿臉的胡子足以說明已有兩個多星期沒有用鐮刀的破片刮過了,庄稼人因為沒有刮臉刀子,總是用這种破刀片刮胡子。“今儿晚上可以在那里大喝一頓哩!”
  楚布咧開大嘴,繼續說道。
  說著,楚布整了整勒緊皮襖的腰帶,把帽子低低扣在腦門上,手里攥著一根鞭子——那是用來嚇唬和對付糾纏不休的惡狗的防身之物;然而,他抬頭望望天上,立刻停下腳步……
  “真是見鬼了!你瞧!你瞧,帕納斯!……”
  “怎么啦?”教父也仰起頭來問道。
  “什么怎么啦?月亮不見了!”
  “真糟糕!月亮果然不見了。”
  “可不是嘛,”楚布對于教父對什么事儿都滿不在乎有點慍怒之色了。“你反正是無所謂。”
  “我又有什么法子呢!”
  “准是什么惡魔在作祟,”楚布用袖口擦擦唇髭,接著說道,“讓這畜生清早起來喝不上一杯伏特加才好!……可不是,就像故意開個大玩笑似的……我坐在屋子里,抬頭看看窗外:夜色真是美极了!四下里明晃晃的,雪地在月光下亮得刺眼。一切都看得清清楚楚,就像大白天一樣。可我還沒邁出門坎——瞧,這就昏天黑地了!”
  楚布嘮嘮叨叨,罵罵咧咧了好一陣子,同時心里嘀咕著怎么辦才好。他非常想到教堂執事家去瞎侃神聊一通,毫無疑問,村長啦,那位遠道而來的唱詩班男低音歌手啦,每兩個禮拜就要去波爾塔瓦做一趟買賣、插科打諢叫人捧腹的油販子米基塔啦,一准都坐在那里了。楚布可以想象得到,桌上已經擺好了香料熬制的白酒。真的,這一切是多么誘人;可是,這天昏地黑的夜晚又勾起了每個哥薩克都情有獨鐘的懶惰本性。這時躺在暖炕上,蜷縮著腿,安安靜靜地抽袋煙,透過朦朧的睡意听著尋歡作樂的姑娘們和小伙子三五成群地聚集在窗前唱圣誕節祝禱歌和小曲,該是多么的舒心愜意啊!如果眼下只有他一個人的話,他肯定會待在家里,自得其樂,可是如今他們是兩人相伴,摸黑走路,既不孤單也不可怕,何況他也不愿意在別人面前表現出懶惰成性或者膽小如鼠的樣子。他罵罵咧咧一通之后,又跟教父說起話來。
  “是吧,老哥,月亮不見了吧?”
  “是不見了。”
  “真怪呀!給我點鼻煙聞聞。老哥,你這煙絲挺不錯嘛。
  你打哪儿弄來的?”
  “見鬼,有什么好的!”教父答道,一面蓋上那刻有花紋的樺樹皮煙盒。“老母雞聞了都不打噴嚏!”
  “我還記得,”楚布仍然順著話題說下去,“已經過世的小酒店老板祖祖里亞,有一回從涅日任給我捎來點煙絲。咳,那煙絲可棒了!那才是好煙絲呢!怎么樣,老哥,咱們怎么著?
  外面可是黑洞洞的呢。”
  “要不,咱們就待在家里吧,”教父抓著門把手說。
  要是教父不說這句話呢,那么楚布肯定就待在家里不走了,可眼下他卻鬼使神差地偏要擰著來。
  “不,老哥,咱們還是要去!不行,一定得去!”
  他話一出口,又懊悔不迭:不該說這种硬气話。他實在也不樂意這樣摸黑走路;不過,他覺得寬慰的是,他自個儿拿定的主意,可不是別人勸他這么做的。
  教父臉上倒沒有一點懊喪的表情,似乎無論是待在家里還是摸黑出門,他一點也不在乎,環顧一眼四周,用手杖撓了撓肩膀,兩個干親家便上路了。
  現在我們來看看他那美艷惊人的女儿一個人待在家里在干什么。奧克桑娜芳齡還不滿十七,從狄康卡的這一頭走到那一頭,在這一方土地上,人們就一個勁儿地談論她。小伙子們异口同聲地稱道說,村子里過去沒有過、將來也不會有比她更俏麗的姑娘。奧克桑娜听見和知道人們的這些議論,于是自恃貌美而愛耍性子。如果她平日不穿厚方格的花布裙子和毛紡圍裙,而是穿上寬大的連衫裙的話1,准會把自己的女仆全都嚇跑。小伙子成群結隊地追逐她,可是漸漸失去了耐性,慢慢疏遠她,轉而追求其他不那么嬌生慣養的姑娘。只有鐵匠不改初衷,始終如一地獻殷勤,雖然奧克桑娜待他跟對待別的小伙子一個樣,并不特別青眼相看。
  --------
  1前者是普通農婦所穿的衣服,后者則是女地主的服飾。
  等到父親出了家門,奧克桑娜便久久地梳妝打扮自己,對著嵌鑲在錫框里的小鏡子做著种种嬌媚之態,自我欣賞。“人家干嗎夸我長得漂亮呀?”她似乎漫不經心地跟自個儿嘟噥說。“他們盡是騙人,我一點也不漂亮嘛。”可是,鏡子里映出的無比嬌艷、洋溢著青春少女的稚气的臉龐,目光炯炯的黑眼睛和令人銷魂的嫵媚的盈盈笑影,一切都表明恰恰相反。
  “難道我的黑眉毛和黑眸子真的那么美麗動人,舉世無雙么?”美人儿擎著鏡子繼續說道,“這翹鼻子有什么好看的?還有這臉蛋?這嘴唇?似乎我的黑辮子也很好看?喲,到了晚上才嚇人哪:活像一條條長蛇纏繞在頭上!我現在明白了:我一點也不漂亮!”于是,她把鏡子推到一邊,忽然大聲嚷嚷說:“不!我是漂亮!啊,漂亮得很!漂亮极了!誰要是娶了我,我會帶給他福气。我的夫君會百般寵我!會愛得神魂顛倒。他會成天把我吻個不停。”
  “好迷人的姑娘!”鐵匠悄悄走進屋里,低聲說道。“她自吹自擂可不含糊!站在那儿照著鏡子大約一個鐘頭了,老看不夠,還大聲地夸自己呢!”
  “可不是,小伙子們,你們誰配得上我?你們瞪大眼睛瞧瞧我,”俏美人又自言自語地說道,“我舉手投足多么优雅;我的襯衫是用紅絲線縫的。頭上的發帶多么艷麗!你們一輩子也別想見到比這更華麗的花邊!這些都是我的老爹給我買來的,好讓我嫁一個世界上最棒的小伙子!”她嫣然一笑,轉過身來,一眼看見了鐵匠……”
  她禁不住尖叫起來,一臉陰沉地面對著他站著。
  鐵匠頹然地垂手而立。
  此刻,俏麗的姑娘那略微晒黑的臉上到底蘊含著什么樣的表情,可真是難以描述:眉宇之間透出一种冷漠的表情,從中又暗含著對神情尷尬的鐵匠的一絲嘲弄,而臉頰上又微微泛出一抹嬌嗔的紅暈;所有這一切揉合在一起,顯出難以言喻的嬌美,如若能上前親吻她一百万次,那才是人間幸福的极致。
  “你到這里來干什么?”奧克桑娜劈頭就這么問道。“未必你要我用鐵鍬赶你出去不成?你們都是專會討好姑娘的老手。鼻子倒挺靈的,一下子就聞到老爹不在家了。哼,我可知道你們這些人!怎么樣,我的箱子做好了嗎?”
  “快做好了,我的寶貝,過了節就好了。你要知道,我為這箱子可忙乎夠了:兩夜沒有离開過鐵匠舖,就是神父的千金小姐也不會有這樣的箱子。我給箱子包了鐵皮,那一回我到波爾塔瓦去干活,也沒有給百人長的馬車包這樣的鐵皮。還畫上了彩繪呢!你就是邁開白嫩嫩的腿走遍方圓百里,也難找到這樣的箱子!整個底儿上畫滿了紅的和藍的花朵。像一團火似地閃閃發光哩。別生我的气啦!讓我跟你說說話儿,瞧瞧你吧!”
  “有誰禁止你了?你說唄,瞧唄!”
  于是,她坐到板凳上,又照著鏡子,開始整理頭上的發辮。她瞧瞧脖頸,又瞅瞅用絲線縫的新襯衫,一縷洋洋自得之情在她的櫻唇和嬌艷的臉頰上隱然掠過,又在她的那雙明眸里映現出來。
  “讓我坐在旁邊吧!”鐵匠說。
  “你坐唄,”奧克桑娜說道,兩片櫻唇和洋洋自得的眸子里依然挂著同樣的表情。
  “迷人的、心愛的奧克桑娜,讓我親親你吧!”鐵匠鼓起勇气說,把她摟在怀里,想要吻她。可是,就在他的嘴唇快要触及她的櫻唇的一剎那間,奧克桑娜扭過臉去,一下子把他推開了。
  “你還不知足!給你蜂蜜吃,你連勺子也要了去!走開,你那雙手比鐵塊還粗糙。而且你身上一股子煙火味儿。我想,你那炭煙子把我身子都弄髒了。”
  她立刻拿起鏡子,又照著它梳妝打扮一番。
  “她并不愛我,”鐵匠垂頭喪气地暗暗忖道。“她把什么事儿都當作儿戲,而我在她面前卻像個傻瓜,目不轉睛地瞅著她!好迷人的姑娘!只要能探知她的心事,她到底愛的是誰,我什么都在所不惜!她孤芳自賞;老是折磨我這個可怜的人;我滿怀愁苦,看不到一線光明;可我對她又一片痴情,世上沒有一個人像我這樣愛她,以后也不會有。”
  “你的母親當真是妖精么?”奧克桑娜說,笑了起來;而鐵匠也覺得打內心里笑了起來。這笑聲仿佛是從內心深處和微微跳動的血管里激起的一聲回應,同時,一种懊喪的情緒又潛入他的心里,因為他不能去親吻那張笑得那樣嫵媚動人的臉儿。
  “我管她是什么!你對我來說胜過母親和父親,胜過世界上一切最珍貴的東西。就是沙皇召見我,對我說:‘鐵匠瓦庫拉,我的王國里所有最好的東西,只要你開口,我都會給你。我要下旨給你修一座金匠舖,讓你用銀錘子去鍛造金器。’我會對沙皇說:‘我什么都不要;不要珍貴的寶石,不要金匠舖,也不要你的整個王國,只求你把奧克桑娜賜給我!’”
  “瞧你說得多好听!只是我的老爹可精哩。你等著瞧吧,他會要娶你媽的,”奧克桑娜狡黠地一笑,說道。“真是的,姑娘們怎么還不來呢……這是怎么啦?早該唱圣誕節祝禱歌了。
  我覺得怪悶的。”
  “別管她們吧,我的美人儿!”
  “這怎么成呀!小伙子們准會跟她們一起來的。大伙儿就可以逗笑打鬧啦。我琢磨又會謅出許多滑稽可笑的故事來!”
  “你跟他們在一起就那么開心么?”
  “總比跟你在一塊儿要開心些。噢!有人敲門哪;一准是姑娘們跟小伙子們來啦。”
  “我干嗎還待在這里呀?”鐵匠自言自語說。“她在嘲弄我。她只不過把我當作一塊生銹的馬蹄鐵。既然是這樣,至少也不該輪到另外一個人來笑話我。只要我弄清她更喜歡的人是誰就好了;我要叫他不敢……”
  一陣咚咚的敲門聲,又從天寒地凍的戶外傳來“開門哪!”
  的喊叫聲,打斷了他的郁郁沉思。
  “等等,我去開門,”鐵匠說著走到外屋去了,心里忿忿然,心想闖進來的人不管是誰,都要折斷他几根肋骨。
  寒凝大地,愈加冷峭,高空更是冷颼颼的,凍得魔鬼兩只蹄子替換著跳跳蹦蹦,對著拳頭直呵著熱气,想讓兩只凍僵的手多少暖一暖。這個從早到晚老是待在地獄里的魔鬼會凍得直跳,是毫不奇怪的,因為大家知道,地獄里的冬天并不像人世上這么冷得徹骨,更何況他總是頭戴尖頂圓帽,站在灶火跟前,就像真的廚師一樣,將一個個有罪之人油煎火烤,那副心滿意足的樣子,簡直就像村婦通常為圣誕節煎烤腊腸一模一樣。
  妖精也感到寒气逼人,雖然她是穿得挺暖和的;所以,她兩手往上一舉,向側旁伸著一只腿,猶如一個快速溜冰的人一樣,渾身關節一動不動,就像是順著冰川從天而降,徑直落進煙囪里。
  魔鬼也照著樣子緊隨其后。可是,因為這個家伙比任何一個穿長襪的花花公子都更為乖巧,所以一點也不奇怪,就在落進煙囪的一剎那間,他猛然騎在情婦的脖子上,雙雙跌落在寬敞的爐灶上面的一堆瓦罐中間。
  游逛歸來的妖精悄悄打開了爐門,偷眼瞧瞧儿子瓦庫拉請了客人來家沒有,而她看見除了屋子中間擱著几個麻袋之外,屋里空無一人,便從爐灶里爬了出來,脫掉厚實的羊皮襖,整理了一下衣衫,于是誰也認不出她就是一分鐘之前跨著掃帚四處轉游的妖精了。
  鐵匠瓦庫拉的母親還不到四十歲。她長得不算美,但也不丑。人到中年,要保持風姿綽約也難。然而,她卻很有手腕,能把最為老成持重的哥薩克勾引到手(順便說說,這些人已經不大計較女人的姿色了),于是,村長啦,教堂執事奧西普·尼基福羅維奇啦(當然,那是趁他的老婆不在家的時候),哥薩克柯爾尼·楚布啦,哥薩克卡西揚·斯維爾貝古茲啦,一個個都經常上門來找她。難能可貴的是,她善于圓滑地跟他們分別周旋。他們當中任何一個人壓根儿就沒想到自己還會有情場上的對手。無論是虔誠信教的庄稼漢,還是身穿帶風帽的貴人(有的哥薩克這樣自報家門)禮拜天上教堂去,或者遇到天气不好時上小酒店去,總要趁便去看看索洛哈,吃些澆上酸奶油的油漬漬的甜餡餃子和坐在暖暖和和的屋子里跟愛說好笑、殷勤好客的女主人閒聊一通。即便是貴人,上小酒店之前,也特意要拐個大彎子,上她家去,還堂而皇之地說成是——順道走走。而索洛哈呢,每逢節日上教堂去,總要穿上一條色彩鮮艷的厚方格花裙,系上藍綢圍裙1,外面再罩上一條后面縫有金色花邊的藍裙子,往右側唱詩席一站,這時,教堂執事便會連連咳嗽,不由自主地眯起眼睛直往這邊□;村長則摸摸胡髭,把一小綹囟門上留下的頭發纏到耳朵后頭去,對站在身邊的人說:“嘿,好一個娘們!真是個鬼婆娘!”
  --------
  1西烏克蘭婦女常穿的一种裙子,由前后兩幅布縫制而成。
  索洛哈見人就行禮,而每個人都以為是對他一個人施禮問好呢。不過,好事者立刻便留意到,索洛哈對哥薩克楚布青眼有加。楚布過著鰥居生活。他的房前總是堆放八垛谷物。四頭強壯的犍牛每當看見牛大嫂或者胖牯牛大叔走過時,總要從篱笆編成的棚屋里伸出頭來,哞哞直叫一陣子。一只長須飄垂的山羊爬到屋頂上,活像市長一樣尖著嗓門咩咩叫著,逗弄著在院子里高視闊步的吐綬雞,當遠遠地看見那些老是揪扯它的胡子的冤家對頭——頑皮孩子時,便轉過身子撅起了屁股。楚布家大小箱子里裝滿了許多布匹、短上衣和鑲有金邊的舊式長袖外套:他那故世的妻子是一個講究穿戴的人。他家的菜園子里除了罌粟、白菜、向日葵之外,每年還要播种兩塊地的煙草。索洛哈覺得把這些家產都一并歸到她的產業中來并不嫌多余,她早就掂量好了,這份家產一旦轉到她的手里,定會要大大發達起來,所以她對老楚布也就格外垂青了。她心想,千万不能讓儿子瓦庫拉討得楚布的女儿的歡心,要不然那份家產就會落到儿子的手里,到那時她就插不上手了,所以她就耍弄起一個年近四十的長舌婦慣用的花招:一有机會便挑起楚布和鐵匠的不和。也許,因為她慣于耍弄狡猾的伎倆和机巧的心計,所以才招致老太婆們議論紛紛,特別是當她們熱熱鬧鬧地聚在一起多喝了几杯之后,都說索洛哈确實是個妖精;小伙子基賈科魯平柯就看見過她身后拖著一根尾巴,大小跟農婦手里的紡錘差不多;又說在上上禮拜四她變成了一只黑貓一溜煙地跑過大路;還說有一回,一頭豬跑到神父的妻子那儿,居然像公雞似地打鳴,把康德拉特神父的帽子扣到頭上,揚長而去。
  正當老太婆們議論紛紛之際,走來一個牧牛人,名叫蒂米什·科羅斯佳維。他立刻湊上來說,夏天的時候,就在圣彼得節前1,他在牛棚里墊好麥秸作枕頭,剛躺下睡覺,便看見一個披頭散發的妖精,只穿一件襯衫,在擠牛奶,而他卻動彈不得,就像是中了邪一樣;那妖精擠了一會儿牛奶,走到他的跟前,在他的嘴唇上抹了些臭哄哄的東西,害得他一整天不停地啐口水。不過,這番話听來也未必真實可信,因為只有素羅欽的陪審官才能識破妖精的真面目。所以,那些聲名顯赫的哥薩克听了這些傳聞全都不以為然。他們都是一樣的說法:“那是鬼婆娘們的胡唚!”
  --------
  1圣彼得節為東正教節日,俄歷六月二十九日。
  索洛哈從爐灶里爬了出來,理好衣妝,又像一個賢惠的主婦那樣開始拾掇屋子,把東西一一歸回原位;但是沒有去挪動那几只麻袋:“這是瓦庫拉弄回來的,讓他自個儿搬出去吧!”正當魔鬼就要飛進煙囪的時候,無意之間一扭頭,看見楚布跟教父手拉著手,走出屋門很遠了。轉眼之間,魔鬼又從爐灶里飛了出去,飛跑到前面擋住了他們兩人的去路,從四面八方把一堆堆凍雪砸得粉碎。一陣暴風雪平地而起。天空中白茫茫一片。雪花像密网一樣來回狂舞,朝行人的眼睛、耳朵、嘴里直扑過來。而魔鬼呢,又返身飛回煙囪里,篤定地相信楚布准會跟教父一塊儿轉身回家去,那就會撞見鐵匠在那里,狠揍他一頓,叫他再也拿不住畫筆去涂抹那些令人气惱的破畫啦。
  果然,暴風雪一刮起來,寒風直刺得眼睛發痛,楚布便后悔不迭了,他把帶護耳的帽子緊扣到額上,一路上咒罵自己、魔鬼和教父。其實,這种惱怒的樣子是故意給人看的。楚布看到突然刮起了暴風雪,倒是暗自十分高興。离教堂執事家還遠著呢,他們只走了八分之一的路程。兩個出門夜游的人轉身折了回去。狂風直吹著后腦勺;然而,透過漫天飛舞的雪花,什么也看不見。
  “等一等,老哥!咱們多半是走錯了,”楚布稍稍走到旁邊說道,“我沒看見一棟房子呢。唉呀,好厲害的暴風雪!老哥,你往那邊走走,看看有沒有路;我就在這邊找找看。真是鬼使神差,這樣的風雪天還到外邊來轉游!你找著路了可別忘了喊一喊。唉,撒旦1扔過來一大團雪迷眼呢!”
  --------
  1魔鬼的別稱。
  可是,路還是沒有找到。教父走到那邊,踏著長統靴子走了几個來回,最后摸到了小酒店門口。這一發現使他喜不自胜,把事儿忘得一干二淨,于是,抖掉身上的雪,走進過道里,全然不管還有干親家留在外頭。這時,楚布似乎覺得找到路了,便停下來扯開嗓門喊叫,可是不見教父的人影,只好自個儿走了。他沒走多遠,就看見了自家的屋子。一堆堆積雪圍堵在房屋的四周,堆集在屋頂上。他拍打著在寒風中凍僵的雙手,敲得門咚咚直響,大聲地命令女儿快來開門。
  “你要干什么?”鐵匠走出來,厲聲喊道。
  楚布听出是鐵匠的聲音,向后退了几步。“咦,不對,這不是我的家,”他自言自語說,“鐵匠是不會隨便到我家來的。不過,仔細瞧瞧,也不像是鐵匠的家呀,這是誰家的房子呢?噢,對了!我沒看清楚!這是瘸子列夫欽柯的房子,他不久前才娶了一個年輕的媳婦。只有他家的房子跟我的房子差不离。怪不得當初就覺得有點儿不對頭,怎么沒走几步就到家了呢。不過,列夫欽柯這會儿准坐在教堂執事家了,這我清楚;鐵匠到這里來干嗎?……嘿—嘿嘿!他是沖著瘸子的年輕媳婦來的。准沒錯!妙哇!……這我就全明白啦。”
  “你是干什么的,干嗎在別人家門口閒逛?”鐵匠逼近前去,更加嚴厲地責問道。
  “不,我不說我是誰,”楚布嘀咕著,“可別叫這該死的雜种揍我一頓!”于是,換了一种嗓門答道:
  “是我,一個好心的人!是來你們家窗前唱祝禱歌,替你們解解悶儿吶。”
  “唱什么祝禱歌,見你的鬼去!”瓦庫拉怒气沖沖地嚷道。
  “你干嗎還站著!听著,馬上滾開!”
  楚布本來并沒有心怀惡意;可是此刻居然要他听從鐵匠的吩咐,不由地窩火了。仿佛有一個鬼怪攛掇他,逼著他硬要擰著來鬧騰一番似的。
  “你干嗎這么大喊大叫的?”楚布仍然變著聲調說,“我只不過想唱唱祝禱歌,難道不成嗎?!”
  “哼!你還囉嗦個沒有完呢!……”話還沒有落音,楚布便感到肩膀上挨了重重的一拳。
  “我看,你真是想要打人!”他后退几步,說。
  “你滾!你滾!”鐵匠吼道,又把楚布推搡了一下。
  “你怎么的!”楚布的聲調里透露出又痛、又惱、又怕的心情。“你還當真打人,還打得不輕呢!”
  “你滾,你滾!”鐵匠嚷道,砰地一聲把門關了。
  “瞧你的,要什么威風!”楚布一個人留在屋外,說道。
  “你敢出來試試!什么家伙!有什么了不起的!你以為我不敢去告你咋的?不,好小子,我會去的,我會告到警察署長那儿去。叫你知道我的厲害!我才不管你是什么鐵匠和彩畫工呢。哎呀,我得瞧瞧脊背和肩膀:我估摸肯定有了青紫斑。這魔鬼崽子下手可真狠!可惜天寒地凍的,我不想脫下羊皮襖來瞧瞧。你等著吧,永世不得超生的鐵匠,叫魔鬼揍死你,砸爛你的鐵匠舖,我會叫你吃不了兜著走!你這個十惡不赦的吊死鬼!噢,這會儿他不在家里。我想,索洛哈是一個人待著。唔……离這儿不遠:不如找她去。這會儿是好机會,沒有人會撞見我們。興許,還能干那個……嗐,千刀万剮的鐵匠揍得好疼!”
  于是,楚布搔搔脊背,邁步朝另一個方向去了。心想馬上就可以跟索洛哈單獨幽會,那份高興勁儿就別提了,連身上的疼痛也減輕了,天寒地凍也不覺得砭人肌骨了,雖說四處都凍得辟辟啪啪地干裂作響,連暴風雪的嗚嗚怒吼聲都蓋不住。狂風暴雪比任何一個專橫地揪著顧客鼻子的理發匠還要手腳快當,任意地在楚布的胡子和唇髭上涂滿了雪花,以致他的臉上不時現出一种不甜不苦的尷尬表情。可不是么,如果不是雪花前后左右回旋飛舞的話,那么准可以長時間地看到楚布的身影:走走停停,搔搔脊背,口中念叨著:“這千刀万剮的鐵匠揍得好疼啊!”——然后又朝前走去。
  正當拖著尾巴、翹著山羊胡子、手腳麻利的花花公子1從煙囪里飛出飛進的時候,他那腰間挂在肩帶上藏著偷來的月亮的彈袋,一不小心挂在爐灶上,袋口霍地開了,月亮便趁机從索洛哈家的煙囪里逃了出來,冉冉地升上了高空。万象生輝。仿佛暴風雪不曾刮過似的。積雪舖陳在曠野里,銀光閃耀,宛如撒滿一地晶瑩剔透的星星。寒气似乎不那么逼人了。成群的小伙子和姑娘們拎著麻袋走了出來。歌聲此起彼伏,几乎戶戶門前都聚集著唱歌拜節的人。
  --------
  1此處仍然喻指魔鬼。
  皓月當空,光華四射!在這樣的夜晚,置身于一大群歡歡笑笑、輕歌曼舞的姑娘們和只有在盡情笑鬧的夜晚才會想出种种玩笑和花招來的小伙子們中間,那份愜意是難以用言語來描述的。穿著厚實的羊皮襖,身上暖暖和和;雙頰凍得緋紅;活像是惡魔本人在背后攛掇著人們去搞惡作劇似的。
  一大群姑娘提著麻袋涌進了楚布的家里,簇擁著奧克桑娜。尖聲喊叫,哈哈大笑,你一言我一語,把鐵匠的耳膜都震聾了。大伙儿爭先恐后地給美人儿講著新聞,放下手中的麻袋,炫耀著拜節唱歌得來的大圓面包、大小腊腸、甜餡餃子。奧克桑娜顯得十分開心和高興,一會儿跟這個女伴絮叨,一會儿又跟那個女友閒聊,不住嘴地哈哈大笑。只有鐵匠怀著煩惱而嫉妒的心情望著這盡情笑鬧的場面,這一回他可要詛咒拜節唱歌了,雖然他本人從來是樂此不疲,愛之若狂的。
  “欸,奧達爾卡!”十分開心的俏美人轉身對一個姑娘說,“你穿上一雙新鞋了!啊,好漂亮!還鑲著金飾呢!你真有福气,奧達爾卡,有人給你買各樣東西;就沒有人給我買這么好看的鞋了。”
  “別發愁,我心愛的奧克桑娜!”鐵匠接口說,“我會給你弄到一雙連千金小姐都少見的鞋子。”
  “你?”奧克桑娜立刻不屑地瞥了他一眼,說道。“我倒要瞧瞧,你打哪儿能弄到這樣的鞋子給我穿。未必你還能給我弄來一雙女皇穿的鞋子不成?”
  “瞧,你真是异想天開!”一群姑娘又笑又嚷道。
  “可不,”俏美人傲然地接著說,“你們大伙來做見證人:要是鐵匠瓦庫拉給我弄來一雙女皇穿的鞋子,我說話算數,就馬上嫁給他。”
  姑娘們帶著愛耍性子的俏美人走了。
  “取笑吧,取笑吧!”鐵匠緊跟著也出了門,說道,“我自己也笑話自己了!我一直在想,可總鬧不明白心眼長到哪儿去了。她并不愛我,——好吧,去她的!好像世界上除了她就沒有別的姑娘似的。謝天謝地,村子里好姑娘有的是。奧克桑娜好在哪儿?她一輩子成不了賢惠的好主婦;她成天只知道梳妝打扮。對,行了,我別再犯傻了。”
  然而,就在鐵匠打算痛下決心的時候,惡魔又將奧克桑娜笑吟吟的姿影帶到了他的眼前,她還嘲弄地說著哪:“鐵匠,把女皇的鞋子弄來,喲,我就嫁給你!”他的內心的感情又激蕩起來,心心念念又只想著奧克桑娜。
  拜節唱歌的人群分成了小伙子一撥,姑娘們一撥,急急忙忙地穿街走巷。可是,鐵匠徑自走著,一切都視而不見,也不參加大伙的游樂嬉鬧,而以前他可是比誰都更起勁的。
  這時,魔鬼正在索洛哈家里起勁地調情逗趣:他就像陪審官對待神父的女儿那樣,媚態十足地親吻她的手,指心發誓,唉聲歎气,甚至直截了當地說,如果她不肯滿足他的情愛要求,賞給他一次愛撫的机會,那么他就任什么也不顧了:立刻投水自盡,把靈魂打發到地獄里去。索洛哈并非鐵石心腸,更何況人人都知道,魔鬼和妖精是沆瀣一气的。她畢竟喜歡有一大幫子人追逐自己,而且無人相伴的時候是很少有的;唯獨這個晚上,她本想一個人待著,因為村里有頭有臉的人物都請到教堂執事家吃蜜飯去了。不過,凡事總難逆料:魔鬼剛剛說出自己的要求,忽然傳來了身強力壯的村長的說話聲。索洛哈急忙跑去開門,而手腳麻利的魔鬼一下子便鑽進擱在地上的麻袋里了。
  村長抖掉帶護耳的帽子上的雪花,從索洛哈手里接過一杯伏特加,一飲而盡,便告訴她說,他沒有到教堂執事家去,因為刮起了暴風雪,看見她屋子里亮著燈,便順路到她這里來,打算跟她共度良宵。
  村長的話還沒有落音,門外便響起了一陣敲門聲,還有教堂執事的說話聲。
  “快把我藏起來,”村長低聲說:“我不想在這里跟教堂執事碰面。”
  索洛哈遲疑了好一陣子,不知道把這個身材墩實的來客藏到什么地方才好;最后挑了一個裝煤用的大麻袋;她把煤倒在木桶里,然后身体壯實的村長連同胡子、腦袋和帶護耳的帽子一古腦儿鑽進了麻袋。
  教堂執事走進屋來,不停地呼哧著,搓著手,說一個客人也沒有到他家里去,他打心眼里高興,有机會來她這里“開開心”,也就不怕風雪交加了。于是,他挨近前來,咳嗽一聲,微微笑著,伸出長長的手指撫摸她的丰滿的光膀子,帶著十分狡黠和洋洋自得的神气說:
  “您這儿是什么呀,迷人的索洛哈?”他說完這話,便朝后面退退身子。
  “這也不知道么?胳膊嘛,奧西普·尼基福羅維奇!”索洛哈回答說。
  “唔!是胳膊!嘿!嘿!嘿!”教堂執事對于這樣的開場白十分得意,在房里轉了一圈。
  “您這儿又是什么呀,親愛的索洛哈?”他帶著同樣的神气問道,又朝她挨近些,用一只手輕輕摟著她的脖子,又同樣抽身往后退了退。
  “您好像看不清似的,奧西普·尼基福羅維奇!”索洛哈答道。“是脖子嘛,上面還有項圈呢。”
  “唔!脖子上還有項圈!嘿!嘿!嘿!”接著,教堂執事搓搓手,又在房里轉了一圈。
  “那么,您這是什么呀,無人比得上的索洛哈?……”真不知道,教堂執事那長長的手指這會儿又要触摸哪個部位了,驀地傳來了一陣敲門聲和哥薩克楚布的說話聲。
  “哎呀,我的老天爺,有外人來了!”教堂執事惊惶失措地喊了起來。“我這樣有身份的人讓人在這儿撞見,那可怎么好?……准會傳到康德拉特神父耳朵里去!……”
  然而,教堂執事的擔心倒是別有緣故:他更害怕的是,可別讓他那口子知道了,就是沒有這樁風流丑事,她那雙無情的手早把他那根粗粗的發辮揪成細條條啦。
  “看在上帝的份上,好心的索洛哈,”他渾身打顫地說道。
  “您有慈悲心腸,就像路加福音書第十三……三章說的……有人敲門,真的,有人在敲門!哎呀,快把我藏起來吧!”
  索洛哈把另一只麻袋的煤倒進木桶里,于是教堂執事那体積不大的身子鑽進了袋里,一下子落到了袋底,上面空著一截還可以裝半口袋煤哩。
  “你好哇,索洛哈!”楚布踏進門來便說。“你大概沒料到我會來吧,啊!真的,沒料到吧?興許,我礙你的事么?……”楚布連著問道,臉上露出眉開眼笑和意味深長的表情,一看那表情人們准能猜到,他那不大靈活的腦袋此刻正使著勁儿,就要胡謅出刻薄而又离奇的笑話來。“興許,你跟什么人在這儿尋開心吧?……要不,你把他藏起來了,啊?”楚布說了這么一句之后,覺得挺滿意的,禁不住笑了起來,只有他一個人得到索洛哈的垂顧,他打心眼里覺得洋洋得意。“喂,索洛哈,給我喝點伏特加吧。我估摸,這該死的大冷天把我的嗓子凍坏了。老天爺在上,在圣誕節前安排了這么一個夜晚。好厲害的暴風雪,你听,索洛哈,好厲害呀……唉,兩只手都凍僵了:羊皮襖的扣子也解不開了!好厲害的暴風雪……”
  “開門!”外面一聲喊叫,接著是一陣推門的聲響。
  “有人敲門,”楚布停住話頭,說道。
  “開門!”喊得更起勁了。
  “是鐵匠回來了!”楚布一把抓起帶護耳的帽子,說道。
  “你听我說,索洛哈,隨便找個地方讓我躲一躲吧;我無論如何不想讓這該死的雜种在這儿撞見,但愿這惡魔崽子的眼底下長出像草垛一般大的水泡來!”
  索洛哈也嚇坏了,急得發瘋似的團團轉,稀里糊涂地做了個手勢,要楚布鑽到藏著教堂執事的那只麻袋里去。一個魁梧的壯漢几乎就壓在教堂執事的頭頂上,一雙凍得結了一層冰的長統靴就夾在他的太陽穴的兩邊,可怜的教堂執事忍著痛,既不敢咳嗽一下,也不敢哼哼一聲。
  鐵匠走進家來,一言不發,也沒脫帽子,几乎是一骨碌歪倒在板凳上。看得出來,他的心緒煩亂极了。
  正當索洛哈關上門的時候,又有人敲門。這回是哥薩克斯維爾貝古茲來了。這家伙可就沒有地方可藏了,因為再也找不到大麻袋了。要知道他的身軀比村長更笨重,個儿比楚布的干親家還要高出一頭。所以,索洛哈只好帶他到菜園里去,讓他把要說的話全掏出來。
  鐵匠心不在焉地打量著房間里的各個角落,時而凝神靜听遠處傳來唱歌拜節人的此起彼伏的歌聲;最后,把目光落在那几只麻袋上面:“這些麻袋擱在這里干嗎?早該把它們搬走了。這愚蠢的痴情把我弄得呆頭傻腦的。明天是圣誕節了,可屋子里到現在還堆放著亂七八糟的東西。都搬到鐵匠舖去吧!”
  接著,鐵匠在几只大麻袋跟前蹲了下來,把袋口重新扎緊,打算扛到肩上。顯然,他此刻心神不定,要不然他准會听見楚布絲絲的哀叫聲,因為捆扎麻袋的繩子纏住了他的一綹頭發,而身体健壯的村長還分明打了一個飽嗝。
  “難道我就丟不下這個倒霉的奧克桑娜?”鐵匠說,“我不愿想她;可她偏在腦子里打轉轉,就像故意作難似的,總想著她一個人。這單相思干嗎不由自主地往腦子里鑽呢?真是活見鬼了,這些麻袋似乎比先前沉得多了!這里頭興許除了煤之外,還裝了別的東西吧。我真糊涂!我倒忘了,眼下任什么東西我都覺得沉多了。比方說從前吧,我一只手就可以把五戈比的銅幣或一塊馬蹄鐵弄彎和掰直;可今儿個連一袋煙也扛不起。過不了多久,風都會把我吹倒啦。不,”他沉默了一會儿,鼓起勁來喊道,“我可不是個娘們!決不讓別人笑話我!就是有十只這樣的麻袋,我也扛得起。”說著,他一鼓作气把兩個壯漢也搬不動的麻袋一下子扛到了肩上。“連這只麻袋一起捎帶上,”他接著說道,提起那個魔鬼蜷縮在里面的小麻袋。“我大概是把打鐵用具塞在里面了。”說完,便走出了屋門,用口哨吹著一支小調:
    我不跟娘們一般見識。
  滿街的歌聲和喊聲越來越響亮。人們成群結隊,熙熙攘攘,還有周圍村子的人來湊熱鬧。小伙子們盡情調笑打鬧。此起彼伏的節日祝歌中間,時不時傳來一曲一個年輕的哥薩克即興編成的逗人小調。忽然之間人群中有人不唱節日祝禱歌了,卻來了一段賀年的小曲,扯開喉嚨高聲唱道:
    過年了,別小气,
    賞個甜餡餃子吧,
    外加麥粥一大碗,
    灌腸一大串!1
  --------
  1此處歌詞原文為烏克蘭語。
  眾人哈哈大笑,贊賞逗笑者的別出心裁。小小的窗戶推開了,老太婆(只有老太婆和老成持重的老爺子這時還待在家里)伸出一只枯瘦的手,從窗口遞出一條灌腸或者一塊餡餅。小伙子和姑娘們爭先恐后地打開麻袋,接過賞賜的禮物。在這邊,小伙子們從四處圍攏過來,把姑娘們簇擁在中間:歡歡笑笑,打打鬧鬧,你扔來一個雪團,他搶去裝滿各樣食品的麻袋。在那邊,姑娘們去捉一個小伙子,腳下一使絆子,他連人帶麻袋栽倒在地上。看來,他們是要痛痛快快地鬧一個通宵了。而今天夜里猶如是特意安排的良辰美景!月亮的光華和白雪的反照交相輝映,更顯出格外的銀白。
  鐵匠扛著麻袋站住了。他仿佛听見奧克桑娜在姑娘群中的說話聲和尖細的笑聲。渾身的血管忽地震顫了一下;他使勁把麻袋往地上一摜,碰得蜷縮在袋底的教堂執事直哼哼,村長也大聲地打了一個呃逆,然后又肩扛著那只小麻袋,同一群小伙子緊跟在姑娘們身后慢慢走著,一直听著奧克桑娜在說話。
  “不錯,是她!站在那里活像女皇,一雙眼睛亮晶晶的!有個儀表堂堂的年輕人在跟她講著什么事儿;准是什么好笑的事儿吧,因為她在笑個不停。不過,她總是笑聲不斷的。”鐵匠仿佛身不由己,自己也不知怎么的擠進了人群,站在她的旁邊了。
  “噢,瓦庫拉,你也來了!你好哇!”俏美人說道,臉上依然挂著令他銷魂攝魄的盈盈笑意。“喂,你唱歌得了很多東西吧。欸,只這么個小麻袋呀!那女皇穿的鞋子弄來了嗎?把鞋弄來了,我就嫁給你!”然后就笑哈哈地隨著女伴跑開了。
  鐵匠就像泥塑木雕一樣站在原地。“不,我可受不了;再也不能忍受……”他終于說道。“可是,我的天哪,她為什么長得這么漂亮?她的眼神、談吐、一切的一切都那樣揪著我的心,一直揪著我的心……不,我再也克制不住了!全都該一了百了:讓靈魂万劫不复吧,我要跳進冰窟窿里去淹死,落得個無影無蹤!”
  隨后,他便毅然決然地朝前走去,赶上眾人,跟奧克桑娜走齊了,斷然地說:
  “別了,奧克桑娜!你去找自己的如意郎君吧,你隨便去愚弄誰好了;至于我呢,在這個人世上你是再也見不著了。”
  美人儿似乎有些惊訝,想要說句什么話,可是鐵匠揮了揮手,轉身走開了。
  “瓦庫拉,到哪儿去?”小伙子們看到鐵匠飛跑而去,齊聲喊道。
  “別了,伙伴們!”鐵匠高聲答道。“上帝保佑我們來世再相逢吧!今生今世我們是不能在一塊儿玩了!別了,別記恨我吧!請給康德拉特神父捎句話,求他給我做個安靈祭,追荐我的有罪的靈魂。真是罪過,我盡忙著世俗瑣事,沒有把上帝和圣母圣像前的蜡燭畫完。我的箱子里的財物全部捐給教堂!永別了!”
  鐵匠說完這句話,又扛起麻袋飛跑起來。
  “他發瘋了!”小伙子們說。
  “在劫難逃的靈魂!”一個過路的老太婆虔誠地嘟噥說。
  “得去告訴人們,鐵匠上吊了!”
  鐵匠一口气跑過几條街,停下來喘口气。“我當真要跑到哪里去呀?”他暗忖道,“好像全都沒有活路了似的。我不妨試試看:去找扎波羅熱人——大肚漢帕楚克。人家都說他通鬼性,可以隨心所欲地辦到任何事情。我這就去找找他,反正這靈魂是要万劫不复的了!”
  這時,一直躺在麻袋里一動也不動的魔鬼高興得猛然一跳;而鐵匠倒以為是自己的手碰了一下麻袋,弄得它倏然一動,于是使勁用拳頭捶了一下麻袋,又在肩上抖了抖,便往大肚漢帕楚克家去了。
  這個大肚漢帕楚克,一點不假,本來是一個扎波羅熱人;不過,是人家把他赶出來的,還是自個儿從扎波羅熱跑出來的,這就沒有人說得清楚了。他老早就在狄康卡住下了,不是十年,就是十五年了。起初,他就像一個道地的扎波羅熱人那樣打發日子,什么活儿也不干,一睡就是大半天,飯量抵得上六個割草人,一口气喝得下差不多維德羅1的酒;然而,他的肚子倒也裝得下,因為帕楚克雖然個子不高,但橫里卻長得相當的粗胖。再說他穿的燈籠褲又大又肥,無論他邁出多大的步子,總是看不見他的兩只腳——活像是一只釀酒用的大桶在街上慢慢移動似的。或許吧,這就是大家都管他叫大肚漢的緣由。自從他來到這個村子里,沒過多久大家就知道他是個巫醫。有人生了病,馬上去請帕楚克;而他只須嘴里念念有詞,病痛便不治而愈。有時,餓饞了的貴族老爺讓魚骨頭卡住了,帕楚克手法嫻熟地往背上捶上一拳,那魚骨頭便霍然而出,一點也不損傷貴族老爺的喉嚨。近來很少見他出門了。個中原因也許是他疏懶成性,也許是對他來說,出入人家的門戶是一年比一年難了。于是,村里人只好上門去求治。
  --------
  1俄液量名,等于12.3升。
  鐵匠有些膽怯地推開了門,只見帕楚克像土耳其人似的盤坐在地板上,面前擱著一只小木桶,上面放著一盆面丸子。那湯盆的位置恰好与他的嘴一般齊。他連手指頭也不必動一動,只稍微低下頭便挨著盆邊,大口大口地喝著稀湯,不時地用牙叼起丸子來吃。
  “不行,”瓦庫拉暗暗想道,“這家伙比楚布還懶得多:楚布至少還用勺子吃東西,而這家伙連手都懶得抬一抬!”
  帕楚布興許是專心專意地在吃丸子,因為鐵匠剛進來,便對他深鞠一躬,而他似乎根本就沒看見。
  “我來求你老人家了,帕楚克!”瓦庫拉又鞠一躬,說道。
  胖子帕楚克抬了抬頭,又吃起丸子來了。
  “你听了別生气,听人說……”鐵匠鼓足勇气說道,“我這么說可不是要冒犯你,——說你跟魔鬼有點儿沾親帶故的。”
  瓦庫拉說完這話,不禁嚇了一跳,覺得自己說得太直白了,沒有把難听的話說得委婉些,心想帕楚克准會抓起小木桶連同湯盆一起砸到他的頭上來,于是閃在一邊,又用袖子遮住頭臉,提防那盆稀湯和丸子會潑到他的臉上。
  然而,帕楚克只是瞟了他一眼,仍舊吃他的面丸子。鐵匠這下來勁了,接著說道:
  “我來求你,帕楚克,上帝保佑你百事順遂,添財進寶,麥黍滿倉!”鐵匠有時也會說上几個時髦的詞儿;這是他在波爾塔瓦給百人長彩繪木板圍牆時學到的本事。“我罪孽深重,只有死路一條,在這人世上沒什么指望了!是災是禍,都躲不過,只好去求魔鬼幫個忙。怎么樣,帕楚克?”鐵匠見他仍舊一言不發,又說道:“我該怎么辦呢?”
  “既然你要魔鬼幫忙,那就找魔鬼去吧!”帕楚克眼皮也沒抬,仍然吃著他的面丸子。
  “我就是為這事才來求你的,”鐵匠又行了個禮,答道,“我想,除了你,這世上沒有人知道怎么才能找到魔鬼。”
  帕楚克還是默不作聲,吃著剩下的面丸子。
  “你就行行好吧,好心人,可別見死不救!”鐵匠懇切地說,“豬肉、腊腸、蕎麥粉,噢,還有亞麻布、小米或者別的東西,只要你開口,……就像好人之間那樣恩恩相報……我都舍得。只求你指點指點,比方說,怎么才能找到魔鬼?”
  “魔鬼就在身后,又何必到遠處去找,1”帕楚克漫不經心地說,仍然保持著原來的那副姿勢。
  --------
  1俄民間迷信傳說,人的右肩旁邊站著天使,左肩旁邊站著魔鬼——它總是伺机給人帶來災難或禍害。
  瓦庫拉兩眼盯著他看,仿佛那額頭上寫著這句話的解釋似的。“他說什么?”瓦庫拉臉上的表情無言地探詢著;那半張開的嘴准備把帕楚克就要說出來的話,像吃面丸子一樣吞下去。可是帕楚克又一聲不吭了。
  這時,瓦庫拉發現面前的面丸子和小木桶都倏然不見了;可是地板上卻擺上了兩個木湯盆:一個裝滿了甜餡餃子,另一個盛著酸奶油。“我倒要看看,”他自言自語說,“帕楚克怎么吃這些甜餡餃子。他總不至于像吃面丸子那樣低頭去叼吧,再說也不行了:甜餡餃子總得先蘸點酸奶油吧。”
  他正在琢磨著,帕楚克已經張開嘴,瞧瞧甜餡餃子,再把嘴張得更大些,就在這當儿,一只餃子從湯盆里蹦了出來,啪的一聲落在酸奶油里,翻了個個儿,往上一跳,不偏不倚落到他的嘴里。帕楚克一口吃了,又張開大嘴,接著另一只餃子又同樣進了他的嘴里。他只須花點咀嚼和吞咽的工夫。
  “真是咄咄怪事!”鐵匠心里暗想,惊訝得張著嘴,立刻覺得有一只餃子朝他的嘴里飛過來,而且抹了他一嘴的酸奶油。鐵匠拿開餃子,抹了抹嘴唇,心想這人世間真是無奇不有,魔鬼居然能使人變得這么乖巧,于是認准只有帕楚克才能助他一臂之力。“我再求求他,請他好好指點我……不過,真見鬼!今天是該吃蜜飯的齋期1,他倒吃起甜餡餃子來了,而且還是葷餃子呢!我真是個大傻瓜,還站在這里,真是罪孽!還是回去吧!”于是,虔誠的鐵匠慌忙地跑出了屋子。
  --------
  1指圣誕節前的齋期,要禁食乳類和肉食等葷食。
  再說魔鬼呆在麻袋里早就樂坏了,再不能看著這么好的一個獵物從手里溜掉了。只等瓦庫拉剛剛放下麻袋,他就從中跳了出來,一下子騎到了鐵匠的脖子上。
  鐵匠禁不住渾身一陣寒顫;他嚇得臉色煞白,手足無措,剛想畫個十字……可是魔鬼把那張丑臉早湊到他的右耳旁說:
  “我是你的朋友,為了同伴和朋友我凡事都盡力!我可以給你錢,要多少都行,”他又對著鐵匠的左耳朵尖聲叫著。
  “奧克桑娜今儿就歸咱們啦,”他把丑臉又轉到右耳旁,低聲說道。
  鐵匠站在那儿動著心思。
  “好吧,”他終于說道,“你若辦得到,我就听你的!”
  魔鬼雙手一拍,樂得騎在鐵匠的脖子上奔馳起來。“這一回鐵匠上鉤啦!”他心里暗忖道,“這一回我要找你算帳了,親愛的,你那些拙劣的彩畫和荒唐的故事可把我們魔鬼害苦了!如今,我的同伴要是知道,全村最是信神如命的人捏在我的手心里,該說什么呢?”想到這里,魔鬼高興得笑了起來,因為他想像著到了地獄里怎么去逗弄那些拖著尾巴的同類,而那個自以為最有心計的瘸腿魔鬼一定會气得發狂呢。
  “喂,瓦庫拉!”魔鬼吱吱叫著,仍然騎在鐵匠的脖子上,仿佛擔心他會逃走似的,“你知道,不訂個契約是辦不成事情的。”
  “那就訂吧!”鐵匠說。“我听人說,你們是要蘸著血簽字的;等一等,我從口袋里掏出一只釘子來!”于是,他把一只手抄到身后,一把揪住了魔鬼的尾巴。
  “你真會逗人!”魔鬼笑呵呵地喊道。“喂,行了,別胡鬧了!”
  “慢著,親愛的!”鐵匠大聲嚷著,“你看看這個怎么樣?”他邊說邊畫了個十字,這一來魔鬼就變得像羔羊一樣馴服了。
  “慢著,”他說,揪著魔鬼的尾巴一下子摜到地上,“我叫你知道再去教唆好人和誠實的東正教徒犯罪的好下場!”說著,鐵匠抓住魔鬼的尾巴不放,一下跳到他的背上,抬手就要畫十字。
  “饒了我吧,瓦庫拉!”魔鬼愁苦地呻吟說,“你要什么東西,我都盡力去辦,只求你放我的靈魂去忏悔:別對著我畫那要命的十字!”
  “啊,你倒會唱起可怜的調門來告饒了,該死的德國佬!現在我可知道對付你的法子了。馬上把我馱起來!听見沒有,馱著我像鳥一樣飛起來!”
  “到哪儿去?”魔鬼一副悲戚的樣子,問道。
  “到彼得堡見女皇去!”
  隨后,鐵匠便嚇得愣住了,因為他覺得身体飄然地升上了云天。
  奧克桑娜站在那儿好大一會,心里念叨著鐵匠說的那几句叫人納悶的話。她的內心里似乎有一個聲音在說,她對待鐵匠太無情了。要是他真的一橫心弄出什么可怕的事情來,怎么辦呢?“小心點!說不定他會一時傷心而去愛別的姑娘,又一气之下把她說成是村里首屈一指的美人,那可怎么好?不,他是愛我的。我長得這么漂亮!他決不會丟下我去愛別人;他只是賭賭气,裝個樣子而已。過不了多久,他又會來看我的。我實在也是冷淡他了。應該像不樂意似的讓他吻一吻。那么,他也就會高興得不得了!”接著,輕佻的俏美人便跟女伴們說說笑笑去了。
  “等等,”一個女伴說,“鐵匠把麻袋丟在這儿了;你們瞧,好大的麻袋呀!他唱歌得來的東西可真不少呢,不像我們這么差勁:我看,每個麻袋里都塞進了小半只羊;一定還有數不完的腊腸和面包。真是太棒了!整個節期都吃不完哩。”
  “這些是鐵匠丟下的麻袋?”奧克桑娜接過話說。“快把它們搬到我家里去,咱們仔細瞧瞧他往里面裝了些什么好東西。”
  大家笑笑哈哈地都說這個主意不錯。
  “可是咱們搬不動呀!”一大群姑娘大聲嚷道,一面使勁挪動那些麻袋。
  “慢著,”奧克桑娜說,“咱們快去找雪橇來拉回去!”
  于是,一大群人跑著去找雪橇了。
  困在麻袋里的人憋得難受极了,雖說教堂執事用指頭捅了個不小的窟窿也無濟于事。要是沒有人的話,他也許就想法子鑽出來了;可是,在眾目睽睽之下從麻袋里鑽出來,豈不丟人現眼,落人笑柄……他不能不有所顧忌,于是,拿定主意等一等再說,只是夾在楚布那毫不留情的兩只長統靴之間輕輕地哼哼著。而楚布呢,也很想要盡快脫身,因為他總覺得身子下面有什么東西硌著怪難受的。可是,他一听到女儿的那個主意,便放下心來,不想鑽出來了,因為他心里盤算著,到他家里還要走百十來步,說不定還有兩百步遠呢。要是鑽出去了,還得整整衣衫,扣好羊皮襖的扣子,系好腰帶——該有多少麻煩事!再說寬邊圓帽還留在索洛哈家里了。不如讓姑娘們用雪橇把他拉回家去。然而,事有湊巧,完全出乎楚布的意料之外。就在姑娘們跑去找雪橇的當儿,長得干干瘦瘦的教父從小酒店里出來,垂頭喪气,心緒不佳。小酒店的老板娘說什么也不肯賒帳了;他本想閒待著,說不定有一位虔誠的貴族老爺上酒店來,請他喝上一杯;可是,該他時乖運舛似的,所有的貴族老爺都足不出戶,像誠實的東正教徒那樣跟家人在一起吃蜜飯。教父暗自詛咒著世風日下和不肯賒帳的老板娘的鐵石心腸,不小心撞到麻袋上,便駐足而立,滿腹狐疑。
  “瞧,這是誰把這些大麻袋扔在路上了!”他環顧四周,說道,“興許這里面裝的是豬肉吧。這人也真走運,唱歌得了這么多各式各樣的禮品!這些麻袋可不小呢!就算里面裝的全是蕎麥面包和烙餅,那也是寶貝呀。即使里面盡是大圓面包,那也不錯嘛:猶太女老板也肯用一個大圓面包換一杯伏特加。快點儿搬走吧,免得有人看見了。”說著,他把藏著楚布和教堂執事的那只麻袋,一下子扛到肩上,可是覺得這麻袋太沉了。“不行,一個人還扛不動呢,”他說,“真是湊巧,那邊來了織布匠沙普瓦連柯。你好哇,奧斯塔普!”
  “你好,”織布匠停下腳步,說道。
  “上哪儿去呀?”
  “隨便走走。”
  “幫幫忙吧,好心人,把這些麻袋搬走!不知是誰把唱歌得來的東西扔在路上就不管了。咱倆對半分吧。”
  “搬麻袋?里面有什么東西?是白面包還是大圓面包?”
  “是的,我想,什么東西都有。”
  接著,他們急急忙忙從篱笆上拔下兩根木棍儿,擱上一只麻袋,抬起就走。
  “咱們抬到哪里去?上小酒店去么?”織布匠邊走邊問道。
  “本來,我也想抬到小酒店去;可是,那該死的猶太婆子准會疑神疑鬼,以為咱倆是偷來的;再說我剛從小酒店里出來。倒不如先抬到我家去。那儿沒有人礙手礙腳的:我那婆子不在家。”
  “真的不在家么?”織布匠不放心,又問了一句。
  “謝天謝地,我還沒有糊涂到這步田地,”教父說,“除非是鬼使神差,我是不會跟她碰在一塊儿的。我估摸她這會儿跟娘儿們去游逛了,不到天亮不會回來。”
  “那是誰呀?”教父的妻子听見外屋有響動——那是好占便宜的兩個朋友扛著麻袋弄出的響聲,便出來開門,大聲問道。
  教父一下子楞住了。
  “這可糟了!”織布匠垂下手說道。
  教父的妻子是人世間屢見不鮮的那种寶物。跟她的丈夫一樣,差不多很少待在家里,几乎成天在姑婆叔嫂和闊老太太家里轉游著,死乞白賴地混飯吃,曲意逢迎,然后狼吞虎咽地飽餐一頓,只是到了早晨才跟丈夫拳腳相向,因為只有這個時刻他們才打個照面。他們家的房子年久失修,比鄉文書的燈籠褲還顯得破舊得多,房頂的稻草有好几處都掉落了。篱笆只剩下寥寥几根,支离破碎的,因為村里人出門從來不帶打狗棍,都指望經過教父家的菜園時順手拔下一根篱笆樁子用用。家里的爐灶是三天兩頭不生火的。溫存的妻子從好心人那儿討來的東西,總是藏得嚴嚴實實的,不讓丈夫知道,卻常常專橫地奪過丈夫弄來的東西,當然,如果他還沒有來得及在小酒店里換酒吃掉的話。教父雖說遇事冷靜,可也不喜歡對她事事忍讓,所以几乎總是鼻青臉腫的走出家門,而他那口子則唉聲歎气,慢慢吞吞地去找老太婆們訴說丈夫的胡作非為和她遭受的拳打腳踢。
  現在可以想像得到,織布匠和教父落在這种意想不到的處境中是多么的難堪。他兩人放下麻袋,用身子擋住,又用衣服的下擺遮住;可是已經遲了:教父的妻子雖說老眼昏花,可是麻袋倒是一眼便瞧見了。
  “挺不錯嘛!”她說,那副神態分明流露著鷹隼逮住了獵物一般的愉悅。“挺不錯,唱歌得來這么多東西!這才是好樣的人干的事儿;可是,不對呀,我估摸是在什么地方偷來的吧。快讓我瞧瞧,听見嗎,馬上給我瞧瞧這麻袋里的東西!”
  “魔鬼才給你瞧,我們可不干,”教父端起架子說。
  “跟你什么相干?”織布匠說,“是我們唱歌得來的,又不是你的。”
  “不行,你得給我瞧瞧,沒出息的酒鬼!”教父的妻子嚷嚷起來,猛地揮拳打在高個子的教父的下巴頦上,朝麻袋直奔過去。
  而織布匠和教父則气勢凜然地護著麻袋,逼著她連連后退。還沒等他們明白過來,那婦人已跑到外屋拿來了火鉤子。她麻利地抽打著丈夫的雙手和織布匠的背脊,沖到麻袋旁站定了。
  “怎么放她過去了?”織布匠才明白過來,說道。
  “咦,怎么就讓她過去了!你干嗎放她過去?”教父冷靜地說。
  “看得出來,你們家的火鉤子是鐵打的!”織布匠沉默了片刻,撓撓背脊說。“我那婆子去年在集市上買了一把火鉤子,花了二十五戈比,——那火鉤子倒不打緊……打在身上不怎么痛……”
  這時,那占了上風的婦人把燈盞擱在地上,解開了麻袋,往里瞧瞧。然而,她那雙昏花的老眼曾經一眼就看見了麻袋,這一回卻看走了樣。
  “欸,裝著一頭整豬哩!”她大聲嚷嚷說,高興得拍起手來。
  “一頭整豬!听見嗎,一頭整豬呢!”織布匠推推教父說。
  “都怪你!”
  “有什么法子呢!”教父聳聳肩說。
  “什么法子不法子?咱們還站著干嗎?把麻袋奪過來!喂,動手吧!”
  “滾開!滾!這是我們弄來的豬!”織布匠逼上前去,嚷嚷說。
  “走開,走開,鬼娘們!這不是你的東西!”教父也走近前去說道。
  那婦人又拿起了火鉤子,可是楚布就趁這個空儿鑽出了麻袋,站在外屋的中間,伸著懶腰,就像是睡了一大覺剛醒過來一樣。
  教父的妻子兩手往衣服的下擺一拍,尖聲大叫起來,三人都不由自主地目瞪口呆。
  “這蠢貨,還說是一頭整豬!這哪里是豬呀!”教父瞪著大眼珠子說。
  “瞧,把一個大活人塞進了麻袋里!”織布匠嚇得倒退了几步,說。“不管怎么說,也不管怎么想,肯定是惡魔搗的鬼。
  要不然,他從窗口里還擠不過身子呢。”
  “這不是干親家嘛!”教父定睛一看,喊了起來。
  “你當我是誰呀?”楚布裝著笑臉說道。“怎么,我這個玩笑開得不錯吧?你們是想把我當作豬肉來吃掉么?慢著,我來讓你們高興高興,麻袋里還裝著一個什么東西,——要不是一頭野豬,那也會是一只小豬或者別的牲畜。老是在我的身子下面拱來拱去的。”
  織布匠和教父都朝麻袋奔過去,而女主人呢,就從另一頭緊抓不放,要不是教堂執事眼看再也藏不住了,就從麻袋里爬了出來,他們之間就定會有一場你爭我奪。
  教父的妻子簡直惊呆了,不由地放下了手里的一只腳,原來她是拽住教堂執事的腳往外拉的。
  “又是一個人呢!”織布匠戰戰兢兢地喊著,“鬼知道成了個什么世道……腦袋都給攪昏了……不是腊腸,也不是大圓面包,倒是把個活人塞進麻袋里了!”
  “這不是教堂執事嘛!”楚布說,他比任何人都更覺得不可思議。“原來如此!這個索洛哈不簡單哪!把人裝進麻袋里……難怪她那里一屋子的麻袋……現在我全明白了:她每個麻袋里都塞進了兩個人。我還以為她只對我一個人……好一個索洛哈!”
  姑娘們一看少了一個麻袋,覺得有點納悶。“沒辦法,咱們只剩下這個麻袋了,”奧克桑娜嘟噥著。大家抬起麻袋,放到雪橇上。
  村長拿定主意,一聲不吭,暗自盤算著:要是他喊叫起來,讓人打開麻袋,把他放出去,——那么這些傻妞們一定會嚇得四散奔逃,以為麻袋里蹲著一個魔鬼,說不定會把他丟在這外頭凍上一夜。
  這時姑娘們齊心協力,手挽著手,推著雪橇,像一陣旋風似的,在嘎吱作響的雪地上往前直跑。許多人淘气地坐到雪橇上;另一些人則爬到村長的身上。村長拿定主意,強忍著。她們終于到家了,敞開了通向外屋和房間的大門,嘻嘻哈哈地把麻袋拖了進去。
  “咱們瞧瞧里面裝的什么東西吧,”大伙高聲喊著,七手八腳地去解開麻袋。
  就在這時,一直蹲在麻袋里憋得十分難受的村長打了一個很響的飽嗝,緊接著又連連打呃和大聲咳嗽起來。
  “哎呀,里面是個人!”大伙儿尖叫起來,惊魂不定地奪門而逃。
  “真是活見鬼!你們發瘋似地往哪儿跑?”楚布走了進來,問道。
  “噢,爹!”奧克桑娜說,“麻袋里蹲著個人呢!”
  “麻袋?你們打哪儿弄來這個麻袋的?”
  “是鐵匠扔在路上的,”大伙儿齊聲說道。
  “唔,是這樣的,我說嘛……”楚布暗暗想道。
  “你們怕什么呀?咱們來瞧瞧吧。喂,好人儿,我們不知道怎么稱呼你的名字和父名1,你可別見怪,你從麻袋里爬出來吧!”
  --------
  1俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯等民族,人名由名字、父名和姓三部分組成,稱呼人的名字和父名表示尊敬。
  村長爬了出來。
  “哎呀!”姑娘們尖叫起來。
  “連村長也鑽進麻袋里了,”楚布困惑不解地自言自語說,一面從頭到腳打量著他,“原來如此!……咳!……”他再也不好說別的了。
  村長本人也同樣狼狽不堪,簡直不知道怎么開口。
  “外面大概很冷吧?”他問楚布說。
  “是很冷的天气,”楚布答道。“勞駕,我想打听一下,你是用什么擦靴子的:用羊脂油還是焦油?”
  他言不由衷,本來是想問一句:“村長,你怎么也鑽進了麻袋里?”——可是,他自己也莫名其妙,怎么說出這么一句沒頭沒腦的話來了。
  “用焦油擦要好一些!”村長說,“好,再見了,楚布!”說完,他把寬邊圓帽扣到頭上,便出門去了。
  “我干嗎傻里傻气地問他用什么東西擦靴子呀!”楚布望望走出門去的村長的背影,說道。“這個索洛哈可不簡單哪!把這樣一個体面的人也塞進了麻袋里!……哼,這鬼婆娘!而我還當傻瓜……那該死的麻袋弄到哪里去了?”
  “我把它扔到屋角里了,那里面沒有什么東西了,”奧克桑娜說。
  “我知道這里面的把戲,沒有什么東西了么?把麻袋拿來:那里面還有一個人!把它好好抖一抖……什么,沒有了!……哼,這該死的婆娘!你瞧她那模樣——就像是個圣徒,從來不沾一點葷腥似的。”
  我們暫且讓楚布在無所事事的時候去發泄一腔的怨憤吧,現在再來說說鐵匠的事儿,因為外面天色已晚,想必有八點多鐘了。
  瓦庫拉起初覺得心惊肉跳,因為他騰空而起,升上了云天,俯看大地,什么也看不見,宛如一只蒼蠅挨著月亮疾速地飛過,要不是稍稍低下頭來,那帽子保不定就碰著月亮了。可是,只過了片刻工夫,他便精神抖擻起來,開始拿魔鬼來逗趣了。每當他從脖子上取下柏木做的十字架,送到魔鬼跟前的時候,那魔鬼便噴嚏連天,咳嗽不止,真是好玩极了。他又故意抬起手來,搔搔腦袋,而魔鬼卻以為他又要畫十字了,便馱著他飛得更加疾速。高空中一切都明晃晃的。在銀色的薄霧里,空气是透明的。任什么都看得清清楚楚,甚至可以看見一個巫師坐在瓦缸里,風馳電掣般一掠而過;星星聚成一堆,玩著捉迷藏的游戲;一大群精靈在旁邊團團旋舞;一個在月光下手舞足蹈的魔鬼見了疾馳而過的鐵匠,脫帽致意;一把掃帚向后飛去,顯然,那是妖精騎著它到什么地方去過……他們還遇見許許多多亂七八糟的東西……無論什么東西見到鐵匠,都停下片刻,注視著他,然后又向前飛馳,繼續各干各的事情;鐵匠一直在疾馳而行;忽然眼前一片金光閃耀,原來是彼得堡的万家燈火(不知由于什么緣故正在張燈結彩)。魔鬼飛過城門的欄木,搖身一變而成了一匹馬,于是鐵匠便騎著矯捷的駿馬來到了大街上。
  我的天哪!一派喧鬧、轟鳴、華麗的景象;街道兩邊聳立著四層樓房的高牆;馬蹄得得,車輪轔轔,匯成一片轟鳴之聲,從四面八方發出回響;處處樓房鱗次櫛比,仿佛是從地下冒出來似的;座座橋梁顫動著;四輪馬車來回疾馳;車夫和前導馭手大聲吆喝著;積雪在四處奔涌而來的上千輛雪橇底下嘎吱作響;行人瑟縮著身子,擁擠在挂滿燈碗的屋檐下面,他們龐大的身影在牆上一一閃過,那頭部的影子爬上了煙囪和屋頂。鐵匠惊訝地四面張望著。他仿佛覺得,一幢幢樓房那無數的火紅的眼睛都朝向他,一個勁地凝望著。紳士如云,一個個穿著呢料挂面的皮襖,他不知道該向誰脫帽致敬。“我的天哪!這里有多少紳士老爺!”鐵匠心里想道。
  “我想,每個身穿皮襖從街上走過的人,准是陪審官無疑了!而那些乘坐裝有玻璃的豪華輕便馬車的人不是市長,想必就是警察署長,要不官階還要高些呢。”他正兀自沉思著,魔鬼忽然問道:“是直接去見女皇么?”——“不,我心里有點發怵呢,”鐵匠暗自想道。“不知道秋天路過狄康卡的那几個扎波羅熱人住在什么地方。他們是從謝奇來向女皇遞呈子的;還是找他們商量一下的好。”
  “喂,撒旦,你鑽到我的口袋里去,帶我去找扎波羅熱人吧!”
  魔鬼一剎那間變得又瘦又小,毫不費力地鑽進了鐵匠的口袋里。瓦庫拉一轉眼來到了一幢大樓的前面,不知不覺上了樓,推開門,只見里面是一間陳設華麗的房間,光彩奪目,不由地倒退了几步;他稍稍定了定神之后,便認出他們就是路過狄康卡的几個扎波羅熱人,用焦油擦得珵亮的一雙雙靴子壓在身子底下,正盤坐在綢面沙發上,抽著一种名叫“混合煙”1的十分濃烈的煙草。
  --------
  1由煙葉、莖、筋等混合制成的煙草。
  “你們好啊,各位爺們!上帝保佑你們!咱們又在這儿碰面了!”鐵匠走上前去,深鞠一躬。
  “這是誰呀?”一個正對面坐著的人問那個坐得遠些的人說。
  “你們不認得了吧?”鐵匠說,“我是鐵匠瓦庫拉!秋天你們打從狄康卡路過的時候,上帝保佑你們身体康泰、長命百歲,在我們那儿作客住了差不多兩天呢。我還給你們那帶篷馬車的前輪上了一個新輪箍吶!”
  “噢!”還是那個扎波羅熱人說道,“你就是那個彩畫畫得不錯的鐵匠呀。你好哇,老鄉,上帝打發你上這儿來干嗎?”
  “沒什么,想來看看,听人說……”
  “那好呀,老鄉,”扎波羅熱人故作炫耀地說,想要顯示一下他也能說俄語,“咋樣,這城市頂頂大的么?”
  鐵匠也不想甘拜下風,顯得沒見過世面似的,再說我們早在此之前就知道了,他本人是通曉文墨的。
  “聞名遐邇的都城!”他十分沉靜地回答說。“還用說么,高樓林立,到處挂著十分出色的圖畫。許多樓房都寫著金箔大字,令人歎為觀止。沒說的,恰到好處!”
  扎波羅熱人听著鐵匠說得娓娓動听,立刻對他刮目相看。
  “老鄉,我們以后再跟你細談吧;現在我們就要去晉見女皇1”
  “去晉見女皇?求求你們,各位爺們,把我也帶去吧!”
  “帶你去?”扎波羅熱人說,那口气就像老男仆2對一個嚷著要騎高頭大馬的四歲孩童說話一模一樣。“你去干什么呀?不,不行。”這時,他臉上浮現出一种深沉的表情。“老弟,我們可是要跟女皇談自己的正經事情的。”
  --------
  1指葉卡捷琳娜二世(1726—1796),1762年起為俄國女皇。
  2貴族家庭中專門照管小孩的仆人。

  “帶我去吧!”鐵匠還是央求說。“你求求他們呀!”他用拳頭敲了一下口袋,悄聲對魔鬼說道。
  他話音剛落,另一個扎波羅熱人就說了:
  “真的,伙計們,就帶他去吧!”
  “好吧,就帶上他吧!”其余的人也同意了。
  “那就穿上我們的衣服吧。”
  鐵匠赶忙換上一件綠色的短上衣,忽然門推開了,進來一個身披金銀絛帶的人,說該動身走了。
  鐵匠上了一輛寬敞的四輪馬車,晃晃悠悠地坐在彈簧坐墊上,街道兩旁的一幢幢四層高的樓房匆匆向后退去,一條馬路喧鬧著,仿佛是朝著馬蹄底下奔涌而來,這時他又一次覺得難以置信了。
  “我的天哪,多么明亮!”鐵匠暗暗想道。“我們那儿大白天也沒有這么亮堂。”
  几輛四輪馬車停在宮門前面,扎波羅熱人下了車,走進了富麗堂皇的外廳,接著又登上了燈火輝煌的樓梯。
  “多么精美的樓梯!”鐵匠喃喃自語說,“真舍不得用腳去踩呢。多么漂亮的裝飾!有人說,故事都是編出來騙人的!干嗎要騙人呀!我的天哪,多么精致的欄杆!做得多精巧!光一塊鐵就值五十盧布吧!”
  上樓之后,扎波羅熱人走過了第一間大廳。鐵匠怯生生地跟在后面走著,唯恐在鑲木地板上滑倒了。走過了三間大廳,鐵匠還是惊歎不已。進了第四間大廳,他禁不住走到挂在牆上的一幅畫跟前。那是圣母怀抱圣子的名畫。“多美的畫!多么神奇逼真!”他念叨著,“就像是呼之欲出!活靈活現!瞧,那圣子!兩只小手緊緊攥著!笑盈盈的,多么招人怜愛!還有那色調!我的天哪,多么和諧!我想,這儿土黃色是一點儿也沒有用,全都用的是綠色和紅色;而天藍色又是多么艷麗!好一幅杰作!這底色抹上去的大概是鉛白吧。話又說回來,這些彩畫不管多么妙不可言,而這個銅把手,”他走到門邊,摸著門鎖,繼續說下去,“更叫人拍案叫絕。好精致的手藝!我想,這都是用重金聘請德國工匠制造的……”
  要不是一個身穿鑲有金銀邊飾制服的仆役捅了捅他的胳膊,提醒他別掉隊了,他還會獨自欣賞議論下去。扎波羅熱人又走過了兩間大廳,這才停了下來。吩咐他們就在這里等候晉見。大廳里有几位身穿繡金制服的將軍在來回走動。扎波羅熱人四面行禮,然后站成一堆。
  過了片刻,一個身材魁梧、相當結實的人在一群侍從的簇擁下走了進來,身穿統帥服,足登黃皮長統靴。他頭發散亂,一只眼稍許歪斜,臉上顯露出目空一切的傲慢神色,一舉一動都透出他慣于發號施令的習性。所有在場的將軍本來都是高視闊步的樣子,現在就都忙碌起來,不住地彎腰鞠躬,仿佛是留神著他的每一句話乃至他的每一細微動作,以便搶先去執行他的旨意。然而那位統帥并不理會,微微點了點頭,徑直朝扎波羅熱人走去。
  扎波羅熱人一齊深鞠一躬。
  “你們全到齊了嗎?”他拖長聲調問道,說話略帶鼻音。
  “都齊了,老爺!”扎波羅熱人又鞠一躬,回答說。
  “我怎么教你們說話的,你們不會忘記吧?”
  “是,老爺,我們不會忘記。”
  “他是皇上嗎?”鐵匠問一個扎波羅熱人說。
  “哪里是什么皇上!他就是波將金1,”那人回答說。
  --------
  1格·亞·波將金(1739—1791),俄軍統帥,1762年宮廷政變的組織者,葉卡捷琳娜二世的寵臣和親密助手。克里米亞歸屬俄國后,獲得特級公爵稱號。
  從另一間房里傳來了說話聲,一大群穿綢著緞、拖著長裾的貴婦和身穿繡金長外衣、腦后梳著小發髻的大臣走了進來,鐵匠一時不知所措。他只見一派華麗燦然,別無它物。扎波羅熱人一齊跪倒在地,异口同聲地高喊道:
  “請圣上娘娘恕罪!請圣上娘娘恕罪!”
  鐵匠什么也看不清,卻也十分虔誠地匍匐在地。
  “起來吧!”一個既帶有命令意味卻又悅耳動听的聲音在他們頭頂上方回蕩。几個近臣忙作一團,推搡著扎波羅熱人站起來。
  “我們不起來,圣上娘娘!我們不起來!情愿去死,也不起來!”扎波羅熱人喊道。
  波將金咬著嘴唇,終于親自走上前去,低聲對一個扎波羅熱人說必須服從。扎波羅熱人起身站立。
  這時,鐵匠也大膽地抬起頭,一眼看見站在面前的是一位身材不高、稍顯肥胖的婦人,臉上略施粉黛,長著一雙碧藍的眼睛,面帶微笑,卻透出一副懍然可畏、足以使人臣服、只有權傾一國的女性才有的神色。
  “特級公爵大人答應讓我今天跟從未見過的子民們見見面,”長著一雙碧藍眼睛的貴婦人說,好奇地打量著扎波羅熱人。“在這儿對你們招待得好嗎?”她走近前去,接著說道。
  “感謝圣上娘娘恩典!招待得好,不過這儿的綿羊肉跟咱們扎波羅熱的可大不一樣,干嗎不能對付著過呢?……”
  波將金眼看扎波羅熱人一點也不照著他教的話說,不由地皺了皺眉頭。
  其中一個扎波羅熱人抖擻起精神,走上前去稟報說:
  “請圣上娘娘恕罪!干嗎要折磨忠實的子民呢?是怎么触犯圣顏了?難道說我們跟可惡的韃靼人聯過手,還是說是勾結過土耳其人?是我們行動上背叛了圣上還是心思上不忠于圣上?為什么不賜給我們恩寵?起初听說圣上下旨到處修筑堡壘來防著我們;隨后又听說圣上要把我們改編為短筒槍手1;眼下又听說有新的災禍臨頭。扎波羅熱軍團有什么不是?難道帶領圣上的大軍穿過彼列科普地峽和幫助圣上的將軍砍殺克里米亞人,也有不是么……”
  --------
  11775年,葉卡捷琳娜二世取消了扎波羅熱軍團的特權,把扎波羅熱的土地分封給了寵臣。此處系指強迫扎波羅熱的哥薩克在軍隊中定期服役一事。
  波將金默不作聲,用一把小刷子不經意地刷著手上戴滿的鑽石戒指。
  “你們有什么要求呢?”葉卡捷琳娜關切地問道。
  扎波羅熱人心照不宣地彼此望了一眼。
  “是時候了!女皇陛下在詢問有什么要求呢!”鐵匠自言自語說,忽然卜通一聲跪倒在地上。
  “女皇陛下,小民罪該万死,望乞恕罪,陛下听了可別生气,我想問問,陛下腳上穿的鞋子是用什么材料做的?依我看,這世界上哪一個國家的鞋匠都做不了這么精巧。我的天,要是我的屋里人也能穿上這樣的鞋子多美呀!”
  女皇笑了起來。大臣們也都笑了。波將金是又皺眉頭又裝笑臉。扎波羅熱人捅捅鐵匠的胳膊肘,以為他是瘋了還是怎么的。
  “你起來吧!”女皇親切地說。“既然你很想要一雙這樣的鞋子,這不難辦到嘛。馬上給他拿一雙最貴重的鞋子來,要鑲金的!真的,我倒是挺喜歡這直爽勁儿!”女皇繼續往下說道,把目光轉向站在較遠處的一個中年人1,面孔圓胖而略顯蒼白,簡朴的長襟外衣上釘著几顆珠母鈕扣,表明他并非朝中的大臣,“這個人倒是值得您那机智的妙筆描寫一番呢!”
  “女皇陛下,您過獎了。這至少要有拉封丹2的文才才行啊!”那個身著綴有珠母鈕扣的長襟外衣的人躬身答道。
  --------
  1此處系指杰·伊·馮維辛(1745—1792),俄國當時著名的喜劇作家。
  2拉封丹(1621—1695),法國著名作家和思想家,著有許多寓言和諷刺作品。

  “說實在的,我到現在還是非常喜歡您寫的《旅長》。您朗誦得真好!怎么,”女皇又轉過身去對扎波羅熱人說,“我听說你們謝奇的人是從來不娶親的。”
  “哪儿的話,圣上娘娘!陛下也知道,人不娶親可沒法過呀,”還是那個剛才跟鐵匠談話的扎波羅熱人回答說,鐵匠覺得奇怪的是,這個扎波羅熱人是通曉文墨的人,跟女皇講起話來卻好象故意用些粗俗的、所謂民間的方言土語。
  “真是滑頭”!他暗自想著,“他這么做想必是有用意的。”
  “我們又不是僧侶,”那個扎波羅熱人又接著說,“而是肉体凡胎的人。就像所有的誠實的東正教徒一樣,也愛吃葷腥。我們那儿不少人都娶了老婆,只不過家眷沒有住在謝奇。有的人老婆住在波蘭,也有的人老婆住在烏克蘭,還有在土耳其的。”
  這時,有人給鐵匠送鞋子來了。
  “我的天哪,真是寶貝呀!”他接過鞋子,高興得喊了起來。“女皇陛下!這樣的鞋子穿在腳上,您再去溜溜冰,您的纖纖御腳會多美呀!我想,至少會像是純白糖做成的一樣。”
  女皇的确有一雙勻稱而秀美的纖腳,听了朴直的鐵匠的一番贊辭,不由地嫣然一笑,而鐵匠雖然臉色黝黑,這時穿著扎波羅熱人的裝束,也算得上是個美男子了。
  鐵匠受到這樣的垂顧真是喜出望外,本想詳細問問女皇陛下各种事情:皇上們是不是真的只吃蜂蜜和脂油,諸如此類;但是,扎波羅熱人都捅捅他的腰眼,只好不再打听了。等到女皇轉身去問几個長者在謝奇日子過得怎樣,有些什么樣的習俗時,鐵匠便趁机退了下來,彎腰貼近口袋輕聲說:“快馱著我离開這里!”——轉眼之間便出了城門的關卡。
  “他淹死了!真的,淹死了!要是沒淹死,就叫我當場死在這里!”胖墩墩的女織布匠站在當街,身邊圍著一群狄康卡的娘儿們,喋喋不休地說著。
  “怎么,未必我是個愛撒謊的人?我偷了誰家的牛不成?還是我惡言毒語坏了誰的事了,這么不相信我?”一個身穿哥薩克長袍、長著紫紅鼻子的村婦,揮著胳膊說。“要是別列彼爾奇哈老太太不是親眼看見鐵匠上吊了,就叫我滴水不喝,干死渴死!”
  “鐵匠上吊了?真是怪事!”村長剛從楚布屋里走出來,站住了,擠到議論紛紛的人群跟前說。
  “你不如賭個咒,叫你滴酒不沾才對,老不死的女醉鬼!”女織布匠答話說,“只有你這种瘋婆子才會去上吊!他是淹死的!在冰窟窿里淹死的!這事我清清楚楚,就像你剛才去過小酒店一樣錯不了。”
  “不要臉的東西!你倒排揎起我來了!”那長著紫紅鼻子的村婦怒气沖沖地說道。“你這臭娘們,閉上嘴吧!你當我不知道,教堂執事一到晚上就找你去!”
  女織布匠這下可發火了。
  “什么教堂執事?他找誰了?你干嗎造謠?”
  “教堂執事?”教堂執事的老婆身穿一件外罩藍布的兔毛皮襖,擠到吵吵鬧鬧的人堆里,啞著嗓門嚷道。“我要叫她知道,教堂執事不是好惹的!誰提名道姓說教堂執事來著?”
  “她就是教堂執事的相好吧!”長著紫紅鼻子的村婦指著女織布匠說。
  “就是你呀,這條母狗,”教堂執事的老婆向女織布匠一步步逼過去,說道,“是你這個妖精給他撒迷霧,灌黃湯,好叫他去找你呀?”
  “別纏我,撒旦!”女織布匠邊說邊后退著。
  “你這千刀万剮的妖精,叫你斷子絕孫,該死的婆娘!呸!……”說著,教堂執事的老婆沖著女織布匠的眼睛啐了一口。
  女織布匠本想以牙還牙,可是偏不湊巧,這時村長想要听得明白些,正湊到吵鬧的人群跟前來,一口唾沫恰好啐在他那沒有剃過的胡子上。
  “啊,臭娘們!”村長嚷道,用衣裾擦著臉,舉起了鞭子。這一來,在場的人便罵罵咧咧地四散跑開了。“真是可惡!”他繼續擦著臉,連聲說道。“鐵匠就這么淹死了!我的天老爺,他可是一個好畫工啊!他打造的刀子、鐮刀、犁頭多耐用!又有一身好力气!是的,”他沉思地繼續說道,“咱們村里這樣的人可不多啊。難怪我蹲在那該死的麻袋里的時候,就覺得這可怜的人心緒很糟。沒想到他會這樣!好好的一個人,說沒就沒了。我還打算要他給那匹花斑馬釘馬掌呢!……”
  村長滿怀著這种慈悲心腸,慢慢騰騰地走回家去了。
  消息傳來,奧克桑娜坐立不安。她不太相信別列彼爾奇哈親眼所見的說法以及娘儿們的种种傳聞;她知道鐵匠是敬神如命的人,不至于下狠心去毀滅自己的靈魂。要是他真的一走了之,再不想回村里來了怎么辦?未必在別的地方還能找到像鐵匠這樣的好小伙子!他對她是那樣的痴情!他比任何人都更能寬容她的任性!這俏美人躺在床上輾轉反側,翻來复去,一夜沒有合眼。時而攤開四肢,藉著夜的幽暗,連自己也看不見,裸著迷人的身子躺著,几乎是大聲地責罵自己;時而又平靜下來,下決心什么也不想——然而卻思緒綿綿不斷。她渾身發熱;到了早晨,她竟是對鐵匠一往情深了。
  楚布對于鐵匠的死活既不高興,也不悲傷。他心里只想著一件事:他無論如何忘不了索洛哈的無情無義,即使在睡夢中也不停地咒罵她。
  已是清晨了。天亮之前,整個教堂便擠滿了人。年老的婦人們頭戴白蓋布,身著白呢長袍,在教堂門口十分虔敬地畫著十字。貴族太太們穿著綠色和黃色的短外衣,有的穿著繡有金銀邊飾的藍色長袖衫,站在老婦人的前頭。姑娘們頭上盤繞著一疊發帶,而脖子上則挂著項圈、十字架和古錢串頸飾,使著勁儿要擠到挂滿圣像的牆跟前去。站在最前面的是貴族老爺和普通的庄稼漢,一個個蓄著胡子,留著額發,脖頸粗壯,下巴頦刮得光溜溜的,多半穿著帶風帽的外套,底下露出白色或藍色的長袍子。環顧四周,只見人人臉上喜气洋洋。村長不停地舔著嘴唇,想像著開齋之日可以飽吃腊腸來解饞的樂趣;姑娘們默默想著跟小伙子們一塊去盡情溜冰的情景;老太婆們則比往常更加起勁地喃喃禱告。整個教堂都听得見哥薩克斯維爾貝古茲連連叩頭的響聲。只有奧克桑娜站在那里惘然若失:她在禱告,又心不在焉。她心煩意亂,越來越懊惱,越想越傷心,臉上流露出惶恐不安的神色;淚水在她的眼里顫動著。姑娘們猜不透她傷心的原因,也想不到是為了鐵匠的緣故。然而,不只是奧克桑娜一個人記挂著鐵匠的命運。村里所有的人都覺得這節日沒有過節的气氛。真不湊巧,教堂執事蹲在麻袋里經過一番折騰之后,嗓子嘶啞了,聲音哼哼哧哧的,只勉強听得見;誠然,外地來的男低音歌手唱得挺不錯的,但是,如果鐵匠在場的話,可要強得多,先前每當唱起《我們的天父》或者《圣天使》的時候,他就走到唱詩班的席位上,使勁地唱出在波爾塔瓦詠唱的那种音調。再說,他一個人還兼做著教堂庶務的差使。晨禱做完了,緊接著午前的禱告1也結束了……鐵匠果真就這樣下落不明了么?
  --------
  1東正教午前所做的禱告儀式。
  黑夜將要過去的時候,魔鬼馱著鐵匠快馬加鞭地往回赶。一眨眼的工夫,瓦庫拉就回到了自己的家門口。這時,雄雞報曉了。“你往哪儿跑?”他一把拽住企圖逃走的魔鬼的尾巴,喝道,“慢著,朋友,事情還沒有完呢:我還得好好謝謝你呀。”說著,他抄起一把細樹條,狠抽了三下,可怜的魔鬼撒腿就跑開了,猶如一個庄稼漢剛剛被陪審官放出大牢一樣。就這樣,人類的冤家對頭本想蒙哄、誘惑和愚弄人們,反倒自己遭到捉弄。隨后,瓦庫拉進了外屋,一頭鑽進干草堆里,一直睡到午飯時分。他一覺醒來,已是日上中天了,不禁吃了一惊:“我睡過頭了,早晨和午前的禱告都給誤了!”這時,敬神如命的鐵匠不由地沮喪起來,心想這或許是上帝有意要責罰他吧,因為他曾有過毀掉自己的靈魂的邪念,才讓他酣睡不醒,竟然在這樣隆重的節日里誤了上教堂去禱告。不過,他自我安慰說,下個禮拜一定找神父去忏悔,從今日起每天叩頭五十次,一年不斷;然后,他瞧瞧屋里,空無一人。顯然,索洛哈還沒有回來。他十分愛惜地從怀里取出那雙鞋來,想到這珍貴的禮物和一夜神奇的經歷重又感到惊奇莫名;他洗了臉。穿戴得盡量齊整些,穿上了扎波羅熱人給他的衣服,從箱子里取出那頂列舍季洛夫產的藍頂新毛皮帽,那還是從波爾塔瓦買來的,還一次也沒有戴過呢;又取出一根嶄新的彩色腰帶;他把這些東西和一根馬鞭子包在一塊頭巾里,隨即動身去楚布家。
  楚布看見鐵匠走了進來,瞪著一雙大眼,簡直是駭异莫名:鐵匠怎么又死而复活了?竟敢走進他的家門?怎么又穿戴得這么講究,變成了一個扎波羅熱人?不過,等到瓦庫拉打開頭巾,把一頂嶄新的帽子和一根村里從未見過的腰帶放在他的面前,卜通一聲跪倒在他的腳旁,他就更加惊奇不止了。只听見瓦庫拉央求說:
  “寬恕我吧,老爹,別生气了!給你這條馬鞭子,隨你怎么抽打,我都心甘情愿;都怪我不好;打吧,只要你不再生气就行!你先前跟我那過世的老爹親如兄弟,常來常往,吃喝不分家。”
  楚布知道,這個鐵匠在村里是對誰都不在乎的,一只手能把五戈比的銅幣和馬蹄鐵像捏蕎麥餅似的折彎,如今竟匍伏在他的腳邊,不禁暗暗感到欣喜不已。楚布為了維護自己的体面,拿起鞭子,在他的脊背上連抽了三下。
  “唔,就算了結了,起來吧!你得永遠听長輩的話!我們就忘了過去的恩怨了!現在你就說說要干什么吧?”
  “老爹,把奧克桑娜嫁給我吧!”
  楚布沉吟片刻,瞧瞧那帽子和腰帶:帽子可是珍貴之物,腰帶也不比它遜色;這時,他又想起了無情無義的索洛哈,便斷然地說:
  “好吧!找媒人來!”
  “啊!”奧克桑娜跨進門來,一眼看見鐵匠,不由地喊出聲來,又惊又喜地盯著他看。
  “瞧,我給你帶了一雙多么漂亮的鞋子來了!”瓦庫拉說道,“這就是女皇穿的鞋子呢。”
  “不!不!我不要鞋子了!”她說,連連擺手,目不轉睛地望著他,“沒有鞋子我也……”她話沒有說完,便羞紅了臉。
  鐵匠走上前去,拉起了她的手;美人儿垂下了眼帘。她從來還沒有像現在這樣俏麗可愛。鐵匠欣喜若狂,輕輕地吻了吻她,于是她的臉龐罩上了更加艷麗的紅暈,她也就顯得更加楚楚動人。
  已故的大主教路過狄康卡的時候,曾對這村子坐落的地勢贊不絕口,走過街道時曾在一家新房子的前面稍作停留。
  “這幢涂漆畫彩的房子是誰家的呀?”大主教向一個倚在門邊手抱嬰儿的漂亮少婦打听說。
  “是鐵匠瓦庫拉的家!”那少婦行著禮答道,不用說,她就是奧克桑娜。
  “真不錯呀!好出色的工藝!”大主教仔細端詳著門窗說。一扇扇窗戶全都涂上了一圈紅顏色;而大門上則到處描繪著騎在馬上口叼煙斗的哥薩克。”
  然而,大主教更稱道的是瓦庫拉,因為他听說瓦庫拉履行了忏悔時許下的諾言,無償地在教堂左側的唱詩班席位上繪上了綠底紅花的圖畫。不僅如此,他又在一進教堂便可見到的側壁上,畫了一個奇丑無比的魔鬼,當人們從旁邊走過的時候,都禁不住要啐著唾沫,每當婦人們怀里的孩子大哭大鬧的時候,她們便把孩子抱到那幅畫的跟前,指點著說:“瞧,他多可怕!”于是孩子便止住了哭泣,斜睨著那畫上的丑鬼,緊緊地依偎在母親的怀里。
                             (1832年)
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
回目錄