|
回目錄 |
伊凡·伊凡諾維奇有一件頂呱呱的皮襖!那是第一流的好貨!多好的羊羔皮子!喝,了不得,又細又軟的皮子!瓦灰色的,還帶霜哩!你說賭什么都行,絕對沒有人還有這种皮子!看在上帝的份上,你瞅瞅那皮子吧,特別是他站在那儿跟誰說話的時候,你打旁邊瞧那么一眼:真是棒极了!簡直沒法子形容:就跟天鵝絨一個樣!銀光閃閃!火一般發亮!我的老天!簡直是顯靈的尼古拉——上帝的侍者再世!我怎么就沒有一件這樣的皮襖呢!他還是在阿迦菲婭·費多謝耶芙娜還不曾到基輔1去時縫制的。你知道阿迦菲婭·費多謝耶芙娜么?她就是那個咬掉了陪審官一只耳朵的婦人。 -------- 1烏克蘭的都城。 伊凡·伊凡諾維奇是個挺不錯的人!他在密爾格拉德縣有一幢多么好的宅第啊!宅子的四周圍著橡木柱子支起的遮檐,那下面到處擺放著一條條的長凳。天气炎熱的時候,伊凡·伊凡諾維奇脫掉皮襖和里面的衣服,只穿一件襯衫,躺在遮檐下歇息,眺望著院子里和街上發生的事情。在他家的窗戶下面長著多好的苹果和梨樹啊!窗戶一開——樹枝便探頭到房里來。這是宅子前面的情形;再來看看他的果園吧!那儿是應有盡有,樣樣俱全!李樹、櫻桃、歐洲甜櫻桃、各色菜蔬、向日葵、香瓜、莢果,甚至還有一個晒谷坪和鍛工場哩。 伊凡·伊凡諾維奇是個挺不錯的人!他最愛吃香瓜。那是他喜歡吃的果品。剛吃過午飯,他只穿一件襯衫,便到遮檐下去了,立刻吩咐加普卡拿來兩個香瓜。于是,他親自把瓜剖開,把瓜籽儿收集好,包在一張特備的紙里,便開始享用起來。然后,他要加普卡端來墨水瓶,親手在紙包上注明:“某日食用此瓜”。如果恰逢有客人在座,就寫上:“与某君一同享用”。 已故的密爾格拉德縣法官每次望著伊凡·伊凡諾維奇的宅第,總是流連忘返。可不是嘛,這幢小巧的宅第果然不錯。我喜歡它的周圍添建的大大小小的門廳,只要從遠處望過去,就只見那些屋頂,一個挨著一個,宛如堆著煎餅的一個大盤子,要不就像是長在樹上的一大簇木耳。不過,屋頂全都是蘆葦蓋的;一株柳樹、一棵橡樹和一對苹果樹枝葉紛披地倚靠著屋頂,樹叢中隱約可見裝著雕花護窗板的一些小窗戶,有的窗口伸出到街上來了。 伊凡·伊凡諾維奇是個挺不錯的人!波爾塔瓦的警察署長認識他!每逢多羅什·塔拉索維奇·普希沃奇卡從霍羅爾來的時候,總要順道來看望他。而住在科里貝爾德的大司祭彼得神父每當家里聚集了五個客人的時候,總會提及伊凡·伊凡諾維奇,說沒有一個人能夠像他那樣既盡到東正教徒的責任,又挺會過日子。 天哪,時間過得真快!自從他喪偶以后,一眨眼就過去十多年了。他沒有儿女。加普卡倒是有孩子,常常滿院子跑來跑去。伊凡·伊凡諾維奇總是給每個孩子或者一個面包圈,或者一塊香瓜,或者一只梨。加普卡揣著他家的儲藏室和酒窖的鑰匙;而開臥室里的大箱子和中間那個貯藏室的鑰匙,伊凡·伊凡諾維奇可是親自掌管的,而且不喜歡隨便讓人進去。加普卡是一個身強力壯的女仆,身穿由兩幅毛布縫成的裙子,長著一雙紅潤的小腿肚子和臉頰。 伊凡·伊凡諾維奇又是一個敬神如命的人!每個禮拜天,他都要穿上皮襖,上教堂去。進了教堂,伊凡·伊凡諾維奇向四面八方的人鞠躬致意,然后照例在唱詩席上落座,用男低音的嗓門和諧地伴唱著。等到做完了禮拜,伊凡·伊凡諾維奇總是忍不住要去巡視一下所有乞討的人。要不是天生一副慈悲心腸的話,他或許根本就不會想去做這种索然無味的事情。 “你好哇,可怜虫!”他找到一個身穿補丁摞補丁的破衣爛衫、備受摧殘的村婦,照例這么開口說道。“你打哪儿來的,怪可怜的?” “老爺,我打村子里來的:已經三天了,沒吃也沒喝,是親生儿女把我攆出來的。” “可怜的人儿,你到這里來干什么呢?” “是來乞討的,老爺,看有沒有人給點買面包的錢。” “嗯!那么,你是想吃面包囉?”伊凡·伊凡諾維奇總是這么問道。 “咋不想呢!人都餓癟了。” “嗯!”伊凡·伊凡諾維奇通常又這么應了一句。“那么,你興許也想吃點肉吧?” “隨便老爺施舍什么,我都要。” “嗯!未必肉比面包好吃么?” “餓著肚子還有什么好挑的。賞賜個什么都是好東西。” 說著,老太婆通常就伸過手來。 “得了,你走開吧,”伊凡·伊凡諾維奇說。“干嗎還站著呢?我又不打你!”接著,便轉過臉去問第二個、第三個人,又是問長問短,最后回家去,或順便到鄰居伊凡·尼基福羅維奇家去喝上一杯伏特加,要不就去見見法官,或者去拜望一下市長。 伊凡·伊凡諾維奇非常喜歡有人給他送點禮品或者好吃的東西。這才叫他舒心快意。 伊凡·尼基福羅維奇也是個非常之好的人。他家的院子緊挨著伊凡·伊凡諾維奇的庭院。他們是一對人世間少見的至親至愛的朋友。安東·普羅柯菲耶維奇·普波普茲這個人,至今仍然身著一件藍袖子的棕色常禮服,每逢禮拜天都要在法官家里吃午飯,平常逢人便說,伊凡·尼基福羅維奇和伊凡·伊凡諾維奇是魔鬼用繩子拴在一起了。同進同出,如影隨形。 伊凡·尼基福羅維奇從未結過婚。雖然也有人說他娶過妻,但這純屬謠言。我很熟悉伊凡·尼基福羅維奇,可以說連成家的念頭他也不曾有過。這些流言蜚語打哪儿冒出來的呢?還有人散布說,伊凡·尼基福羅維奇呱呱墜地時還帶著一條尾巴。可是這些無中生有的說法既荒誕不經,又卑劣無恥,我甚至認為用不著向受過教化的讀者去辟謠,因為毫無疑問,他們必定知道,只有妖精,而且是為數不多的妖精身后才拖著一條尾巴,再說妖精又多半是女的,而絕少是男性。 這一對少見的摯友盡管友情甚篤,但彼此卻大不一樣。要想了解他們的性格,最好是作一番比較:伊凡·伊凡諾維奇具有非凡的口才,說起話來娓娓動听。天哪,他說得多么動听啊!這种感覺就猶如有人給你梳頭捉虱子或者是用手指輕輕地搔著你的腳后跟一樣的舒坦。听著,听著——頭垂了下來。舒服!舒服极了!恰似浴后睡了一個舒服的覺。恰恰相反,伊凡·尼基福羅維奇卻多半沉默寡言,不過,要是他開起口來,你可得沉住气:說的話比什么剃刀還鋒利。伊凡·伊凡諾維奇干干瘦瘦,個儿高高的;伊凡·尼基福羅維奇身材矮些,卻長得又粗又壯。伊凡·伊凡諾維奇的腦袋活像一只尖端朝下的蘿卜,而伊凡·尼基福羅維奇的腦袋則像一只尖端向上的蘿卜。伊凡·伊凡諾維奇只有午飯后穿一件襯衫躺在遮檐下小憩;到了傍晚才穿上皮襖,到什么地方走走——或者到城里那家銷售他的面粉的商店去看看,要不就到野地去捉鵪鶉。伊凡·尼基福羅維奇則成天躺在台階上,——如果天气不太熱的話,通常總是背向太陽,——哪儿也不想去。要是早晨心血來潮,那么就到院子里轉游轉游,查看一下農事,然后又安然躺下。以前他常到伊凡·伊凡諾維奇家里去串門。伊凡·伊凡諾維奇是一個非常精細的人,談吐高雅,從來不說一個不体面的字眼,如果听見別人說了髒話,馬上就會生气的。有時,伊凡·尼基福羅維奇不留神說漏了嘴;這時,伊凡·伊凡諾維奇就會起身离座說:“好了,好了,伊凡·尼基福羅維奇;別說這种褻瀆神明的話了,不如去晒晒太陽。”如果紅菜湯里不慎落下一只蒼蠅,伊凡·伊凡諾維奇准會非常生气:這時他會暴跳如雷,立刻把湯盤甩出去,弄得主人十分難堪。伊凡·尼基福羅維奇非常喜歡洗澡,當他坐在齊脖子深的水里時,便吩咐下人把一張桌子和茶炊擺在水中,然后一邊享受清涼,一邊品茶。伊凡·伊凡諾維奇一星期刮兩次胡子;伊凡·尼基福羅維奇則只刮一次。伊凡·伊凡諾維奇凡事十分好奇。你千万別對他說起什么事儿又不把話說完!如果他對什么事儿不滿意,便立刻擺在臉上。從伊凡·尼基福羅維奇的表情上則很難看出他是滿意還是生气;即便是心里挺高興,那也不動聲色。伊凡·伊凡諾維奇性情有點怯弱。相反,伊凡·尼基福羅維奇身穿一條皺褶又寬又大的燈籠褲,如果把它吹脹起來,足足可以容下整個庭院,外帶谷倉和房屋。伊凡·伊凡諾維奇有一對富有表情的淡褐色的大眼睛,一張有點儿像字母v的嘴1;伊凡·尼基福羅維奇則是一雙略帶黃色的小眼睛,完全掩蔽在濃密的眉毛和臌脹的雙頰之間,鼻子就像是一顆熟透的李子。伊凡·伊凡諾維奇如果向你敬煙,那么總要先用舌頭舔舔鼻煙匣的蓋子,接著用手指彈一下,再遞過來,要是跟你熟悉呢,他就說:“閣下,可以請您賞賞臉么?”要是跟你不相識呢,那就說:“閣下,無緣得悉您的官階和尊姓大名,可以請您賞賞臉么?”伊凡·尼基福羅維奇呢,就把角形煙盒直接遞到你的手里,只順帶說上一句:“請用吧。”伊凡·伊凡諾維奇也好,伊凡·尼基福羅維奇也好,都很不喜歡跳蚤;所以,無論伊凡·伊凡諾維奇還是伊凡·尼基福羅維奇見到做買賣的猶太人總是不肯隨便放過的,非要從他手里買些各种罐裝的滅蚤藥劑不可,而且事先總要把他大罵一通,責備他干嗎要信猶太教。 -------- 1教會斯拉夫語与古俄語中最后一個字母,形狀像v,現已廢棄不用。 話又說回來,盡管各人有所不同,伊凡·伊凡諾維奇和伊凡·尼基福羅維奇可都是挺不錯的人。 那是七月間的事,有一天午前時分,伊凡·伊凡諾維奇躺在遮檐底下。天气炎熱,空气干燥,襲來一股股的熱浪。伊凡·伊凡諾維奇到城外去看過割草人,在村子里轉了轉,迎面碰見一些農夫和村婦,還問過他們從哪儿來,到哪里去,干什么去;他頓感疲憊不堪,便躺下來休息。他一邊躺著,一邊久久地打量著棧房、庭院、在院子里跑來跑去的雞群,心里暗自想道:“上帝,我的主啊,看看我的家業吧!我還缺什么呢?家禽、房屋、谷倉、精巧奇异的用品,蒸餾的浸酒;果園里有梨樹、李樹;菜園里有罌粟、白菜、豌豆……我還缺什么呢?………我倒想知道,還缺什么東西?” 伊凡·伊凡諾維奇給自己提出了這么一個嚴肅的問題,沉思默想起來;与此同時,他的眼睛找到了一些新的目標,越過柵欄,投向了伊凡·尼基福羅維奇的院子,不由自主地觀察起那不大尋常的場面來了。一個干瘦的老婆子把陳舊的衣服一件件搬出來,挂在一根拉好的繩子上晾晒。一會儿,一件袖口破損的舊制服朝外撐開兩只袖子,隨后披在一件錦緞的女棉襖上,接著又抻出來一件貴族制服,上面縫有帶紋章的鈕扣以及被虫蛀蝕過的領子;一條污跡斑斑的白色薄呢褲原來還可以勉強套在伊凡·尼基福羅維奇的腿上,如今只能套住腳趾啦。緊接著很快又挂出來一條形狀像字母b的褲子。然后是一件藍色的哥薩克緊身外衣,那還是大約二十年前,伊凡·尼基福羅維奇打算去進民團,准備留胡子的時候縫制的。最后,又搬出了一把長劍,活像是豎在空中的一根杆子。隨后又晾出一件草綠色的好像是男子長衫似的東西,后襟在隨風擺動,那上面縫有五戈比大小的銅鈕扣。后襟下面露出一件有鑲金邊飾的背心,前邊開著一個大領口。不一會儿,那件背心又被已故世的老祖母的一條舊裙子遮住了,那裙子上面縫著几個可以裝得下西瓜的大口袋。所有這些東西駁雜交錯在一起,在伊凡·伊凡諾維奇看來就像是一幅饒有興味的場景圖,同時,陽光斑駁地洒落在那藍色或綠色的袖子、紅色的翻袖頭或者一塊金色的錦緞上,閃爍不定地在劍杆上嬉戲,使眼前這一切顯得十分离奇,猶如四處飄泊的流浪人走村串寨搬運的木偶戲箱。特別像是人群緊緊擠在一處,看著頭戴金冠的希律王1或者牽著羊的安東上場;木偶戲箱的后面,小提琴發出刺耳的音響;一個茨岡人兩手拍打著嘴唇,代替咚咚的鼓聲,而日已西垂,南國之夜的嫩寒悄然擠壓著肌膚丰滿的村婦們的鮮嫩的肩膀和胸脯。 -------- 1古猶太國王,圣經上稱之為一個极為殘暴的人。 過了不久,老太婆又從倉庫里走出來,呼哧呼哧地背著一副舊馬鞍,上面是一對破損的馬鐙,几只磨破的皮手槍套,外帶一個原是深紅色、金線刺繡和備有銅搭扣的鞍□。 “瞧這個傻婆子!”伊凡·伊凡諾維奇心里想道,“她還會把伊凡·尼基福羅維奇也拽出來晾一晾呢!” 果然如此:伊凡·伊凡諾維奇沒有猜錯。不過五分鐘光景,伊凡·尼基福羅維奇的一條土布燈籠褲子便高高地挂了出來,几乎占了半個院子。隨后,她又拿出一頂帽子和一杆火槍。 “這是怎么回事?”伊凡·伊凡諾維奇暗忖著。“我從來沒見過伊凡·尼基福羅維奇還有槍呢。他這是干什么?他又不會打槍,可又藏著一支呢!他留著槍有什么用?那東西倒是不錯!我早就想弄到這樣一個玩意儿。我很想把這支槍弄到手;我喜歡拿槍來玩玩。” “喂,老婆子,老婆子!”伊凡·伊凡諾維奇大聲喊道,伸出一根指頭招呼著。 老太婆走到柵欄跟前。 “老婆子,你那是什么東西呀?” “您不看見嘛,是杆槍。” “是什么槍呀?” “誰知道它是什么槍!要是我的槍呢,我興許知道它是用什么材料造出來的。可那是老爺的槍。” 伊凡·伊凡諾維奇站起身來,開始翻個來掉過去地端詳那支槍,忘記提醒老太婆說,不該把槍跟長劍挂在一起晾晒。 “它該是鐵的吧,”老太婆接著說道。 “嗯!鐵的。為什么是鐵的呢?”伊凡·伊凡諾維奇自言自語說。“這槍在老爺家很久了嗎?” “大概時間不短了。” “好東西!”伊凡·伊凡諾維奇繼續說。“我去向他要來。他要這槍干什么?要不,我拿東西換也行。怎么樣,老婆子,老爺在家嗎?” “在家。” “他在干什么呢?在躺著么?” “躺著呢。” “那好吧;我去找他。” 伊凡·伊凡諾維奇穿好衣服,拿了一根多節疤的打狗棍,出了門,因為在密爾格拉德街上,遇到的狗可要比人多得多。 伊凡·尼基福羅維奇家的院子雖說是緊挨著伊凡·伊凡諾維奇家的院子,可以從篱笆上面爬過來爬過去,但是,伊凡·伊凡諾維奇還是從大街上走。從這條街要拐進一條狹窄的胡同,如果碰上兩輛一匹馬拉的貨車在那里相遇的話,它們就無法交錯而過,只好停下來,扳住后輪,各自拖回街上才行。行人呢,就像兩邊圍牆上生長的花朵、牛蒡一樣,要挨身貼牆而過。正對著這個胡同,一邊是伊凡·伊凡諾維奇家的板棚,另一邊則是伊凡·尼基福羅維奇家的谷倉、大門和鴿棚。 伊凡·伊凡諾維奇走到大門前,弄得門閂鼻直響:里面響起了一陣狗吠聲;不過,這群毛色各异的看家狗一看這是一個熟人,便搖著尾巴,很快就跑回屋里了。伊凡·伊凡諾維奇穿過院子,那儿是一派异彩紛呈的景像:有伊凡·尼基福羅維奇親自喂養的印度鴿子,西瓜和香瓜皮狼藉,這儿是菜蔬,那儿是折斷的車輪,還有桶箍,以及一個穿著髒兮兮的襯衫在地上打滾的男孩子——這真是畫家們所屬意的場景。四處挂著的衣服的陰影几乎遮蔽著整個院子,給它帶來些許的清涼之意。老婆子迎上前來深鞠一躬,打了個哈欠,便站在原地不動了。房前有一座修整過的門廊,兩根橡木柱子搭著一個遮檐,——用來遮擋陽光可不大頂用,因為在小俄羅斯的這個季節里,驕陽可不是鬧著玩的,會把行人從頭到腳晒得熱汗淋漓。伊凡·伊凡諾維奇甚至一改平日只在傍晚時分散步的習慣,居然下決心在這個時候出門,由此可見他是多么急切地想要把這件必需的東西弄到手。 伊凡·伊凡諾維奇走進去的房里,一片昏暗,因為百葉窗全都關閉著,一縷陽光穿過百葉窗的窟窿閃著霓虹般的色調,投照在對面的牆上,描繪出一幅雜色斑駁的景物圖:有茅草屋頂,有樹木,有院子里四處晾挂的衣服,只是方向倒反著罷了。因而房間里籠罩著一种奇妙的朦朧之光。 “上帝保佑您!”伊凡·伊凡諾維奇說。 “噢!您好,伊凡·伊凡諾維奇!”從房間的角落里應了一聲。這時,伊凡·伊凡諾維奇才發現伊凡·尼基福羅維奇躺在一張舖在地板上的地毯上。“對不起,我還沒有穿好衣服。” 伊凡·尼基福羅維奇一絲不挂,一件襯衫也沒有穿。 “沒什么。您今儿個小憩過了吧,伊凡·尼基福羅維奇?” “小憩過了。那么您小憩過了么,伊凡·伊凡諾維奇?” “小憩過了。” “那么,您也是剛才起來的么?” “我剛才起來?哪里的話,伊凡·尼基福羅維奇!哪能睡到這個時辰!我剛從村子里回來。一路上庄稼長得真好!真是叫人喜歡!干草長得又高,又柔軟,又茂密!” “戈爾皮娜!”伊凡·尼基福羅維奇大聲喊道,“給伊凡·伊凡諾維奇拿伏特加酒和酸奶油餡餅來。” “今儿個天气不錯。” “您可別說了,伊凡·伊凡諾維奇。見它的鬼!熱得沒有地方躲去。” “您別老是提到魔鬼。咳,伊凡·尼基福羅維奇!等您想起我的話來時,那就為時已晚了:您盡說褻瀆神明的話,到了那個世界會要吃苦頭的。” “我怎么就冒犯您了,伊凡·伊凡諾維奇?我沒有招惹您的爹,也沒有招惹您的媽。我不知道怎么就冒犯您了。” “算了,算了,伊凡·尼基福羅維奇!” “真的,我沒有冒犯您,伊凡·伊凡諾維奇!” “奇怪,木笛吹過了,鵪鶉到現在還沒有飛來呢。” “隨您怎么說也好,隨您怎么想也好,我沒有什么地方冒犯您。” “不知道它們為什么不飛來呢,”伊凡·伊凡諾維奇又說道,好像沒有听見伊凡·尼基福羅維奇說什么來著。“是季節還沒有到么,可是季節似乎當令了嘛。” “您是說庄稼長得不錯么?” “長得真好!真是叫人喜歡!” 接著是一陣沉默無語。 “您這是干什么呢,伊凡·尼基福羅維奇,把衣服挂得到處都是?”伊凡·伊凡諾維奇終于又說道。 “可不,那該死的婆子讓那些好衣服,差不多還是新的,都長霉了。現在把它們晾一晾;呢子又薄,質地又好,只要翻個邊,又可以穿了。” “我看那里有一樣東西挺不錯的,伊凡·尼基福羅維奇。” “什么東西?” “請問,您要那支槍干什么?就是跟衣服一起拿出來晾晒的那支槍。”說話時,伊凡·伊凡諾維奇把鼻煙遞了過去。 “可以請您賞賞臉么?” “不必客气,請自用吧!我聞自己的!”說著,伊凡·尼基福羅維奇在身上摸了摸,掏出了角形煙盒。“那個傻婆子,她把槍也挂到院子里了!這上好的煙絲是猶太人在索羅欽焙制的。我不知道他放了什么香料進去,這么香噴噴的!有點像香草味儿。您拿點儿,放在嘴里嚼嚼。是不是香草味儿?拿點儿用吧!” “請問,伊凡·尼基福羅維奇,我還是要說說那支槍:您留著它干什么呢?您又用不著。” “怎么用不著?有時要打打獵呢?” “得了吧,伊凡·尼基福羅維奇,您什么時候會去打獵呢?除非基督再世。据我所知,別的人心里也有數,您連一只野鴨子也不曾打過,而且上帝也沒有給您玩槍弄炮的天性。您气度不凡,体態高貴。哪能在沼澤地里跑跑顛顛呢?因為您的那些衣服很難讓人啟齒說它們成了什么樣儿了,眼下還要拿出來晾晒,若再去打獵會怎么樣呢?不,您需要安靜,調養。(伊凡·伊凡諾維奇,正如前面提到過,當他要說服別人的時候,說得非常悅耳動听。他多么能說會道呀!天哪,他說得多么動听啊!)是的,您就該舉止穩重才好。喂,還是把槍給我吧!” “那怎么行!這支槍挺珍貴的。現在到哪儿去找這樣的好槍。我還是打算進民團時,從土耳其人手里買來的。如今卻忽然拿來送人!那怎么行呢?這東西可少不得。” “為什么少不得呢?” “怎么為什么?万一有強盜闖進屋來呢……自然就少不得嘛。謝天謝地,眼下我可是心里踏實,不怕有人搶劫。為什么?因為我知道儲藏室里有一支槍。” “是一支好槍!不過,伊凡·尼基福羅維奇,槍机坏了。” “槍机坏了有什么要緊!可以修一修。只要抹上點大麻油,就不會生銹了。” “您這么說,伊凡·尼基福羅維奇,我一點也看不出您對我的友情。您不愿意對我作出一點儿友好的表示。” “怎么能這樣說呢,伊凡·伊凡諾維奇,我沒有向您表示友情么?您怎么不害臊!您家的牛群在我的草原上放牧,我可是一次也沒有去赶它們。您要去波爾塔瓦,總是借我的大車用,不是嗎?我什么時候拒絕過?您家的那些混小子翻過篱笆,爬到我的院子里來,逗我的狗儿玩——我什么也沒有說:讓他們玩吧。只要不動我的東西就行!讓他們玩吧!” “您不想送給我,那么我們就換東西吧。” “您拿什么東西來換呢?”這時,伊凡·尼基福羅維奇用手支起身子,打量著伊凡·伊凡諾維奇。 “我給您一頭褐色的豬,就是我在豬欄里喂肥了的那頭豬。那是一頭好豬!您瞧著吧,明年它不下豬崽才怪呢。” “我不知道,伊凡·伊凡諾維奇,您怎么能說這种話。我要您的豬干什么?那只能給魔鬼上供用。” “又來了!您不說魔鬼就不行!罪過,真是罪過,伊凡·尼基福羅維奇!”“怎么,伊凡·伊凡諾維奇,您當真要拿這种鬼東西——一頭豬來換支槍!” “干嗎說它是鬼東西呢,伊凡·尼基福羅維奇?” “那還不是明擺的,您自己想想就明白了。這到底是一支槍,名貴的東西;而那個——只是鬼玩意儿:一只豬!這話要不是您說的,我會當作是對我的侮辱。” “您覺得豬有什么不好呢?” “真的,您把我當成什么人呢?讓我要一頭豬……” “坐起來,坐起來吧!我不說……您就留著那支槍吧,讓它擱在儲藏室的角落里銹掉、爛掉吧,——我再不說它了。” 接著又是一陣沉默。 “听說,”伊凡·伊凡諾維奇又開口了,“有三個國王向我們的沙皇宣戰了。” “可不,彼得·費多羅維奇對我說過。打什么仗?干嗎打呀?” “大概也難說清楚,伊凡·尼基福羅維奇,干嗎要打仗。 我猜想是那些國王想要我們都信土耳其教。” “瞧這些笨蛋,真是异想天開!”伊凡·尼基福羅維奇微微抬起頭,說道。 “您瞧,我們的沙皇為了這事才向他們宣戰的。不,他說,你們該信東正教才是。” “怎么樣?咱們的人肯定打得贏他們,伊凡·伊凡諾維奇!” “會打得贏。那么,伊凡·尼基福羅維奇,您是不想換槍囉?” “我真奇怪,伊凡·伊凡諾維奇:您似乎是個見多識廣的人,可說起話來倒像個糊涂小子。把我當大傻瓜……” “坐起來,坐起來吧,不說它了!讓它留著爛掉吧;我再不說了!……” 這時送來了點心。 伊凡·伊凡諾維奇喝了一杯酒,吃了一塊酸奶油餡餅。 “您听我說,伊凡·尼基福羅維奇。除了這頭豬,我再給您添上兩袋燕麥,您不是沒有种燕麥么?今年您橫豎得要買燕麥的。” “真的,伊凡·伊凡諾維奇,跟您說話非得吃飽豌豆不可(這還不要緊,伊凡·尼基福羅維奇還說了一些更刺耳的話呢)。哪里見過有誰拿一支槍才換兩袋燕麥的?您不至于把自己的皮襖搭上吧。” “您可別忘了,伊凡·尼基福羅維奇,我還會給您一頭豬呢。” “什么!兩袋燕麥加一頭豬換一支槍?”? “怎么,還嫌不夠嗎?” “就要換一支槍?” “當然是換一支槍。” “兩只麻袋換一支槍?” “不是兩只空麻袋,是裝滿燕麥的;還有一頭豬,您忘了?” “跟您的豬親嘴去吧,要是不樂意,那就跟魔鬼去親吧!” “霍!您真是碰不得!小心點儿:您盡說褻瀆神明的話,到了陰間您的舌頭會要扎滿燒紅的針刺。跟您說了話,還得把臉和手洗干淨,熏熏香去掉晦气才行。” “對不起,伊凡·伊凡諾維奇;槍是貴重的東西,玩玩挺有意思,而且還是房里好看的擺設……” “伊凡·尼基福羅維奇,您一直藏著那支槍,就像傻子守著錦袋一樣。”伊凡·伊凡諾維奇惱火地說道,因為他真的開始生气了。 “伊凡·伊凡諾維奇,那您就是一只地地道道的公鵝1。” -------- 1俄語中“公鵝”一詞,常用作罵人話:騙子手,老奸巨滑的家伙。 如果伊凡·尼基福羅維奇不說這個字眼,那么他們爭吵一陣子,最后又會像往常那樣言歸于好;可是眼前的情況卻大不一樣。伊凡·伊凡諾維奇勃然大怒。 “您說什么來著,伊凡·尼基福羅維奇?”他提高了嗓門,問道。 “我說,您像一只公鵝,伊凡·伊凡諾維奇!” “先生,您怎么不顧禮儀和不尊重別人的官階和姓氏,竟敢用下流話侮辱人?” “這算什么下流話?您揮動胳膊當真想干什么,伊凡·伊凡諾維奇?” “我再說一遍,您怎么竟敢不顧禮儀,把我叫做公鵝?” “我才不睬您這家伙,伊凡·伊凡諾維奇!您哇哩哇啦吵什么?” 伊凡·伊凡諾維奇再也無法控制自己了:他的嘴唇哆嗦著;嘴巴一改平日的表情,張得圓圓的;兩眼一個勁地眨巴著,樣子變得挺怕人。這副模樣在伊凡·伊凡諾維奇身上是十分罕見的。只有什么事儿惹得他大發雷霆才會這樣。 “我要告訴您,”伊凡·伊凡諾維奇說道,“我不想跟您來往了!” “真是大災大難了!真的,我不會為這個去哭的!”伊凡·尼基福羅維奇回了他一句。 假話,假話,真的,是假話!他心里已是十分懊悔了。 “我的腳再也不進您的家門了。” “嘿——嘿!”伊凡·尼基福羅維奇哼了哼說,心里气惱而不知所措,于是一反常態,站了起來。“喂,婆子,小廝!”這時,那個瘦弱的婆子和胡亂地披著那件又長又肥的常禮服的半大孩子從門外應聲而入。“拉著這位老爺的胳膊,把他攆出去!” “什么!攆一位貴族?”伊凡·伊凡諾維奇露出一副傲然和憤怒的神態,高聲嚷道。“只要你們敢!來吧!我要把你們連同愚蠢的主子一塊儿焚尸滅骨!讓烏鴉也找不到你們的葬身之地!(伊凡·伊凡諾維奇當內心十分激動時,說話就非常之尖刻粗暴。)” 這群人构成了一幅令人印像強烈的圖像:伊凡·尼基福羅維奇站在房間中央,赤身露体,一絲不挂!那個婆子張著大嘴,一臉茫然而惊恐的表情!伊凡·伊凡諾維奇高舉著一只手,猶如畫上的古羅馬護民官!這是极不尋常的一瞬間!一幕絕妙的演出!然而卻只有一個觀眾:就是那個身穿又肥又長的常禮服的小廝——他十分安詳地站在一旁,正伸著指頭挖鼻孔呢。 最后,伊凡·伊凡諾維奇拿起了自己的帽子。 “您做得太好了,伊凡·尼基福羅維奇!好极了!我會記住您的。” “出去,伊凡·伊凡諾維奇,出去!小心點,別落到我的手里:伊凡·伊凡諾維奇,要不然我會把您的嘴臉揍扁的。” “您就瞧這個吧,伊凡·尼基福羅維奇!”伊凡·伊凡諾維奇回答說,將拇指夾在食指和中指之間,伸給他看,然后隨手把門砰然一關,那門吱呀一聲,重又彈開了。 伊凡·尼基福羅維奇赶到門口,想要追上說几句,可是,伊凡·伊凡諾維奇頭也不回,已經快步走出了院子。 就這樣,兩位受人敬重的堂堂漢子,密爾格拉德縣的光榮和驕傲,反目成仇了!為了什么呢?為了相互抬杠,為了一句“公鵝”的罵人話。他們從此不愿再見面,斷絕了一切來往,可是大家知道,他們原先可是形影不离的好朋友啊!從前,伊凡·伊凡諾維奇和伊凡·尼基福羅維奇每天都要打發人彼此問候,經常站在各自的陽台上閒聊一陣子,相互說些听來舒心愜意的話語。每逢禮拜日,伊凡·伊凡諾維奇身穿毛織面料的皮襖,伊凡·尼基福羅維奇則穿著棕黃色的土布男上衣,几乎總是手挽著手上教堂去。伊凡·伊凡諾維奇的眼睛特別尖,一旦發現街中間有一汪水洼或者什么髒東西(這在密爾格拉德縣是司空見慣的),他總會提醒伊凡·尼基福羅維奇說:“留神點,別踩上了,這里不好走。”伊凡·尼基福羅維奇同樣有著令人十分感動的友情的回報,無論站得多遠,他總是伸出手,把角形鼻煙盒遞給伊凡·伊凡諾維奇說:“請用吧!”他們兩人都有一份相當可觀的田產!……而這兩個朋友……當我听到這個消息時,真像是五雷轟頂!我很長時間都不愿相信:公正無私的上帝啊!伊凡·伊凡諾維奇居然跟伊凡·尼基福羅維奇吵架了!那是兩位受人敬重的人啊!那么人世間到底什么是經久不變的呢? 伊凡·伊凡諾維奇回到家里,心情十分激動,久久難以平复。往日里,他先要到馬廄去瞧瞧那匹母馬是不是在吃干草(伊凡·伊凡諾維奇有一匹黑鬃黃褐色的母馬,腦門上有一塊小白斑,那是一匹挺不錯的母馬);接著,伸手去給吐綬雞和小豬喂點食,然后到正屋里去,要么做做木器器皿(他的手藝不比旋工差,善于用木頭巧制各种用品),要么讀讀柳比·加里和波波夫1出版的書(伊凡·伊凡諾維奇不記得書名了,因為女仆很久以前把卷頭的上半頁撕了去逗孩子玩了),再不然就躺在遮檐下休息。現在這些平素日子做慣了的事情,他一樁也不做。更不同的是,他一見到加普卡,便開口責罵她為什么游手好閒,其實她正在把麥糝搬進廚房里去;他把手杖扔向那只像平日一樣走上台階來覓食的公雞;當一個穿著破爛襯衫、滿身污垢的孩子跑近前來喊著:“爺,爺,給點蜜餞!”的時候,——他做了一個怪怕人的威脅臉相,跺了跺腳,那孩子惊恐地跑得不知去向。 -------- 1十八世紀莫斯科的印刷厂主、書籍出版商。 話又說回來,他終于放下了心事,開始忙乎日常的事務。他很遲才吃中飯,几乎到了傍晚時分才到遮檐下面躺下休息。加普卡做的味道鮮美的鴿子甜菜湯已經把午前的那場气惱驅散了。伊凡·伊凡諾維奇又開始興致盎然地察看他的農事了。最后,他把目光轉到鄰居的院子里,自言自語說:“今天我還沒有到伊凡·尼基福羅維奇家去過呢;我去看看他。”說完,伊凡·伊凡諾維奇拿起手杖和帽子,就往外面走;可是剛跨出大門,他忽然想起吵架的事來,啐了一口,又返回屋里。在伊凡·尼基福羅維奇的院子里,几乎發生了同樣的情形。伊凡·伊凡諾維奇看見,那老婆子已經一只腳跨過篱笆,就要爬到他的院子里來了,忽然傳來了伊凡·尼基福羅維奇的聲音:“回來!回來!不用去了!”不過,伊凡·伊凡諾維奇到底覺得十分煩悶了。這兩個受人敬重的人本來在第二天是很可能言歸于好的,可是伊凡·尼基福羅維奇家里卻出了一樁特別的事情,把和好的一線希望毀掉了,給本來可以熄滅的仇恨來了個火上澆油。 就在當天傍晚,阿加菲婭·費多謝耶芙娜來到伊凡·尼基福羅維奇的家里。阿加菲婭·費多謝耶芙娜既非伊凡·尼基福羅維奇的親屬,又非他的大小姨子,連干親家也說不上。似乎她壓根儿就沒來由到他家里來,而他本人對于她不請自來也不大高興;然而,她卻常來常往的,一住就是好几個禮拜,有時還不止呢。她一來就把鑰匙抓在手里,把家事全都攬了起來。伊凡·尼基福羅維奇深感不快,不過,事有蹊蹺,他卻像小孩似的听她的話,雖然有時也想爭執一番,但是阿加菲婭·費多謝耶芙娜總是占上風。 老實說吧,我不明白造化為什么要這樣安排:讓女人總是牽著我們男人的鼻子走,仿佛就像是捏著茶壺柄那樣得心應手?或者女人的手就是這么生就的,要不然就是我們男人的鼻子派不了別的用場。雖然伊凡·尼基福羅維奇的鼻子有點儿像李子,但是阿加菲婭·費多謝耶芙娜一旦拽住這只鼻子,他就像狗似的跟著她轉。伊凡·尼基福羅維奇因為有了她的緣故,不由自主地改變了平素的生活方式:要是躺下晒太陽呢,時間也不那么久了;而且不再光著身子,總要穿著襯衫和燈籠褲,雖然阿加菲婭·費多謝耶芙娜根本沒有要求他這么做。她倒是不喜歡繁文縟節的,當伊凡·尼基福羅維奇害了寒熱病的時候,她便用松節油和醋,親自動手給他從頭到腳擦遍全身。阿加菲婭·費多謝耶芙娜頭戴一頂包發帽,鼻子上有三粒肉疣,身穿一襲帶黃花的咖啡色寬大連衣裙。她的整個身軀活像一個木桶,所以要想找出她的腰肢來就宛如沒有鏡子卻要看見自己的鼻子一樣辦不到。她的一雙腿又矮又短,是按一對枕頭的式樣生就的。她喜歡無事生非,每天早晨要喝熬好的混合菜湯,罵街最有能耐,——在于這些形形色色的事情的時候,她的臉上始終保持著通常只有女人才能表露的那种表情。 她這一來,事情就全亂套了。 “伊凡·尼基福羅維奇,你不要跟他講和,別去賠不是: 他一心要害死你,他就是這號人!你還沒看透他呢。” 這該死的婆娘嘰嘰喳喳,嘰嘰喳喳,終于說得伊凡·尼基福羅維奇再也不愿听到有人提起伊凡·伊凡諾維奇來了。 事情全都成了另一种樣子:如果鄰居家的狗鑽到院子里來了,那就立刻一頓亂打;小孩爬過圍牆來了,回去總是嚎啕大哭,小襯衫儿向上翻起,背脊上有樹條儿抽打的傷痕。就連那老婆子,當伊凡·伊凡諾維奇想要問她什么事情的時候,也做出下流無恥的樣子,連伊凡·伊凡諾維奇這樣溫文爾雅的人,也禁不住啐一口唾沫,說一句:“這臭娘們!比她的主子更坏!” 最后,除了這些有意羞辱的做法之外,這個滿怀敵意的鄰居又在對門對戶的篱笆豁口處建了一個鵝棚,好像特意要再羞辱他一頓才解恨似的。這個令伊凡·伊凡諾維奇十分痛恨的鵝棚居然以神出鬼沒的速度——只一天工夫便蓋成了。 這樣一來,伊凡·伊凡諾維奇就更加無名火起,一心要報仇雪恨。然而,他一點也沒有露出生气的樣子,雖然那鵝棚還占了他家的一部分地盤;可是,他的心卻怦怦地跳個不停,簡直難以保持外表的平靜。 就這樣挨過了一天。夜幕降臨了……啊,假如我是一個畫家,我會精心地描繪這夜色的全部迷人之處!我會描繪整個密爾格拉德酣然入睡的情景;繁星點點,一動不動地凝視著大地;靜謐的寰宇時而傳來或遠或近的狗吠聲;一個熱戀中的圣堂工友飛跑著躲開看家狗,像騎士般無畏地翻越篱笆;房屋的白牆在月光的照耀下顯得愈加洁白,濃蔭如蓋的樹木則越發幽暗,樹蔭匝地,一片昏黑,花木和靜默的青草更加芬芳誘人,蟋蟀——這不知疲倦的夜的騎士,從各處角落里齊聲發出唧唧的鳴叫。我會描繪在一間低矮的土屋里,一個眉毛濃黑、乳房丰滿的姑娘躺在單人床上不安地輾轉著身子,正夢見驃騎兵的胡子和馬刺,而月光卻在她的臉頰上歡跳著。我會描繪蝙蝠在房屋的煙囪上飛起又落下,它的黑影在白色的大道上頻頻閃過……可是,我未必能把這天夜里手持鋸子出門的伊凡·伊凡諾維奇的神色描繪出來。他臉上流露出多么复雜的表情啊!他悄悄地、悄悄地走了過去,爬到鵝棚底下。伊凡·尼基福羅維奇家的狗還一點也不知道他們已經吵翻了的事,所以一看是老朋友,便讓他走近那四根橡木柱子支著的鵝棚。他爬到最近的一根柱子旁邊,放好鋸子,動手鋸了起來。鋸子發出吱啦吱啦的聲響,他不得不時刻停下來四面張望,但一想到遭受的侮辱,就又來了勁頭。頭一根柱子鋸斷了;伊凡·伊凡諾維奇又開始鋸第二根。他兩眼冒火,由于心虛膽怯,什么也看不清。忽然,伊凡·伊凡諾維奇尖叫一聲,嚇呆了:他眼前出現了一個死人;不過,他很快便鎮靜下來,因為他看清楚了:那是一只鵝把脖子伸了過來。伊凡·伊凡諾維奇气得啐了一口,又繼續干下去。第二根柱子也鋸斷了:搭的棚子搖晃了一下。當伊凡·伊凡諾維奇著手鋸第三根柱子的時候,他的心開始劇烈地跳動起來,不得不几次停下手里的活;那柱子已經鋸了一大半了,忽然搖搖晃晃的棚子卡嚓一聲歪斜了……伊凡·伊凡諾維奇剛剛跳開身子,那棚子便嘩啦啦地倒塌了。他一把抓起鋸子,惊恐万狀地跑回家里,一下子扑在床上,再沒有勇气朝窗外望一眼棚子塌落的怕人情景。他仿佛覺得,伊凡·尼基福羅維奇家整個院子的人都集合起來了:老婆子、伊凡·尼基福羅維奇、穿著又肥又大的常禮服的小廝——人人拿著棍棒,由阿迦菲婭·費多謝耶芙娜領頭,前來搗毀和拆掉他的房子。 第二天一整天,伊凡·伊凡諾維奇都是在惶恐不安之中度過的。他一直覺得,那個勢不兩立的鄰居為了報仇雪恨至少會來燒毀他的房子。所以,他吩咐加普卡要時刻巡查各處,看看什么地方是否有暗中堆放的引火的麥秸。最后,為了先下手為強,伊凡·伊凡諾維奇決定搶先一步,向密爾格拉德縣法院告了伊凡·尼基福羅維奇一狀。狀子上寫了些什么,只好看下文了。 密爾格拉德是一個美妙的城市!各式房屋應有盡有!有麥秸的、蘆葦的、甚至是木板的屋頂;左右各有一條街,四處都有編織好看的篱笆;篱笆上面攀緣著葎草,倒挂著青豌豆;向日葵從篱笆后面露出那太陽般的圓盤頭來,罌粟紅著臉儿,圓滾滾的南瓜隱約可見……真是美不胜收啊!篱笆上面總是裝飾著各种東西,顯得更加絢爛多彩:或者是張開的花布裙子,或者是襯衫,要不然就是燈籠褲。密爾格拉德縣既沒有偷扒搶竊,也沒有坑蒙拐騙,所以每個人盡可以隨心所欲地把東西挂出來晾晒。你若走近廣場,那么你准會要駐足片刻,欣賞一下那里的景色:廣場上有一片水洼,令人惊异的水洼!那是你能見到的舉世無雙的水洼。整個的廣場几乎成了一汪水。真是十分好看的水洼!一幢幢大小的房屋,遠遠望去,恍如一個個干草垛,環立于這片水洼的周圍,正詫异于它的美麗的倩影。 然而,我一直認為,這里最好的房子莫過于縣法院了。它是由橡木還是樺木蓋的,我倒不去管它;可是,諸位,它有八個窗戶啊!八個窗戶一字儿排開,正對著廣場,正對著我剛才提到過那一片汪洋的水域,而市長把它稱之為湖泊呢!只有縣法院這幢房子是花崗岩顏色的,密爾格拉德的其余的房屋都只是刷上點白顏色而已。那房子的屋頂全是木頭的,本來是要漆上紅顏料的,可是仿佛是有意安排似的,正赶上齋期,一班辦事員把做油漆用的油蘸著大蔥全都吃掉了,所以這屋頂便一直沒有漆成。大門的台階突出在廣場上,雞群經常在那儿跑來跑去,因為台階上几乎總是撒滿了麥米或者別的吃食。不過,那不是故意撒上的,而是告狀的人不小心撒落在那儿的。那幢房子一分兩半:一邊是辦公的場所,另一邊是關押犯人的地方。在辦公場所有兩間干淨、粉刷過的用房:一間是接待告狀者的房間;另一間里擺著一張墨汁斑斑的桌子,桌上擺放著一柱守法鏡1。還有四把高背的橡木椅子;靠牆擺著几只鐵皮箱子,里面存放著一疊疊本縣的訴訟狀紙。一只鐵箱上放著一只用黑色鞋油擦得珵亮的靴子。開庭議事從早晨就開始了。法官是一位相當肥胖的人,雖說比起伊凡·尼基福羅維奇來要相形見絀些,可是有一副慈眉善目的面容,身著一件油污的長衫,手里擎著一只煙斗和茶杯,正跟法院書記官閒聊呢。那法官的嘴唇緊挨著鼻孔長著,因此,他的鼻子可以隨心所欲地去聞那上嘴唇。這上嘴唇就常常充作他的鼻煙壺,因為送往鼻孔的鼻煙几乎總是撒在那片唇上。就這樣,法官跟書記官漫天閒侃著。一個赤腳女仆端著茶盤侍立一旁。 -------- 1守法鏡是一柱頂端飾有雙頭鷹的三稜鏡,為舊俄官廳中常見的陳設之物,上面載有彼得大帝敕令守法的諭旨,警誡官員要公正廉直、嚴明執法。 在桌子的一端,錄事正在念判決書,可是聲音單調而沉悶,就是被告本人听著听著也會昏然入睡。毫無疑問,法官也會比在座的人先行睡去的,不過,這時他已沉醉于一場饒有興味的閒聊之中了。 “我一直想要弄明白,”法官一邊說,一邊不時地啜一口已經涼了的茶,“它們怎么會唱得那么好听。兩年前我養過一只鶇鳥。結果呢?忽然倒了嗓子。天知道它咿呀咿呀唱的什么。到了后來,越唱越糟,含糊不清,聲音嘶啞了,——簡直成了廢物!這真是太荒唐了!原來是這么回事儿:喉嚨底下長了個小瘤子,比豌豆還小呢。這個小瘤子只要用針挑破就行了。這還是扎哈爾·普羅科菲耶維奇教我的,您要是樂意,我可以仔細說給您听,那是怎么回事:我坐車去看他……” “請問,杰米揚·杰米揚諾維奇,還念不念別的判決書?” 錄事插話說,他念完已經好几分鐘了。 “您已經念完了?您瞧,念得多快!我一句也沒有听見呢! 判決書在哪儿?拿來,我簽個字。您那里還有什么呀?” “哥薩克鮑基齊克的耕牛被盜的案子。” “好吧,念吧!是的,我坐車去看他……我可以仔細說說他怎么招待我的。風干的魚脊肉下酒,那是舉世無雙的!可不,那不是我們這里的魚脊肉,”法官咂了一下舌頭,微微一笑,同時鼻子聞了聞那隨侍在側的鼻煙壺,“我們密爾格拉德食品雜貨舖出售的可比不上。我不吃咸鯡魚,因為您知道,我一吃就心口灼燒。不過,魚子醬我倒是嘗了嘗味道:真是美味可口!沒說的,棒极了!然后,我喝了點用百金花泡的桃子浸酒。還有番紅花浸酒;不過,您是知道的,我不喝番紅花浸酒。您瞧,這樣挺不錯:象俗話說的那樣,先吊起胃口,然后再吃個飽……噢!久違了,久違了……”法官一眼看見伊凡·伊凡諾維奇走了進來,忽然大聲嚷道。 “上帝保佑!祝大家健康!”伊凡·伊凡諾維奇說道,帶著他特有的和藹可親之態向所有的人深鞠一躬。我的天哪,他那待人的態度多么討人的歡心!我還從來不曾見過一個人如此的精明。他深知自己的身份尊貴,因而把大家的敬重看作是理所當然的事情。法官親自為伊凡·伊凡諾維奇端了一把椅子,他的鼻子一下子吸盡了上嘴唇上面所有的鼻煙,這通常是他感到极為愜意的表現。 “請問,您喜歡用點什么呢,伊凡·伊凡諾維奇?”法官問道。“來一杯茶好嗎?” “不用,十分感謝,”伊凡·伊凡諾維奇回答說,鞠了一躬,坐了下來。 “請別客气,喝一杯茶吧!”法官又說道。 “不,謝謝,承蒙熱情接待,我心領了,”伊凡·伊凡諾維奇回答說,鞠了一躬,又坐下了。 “喝一杯吧,”法官又重复一句。 “不,不用費心了,杰米揚·杰米揚諾維奇!” 伊凡·伊凡諾維奇說這話時,又鞠一躬,然后坐下。 “喝一小杯吧?” “那么只好從命了,只喝一小杯!”伊凡·伊凡諾維奇說道,朝茶盤伸過手去。 天哪!這個人真是精明到家了!簡直無法描述他這一舉一動是多么討人的喜歡! “請問,您再喝一杯怎么樣?” “多謝了,”伊凡·伊凡諾維奇把茶杯倒扣在茶盤上,鞠躬回答說。 “請再喝點,伊凡·伊凡諾維奇!” “不喝了。十分感謝,”伊凡·伊凡諾維奇說著又鞠一躬,然后坐下了。 “伊凡·伊凡諾維奇!看在友情的份上,再喝一小杯吧!” “不用了,承蒙款待,十分感激。” 說完,伊凡·伊凡諾維奇深鞠一躬,又坐下了。 “只喝一小杯!就一小杯!” 伊凡·伊凡諾維奇伸手到茶盤上,端起了茶杯。 呸,真是見鬼!這個人多么善于撐著自己的臉面啊! “杰米揚·杰米揚諾維奇,”伊凡·伊凡諾維奇啜完最后一口茶水,開口說道,“我來找您是有一件要緊的事情:我來告狀。”說著,伊凡·伊凡諾維奇放下茶杯,從口袋里掏出一張寫滿字的公文紙。“是告一個仇人,一個勢不兩立的仇人。” “告誰呀?” “告伊凡·尼基福羅維奇·多夫戈奇洪?” 法官一听這話,几乎從椅子上摔了下來。 “您說什么!”他兩手一拍,說道。“伊凡·伊凡諾維奇! 這是您說的?” “您不看見嘛,是我說的。” “上帝和所有的圣徒保佑您!什么!伊凡·伊凡諾維奇,您跟伊凡·尼基福羅維奇成了冤家對頭?這是從您的嘴里說出來的?您再說一遍!不是有什么鬼魂躲在身后指使您說的吧?1” “這有什么奇怪的。我再不能看見他了;他讓我蒙受了奇恥大辱,侮辱了我的人格。” “至圣至靈的三圣啊2!現在我怎么叫母親相信呢!每天只要我跟妹妹一吵嘴,她老人家就總是說:‘孩子們,你們像兩只狗似的合不來。你們瞧瞧伊凡·伊凡諾維奇和伊凡·尼基福羅維奇怎么樣,該學學他們的樣子才對。那才是真正的好朋友呢!是朋友就該那樣!体面的人就該那樣!’這一下可好了,朋友成了對頭!你說說看,這到底是怎么回事?為什么呢?” -------- 1舊俄迷信說法,魔鬼總是躲在人的背后,伺机作祟害人。 2基督教稱圣父、圣子、圣靈為三位一体。 “這事說來很微妙,杰米楊·杰米揚諾維奇!簡直沒法說它了。您最好先看看狀子。請從這一頭拿著吧,這樣好看些。” “念一念吧,塔拉斯·吉洪諾維奇!”法官轉過臉對錄事說道。 塔拉斯·吉洪諾維奇拿起狀子,就像縣法院里所有的錄事一樣,借助兩個指頭用力擤了擤鼻涕,然后開始念道: 密爾格拉德縣貴族和地主佩列列平柯,伊凡·伊凡之子,具狀謹呈法院,案由各點如下: 一、貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,褻瀆上帝,無法無天,罪行累累,人所共知,于1810年7月7日,對余施加奇恥大辱,既損害余之個人人格,复又凌辱余之官階与姓氏。該貴族面目可憎,性情暴戾,動輒吵架謾罵,詆毀神靈,出語傷人…… 這時,錄事稍作停頓,又擤了擤鼻涕,而法官則擺出一副虔敬的樣子,交疊著兩手,自言自語說: “這筆頭真是來得快!天哪!這個人可真會寫呀!” 伊凡·伊凡諾維奇請錄事再往下念,于是塔拉斯·吉洪諾維奇又繼續念道: 余前往拜訪,提一友好之建議,不意該貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,用污穢下流之言辭,凌辱余之人格,即當眾詬罵余為“公鵝”,而密爾格拉德縣人盡皆知,余從未以此等丑陋之禽類取名,今后亦斷不以此為名。余之貴族出身确鑿無疑,三圣者教堂所存之戶籍冊記載有余之生辰日期和受洗禮之經過,可資佐證。但凡稍具學識之人,皆知公鵝不得載于戶籍之冊,皆因公鵝非余族類,而系家禽,此乃未入學之孩提皆明此理。然該卑劣之貴族并非無知,實乃別有用心,欲以詬罵之語,极盡凌辱余之官階与身份之能事。 二、該下流無恥之貴族又圖謀侵占余之先父佩列列平柯,伊凡·奧尼西耶夫之子(曾任神職人員),繼承之家產,無視法紀,竟將鵝棚移建于余家宅台階之正對面,居心不良,變本加厲凌辱余之門庭,而該鵝棚又建于顯眼之地,且建造极為堅固。然該貴族卑劣之企圖昭然若揭,欲使余目睹不堪入目之景象;眾所周知,任何人欲辦理正經之事務,斷不入畜棚,更遑論鵝棚乎。此一不法之舉,致使兩根前柱侵占先父佩列列平柯,伊凡·奧尼西耶夫之子,生前贈与余之土地,該地產始于谷倉,成一直線,延至婦人沖洗便壺之處。 三、該貴族臭名昭著,心怀叵測,欲焚余之私宅,置余死地而后快。罪惡昭彰,有跡可循:其一,該卑劣之貴族近日一反常態,頻頻步出室外,而往昔因生性慵懶及身軀肥胖,足不出戶;其二,該宅之仆人住屋毗鄰余之圍牆,与余自先父佩列列平柯,伊凡·奧尼西耶夫之子,繼承之土地僅一牆之隔,每日燈火通明,久久不熄,此乃圖謀不軌之明證,因彼慳吝成性,平日不僅不燃蜡燭,且瓦片燈盞亦隨點隨滅。 綜上所陳,該貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,圖謀縱火,褻瀆余之官階与姓氏,強占私產,更有甚者,無恥詬罵余為公鵝,罪行昭然,懇請法院對此不法之徒科以罰金,責令賠償訴訟費用及各項損失,并緝拿歸案,羈以鐐銬,押送城內監牢,以儆效尤,乞望法院准予所請,速作裁決。貴族,密爾格拉德縣地主佩列列平柯,伊凡·伊凡之子,敬呈。 剛念完狀子,法官便走到伊凡·伊凡諾維奇跟前,捏著他的一粒鈕扣,開口說道: “您這是干什么呢,伊凡·伊凡諾維奇?您該害怕上帝才是!把狀子扔掉,讓它化成灰吧!(讓它去見撒旦吧!)您最好是跟伊凡·尼基福羅維奇去握手言和,相親相愛,再買些桑托林酒1或者尼柯波里酒;要不就調制點潘趣酒2也行,不過得請我喝呀!咱們一起喝個痛快,然后把一切都忘掉!” -------- 1希腊產的一种果酒。 2用果汁、香料、茶、酒等攙和而成的混合飲料。 “不,杰米揚·杰米揚諾維奇!事情不那么簡單,”伊凡·伊凡諾維奇帶著一副總是跟他相稱的傲然神態說道.。“事情不那么簡單,不能私下了結。再見吧!再見,諸位!”他轉過身向在場的所有的人,仍然是神態傲然地說道。“希望我的狀子會起到應有的作用。”然后,他轉身走了,大家愕然相對。 法官坐在那儿,一言不發;錄事在聞鼻煙;几個辦事員碰翻了酒瓶殘片做成的墨水瓶;于是,法官本人漫不經心地用手指撥弄著那桌上潑洒的墨水。 “您說這件事怎么辦好,多羅菲·特羅菲莫維奇?”法官沉默了片刻,面對書記官問道。 “難說呀,”書記官答道。 “居然有這种事儿!”法官繼續說道。 他話音剛落,門吱呀一聲開了,伊凡·尼基福羅維奇的前半個身子擠進了辦公廳,另半個身子還留在接待室里。伊凡·尼基福羅維奇來了,而且是到法庭里來了,似乎是一件很不尋常的事情,法官不由得喊出聲來;錄事停下來不再念了。一個身穿面絨粗毛呢短燕尾服的文書把一支鵝毛筆銜在嘴里;另一位則猶如吞下了一只蒼蠅。那個身兼傳達和門衛的殘廢兵,一直站在門邊,搔著那件佩有榮譽肩章的肮髒襯衫,這時也張著大嘴,不知踩了誰一腳。 “什么風把您吹來了!近況好嗎?貴体康健嗎,伊凡·尼基福羅維奇?” 可是,伊凡·尼基福羅維奇卻只有半死不活的份儿,因為他卡在門框里了,欲進不能,欲退不得。法官朝接待室大聲叫嚷,讓待在那里的人從背后推一把,把伊凡·尼基福羅維奇推進辦公廳里來,結果也是枉然。接待室里只有一個來告狀的老太婆,她兩只瘦骨嶙嶙的手拼命使勁,卻一點也不管用。這時,有一個辦事員,厚嘴唇,寬肩膀,長著一只大鼻子,兩眼歪斜著,又醉醺醺的,穿著一件袖肘處破破爛爛的衣服,走到伊凡·尼基福羅維奇前半個身子跟前,像對孩子一樣,交疊起他的雙手,朝那個殘廢老兵睒睒眼,讓他用膝蓋朝伊凡·尼基福羅維奇的肚子上一頂,盡管他痛得哇哇直叫,人倒是被頂回接待室去了。接著,大家拉開了門閂,打開了另半扇門。然后,辦事員和他的幫手——殘廢兵由于一齊用勁,從嘴里噴出一股子強烈的气味,把這間辦公的房子一時之間竟變成了一間酒肆。 “沒有把您擠傷吧,伊凡·尼基福羅維奇?我去給母親說說,給您要點浸酒來,您只要擦一擦腰和背,就不打緊了。” 然而,伊凡·尼基福羅維奇猛地倒在椅子上,除了唉喲唉喲地哼哼之外,什么話也說不出來。最后,他用一种累得有气無力、勉強听得見的聲音說道: “聞聞鼻煙吧?”他從口袋里掏出了角形煙盒,補了一句說:“拿去用吧!” “見到您,非常高興,”法官答話說。“不過,我真想不到,什么事儿煩勞您的身子,光臨法院,使我們惊喜莫名。” “來遞狀子……”伊凡·尼基福羅維奇擠出這么半句話來。 “遞狀子?什么狀子?” “告狀……”他气喘吁吁,不得不停頓了好一陣子:“唉!……是告那個騙子手……佩列列平柯·伊凡·伊凡的儿子。” “天哪!您也這么干!世間少有的朋友呀!告那么一個好人! “他是一個撒旦!”伊凡·尼基福羅維奇斷斷續續地說道。 法官畫了個十字。 “請拿狀子去,念一念吧。” “沒法子,就念一念吧,塔拉斯·吉洪諾維奇,”法官帶著不快的神色對錄事說道,這時,他的鼻子不由自主地聞了一下嘴唇,通常只有在心滿意足時他才這么做。鼻子如此自行其是,使法官更加惱火。他掏出手帕,把上嘴唇的鼻煙盡數抹去,以懲罰鼻子的膽大妄為。 錄事一如他每次開始念呈文之前習慣做的那樣,即不用手帕擤一次鼻涕作為開場白,然后以平常的聲調開始念道: 密爾格拉德縣貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,具狀謹呈法院,案由各點如次: 一、自稱貴族者佩列列平柯,伊凡·伊凡之子,銜恨在心,居心不良,干盡傷天害理、陰險刻毒、令人發指之行徑,于昨日午后,竟如盜匪之所為,攜帶斧鑿刀鋸及其他鉗工用具,趁夤夜時分,潛入余之宅院,以卑劣之手段將宅院中之畜棚肆意拆毀.余一向謹言慎行,無端遭此盜匪暴行之蹂躪。 二、該貴族佩列列平柯妄圖謀害余之身家性命,于上月七日,暗怀不軌之心,闖進余宅,偽裝友好,實存奸詐,向余索要室內存放之步槍,其慳吝成性,僅允以棕豬一頭、燕麥兩袋等無用之物作為交換,然而余洞察其奸,未予應允,該騙子手与卑劣之徒佩列列平柯,伊凡·伊凡之子,即以污言穢語破口大罵,自此對余深怀刻骨之仇恨。更有甚者,該卑劣凶殘之貴族佩列列平柯,伊凡·伊凡之子,出身卑賤:其妹系全縣盡人皆知之蕩婦,五年前跟隨駐扎密爾格拉德縣之步兵連私奔在外;而將其夫注冊為農民。其父系不法之徒,狂飲無度之酒鬼。 該卑劣凶殘之貴族佩列列平柯禽獸不如之暴行,比之其親屬有過之而無不及,貌似虔誠,實則邪惡:該背棄神明之徒不守齋戒,于圣菲利普齋期之前夕購羊一頭,翌日即命与其非法姘居之女仆加普卡宰殺,借口急需脂油點燈及制蜡燭云云。 綜上所陳,懇請法院將該貴族,即盜匪、瀆神惡徒、犯有偷竊与搶掠罪行之騙子手緝拿歸案,羈以鐐銬,并押解監牢或國立監獄,按罪量刑,剝奪其官階与貴族之身份,施以鞭笞,必要時拘送西伯利亞服勞股;并勒令其支付訴訟費用与賠償一切損失,乞望法院准予所請,予以裁決。密爾格拉德縣貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,謹呈。 錄事剛念完,伊凡·尼基福羅維奇抓起帽子,深鞠一躬,准備离去。 “您上哪儿去呀,伊凡·尼基福羅維奇?”法官緊隨在后面問道。“坐一會儿吧!喝杯茶!奧雷什卡!你干嗎站著不動呀,傻丫頭?還跟辦事員眉來眼去的呢!快端茶來!” 可是,伊凡·尼基福羅維奇离家走了這么遠的路,又像是經受了一場危險的檢疫似的,受了一場惊嚇,赶忙擠出門去,說道: “別費心,我領情了……”接著,他隨手關了門,大家只好面面相覷。 沒辦法,只好如此。兩份狀子都接了,這樁案子眼看就會變成街談巷議的話題,不料一樁大出意外的事情卻又使它更加轟動。正當法官在書記官和錄事的陪同下步出辦公廳,而辦事員們正在把告狀人送來的母雞、雞蛋、面包片、餡餅、白面包和其他雜七雜八的東西裝進麻袋里去的時候,一頭棕色的豬闖了進來,使在場的人大感惊駭的是,它沒有去啃餡餅或者面包皮儿,卻一張口銜走了放在桌子邊上、有几頁紙倒垂下來的狀子。那頭棕色的母豬銜著狀紙,一溜煙地跑了,在場的小官吏們雖然紛紛向它投擲直尺和墨水瓶,卻誰也沒有擊中它。 這一非常事件引起了极大的慌亂,因為連副本還沒有抄下一份呢。法官同錄事和書記官對這樁前所未聞的事件議論了好一陣子;最后決定寫一封公函呈報市長,因為這樁案子多半要由警察署調查審理。編號389的公函于當天呈送給市長,就此事作了耐人尋味的解釋,讀者欲知其詳可看下文。 伊凡·伊凡諾維奇剛安排好家事,習慣地走到遮檐下面去躺一會儿,他感到十分惊訝的是,有一個通紅通紅的東西在圍牆的門旁閃了閃。那是市長的紅色的翻袖頭,它跟衣服的領子一樣磨得珵亮,四周的邊儿都快變成上了光的皮子了。伊凡·伊凡諾維奇暗暗想道:“彼德·費多羅維奇上門來談談倒也不錯”。可是一見市長走得非常之快,又揮動著兩只胳膊,就覺得非常奇怪,因為市長平常是很少這么做的。市長的制服上釘著八粒鈕扣,而第九粒呢,兩年前在舉行教堂祝圣儀式時弄丟了,直到現在各個鄉里甲長也還沒有找到,雖然市長在區警察署長們每日作口頭報告時總要問及那粒鈕扣的事。八粒鈕扣綴在制服上,猶如村婦們种豆一樣:一左一右,兩行排開。他的左腿在最后一次戰役中被子彈打穿了,所以他走路有點儿瘸,把那只左腿往旁邊甩得遠遠的,因此而抵消了右腿使出的勁儿。市長使喚那條殘腿越快,它就往前移動得越慢。所以,等到市長走到遮檐跟前時,伊凡·伊凡諾維奇已經有足夠的時間來揣測,為什么市長這么急沖沖地揮動著兩只胳膊。尤其使他覺得有意思的是,事情看來非常的緊要,因為他隨身還挎著一柄新制的長劍。 “您好啊,彼得·費多羅維奇!”伊凡·伊凡諾維奇高聲喊道,前面已經談過,他是十分好奇的,當他看見市長一個勁儿地要登上台階,卻仍然眼也不抬,使勁跟那條殘腿鬧著別扭,又無論如何不能一下子跨上一個梯蹬的時候,他可就怎么也按捺不住了。 “祝親愛的伊凡·伊凡諾維奇君白天愉快!”市長回答說。 “請坐。我看得出來,您走累了,因為您那條受過傷的腿不好使勁…… “我這條腿呀!”市長大聲嚷嚷說,瞥了一眼伊凡·伊凡諾維奇,就像巨人瞟了一眼侏儒,飽學之士望了一眼舞蹈教員一樣。說這話時,他伸出一條腿,頓了頓地板。然而,這一顯示勇敢之舉讓他付出了很大的代价,因為他的整個身子猛然搖晃了一下,鼻子撞到欄杆上;不過,英明的一市之長為了避免難堪起見,立刻穩住身子,伸手去摸口袋,似乎要取出鼻煙壺來一樣。“不瞞您說,親愛的伊凡·伊凡諾維奇君,我這輩子經歷過不少艱苦得多的長途行軍。可不,說真的,我經歷得多了。就拿1807年那次戰役來說……噢,我來告訴您曾用什么法儿翻過圍牆去找一個漂亮的德國妞儿。”說著,市長眯縫起一只眼睛,露出了魔鬼般狡黠的笑臉。 “您今天到哪儿去過?”伊凡·伊凡諾維奇問道,想要打斷市長的話頭,盡快知道他這次來訪的緣由;他倒是很想問問,市長打算告訴他什么事情;不過,老于世故的他覺得這么一問不免有些唐突,于是,伊凡·伊凡諾維奇只得勉強忍耐著,等著揭開謎底,而這時他的心怦怦地跳個不停。 “等等,我來告訴您到哪儿去過,”市長答道。“第一,不瞞您說,今天天气好极了……” 伊凡·伊凡諾維奇听了最后這句話,几乎要急死了。 “不過,等一等,”市長接著說。“我今儿個上您這儿來,是為了一件非常要緊的事儿。”說到這里,市長的臉孔和姿態都現出一副擔心焦慮的樣子,當他一個勁地要跨上台階時也是這樣一副神態。 伊凡·伊凡諾維奇這下可來勁了,像害了寒熱病似的哆嗦著,又照平日的習慣,立刻問道: “什么要緊的事情?真的要緊么?” “請您留意:首先我要冒昧地對您說,親愛的伊凡·伊凡諾維奇君,您……從我這方面來說,我,請您留意,我倒沒什么,可是政府的規章,政府的規章上這么要求的:您扰亂了社會秩序!……” “您說些什么,彼得·費多羅維奇?我一點也不懂。” “哪能呢,伊凡·伊凡諾維奇!您怎么會不懂呢?您家養的牲畜把一份重要的公文銜走了,可您居然還說一點也不懂!” “什么牲畜?” “恕我直說,就是您家養的那頭棕色的豬。” “這能怪我嗎?法院的門衛干嗎要敞著大門!” “可是,伊凡·伊凡諾維奇,那是您家養的牲畜——所以,您有責任。” “万分感謝,您竟然把我跟豬一樣看待了。” “我可沒有說這話,伊凡·伊凡諾維奇!真的,我沒有說!請您平心而論:您無疑是知道的,根据上司的規定,在城里,特別是城內的大街上是禁止不干不淨的牲口亂跑的。您總該承認,這是不允許的事情吧。” “天知道您說些什么!一頭豬跑到大街上,居然算作了不起的大事儿!” “不瞞您說,等一等,等一等,伊凡·伊凡諾維奇,這是絕對不許可的。有什么辦法呢?上司要求這么辦——我們就得服從。不錯,雞和鵝有時跑到大街上,甚至還到廣場上去了,——請注意:那是雞和鵝;至于豬和羊,我早在去年就下令禁止讓它們跑到公共場所去。我當時還指示在集會場所當眾宣讀那份命令。” “不,彼得·費多羅維奇,我看這件事只不過是您想盡法子來侮辱我。” “您可不能這么說,親愛的朋友和先生閣下,什么我想要侮辱人。您自個儿想一想:去年您把屋頂蓋得比規定的標准高出整整一俄尺1,我可一句話也沒說。相反,我倒是裝作根本沒有發現的樣子。您要相信,親愛的朋友,眼下我也完全,這么說吧……可是,我的職守,一句話,職責所在,必須照管好城里的整洁。您想想看,要是大街上忽然……” -------- 1俄度量單位,等于0.71公尺。 “您那些大街夠整洁的了!每個娘們都可以把用不著的東西往那儿扔。” “不瞞您說,伊凡·伊凡諾維奇,您自己才是在侮辱我呢!不錯,這种事儿常有發生,可是多半扔在圍牆、板棚或者棧房底下,至于說到一頭怀孕的母豬闖到大街,廣場上來,這种事儿……” “這有什么稀奇的,彼得·費多羅維奇!要知道豬是上帝創造的生靈!” “對了!眾人都知道,您是一個有學識的人,懂得科學和其他各門知識。當然,我沒有學過什么專門知識:連寫行書還是三十歲上才開始學的。您很清楚,我是行伍出身。” “嗯!”伊凡·伊凡諾維奇應了一聲。 “是的!市長接著說,“1801年我在第42步兵團第4連當中尉。我們的連長,要是您想知道的話,是葉列梅耶夫上尉。”說到這里,市長把手指伸進了伊凡·伊凡諾維奇打開了蓋儿、正在捏著煙絲的鼻煙壺里。 伊凡·伊凡諾維奇又應了一聲: “嗯!” “然而,我的職責所在,”市長又接著說了下去,“是遵照政府的要求辦事。您知道么,伊凡·伊凡諾維奇,偷竊法院的公文同別的罪行一樣,是要受刑事審判的?” “我懂,如果您愿意的話,我還可以教您。這指的是人,譬如說,如果是您偷了公文的話;可豬是牲畜,是上帝創造的生靈!” “話是這么說,但是法律上載明:‘犯有偷竊罪者……’請您仔細听分明:犯罪者!這里沒有指明門第、性別和身份——所以,就算是牲畜也是有罪的。您听便吧,而牲畜在判罪之前因為破坏了社會秩序必須解送警察署關押。” “不,彼得·費多羅維奇!”伊凡·伊凡諾維奇冷靜地表示反對。“這可辦不到!” “隨您的便,只是我必須遵從上司的命令。” “您在嚇唬我?您興許要打發那個缺了一只胳膊的殘廢兵來把豬捉去吧?我就吩咐女仆用火鉤子把他打出去。連那只剩下的胳膊也折斷了去。” “我不再跟您爭辯了。既然您不愿意把它送交警察署,那么就看怎么便當,宰來食用也行:如果愿意的話,可以趁圣誕節時宰了做成火腿肉,要不然就把它吃掉。只是您要是做灌腸的話,務必送給我兩根,您家的加普卡用豬肉和脂油做的灌腸可精致呢。我的阿格拉菲娜·特羅菲莫芙娜可喜歡吃了。” “好吧,我會給您送兩根去。” “那就十分感謝您了,親愛的朋友。現在請允許我給您再說一句話:我受法官以及我們所有的熟人的委托,這么說吧,是給您和您的朋友伊凡·尼基福羅維奇講和來的。” “什么!跟那個無賴?讓我跟那個混帳東西講和?不行! 這辦不到,辦不到!”伊凡·伊凡諾維奇斷然拒絕了。 “隨您的便,”市長答道,捏著一把鼻煙讓兩只鼻孔享用著。“我本人不再勸了;不過,不瞞您說,你們眼下是互不來往了,可是一旦和好……” 可是,伊凡·伊凡諾維奇卻談起捕捉鵪鶉的事來了,這是他想把話岔開所慣用的妙著。 就這樣,市長只好一無所獲地打道回府了。 無論法院怎么想方設法要瞞住這樁案情,可是第二天整個密爾格拉德縣都知道了,伊凡·伊凡諾維奇家的一頭豬銜走了伊凡·尼基福羅維奇呈送的一份狀子。市長本人一時忘乎所以,頭一個泄漏了秘密。當有人把這事告訴伊凡·尼基福羅維奇的時候,他什么話也沒有說,只問了一句:“是那頭棕色的豬嗎?” 然而,阿加菲婭·費多謝耶芙娜恰好在場,又開始向伊凡·尼基福羅維奇進言了: “你怎么啦,伊凡·尼基福羅維奇?你要是就此撒手,人家會要笑話你,說你是個大笨蛋!你往后還怎么做個貴族紳士!你不是喜歡吃油炸餅么,那么你比那個賣油炸餅的娘們還差勁!” 這個不安份的女人到底把他說動了!她不知從哪儿找來一個中年人,皮膚黝黑,滿臉斑點,穿著一件肘部打了補丁的深藍色常禮服,——一個地地道道的衙門小吏!他用焦油擦靴子,耳朵后面夾著三支鵝毛筆,用細繩子把一只小玻璃瓶系在鈕扣上當作墨水瓶用;他一次吃下了九個餡餅,又把一個餡餅塞進口袋里,一頁公文紙上寫滿了讒言謗語,無論是誰都不可能一口气念完,中途得停下來咳嗽几聲或打打噴嚏。這個其貌不揚的人物冥思苦想,絞盡腦汁,寫寫划划,終于炮制出一篇訴狀: 貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,具狀呈送密爾格拉德縣法院。 貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,狀告貴族佩列列平柯,伊凡·伊凡之子一事,未蒙密爾格拉德縣法院秉公處理,反而徇私庇護。該棕色之豬又獨闖公堂,雖秘不外宣,然眾口難禁,終有所聞。此系蓄意助惡之縱容与姑息,法院難辭其咎;該豬乃愚魯之動物,竟能竊取文書。由此可知該豬實受余之仇人,自稱貴族者佩列列平柯,伊凡·伊凡之子之教唆所為也;該貴族敲詐、謀害、瀆神,無所不為,罪證俱在。然密爾格拉德縣法院一向徇情偏袒,竟至于暗中默許;若無此項默許,該豬斷不能闖入公堂,公然竊取公文:密爾格拉德縣法院日有衙役守衛,僅舉士兵為例,便可一目了然,該士兵終日守候在接待室內,雖一只眼瞎,一手略有殘疾,然將豬逐出或以棍擊之,足可應付裕如。由此可見,密爾格拉德縣法院之所為乃有意偏袒,彼此勾結,坐地分贓,昭然若揭矣。該盜匪貴族佩列列平柯,伊凡·伊凡之子,确系刁頑之徒。貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,特此奉告縣法院,如不向該棕豬或向与豬勾結之同謀——貴族佩列列平柯追回訴狀,并据余之所請,作出公正裁決,為余伸張正義,則余,貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子,將上訴高等法院,申請轉案處理,并控告縣法院徇私庇護之罪。密爾格拉德縣貴族多夫戈奇洪,伊凡·尼基福羅之子。 這份訴狀果然見效:法官就像所有的善良的人一樣,膽小怕事。他轉過臉去向錄事討個主意。可是,錄事瓮聲瓮气地從嘴唇里“嗯”了一聲,臉上流露出一种漠不關心和只有魔鬼見到扑倒在自己腳下的受害者才有的那种捉摸不定的表情。辦法只有一個:就是給兩個朋友講和。可是,一切嘗試都已無功而返,又從哪里著手呢?不過,大家還是決定再試一試;可是,伊凡·伊凡諾維奇直言不諱地聲明他不愿意,甚至還非常生气。伊凡·尼基福羅維奇則不予答理,轉過身去,連一句話也不說。于是,這場官司便以通常受到稱道的辦案速度加緊進行了。公文注明了日期,作了登記,編了序號,裝訂成冊,簽了字——所有的手續一天辦完了,然后將案卷放進立柜里,一直躺在那里——一年,兩年,三年躺著睡大覺。許多的姑娘已經出嫁,密爾格拉德縣又修了一條新的大街;法官掉了一顆臼齒和兩顆犬齒;伊凡·伊凡諾維奇的宅院里比從前又多了一些孩子跑來跑去:他們是打哪儿來的,只有上帝才知道!伊凡·尼基福羅維奇為了跟伊凡·伊凡諾維奇過不去,又建了一個新的鵝棚,雖說比先前的那一個要离得稍遠一點儿,還是侵占了伊凡·伊凡諾維奇家的地皮,因而這兩個体面的人几乎彼此不再碰面,——而那份案卷呢,就一直安然地躺在那個因為墨汁斑斑而變成了黑色大理石似的立柜里。 就在這時,發生了一樁對密爾格拉德全縣來說非同尋常的大事件。 市長舉行了一次大宴會!我從哪儿可以借來丹青妙筆把這多彩的聚會和豪華的宴飲描繪一番呢?就拿那只鐘表來說,打開蓋儿,瞧瞧其中机件的運轉吧!机件多得不得了,不是么?如今可以這么設想一下,至少跟市長院子里停放的車輪一樣多。那里,什么樣的四輪輕便馬車和馬拉貨車沒有啊!有的后身寬前身窄;有的后身窄前身寬。有的是載人与運貨兩用的馬車;有的既不是輕便馬車,又不是馬拉貨車;有的車就像是一個大草垛或者胖乎乎的老板娘;還有的車酷似披頭散發的猶太人或者一具皮肉尚未掉盡的骨頭架子;有的車從側面看完全像一只挂著長煙袋的煙斗;另一輛車則什么也不像,而是一個十分難看而荒誕的怪物。從一片雜亂的車輪和車座中間,高聳著一輛裝有小窗戶的四輪轎式馬車,那窗戶上交叉釘著粗笨的窗格。車夫們身穿灰色的長短外衣或粗布長衫,頭戴羊皮帽或者不同式樣的大沿帽,手握著煙斗,牽著卸了套的馬在院子里蹓達。市長舉辦了一個多么盛大的宴會啊!等一等,我來數一數那里的來賓吧:塔拉斯·塔拉索維奇,葉夫普爾·阿金福維奇,葉夫齊希·葉夫齊希耶維奇,伊凡·伊凡諾維奇(不是當事人伊凡·伊凡諾維奇,而是另一位),薩瓦·加夫里洛維奇,我們的這一位伊凡·伊凡諾維奇,葉列夫菲里·葉列夫菲里耶維奇,馬卡爾·納扎里耶維奇,福馬·格里戈利耶維奇……再不能往下數了!沒法儿數了!手也寫累了!還有多少淑女啊!皮膚黝黑和白皙臉儿的,高挑個儿和矮墩墩的,像伊凡·尼基福羅維奇一樣胖大身軀的和似乎可以插進市長刀鞘里的纖細身段的。又有多少包發帽啊!多少華麗的服飾!紅的、黃的、咖啡色的、綠的、藍的、新做的、翻制的、改裁的;還有數不清的頭巾、發帶、手提包!行了,可怜的眼睛!你們看過這樣壯觀的場面之后還能派什么用場呢。一排長長的桌子望不到盡頭!賓客們談得興致勃勃,一片喧鬧嘈雜的聲音!即便是磨盤、滑輪、齒輪、研臼一起轟響的磨坊也無法与之相比!我無法确鑿地告訴你們,他們在談論什么,然而卻可以想見准是談些愉快而有益的事情,諸如天气、狗、小麥、包發帽、种馬等等。最后,伊凡·伊凡諾維奇(不是當事人伊凡·伊凡諾維奇,而是另一位,瞎了一只眼的)說道: “我覺得挺怪的,怎么我的右眼(獨眼的伊凡·伊凡諾維奇總是喜歡拿自己來逗樂子)沒看見伊凡·尼基福羅維奇·多夫戈奇洪君呀?” “他不肯來呢!”市長說。 “怎么會這樣呢?” “老天爺在上,自從他們兩人,就是伊凡·伊凡諾維奇和伊凡·尼基福羅維奇吵架之后,已經有兩年了;其中有一個要是在場,另一個就說什么也不肯來。” “您說什么!”這時,獨眼的伊凡·伊凡諾維奇朝上抬抬眼睛,兩手交疊在一起說。“要是長著一對好眼睛的人都不能和睦相處,那么,我如今怎么跟這只瞎眼相安無事呢!” 听了這話,大家都咧著嘴大笑起來。人們非常喜歡獨眼的伊凡·伊凡諾維奇,因為他談笑自如,切合時尚。一個高個儿,長得干干瘦瘦的人,穿一件絨布常禮服,鼻子上貼一塊橡皮膏,本來一直坐在角落里,即便是蒼蠅飛進他的鼻孔里,臉上的筋肉也呆然不動——這位先生此時也起身离座,挨到圍著獨眼的伊凡·伊凡諾維奇的人群跟前來了。 “听我說呀!”獨眼的伊凡·伊凡諾維奇看到周圍聚集了這么一大群人,說道。“听我說!你們現在与其來欣賞我這只瞎了的眼睛,還不如去給咱們這兩位朋友說和說和!這會儿伊凡·伊凡諾維奇在跟娘儿們和姑娘們閒聊呢,——咱們悄悄派個人去把伊凡·尼基福羅維奇請來,然后讓他們兩人碰在一起嘛。” 大伙儿一致贊成伊凡·伊凡諾維奇的提議,決定立刻派人到伊凡·尼基福羅維奇家里去——務必請他來參加市長舉行的宴會。可是,關鍵的問題是由誰來承擔這樣重要的差使呢?這可把大家難住了。到底誰在交際手腕方面更高明和更圓滑些,大家爭論了很久。終于一致決定把這件事交給安東·普羅科菲耶維奇來辦。 不過,首先得向讀者稍稍介紹一下這個出色的人物。安東·普羅科菲耶維奇是一個實實在在有德行的人:在密爾格拉德縣無論哪一位有頭有臉的人物賞給他一條圍巾或者一件內衣,他都會感激涕零;無論是誰輕輕地彈一下他的鼻子,他也會千恩万謝。要是有人問他:“您這是怎么啦,安東·普羅科菲耶維奇,禮服是棕色的,兩只袖子又是淺藍色的?”那么,他通常總是回答說:“你們連這樣的衣服還沒有呢!等著瞧吧,穿舊了,還不是全都一樣的顏色么!”一點不錯:淺藍色的呢子在陽光的作用下,開始變成棕色的了,如今則跟常禮服完全合成一色了。不過,令人感到蹊蹺的是,安東·普羅科菲耶維奇有一种習慣,就是夏天穿呢子衣服,冬天卻穿土布衣服。安東·普羅科菲耶維奇沒有自己的家。從前他有一所房子,在城邊上,后來他把它賣了,用賣房子的錢買了三匹棗紅馬和一輛小四輪馬車,駕著它到各處地主家去串門。但是,照料馬匹挺麻煩的,而且得花錢買燕麥作飼料,于是,安東·普羅科菲耶維奇又用它們換了一把小提琴和一個女仆,還得了25盧布的找補錢。后來,安東·普羅科菲耶維奇又把小提琴賣了,而用女仆換了一個特制的鑲金羊皮荷包。如今他的那只荷包可是任何人都沒有的。為了得到這樣一份滿足,他再也不能駕著車子到各個村子轉游了,因而只好待在城里,到各處人家去寄宿,特別是那些以彈他的鼻子為樂趣的貴族的宅第成了他的過夜之所。安東·普羅科菲耶維奇喜歡吃吃喝喝,玩起“傻瓜”和“磨坊主”牌1來可是一把好手,听從使喚一向是他的天性,所以,他拿起帽子和拐棍,便立刻上了路。不過,他一邊走著一邊動起了心思,怎么才能說動伊凡·尼基福羅維奇前來赴宴呢。這位体面的人性情有些固執,要想說服他几乎是不可能的。他連起床都要費很大的勁,怎么會下決心來赴宴呢?就算他從床上起來了,他又怎么會到無疑會有一個勢不兩立的仇人在場的地方去呢?安東·普羅科菲耶維奇越是這么思前想后,就越覺得困難重重。天气悶熱,太陽烤人,渾身汗下如雨。安東·普羅科菲耶維奇雖然讓人彈鼻取樂,卻是一個詭計多端的人,做買賣他不那么走運,可他卻很懂得什么時候該裝愚守拙,有時則要巧用心計,以應付連聰明人也難擺脫的遭際与困境。 -------- 1紙牌游戲的名稱。 正當他的机敏頭腦琢磨著用什么法子來勸說伊凡·尼基福羅維奇的時候,他已是勇往直前,不顧一切地豁出去了,一樁意外之事有點令他卻步。不妨在這里順便向讀者說明一下,安東·普羅科菲耶維奇有一條褲子,它有一种令人奇怪的性能,只要一穿上這褲子,一群狗總是追著咬他的腿肚子。真該他倒霉,那天他恰好又是穿著這條褲子。所以,他剛剛沉思默想起來,一陣可怕的犬吠聲從四面八方響起,令他振耳欲聾。安東·普羅科菲耶維奇禁不住喊叫起來,——那叫喊聲可是沒有人比得上,——不僅那個熟識的婆子和穿著又肥又大的常禮服的小廝迎面跑了出來,而且連那群孩子也都從伊凡·伊凡諾維奇的院子里朝他蜂擁而來,雖然那群狗只咬了他的一只腿,但是已經使他的勁頭儿大大打了折扣,于是他帶著几分膽怯的神情慢慢走向台階。 “噢!您好。您干嗎逗狗玩呀?”伊凡·尼基福羅維奇見到安東·普羅科菲耶維奇說道,因為無論什么人跟安東·普羅科菲耶維奇說起話來都免不了用一种打趣逗笑的口吻。 “這些狗全都該死絕!誰逗它們了?”安東·普羅科菲耶維奇答道。 “您撒謊。” “真的!沒逗!彼得·費多羅維奇請您去赴午宴。” “嗯。” “真的!十分懇切地請您去,那份心意可沒法說了。他說,不知怎么回事,伊凡·尼基福羅維奇老躲著我,把我當成仇人了。他再不會到我家來聊聊天或者坐一坐了。” 伊凡·尼基福羅維奇摸了摸自己的下巴頦。 “他說,要是伊凡·尼基福羅維奇這一回不來呢,我真不知該怎么想了:准是對我怀恨在心了!勞駕,安東·普羅科菲耶維奇,去把伊凡·尼基福羅維奇勸來吧!怎么樣,伊凡·尼基福羅維奇?咱們就去吧!這會儿那里還來了一幫子好伙伴呢!” 伊凡·尼基福羅維奇仔細打量著那只站在台階上,扯著嗓門使勁打鳴的公雞。 “您要是知道才好呢,伊凡·尼基福羅維奇,”這位熱心的使者繼續說道,“給彼得·費多羅維奇家送去了多好的鱘魚肉,多新鮮的魚子醬啊!” 這時,伊凡·尼基福羅維奇轉過頭來,開始聚精會神地听了。 這一來,使者就更來勁了。 “咱們快點去吧,福馬·格里戈利耶維奇還在那儿呢!您怎么著?”他見伊凡·尼基福羅維奇仍然躺著,一動不動,補了一句。“怎么樣?去還是不去?” “不想去。” 听了“不想去”這句話,安東·普羅科菲耶維奇大感惊訝。他原以為,那番懇切的言詞一定能打動這位体面人物的,沒成想得到一句“不想去”的斷然拒絕。 “您干嗎不想去呢?”他几乎有點憤憤然地問道,這种口气在他來說是极為少見的,即便有人把燃著的紙片擱在他的頭上也不至于發作,而法官和市長是特別喜歡用這种惡作劇取樂的。 伊凡·尼基福羅維奇聞了聞鼻煙。 “隨您的便,伊凡·尼基福羅維奇,我不懂是什么事儿礙著您了。” “我干嗎要去呢?”伊凡·尼基福羅維奇終于說了一句,“那個強盜會到那里去的!”他眼下是這樣稱呼伊凡·伊凡諾維奇了。 公正的上帝啊!而不久前…… “真的,不會去的!我敢對天發誓,他不會去的!要不叫我當場天打雷劈!”安東·普羅科菲耶維奇回答說,他可以一個鐘頭對天發誓十次。“咱們去吧,伊凡·尼基福羅維奇!” “您騙人,安東·普羅科菲耶維奇,他在那儿吧?” “真的,真的,不在!要是他在的話,就叫我馬上完蛋!您自己想想,我干嗎要騙人呢?要不,叫我手腳全爛掉!怎么樣,現在還不相信么?叫我馬上橫死在您的面前!叫我的爹、我的媽、我自己都進不了天國!還不相信么?” 伊凡·尼基福羅維奇听了這些信誓旦旦的話,完全放心了,于是吩咐穿著又肥又大的常禮服的侍仆拿來燈籠褲和土布上衣。 我認為,花費筆墨來描述伊凡·尼基福羅維奇怎么穿上燈籠褲,系上領帶和最后穿上左肘綻了線的外衣,是完全多余的。只要提到他此時此刻一直保持著一种得体的泰然自若的神態就足夠了,而對于安東·普羅科菲耶維奇提議用什么東西來換他的土耳其荷包一事,則未置可否。 這時候,大家急不可耐地等待著關鍵時刻的到來:伊凡·尼基福羅維奇忽然露面,大家終于如愿以償,可以看到兩個体面的人物言歸于好;許多人几乎都認定伊凡·尼基福羅維奇是不會來的。甚至市長還跟獨眼的伊凡·伊凡諾維奇打賭說他不會來,只是由于獨眼的伊凡·伊凡諾維奇要求對方拿一條殘腿跟他的一只瞎眼作賭注,這才作罷,——市長听了十分生气,而在場的人則禁不住小聲地笑了起來。無論是誰都還沒有在桌旁就座,雖說早已是一點多鐘了——這個時刻在密爾格拉德縣,即使是舉行慶典的場合,人們也早該用午餐了。 安東·普羅科菲耶維奇剛在門口出現,立刻就被眾人圍住了。大家紛紛發問,安東·普羅科菲耶維奇只是斬釘截鐵地高聲答著一句話:“他不來”。話音剛落,种种指責、辱罵、或許還有指指戳戳就如冰雹一般落在他的頭上,責怪他有辱使命,然而一轉眼,大門開了——伊凡·尼基福羅維奇走了進來。 縱然是惡魔本身或者死人出現在眼前,大家也不會惊得如此目瞪口呆:伊凡·尼基福羅維奇竟然神不知鬼不覺地來了。而安東·普羅科菲耶維奇因為給大伙儿開了個大玩笑而高興得只顧捧腹大笑。 不管怎么說,伊凡·尼基福羅維奇居然在這么短的時間里就穿戴得体体面面、合乎貴族的身份,大家都覺得几乎是不可思議的事情。這個時候,恰好伊凡·伊凡諾維奇不在場;他不知為什么事儿出去了。大家從惊愕中回過神來,便開始問候伊凡·尼基福羅維奇的健康,對他身子又發福了表示高興。伊凡·尼基福羅維奇跟大伙儿擁抱接吻,一邊說著:“非常感謝”。 這時,紅甜菜湯的味儿四處飄溢,穿堂入室,香气扑鼻,使饑腸轆轆的客人們難以自持。大家紛紛涌向餐廳。愛嘮叨的和話不多的、瘦的和胖的淑女們魚貫地往前走去,長長的餐桌顯得五光十色。我不打算描寫餐桌上的各式佳肴!也不准備提及蘸著酸奶油的油炸包子、作湯料用的雞鴨內髒、用李子和葡萄干作料的吐綬雞、形狀像是浸泡在克瓦斯1里的靴子似的食品以及一种作為舊式廚師的絕活的調味汁——這种調味汁端上桌時,燃著的酒精四面冒著火焰,淑女們見了又開心又害怕。我之所以不去說這些美味佳肴,那是因為我更愿意親口去吃一吃,而不樂意只是喋喋不休地議論一通。 -------- 1一种用麥芽或面包屑制成的清涼飲料。 伊凡·伊凡諾維奇很喜歡吃洋姜燒魚。他尤其專心于做那有益處又有營養的操練。他挑揀著最細小的魚刺,把它們放在盤子里,忽然不經意地朝對面望了一眼:我的上帝啊,多么奇怪!在他的對面坐著的竟是伊凡·尼基福羅維奇! 無獨有偶,伊凡·尼基福羅維奇同一瞬間也望了一眼!……不!……我真無法……給我一支另外的妙筆吧!我這支筆蒼白無力,了無生气,無法描述出這個場景!他們滿臉惊詫之情似乎石化了一樣。彼此一看對方早就熟悉的臉孔,仿佛都不由自主地要走上前去,宛如迎接久違的朋友一樣,并把角形鼻煙盒遞過去說:“請用吧”或者“可以請您賞賞臉么”;然而,与此同時,同樣一張臉又如不祥之兆一樣變得那么可怕!無論是伊凡·伊凡諾維奇還是伊凡·尼基福羅維奇全都汗如雨下。 所有在餐桌旁就座的人全都凝神怔住了,目不轉睛地望著這一對昔日的好朋友。淑女們本來一直在津津有味地談論如何把閹雞喂肥來做烤雞,忽然打住了話頭。四周一片寂然! 這真是值得偉大的畫家用丹青妙筆畫下來的場景! 最后,伊凡·伊凡諾維奇掏出了手帕,開始擤鼻涕;而伊凡·尼基福羅維奇則環顧四周,隨后兩眼盯著那敞開的大門。市長立刻注意到這一舉動,吩咐把門關嚴實些。于是,兩個昔日的朋友又各自吃起來,彼此再也不望一眼。 午宴剛剛結束,兩個往昔的朋友都急忙离座,尋找帽子,以便悄悄溜走。這時,市長使了個眼色,于是伊凡·伊凡諾維奇,——不是當事人伊凡·伊凡諾維奇,而是另一個,即瞎了一只眼的,——立刻站到伊凡·尼基福羅維奇的背后,而市長則順便走到伊凡·伊凡諾維奇的身后,接著兩人從后面猛推一把,以便把兩個朋友推搡到一起,直到他們握手言和為止。那個獨眼的伊凡·伊凡諾維奇猛然一推,雖然角度偏了一點儿,卻歪打正著地把伊凡·尼基福羅維奇推到了伊凡·伊凡諾維奇站的地方;可是市長使勁一推搡,把方向弄得太偏了,因為他怎么也管不住那條自行其是的殘腿,它這一回也不听使喚,像是故意似的,一下子甩得遠遠的,踩到相反的方向去了(或許,那是由于桌旁擺滿了許多各种果子露酒的緣故),所以伊凡·伊凡諾維奇扑倒在一個穿著紅衣服的太太身上,此刻她出于好奇正從人群里探出身來呢。這真不是什么好兆頭。不過,法官為了補救一下這個局面,便站到市長剛才站的位置上,一皺鼻子把嘴唇上的鼻煙如數吸淨,又把伊凡·伊凡諾維奇推到另一邊去。這在密爾格拉德縣是讓人和好的司空見慣的做法。它有點像踢皮球似的。法官猛一推搡伊凡·伊凡諾維奇,那個獨眼的伊凡·伊凡諾維奇使勁一撐,也把渾身汗水淋漓如雨水從屋頂直淌一樣的伊凡·尼基福羅維奇推了過去。盡管兩個朋友拼命抵住,但畢竟被推到一起了,因為采取行動的雙方都得到了其他客人的大力相助。 就這樣,大家從四面八方把他們兩人緊緊圍住了,若他們再不彼此握手便不罷休。 “上帝保佑你們,伊凡·尼基福羅維奇和伊凡·伊凡諾維奇!你們憑良心說說,你們吵什么呀?還不是為了雞毛蒜皮的小事么?面對著大家和面對著上帝,你們怎么不害臊!” “我不知道,”伊凡·尼基福羅維奇說,累得呼哧呼哧(看得出來,他并不是极力反對和解的),我不知道什么事得罪了伊凡·伊凡諾維奇;他干嗎要砍倒我的鵝棚和謀害我的性命?” “我根本沒有想要謀害誰,”伊凡·伊凡諾維奇沒有正眼去看伊凡·尼基福羅維奇,說道。“我可以向上帝和你們,尊敬的貴族們,起誓,我沒有對仇人做過任何不好的事情。他干嗎要辱罵我,糟蹋我的官階和身份呢?” “我怎么糟蹋您了,伊凡·伊凡諾維奇?”伊凡·尼基福羅維奇說。 再有一會儿的解釋——結下多時的冤仇就會渙然冰釋。伊凡·尼基福羅維奇已經伸手到口袋里,眼看就要掏出角形鼻煙盒來說上一句:“請用吧”。 “未必這還不是糟蹋?”伊凡·伊凡諾維奇還是眼也不抬地回答說,“先生,您用來侮辱我的官階和姓氏的字眼,在這里說出來都很不体面。” “請允許我對您說几句心里話,伊凡·伊凡諾維奇!(說著,伊凡·尼基福羅維奇伸出一根指頭,碰了碰伊凡·伊凡諾維奇的鈕扣,這表明他怀有實實在在的好意。)您生气還不是為了那件鬼事儿:就是我管你叫了一聲公鵝……” 伊凡·尼基福羅維奇猛然醒悟過來:他太冒失了,不該說這個字眼;可是為時已晚:話已出口了。 這一下可全完了! 如果說在沒有旁人听見的情況下,伊凡·伊凡諾維奇尚且怒不可遏,大發雷霆(千万不要有人再這么怒气傷身),——那么,這個要命的字眼如今竟然在淑女如云的大庭廣眾當中說了出來,而伊凡·伊凡諾維奇是喜歡在淑女們面前顯得特別体面的,你們想想,這樣一來還能有好結果嗎?如果伊凡·尼基福羅維奇換個說法,管他叫“鳥”,而不是“公鵝”,那么事情或許還可以挽回。 然而——全都完了! 他瞥了一眼伊凡·尼基福羅維奇——那是什么樣的目光啊!如果這一瞥目光具有生死予奪的權力的話,那么它定然會把伊凡·尼基福羅維奇化為灰燼。客人們都明白這一瞥目光的含義,赶緊把他們分開。這個溫和可愛的模范,每遇到女乞丐總要噓寒問暖的慈愛之人,一臉狂怒地沖了出去。一個人的激情可以掀起多么猛烈的風暴啊! 整整一個月,沒有听到伊凡·伊凡諾維奇的一點音信。他足不出戶。一個祖傳的木箱子打開了,箱子里的東西拿出去了——是什么東西呢?錢幣!祖先留下的古錢幣!這些錢幣落到了刀筆吏的不干不淨的手里。案子移送到最高法庭。當伊凡·伊凡諾維奇得到令人高興的消息,說明天就要結案時,他對著亮光望一眼窗外,決定走出屋子。唉!從那時起,最高法庭每天都通知說第二天就要結案,可一拖就是10年! 五年前我路過密爾格拉德縣城,正赶上不好的天气。那是深秋時節,天气陰郁而潮濕,遍地泥泞,霧气濛濛。一种不自然的綠色——那是令人煩悶的、連綿不斷的霪雨的產物——像一層稀薄的网似的罩在田野和庄稼上面,猶如老頭子淘气胡鬧,老太婆戴上玫瑰花一樣別扭。當時我也深受這天气的影響:天气煩悶,我也感到無聊。然而,盡管如此,當我乘車駛近密爾格拉德縣時,我還是感到心在怦怦地跳個不停。天哪,有多少往事涌上心頭!我已有12個年頭沒有來過密爾格拉德了。當年這里有兩個出色的人物,一對少有的朋友,相交甚篤,令人感動。可是,有多少知名人士已經故去!法官杰米揚·杰米揚諾維奇那時已經作古;獨眼的伊凡·伊凡諾維奇也已謝世。我驅車駛進大街;到處豎立著上端綁著一小束麥秸的標杆:正在進行新的城建規划!几幢木屋已經拆除。殘缺不全的圍牆和篱笆凄涼地撅在那儿。 那天是個節日;我吩咐說,把蓋著粗席的四輪馬車停在教堂前面,悄悄進了教堂,以致沒有人留意到我的到來。誠然,也不可能有人留意到。教堂空蕩蕩的。几乎沒有什么人。顯然,即使是最虔誠的教徒也怕這种泥泞天气。几支燭光在陰晦的或者不如說是病態的日光下,顯得有點古怪和令人不快;昏暗的門廊蒼涼可悲;嵌有球形玻璃的橢圓形窗戶布滿了一層雨珠。我走到一間門廊里,去問一位白發蒼蒼的老者: “請問,伊凡·尼基福羅維奇還健在嗎?” 這時候,圣像前的長明燈倏然一亮,一縷光照投射在我身旁的這人的臉上。我仔細一瞧,竟是一副熟悉的面容,真令我惊奇莫名!他正是伊凡·尼基福羅維奇本人!可是,他變得多么厲害啊! “您身体還好嗎,伊凡·尼基福羅維奇?您老多了!” “可不,老多了。我今儿個從波爾塔瓦回來,”伊凡·尼基福羅維奇答道。 “您說什么!這樣糟糕的天气,您還到波爾塔瓦去了?” “有什么法子呢!打官司嘛……” 听了這話,我禁不住歎息一聲。伊凡·尼基福羅維奇留意到我的這聲歎息,說道: “您放心好了,我得到可靠的消息,下星期就結案,是我贏了。” 我聳聳肩膀,然后去打听伊凡·伊凡諾維奇的消息。 “伊凡·伊凡諾維奇在這儿吶,”有人告訴我說,“他在唱詩席上。” 我一眼看見一個瘦瘦的身影。他是伊凡·伊凡諾維奇么?臉上布滿了皺紋,頭發全都白了;只有那件皮襖依然如故。在殷殷寒暄之后,伊凡·伊凡諾維奇露出跟他那漏斗形的臉儿十分相宜的盈盈笑意,對我說: “要告訴您一個令人愉快的消息么?” “什么消息?”我問道。 “我那件案子明天一定會了結了。最高法庭說得很肯定。” 我更深沉地歎了口气,赶緊告辭,因為我有一件非常要緊的事情要辦,于是,我又坐進了馬車里。在密爾格拉德稱為驛馬的几匹瘦馬慢慢吞吞地向前走著,四蹄深陷在灰色的泥漿里,發出難听的聲響。大雨如注,潑洒在披著粗席、端坐在車座上的猶太車夫身上。濕气直透我的全身。凄涼的城門和那個有一個殘廢兵坐在其中縫補鎧甲的崗亭,緩緩地閃了過去。還是那一片田野,有的地方翻耕過了,黑油油的,有的地方仍是一派綠色;濕淋淋的鴉群,單調的雨聲,昏暗無光、淚雨涔涔的天空——諸位,這人世上多么煩悶啊! (1834年) ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
回目錄 |
|