|
后一頁 前一頁 回目錄 |
其時,正在舉杯飲酒的奈斯托耳听到了戰場上傳來的 殺聲。用長了翅膀的話語,他對阿斯克勒丕俄斯之子說道: “想一想,卓越的馬卡昂,我們可以做什么。 海船邊,強壯的年輕人正越喊越烈。 我看,你就坐在這儿,飲喝閃亮的醇酒, 等著美發的赫卡墨得為你准備澡水, 滾燙的熱水,洗去身上的淤血和污穢; 我將就此出門,找個登高了望的地點,看看那邊的情勢。” 言罷,他拿起儿子、馴馬手斯拉蘇墨得斯的 盾牌,精工制作,停息在營棚的一端, 閃射出青銅的流光。斯拉蘇墨得斯隨即拿起父親的盾牌。 然后,奈斯托耳操起一柄粗重的槍矛,頂著鋒快的銅尖, 走出營棚,當即目睹了一個羞人的場面: 伙伴們正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人赶得 惊慌失措——阿開亞人的護牆已被砸倒破毀。 像洋面上涌起的一股巨大的旋流, 無聲無息,然而卻預示著一場嘯吼的 風暴,沒有洶涌的激浪,朝著這個或那個方向奔流, 候等著宙斯卷來一陣打破平寂的風飆。 就像這樣,老人思考斟酌,權衡著兩种選擇: 是介入駕馭快馬的達奈人的隊伍,還是 去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽門農? 兩下比較,覺得后一种做法,前往尋會阿特柔斯 之子,似乎更為妥當。与此同時,兵勇們仍在 殊死拼搏,互相殘殺,堅硬的青銅在身上鏗鏘碰撞, 伴隨著利劍的劈砍和雙刃槍矛的擊打。 其時,几位宙斯養育的王者正朝著奈斯托耳走來, 曾被青銅的槍械擊傷,此時沿著海船回行, 圖丟斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。 他們的海船遠离戰場,早被拖拽上岸, 停栖在灰藍色的大海邊。這些船舟被第一批 拖上平原,沿著它們的后尾,阿開亞人筑起了護牆。 盡管灘面開闊,卻仍不足以一線排開 所有的海船;岸邊人群熙攘,擁擠不堪。 所以,他們拉船上岸,一排連著一排停放, 塞滿了狹長的灘沿,壓擠在兩個海岬之間。 王者們結隊而行,倚拄著各自的槍矛, 眺望著喧囂的戰場,心中悲苦交加, 而和老人奈斯托耳的相見,又使他們平添了几分惆悵。 強有力的阿伽門農高聲發話,對他說道: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲, 為何背向人死人亡的前線,朝著海邊走來? 我擔心強健的赫克托耳可能會兌現他的 話語,當著特洛伊兵眾,對我發出的脅言: 他決不會撤离船邊,回返自己的城堡, 直到放火燒毀海船,把我們斬盡殺絕! 這便是他的威脅;眼下,這一切正在變成現實。 可恥啊!眼下,其他脛甲堅固的阿開亞人, 也像阿基琉斯一樣,對我心怀憤怒, 不愿苦戰在我們的船尾邊。” 听罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道: “是啊,所有這一切都在變成現實。眼下,即便是 炸雷中天的宙斯也難以改變戰局。 護牆已經塌倒,雖然我們曾經抱過希望, 把它當做一道攻不破的屏障,保衛著海船和戰勇。 敵人正在快船邊猛攻,一刻不停, 沓無間息,即使睜大眼睛,你也說不清 阿開亞人在哪里被赶得撒腿惊跑:他們 倒死在戰場的各個角落,凄惶的慘叫沖破了云天! 我們必須集思廣益,看看應該做些什么—— 如果智謀還有它的作用。不過,我想我們不要 投入戰斗,帶傷之人經不起戰火的熬煉。” 听罷這番話,民眾的王者阿伽門農說道: “奈斯托耳,現在,他們已殺砍在我們的船尾邊, 而我們修筑的護牆,連同壕溝,根本沒有擋住他們的進擊, 盡管達奈人付出過辛勤的勞動,滿以為 它是一道攻不破的屏障,保衛著海船和戰勇。所隊 這一切必是力大無窮的宙斯所為,使他心花怒放的事情, 讓阿開亞人死在這里,消聲匿跡,遠离著阿耳戈斯地面。 以前,我就知道這一點,即使在宙斯全心全意地助信達奈人 的時候; 現在,我亦沒有忘記這一切——瞧,他在為那些人增光,仿佛 他們是幸運的神祗,同時削弱我們的戰力,捆綁起我們的手腳。 干起來吧,按我說的做,讓我們順從屈服, 把靠海第一排的停船,全都 拖下水去,划向閃光的洋面, 拋出錨石,泊駐在深水里, 及至神賜的黑夜降臨,倘若特洛伊人因礙于 夜色而停止戰斗,我們即可把所有在岸的木船拖下大海。 為了躲避災難,逃跑并不可恥,哪怕是在夜晚。 与其被災難獲捕,不如躲避災難。” 其時,足智多謀的俄底修斯開口答話,惡狠狠地盯著他: “這是什么話,阿特桑斯之子,崩出了你的齒隙? 你這招災致難的人!但愿你統領的是另一支軍隊,一幫畏畏 縮縮的膽小鬼;但愿你不是我們的王者——我們,按著 宙斯的意志,歷經殘酷的戰爭,從青壯 打到老年,直至死亡,誰也不能幸免。 難道你真的急于撤离這座路面開闊的城堡, 給過我們這許多凄愁的特洛伊? 閉起你的嘴,以免讓其他阿開亞人 听見。一個知道如何甩得体的方式 講話的人,一位受到全軍尊服、擁握權杖的王者, 不會讓此番話語爆出唇沿。王者阿伽門農, 看看阿耳吉維人的隊伍,成千的壯漢,听命于你的兵勇。 我由衷地蔑視你的心智——想一想,你都說了會什么! 在這兩軍激戰的關頭,你卻要 我們把凳板堅固的木船拖下大海, 讓特洛伊人爭得更大的光榮——他們已擊敗我們, 死亡的秤杆將把我們壓彎。倘若我們 拖船下海,阿開亞兵勇就不會繼續拼戰, 而將左顧右盼,尋覓逃路,把戰斗熱情拋到九霄云外。 這樣,全軍的統帥,你的計划會把我們徹底送斷!” 听罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道: “好一頓呵責,俄底修斯,你的話刺得我 心痛。不過,我并沒有要求阿開亞人的儿子 違心背意,將凳板堅固的舟船拖下大海。 現在,誰要有更好的計划,即可赶快進言, 不管是年輕,還是年老的軍漢。我將高興地傾听他的意見。” 其時,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口答話,說道: “此人就站在你的眼前,我們無須從遠處尋覓,只要你們 听我道說,誰都不要對我憤煩,因為 我是大伙中年齡最小的一位。我亦有可資 炫耀的家世,父親是了不起的 圖丟斯,葬在塞貝,隆起的土家下。 波耳修斯生養了三個豪勇的儿郎, 住在普琉榮和山勢險峻的卡魯冬。長子阿革里俄斯, 二子墨拉斯,三子俄伊紐斯,戰車上的勇士, 我父親的父親,他們中最勇敢的豪杰。 俄伊紐斯居守老家,而我父親卻浪跡遠方, 落戶阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。 他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在 一個資產丰足的家院,擁有大塊的麥地, 捎帶一片片綴圍其間的果林,還有 遍野的羊群。他善使槍矛,其他阿開亞人 不可比及。你一定已听過這段往事,知道這一切真實無疑。 所以,如果我說話在理,你們不能譏斥 我的建議,以為我出身低賤,貪生怕死。 讓我們這就回返戰場,盡管身帶傷痕;我們必須這么做。 但一經抵達,我們卻應回避戰斗,站在投槍的 射程之外,以免在舊痛之上增添新的傷痕。 不過,我們要督勵兵勇們向前——他們已經 產生憤懣情緒,躲在后面,不愿拼戰。” 首領們認真听完他的議言,納用了他的主張, 抬腿上路,跟著阿伽門農,全軍的統帥。 光榮的裂地之神對此看得真切, 赶至他們中間,以一位老翁的模樣出現, 抓住阿特柔斯之子阿伽門農的右手, 對他說道,用長了翅膀的話語: “阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此時正看著阿開亞人遭受 殺屠,全軍潰敗的慘景;他那顆遭人遺恨的心髒 一定在歡快地跳躍。此人無心無魂,不帶一絲同情。 但愿他死掉爛掉,但愿神明把他擊倒放平。 但對你,幸福的神祗并無不可慰息的憤恨。 這一天將會到來,那時,特洛伊的王者和首領們 會在平原上踢起滾滾的洪塵,你將親眼看著 他們竄跑,逃离營棚和海船,朝著特洛伊。” 言罷,他沖掃過平原,發出一聲響雷般的嘶吼, 像九千或一万個士兵的吶喊—— 戰斗中,兩軍相遇,挾著戰神的狂烈。 強有力的裂地之神吼出一聲惊天的巨響, 出自肺葉深處,把巨大的勇力注入所有阿開亞人的 心胸,要他們繼續拼殺,不屈不撓地戰斗。 其時,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的 峰脊,縱目遠望,當即看到波塞冬, 她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在 人們爭奪榮譽的戰場上,心頭泛起一陣喜悅。 然而,她又眼見宙斯,坐在多泉的伊達的 峰巔——此情此景使她心煩。怎么辦? 牛眼睛天后赫拉心緒紛亂:用什么 辦法才能迷惘帶埃吉斯的宙斯的心眼? 經過一番思考,她覺得此法妙极: 把自己打扮起來,下到伊達山上, 興許能挑起他的情欲,貼著她的肉身, 一起同床作愛。這樣,她也許能用溫柔香熟的睡眠, 合攏宙斯的雙眼,迷糊他的感察,他的警覺。 她走進自己的旁間,愛子赫法伊斯托斯 親手為她營建,門扇緊貼著框沿, 裝著一條秘密的門閂,其他神明休想啟開。 她走進房間,關上溜光滑亮的門扇, 洗去玉体上的纖塵,用 神界的脂漿,涂上神界舒軟的 橄欖油,清香扑鼻。只要略一 搖晃,雖然置身宙斯的家府,青銅舖地的房居, 醇郁的香气卻由此飄飄裊裊,溢滿天上人間。 她用此物擦畢嬌嫩的肌膚, 梳順長發,用靈巧的雙手編織發辮,油光 滑亮,閃著仙境的丰采,垂蕩在与天地同存的 頭首邊。接著,她穿上雅典娜精工 制作的衫袍,光洁、平展,繡織著眾多的圖紋, 拿一根純金的飾針,別在胸前,然后 扎上飄懸著一百條流蘇的腰帶, 挂起墜飾,在鑽孔規整的耳垂邊, 三串沉懸的熟桑,閃著絢麗的光彩。 隨后,她,天后赫拉,披上漂亮。 簇新的頭巾,白亮得像太陽的閃光, 系上舒适的條鞋,在鮮亮的腳面。 現在,一切穿戴完畢,女神嬌麗嫵媚, 走出住房,喚來阿芙羅底忒, 從眾神那邊,開口說道: “親愛的孩子,如果我有事相求,你是打算幫助呢, 還是予以絕拒?你對我一向耿耿于怀, 因為我保護達親人,而你卻站在特洛伊人一邊——對嗎?” 听罷這番話,阿芙羅底忒,宙斯的女儿,答道: “赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯的女儿, 告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞, 只要可能,只要此事可以做到。” 听罷這番話,高貴的赫拉編出一套謊言,答道: “給我性愛和欲盼,你用此般 魔力征服了凡人和整個神界。 我打算跨過丰腴的大地,去往它的邊緣,拜訪 俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。 他們把我從蕾婭那里帶走,看養在自己家里, 關怀備至,在那混戰的年頭,沉雷遠播的 宙斯將克羅諾斯打下地層和蒼貧的大海。 我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。 自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們 已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。 要是能用話語把他倆說得回心轉意, 引回睡床的邊沿,充滿撫愛的胸怀, 我就能受到他倆永久的尊敬,成為他們喜歡的摯愛。” 听罷這番話,愛笑的阿芙羅底忒答道: “我不會,也不能不明智地回絕你的要求;你, 你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。” 言罷,她從酥胸前解下一個編工精致、織著 花紋的條兜,上面編著各种各樣的誘惑, 有狂烈的愛情,沖發的性欲和情人的喊喊 私語——此般消魂之術,足以使最清醒的頭腦瘋迷。 她把東西放在赫拉手中,叫著她的名字,說道: “拿著吧,赫拉,把它藏在你的雙乳間; 此物奇特,裝著五光十色的大千世界。我想, 你不會空手而回,不管你有何樣的企盼。” 听罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉笑逐顏開, 高興地將此物收藏在雙乳間。 其后,阿芙羅底忒,宙斯的女儿,返回家居, 而赫拉則离開俄林波斯山岩,快得像一道閃電, 穿過皮厄里亞和美麗的厄馬西亞, 越過斯拉凱車手的家園,白雪皚皚的岭巒 和群山的峰巔,雙腳從未碰擦地表的層面。 隨后,她又經過阿索斯,跨越呼嘯奔騰的大海, 臨抵萊姆諾斯,神一樣的索阿斯的城。 她見著了睡眠、死亡的兄弟,緊緊 抓住他的手,叫著他的名字,說道: “睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果說 從前你听過我的話,那么,現在我亦要你按我 說指的做;我將永遠銘記你的思典。 我要你讓宙斯睡覺,合上濃眉下閃亮的雙眼, 待我躺臥在他的身邊,情濃意蜜的刻間。我會 迭你一份禮物,一個寶座,純金鑄就, 永不敗坏。赫法伊斯托斯,我的愛子,會動手制鑄, 以他那強壯的臂膀,精湛的工藝。還要為你做一張 足凳,讓你舒息閃亮的雙腳,享受舉杯痛飲的愉悅。” 听罷這番話,甜靜的睡眠答道: “赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯之女, 如果是其他某位不死的神明,無論是誰, 我都能,在頃刻之間,把他拖入睡境,哪怕是水流 森鴻的俄開阿諾斯,育神的巨河。 但對克羅諾斯之子,我卻不敢离得太近, 更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。 從前,我曾幫你做過這种差事,從中得過教訓。 那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在 徹底蕩平特洛伊后,坐船离開。那時, 我把宙斯的大腦,這位帶埃吉斯的神主,引入睡境, 使他在松軟和靜恬的關顧下昏昏沉沉。然而,你卻在 其時居心叵測地謀划,在洋面上卷起呼嘯的 狂風,把赫拉克勒斯刮到人了興旺的科斯, 遠离他的朋友。其后,宙斯醒來,勃然大怒, 抓拎起眾神,四下里丟甩,在他的宮居——首先要找的 自然是我;若非鎮束神和凡人的黑夜相救, 他定會把我從气空扔到海底,落個無影無蹤。 我惊跑到她的身邊——宙斯見后姑且作罷,強憋著雷霆, 不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可現在, 赫拉,你要我再做此類不可能的事情。” 听罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉答道, “為何如此多慮,睡眠,折磨自己的心怀? 你以為沉雷遠播的宙斯,現時著意于幫助特洛伊人,會對此大發 雷霆,像當年那樣嗎?別忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子! 這樣吧,按我說的做,我將讓你和一位年輕的 典雅女神結婚,讓她做你的妻伴, 帕茜塞婭,此女你一直都在熱戀。” 听罷這番話,睡眠心中歡喜,答道: “好,就這么辦!但你要對我起誓,以斯圖克斯河不可侵讀的 水流的名義。 一手抓握丰腴的土地,另一手掬起 閃光的海水,以便讓所有的神祗作證, 他們生活在地下,匯聚在克羅諾斯身邊。 發誓吧,你會給我一位年輕的典雅, 帕茜塞婭,我朝思暮想的心愛。” 白臂女神赫拉接受了他的提議, 按他的要求起誓,叫著那些神祗的名字, 他們深陷在塔耳塔羅斯深淵,人稱泰坦的神仙。 她發過誓咒,許下一番旦旦信誓后, 和睡眠一起,從萊姆諾斯和英勃羅斯城堡上路, 裹在云霧里,輕捷地前行, 來到多泉的伊達,野獸的母親, 抵及萊克托斯,方才离開水路,循著干實的 陸野疾行,森林的枝端在他們腳下顫移。 睡眠隨即停身,趁著宙斯的眼睛還不曾把他掃瞄, 爬上一棵挺拔的松樹,栖留在它的枝頭——在當時的伊達, 此樹最高,穿過低天的霧靄,直指晴亮的气空。 他在樹上蹲下,遮掩在濃密的枝干里; 以一只歌鳥的模樣,此鳥神們 稱之為卡爾基斯,而凡人卻叫它庫鳴迪斯[●]。 ●卡爾基斯……庫鳴迪斯:大概可分別解作“銅嗓子”和“夜鶯”。 与此同時,赫拉腿步輕盈,疾掃而去,朝著高高的伽耳林 羅斯,伊達的峰巔,匯聚烏云的宙斯見到了她的身影。 僅此一瞥,欲念便在他那厚買的心里呼呼地蒸騰, 一如當年他倆——瞞著親愛的父母—— 同登床第,歡情作愛時的心境。 宙斯站在她面前,叫著她的名字,說道: “赫拉,為何從俄林波斯下到此地? 為何不見出門常用的乘具,你的馭馬和輪車?” 帶著欺騙的動机,高貴的赫拉答道: “我打算跨過丰腴的大地,去往它的邊緣,拜訪 俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。 在自己的家里,他們把我帶大,對我關怀備至。 我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。 自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們 已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。 我的馭馬站在泉水淙淙的伊達 山下,將要拉著我越過堅實的陸地和海洋。 但眼下,我從俄林波斯下來,為了對你通告此事, 擔心日后你會對我動怒,倘若我 悄悄地前往水勢深森的俄開阿諾斯的府居。” 听罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道: “急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。 現在,我要你和我睡覺,盡興做愛。 對女神或女人的性愛,從未像現時這樣熾烈, 沖蕩著我的心胸,揚起不可抑止的情波。 我曾和伊克西昂的妻子同床,生子 裴里蘇斯,和神一樣多謀善斷; 亦曾和阿克里西俄斯的女儿、腳型秀美的達娜娥作愛, 生子裴耳修斯,人中的俊杰; 我還和歐羅帕、聲名遠揚的福伊尼克斯的女儿調情, 生子米諾斯和神一樣的拉達門蘇斯; 和塞貝女子塞墨勒以及阿爾克墨奈睡覺, 后者給我生得一子,心志豪強的赫拉克勒斯, 而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的歡悅。 我亦和黛墨忒耳,發辮秀美的神后,以及光榮的萊托, 還有你自己,尋歡作樂——所有這些欲情都赶不上 現時對你的沖動,甜蜜的欲念已經征服了我的心靈。” 听罷這番話,高貴的赫拉答道,心怀狡黠: “可怕的眾神之主,克羅諾斯之子,你說了些什么? 你現時情火中燒,迫不及待地要和我歡愛, 在這伊達的峰岭,是否想讓整個世界看見? 要是讓某個不死的神明看見,見我們 睡躺此間,跑去告訴所有的神祗,此事將如何 釋解?我不能從這邊的睡床爬起,爾后再回頭 溜進你的宮居——這會讓我丟盡臉面。 但是,如果你欲火燒身,一心想著此事, 那么,你有愛子赫法伊斯托斯為你 營建的睡房,門扇緊貼著框沿。 我們可去那里躺下,既然性愛可以歡悅你的心怀。” 听罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道: “赫拉,不要怕,此事神和人都不會 看見;我會布下一團金霧,稠匝濃密, 罩住我倆,連赫利俄斯也休想看穿, 雖然他的眼睛,那灼灼的目光,誰都無法企及。” 言罷,克羅諾斯之子伸出雙臂,抱起神妻。 在他倆身下,神圣的土地催發出鮮嫩、蔥綠的 芳草,有藏紅花、風信子和挂著露珠的三葉草, 厚實松軟,把神体托离堅實的泥面。 他倆雙雙躺下,四周罩起黃金的云霧, 神奇、美妙、滴洒著晶亮的露珠。 就這樣,睡意和熾熱的情欲把父親送入 安閒的睡境,在伽耳伽羅斯峰巔,擁著他的妻配。 其時,甜雅的睡眠飛也似地赶往阿開亞人的海船, 捎去一條信息,帶給環擁和震撼大地的波塞冬。 睡眠站在他的近旁,對他說道,用長了翅膀的話語: “波塞冬,現在,你可全力以赴,助信達奈兵勇, 使他們爭得榮光——趁著宙斯還在酣睡——雖然只有那么 一點時間,我已把他蒙罩在舒甜的睡境, 赫拉已誘使他同床合歡。” 言罷,他又趨身前往凡人的那些著名的部族, 進一步催勵波塞冬,為保衛達奈人出力。 裂地之神大步躍至前排,用宏亮的聲音催喊: “是這樣嗎,阿耳吉維人,我們正再次把胜利拱讓給赫克托耳, 普里阿摩斯之子,讓他奪取海船,并以此爭得光榮?! 這是赫克托耳的企望,他的禱告——感謝阿基琉斯, 抱著溫怒,呆滯在深曠的海船邊! 但是,倘若大家都能振奮斗志,互相保護, 我們便無須那么熱切地企盼他的回歸。 于起來吧,按我說的做,听我的命令! 拿起軍中最好最大的盾牌,擋住 身軀,用銅光珵亮的頭盔蓋住 腦袋,操起最長的槍矛,英勇 出擊。我將親自帶隊;我想,盡管凶狂, 赫克托耳,普里阿摩斯之子,將頂不住我們的反擊。 驃健強悍的戰勇要把肩上的小盾 換給懦弱的戰士,操起遮身的大盾!” 戰勇們認真听完他的說告,謹遵不違。 几位王者,帶著傷痛之軀,親自指揮調度, 圖丟斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。 他們巡行軍陣,督令將士們交換戰甲, 勇敢善戰者穿挂上好的甲衣,把次孬的換給 弱者。一經穿戴完畢,通身閃耀著青銅的光芒, 眾人邁步向前,由裂地之神波塞冬親自率導, 寬厚的手中握著一柄鋒快的長劍,寒光 四射,像一道閃電——痛苦的仇殺中,凡人 誰也不敢近前,出于恐懼,全都躲避迅閃。 在他們對面,光榮的赫克托耳正催令著特洛伊人。 其時,黑發的波塞冬和光榮的赫克托耳 把戰斗推向血肉橫飛的高潮,一個 為阿開亞人添力,另一個為特洛伊人鼓气。 這時,大海卷起洶涌的浪潮,沖刷著阿耳吉維人的 營棚和海船。兩軍扑擊沖撞,喊出震耳欲聾的殺聲。 這不是沖擊陸岸的激浪發出的咆哮, 那滔天的水勢,經受北風的吹慫,自深海里涌來; 也不是大火蕩掃山間谷地時發出的 怒號,烈焰吞噬著整片林海; 亦不是狂風吹打枝葉森聳的橡樹,奮力呼出的尖嘯, 以最狂烈的勢頭橫掃——戰場上的呼聲, 比這些嘯響更高;特洛伊人和阿開亞兵壯 喊出可怕的狂叫,你殺我砍,打得難解難分。 光榮的赫克托耳首先投出槍矛,對著迎面 沖來的埃阿斯,槍尖不偏不倚, 擊中目標,打在胸前,兩條背帶交叉的地方, 一條扣連戰盾,另一條系提著柄嵌銀釘的劈劍, 兩帶疊連,擋護著白亮的皮肉。赫克托耳怒火中燒, 因為出手無獲,徒勞無益地白投了一枝槍矛; 他退回自己的伴群,為了躲避死亡, 但是,正當他回退之際,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯 抓起一塊石頭——系固快船的石塊遍地亦是, 滾動在勇士們的腳邊。他舉起其中的一塊, 砸在胸腔上,擦過盾沿,緊挨著咽喉, 打得他扭轉起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地 旋轉。好比一棵橡樹,被父親宙斯 擊倒,連根端出,揚發出硫磺的 惡臭;若是有人近旁察看,定會膽气 消散——大神宙斯的霹靂可真夠厲害。 就像這樣,強有力的赫克托耳翻倒泥塵, 槍矛脫手,戰盾壓身,還有那頂 頭盔,精制的銅甲在身上鏗鏘作響。 阿開亞人的儿子們大叫著沖上前去, 想要把他搶走,投出密集的 槍矛,但誰也沒有擊中或投中這位 兵士的牧者——特洛伊首領們迅速赶來,圍護在他的身邊, 埃內阿斯、普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳,以及 薩耳裴冬,魯基亞人的首領,和豪勇的格勞科斯。 其他戰勇亦不甘落后,傾斜著邊圈 溜圓的戰盾,擋護著他的軀体;伙伴們 把他抬架起來,走出戰地,來到捷蹄的 馭馬邊——它們停等在后面,避离戰斗和搏殺, 載著馭手,荷著精工制作的戰車。 快馬拉著他返回城堡,踏著凄厲的吟叫。 然而,當來到一條清水河的邊岸, 其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿, 他們把他抬出馬車,放躺在地上,用涼水遍淋 全身。赫克托耳喘過气來,眼神复又變得清晰明亮, 撐起身子,單腿跪地,吐出一灘 濃血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了 他的雙眼。他的心魂尚未掙脫重擊帶來的迷幻。 其時,眼見赫克托耳撤离戰斗,阿耳吉維人 振奮精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵漢。 俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯遠遠地沖在前頭, 猛扑上去,捅出鋒快的投槍,擊中薩特尼俄斯, 出自一位身段輕盈的水仙的肚腹,厄諾普斯的 精血,在他放牧薩特尼俄埃斯河畔的時節。 俄伊紐斯之子,著名的槍手,逼近此人,出槍 擊中脅腹,把他打了個四腳朝天。圍繞著他的尸体, 特洛伊人和達奈人展開了一場激戰。 普魯達馬斯揮舞槍矛,沖鋒向前,站到他的身邊, 潘蘇斯之子,投槍擊中阿雷魯科斯之子普羅索厄諾耳 的右肩,沉重的槍尖扎穿了肩頭。 他翻身倒地,手抓泥塵。 普魯達馬斯欣喜若狂,高聲炫耀: “哈哈——我,潘蘇斯心胸豪壯的儿子,這雙 強有力的大手,沒有白投這枝槍矛!不是嗎, 一個阿耳吉維人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是 打算把它當做支棍,步履艱難地走入死神的宮殿!” 听罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛, 忒拉蒙之子、經驗丰富的埃阿斯更是怒不可遏, 因為死者倒在离他最近的地方。他當即 投出閃亮的槍矛,對著回退的普魯達馬斯, 但后者迅速跳到一邊,躲過了。。 幽黑的死亡——槍尖吃中安忒諾耳之子 阿耳開洛科斯,永生的神祗注定他必死的命運。 槍矛扎在頭頸的交接處,脊椎的 最后一節,切斷了兩面的筋腱;所以, 倒下時,他的頭、嘴和鼻子搶先落地,遠在 腿和膝蓋之前。埃阿斯見狀, 高聲呼喊,回擊悍勇的普魯達馬斯: “好好想一想,普魯達馬斯,老老實實地告訴我,你敢說 這不是一次公平的交易,以此人的尸軀換得普羅索諾耳的 死亡?他看來不是個貪生怕死的賤种,也不是膽小鬼的 后代——他是馴馬者安忒諾耳的兄弟,或是 他的儿子,從長相上可以看出他仍親似的血緣!” 埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敵人的喧叫;悲痛揪 住了特洛伊人的心靈。 其時,阿卡達馬斯,跨立在兄弟的兩邊,出槍擊倒 波伊俄提亞的普羅馬科斯,后者正試圖抓住雙腳,搶拖尸体。 阿卡馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:“阿耳吉維人, 你們這幫玩弄弓箭的男孩,嚇唬起人來,沒有個盡頭! 莫以為苦斗和悲痛僅為我們所有, 你們亦會死亡,跟在這個人的后頭! 想想普羅馬科斯如何睡躺在你們腳邊,被我的 槍矛擊倒;為兄弟雪恨,我無須久地 等待。所以,征戰的勇士都愛祈禱,希望家中 能有一位親男存活,以便死后能替他把冤仇申報。” 听罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛, 戰技純熟的裴奈琉斯更是怒不可遏, 扑向阿卡馬斯,后者擋不住他的進擊。 隨后,王者裴奈琉斯出槍擊中伊利俄紐斯, 福耳巴斯之子,其父擁有遍野的羊群,在特洛伊人中 最受赫耳墨斯寵愛,給了他丰足的財富。 伊利俄紐斯是他母親生給福耳巴斯的獨苗, 被裴奈琉斯出槍打在眉沿下, 深扎進眼窩里,捅擠出眼球,槍尖刺穿了 眼眶和頸背;伊利俄紐斯癱坐在地, 雙臂伸展。裴奈琉斯拔出 利劍,劈砍在脖子中間,人頭落地, 連著帽盔,帶著粗長的木杆,槍尖仍然 扎刺在眼窩里,裴奈琉斯高挑起人頭,像一束罌粟的頭穗, 展現給特洛伊人視看,放聲吹擂: “爾等特洛伊人,代我轉告高傲的伊利俄紐斯 親愛的父母,讓他們開始舉哀,在自家的廳堂里, 既然阿勒格諾耳之子普羅馬科斯的妻房 亦不再會有眼見親愛的夫婿回歸的激奮,在我們 阿開亞人的儿子們,乘坐海船,從特洛伊返航回家的那一天!” 听罷這番話,特洛伊人無不膝腿顫抖, 個個東張西望,試圖逃避凄慘的死亡。 告訴我,家住俄林波斯的繆斯, 當著名的裂地之神扭轉了戰局, 阿開亞人中,誰個最先奪得帶血的戰禮? 忒拉蒙之子埃阿斯最先擊倒呼耳提俄斯, 吉耳提俄斯之子,心志剛強的慕西亞人的首領。 其后,安提洛科斯殺了法爾開斯和墨耳墨羅斯,墨里俄奈斯 殺了莫魯斯和希波提昂,丟克羅斯放倒了 裴里菲忒斯和普羅索斯。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯 捅殺了呼裴瑞諾耳,兵士的牧者, 槍尖撕開腹脅,搗出內髒, 魂息匆匆飄离軀体,從那道銅槍 開出的口子,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。 但俄伊琉斯之子、腿腳快捷的埃阿斯殺人最多, 追赶逃敵——一旦宙斯把他們赶上 倉皇的潰程,他的快腿誰也不可比過。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|