后一頁
前一頁
回目錄
第十四卷



    其時,正在舉杯飲酒的奈斯托耳听到了戰場上傳來的
  殺聲。用長了翅膀的話語,他對阿斯克勒丕俄斯之子說道:
  “想一想,卓越的馬卡昂,我們可以做什么。
  海船邊,強壯的年輕人正越喊越烈。
  我看,你就坐在這儿,飲喝閃亮的醇酒,
  等著美發的赫卡墨得為你准備澡水,
  滾燙的熱水,洗去身上的淤血和污穢;
  我將就此出門,找個登高了望的地點,看看那邊的情勢。”
    言罷,他拿起儿子、馴馬手斯拉蘇墨得斯的
  盾牌,精工制作,停息在營棚的一端,
  閃射出青銅的流光。斯拉蘇墨得斯隨即拿起父親的盾牌。
  然后,奈斯托耳操起一柄粗重的槍矛,頂著鋒快的銅尖,
  走出營棚,當即目睹了一個羞人的場面:
  伙伴們正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人赶得
  惊慌失措——阿開亞人的護牆已被砸倒破毀。
  像洋面上涌起的一股巨大的旋流,
  無聲無息,然而卻預示著一場嘯吼的
  風暴,沒有洶涌的激浪,朝著這個或那個方向奔流,
  候等著宙斯卷來一陣打破平寂的風飆。
  就像這樣,老人思考斟酌,權衡著兩种選擇:
  是介入駕馭快馬的達奈人的隊伍,還是
  去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽門農?
  兩下比較,覺得后一种做法,前往尋會阿特柔斯
  之子,似乎更為妥當。与此同時,兵勇們仍在
  殊死拼搏,互相殘殺,堅硬的青銅在身上鏗鏘碰撞,
  伴隨著利劍的劈砍和雙刃槍矛的擊打。
    其時,几位宙斯養育的王者正朝著奈斯托耳走來,
  曾被青銅的槍械擊傷,此時沿著海船回行,
  圖丟斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。
  他們的海船遠离戰場,早被拖拽上岸,
  停栖在灰藍色的大海邊。這些船舟被第一批
  拖上平原,沿著它們的后尾,阿開亞人筑起了護牆。
  盡管灘面開闊,卻仍不足以一線排開
  所有的海船;岸邊人群熙攘,擁擠不堪。
  所以,他們拉船上岸,一排連著一排停放,
  塞滿了狹長的灘沿,壓擠在兩個海岬之間。
  王者們結隊而行,倚拄著各自的槍矛,
  眺望著喧囂的戰場,心中悲苦交加,
  而和老人奈斯托耳的相見,又使他們平添了几分惆悵。
  強有力的阿伽門農高聲發話,對他說道:
  “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲,
  為何背向人死人亡的前線,朝著海邊走來?
  我擔心強健的赫克托耳可能會兌現他的
  話語,當著特洛伊兵眾,對我發出的脅言:
  他決不會撤离船邊,回返自己的城堡,
  直到放火燒毀海船,把我們斬盡殺絕!
  這便是他的威脅;眼下,這一切正在變成現實。
  可恥啊!眼下,其他脛甲堅固的阿開亞人,
  也像阿基琉斯一樣,對我心怀憤怒,
  不愿苦戰在我們的船尾邊。”
    听罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道:
  “是啊,所有這一切都在變成現實。眼下,即便是
  炸雷中天的宙斯也難以改變戰局。
  護牆已經塌倒,雖然我們曾經抱過希望,
  把它當做一道攻不破的屏障,保衛著海船和戰勇。
  敵人正在快船邊猛攻,一刻不停,
  沓無間息,即使睜大眼睛,你也說不清
  阿開亞人在哪里被赶得撒腿惊跑:他們
  倒死在戰場的各個角落,凄惶的慘叫沖破了云天!
  我們必須集思廣益,看看應該做些什么——
  如果智謀還有它的作用。不過,我想我們不要
  投入戰斗,帶傷之人經不起戰火的熬煉。”
    听罷這番話,民眾的王者阿伽門農說道:
  “奈斯托耳,現在,他們已殺砍在我們的船尾邊,
  而我們修筑的護牆,連同壕溝,根本沒有擋住他們的進擊,
  盡管達奈人付出過辛勤的勞動,滿以為
  它是一道攻不破的屏障,保衛著海船和戰勇。所隊
  這一切必是力大無窮的宙斯所為,使他心花怒放的事情,
  讓阿開亞人死在這里,消聲匿跡,遠离著阿耳戈斯地面。
  以前,我就知道這一點,即使在宙斯全心全意地助信達奈人
   的時候;
  現在,我亦沒有忘記這一切——瞧,他在為那些人增光,仿佛
  他們是幸運的神祗,同時削弱我們的戰力,捆綁起我們的手腳。
  干起來吧,按我說的做,讓我們順從屈服,
  把靠海第一排的停船,全都
  拖下水去,划向閃光的洋面,
  拋出錨石,泊駐在深水里,
  及至神賜的黑夜降臨,倘若特洛伊人因礙于
  夜色而停止戰斗,我們即可把所有在岸的木船拖下大海。
  為了躲避災難,逃跑并不可恥,哪怕是在夜晚。
  与其被災難獲捕,不如躲避災難。”
    其時,足智多謀的俄底修斯開口答話,惡狠狠地盯著他:
  “這是什么話,阿特桑斯之子,崩出了你的齒隙?
  你這招災致難的人!但愿你統領的是另一支軍隊,一幫畏畏
  縮縮的膽小鬼;但愿你不是我們的王者——我們,按著
  宙斯的意志,歷經殘酷的戰爭,從青壯
  打到老年,直至死亡,誰也不能幸免。
  難道你真的急于撤离這座路面開闊的城堡,
  給過我們這許多凄愁的特洛伊?
  閉起你的嘴,以免讓其他阿開亞人
  听見。一個知道如何甩得体的方式
  講話的人,一位受到全軍尊服、擁握權杖的王者,
  不會讓此番話語爆出唇沿。王者阿伽門農,
  看看阿耳吉維人的隊伍,成千的壯漢,听命于你的兵勇。
  我由衷地蔑視你的心智——想一想,你都說了會什么!
  在這兩軍激戰的關頭,你卻要
  我們把凳板堅固的木船拖下大海,
  讓特洛伊人爭得更大的光榮——他們已擊敗我們,
  死亡的秤杆將把我們壓彎。倘若我們
  拖船下海,阿開亞兵勇就不會繼續拼戰,
  而將左顧右盼,尋覓逃路,把戰斗熱情拋到九霄云外。
  這樣,全軍的統帥,你的計划會把我們徹底送斷!”
    听罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:
  “好一頓呵責,俄底修斯,你的話刺得我
  心痛。不過,我并沒有要求阿開亞人的儿子
  違心背意,將凳板堅固的舟船拖下大海。
  現在,誰要有更好的計划,即可赶快進言,
  不管是年輕,還是年老的軍漢。我將高興地傾听他的意見。”
    其時,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口答話,說道:
  “此人就站在你的眼前,我們無須從遠處尋覓,只要你們
  听我道說,誰都不要對我憤煩,因為
  我是大伙中年齡最小的一位。我亦有可資
  炫耀的家世,父親是了不起的
  圖丟斯,葬在塞貝,隆起的土家下。
  波耳修斯生養了三個豪勇的儿郎,
  住在普琉榮和山勢險峻的卡魯冬。長子阿革里俄斯,
  二子墨拉斯,三子俄伊紐斯,戰車上的勇士,
  我父親的父親,他們中最勇敢的豪杰。
  俄伊紐斯居守老家,而我父親卻浪跡遠方,
  落戶阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
  他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在
  一個資產丰足的家院,擁有大塊的麥地,
  捎帶一片片綴圍其間的果林,還有
  遍野的羊群。他善使槍矛,其他阿開亞人
  不可比及。你一定已听過這段往事,知道這一切真實無疑。
  所以,如果我說話在理,你們不能譏斥
  我的建議,以為我出身低賤,貪生怕死。
  讓我們這就回返戰場,盡管身帶傷痕;我們必須這么做。
  但一經抵達,我們卻應回避戰斗,站在投槍的
  射程之外,以免在舊痛之上增添新的傷痕。
  不過,我們要督勵兵勇們向前——他們已經
  產生憤懣情緒,躲在后面,不愿拼戰。”
    首領們認真听完他的議言,納用了他的主張,
  抬腿上路,跟著阿伽門農,全軍的統帥。
    光榮的裂地之神對此看得真切,
  赶至他們中間,以一位老翁的模樣出現,
  抓住阿特柔斯之子阿伽門農的右手,
  對他說道,用長了翅膀的話語:
  “阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此時正看著阿開亞人遭受
  殺屠,全軍潰敗的慘景;他那顆遭人遺恨的心髒
  一定在歡快地跳躍。此人無心無魂,不帶一絲同情。
  但愿他死掉爛掉,但愿神明把他擊倒放平。
  但對你,幸福的神祗并無不可慰息的憤恨。
  這一天將會到來,那時,特洛伊的王者和首領們
  會在平原上踢起滾滾的洪塵,你將親眼看著
  他們竄跑,逃离營棚和海船,朝著特洛伊。”
    言罷,他沖掃過平原,發出一聲響雷般的嘶吼,
  像九千或一万個士兵的吶喊——
  戰斗中,兩軍相遇,挾著戰神的狂烈。
  強有力的裂地之神吼出一聲惊天的巨響,
  出自肺葉深處,把巨大的勇力注入所有阿開亞人的
  心胸,要他們繼續拼殺,不屈不撓地戰斗。
    其時,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
  峰脊,縱目遠望,當即看到波塞冬,
  她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
  人們爭奪榮譽的戰場上,心頭泛起一陣喜悅。
  然而,她又眼見宙斯,坐在多泉的伊達的
  峰巔——此情此景使她心煩。怎么辦?
  牛眼睛天后赫拉心緒紛亂:用什么
  辦法才能迷惘帶埃吉斯的宙斯的心眼?
  經過一番思考,她覺得此法妙极:
  把自己打扮起來,下到伊達山上,
  興許能挑起他的情欲,貼著她的肉身,
  一起同床作愛。這樣,她也許能用溫柔香熟的睡眠,
  合攏宙斯的雙眼,迷糊他的感察,他的警覺。
  她走進自己的旁間,愛子赫法伊斯托斯
  親手為她營建,門扇緊貼著框沿,
  裝著一條秘密的門閂,其他神明休想啟開。
  她走進房間,關上溜光滑亮的門扇,
  洗去玉体上的纖塵,用
  神界的脂漿,涂上神界舒軟的
  橄欖油,清香扑鼻。只要略一
  搖晃,雖然置身宙斯的家府,青銅舖地的房居,
  醇郁的香气卻由此飄飄裊裊,溢滿天上人間。
  她用此物擦畢嬌嫩的肌膚,
  梳順長發,用靈巧的雙手編織發辮,油光
  滑亮,閃著仙境的丰采,垂蕩在与天地同存的
  頭首邊。接著,她穿上雅典娜精工
  制作的衫袍,光洁、平展,繡織著眾多的圖紋,
  拿一根純金的飾針,別在胸前,然后
  扎上飄懸著一百條流蘇的腰帶,
  挂起墜飾,在鑽孔規整的耳垂邊,
  三串沉懸的熟桑,閃著絢麗的光彩。
  隨后,她,天后赫拉,披上漂亮。
  簇新的頭巾,白亮得像太陽的閃光,
  系上舒适的條鞋,在鮮亮的腳面。
  現在,一切穿戴完畢,女神嬌麗嫵媚,
  走出住房,喚來阿芙羅底忒,
  從眾神那邊,開口說道:
  “親愛的孩子,如果我有事相求,你是打算幫助呢,
  還是予以絕拒?你對我一向耿耿于怀,
  因為我保護達親人,而你卻站在特洛伊人一邊——對嗎?”
    听罷這番話,阿芙羅底忒,宙斯的女儿,答道:
  “赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯的女儿,
  告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞,
  只要可能,只要此事可以做到。”
    听罷這番話,高貴的赫拉編出一套謊言,答道:
  “給我性愛和欲盼,你用此般
  魔力征服了凡人和整個神界。
  我打算跨過丰腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
  俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
  他們把我從蕾婭那里帶走,看養在自己家里,
  關怀備至,在那混戰的年頭,沉雷遠播的
  宙斯將克羅諾斯打下地層和蒼貧的大海。
  我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
  自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
  已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
  要是能用話語把他倆說得回心轉意,
  引回睡床的邊沿,充滿撫愛的胸怀,
  我就能受到他倆永久的尊敬,成為他們喜歡的摯愛。”
    听罷這番話,愛笑的阿芙羅底忒答道:
  “我不會,也不能不明智地回絕你的要求;你,
  你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。”
    言罷,她從酥胸前解下一個編工精致、織著
  花紋的條兜,上面編著各种各樣的誘惑,
  有狂烈的愛情,沖發的性欲和情人的喊喊
  私語——此般消魂之術,足以使最清醒的頭腦瘋迷。
  她把東西放在赫拉手中,叫著她的名字,說道:
  “拿著吧,赫拉,把它藏在你的雙乳間;
  此物奇特,裝著五光十色的大千世界。我想,
  你不會空手而回,不管你有何樣的企盼。”
    听罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉笑逐顏開,
  高興地將此物收藏在雙乳間。
    其后,阿芙羅底忒,宙斯的女儿,返回家居,
  而赫拉則离開俄林波斯山岩,快得像一道閃電,
  穿過皮厄里亞和美麗的厄馬西亞,
  越過斯拉凱車手的家園,白雪皚皚的岭巒
  和群山的峰巔,雙腳從未碰擦地表的層面。
  隨后,她又經過阿索斯,跨越呼嘯奔騰的大海,
  臨抵萊姆諾斯,神一樣的索阿斯的城。
  她見著了睡眠、死亡的兄弟,緊緊
  抓住他的手,叫著他的名字,說道:
  “睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果說
  從前你听過我的話,那么,現在我亦要你按我
  說指的做;我將永遠銘記你的思典。
  我要你讓宙斯睡覺,合上濃眉下閃亮的雙眼,
  待我躺臥在他的身邊,情濃意蜜的刻間。我會
  迭你一份禮物,一個寶座,純金鑄就,
  永不敗坏。赫法伊斯托斯,我的愛子,會動手制鑄,
  以他那強壯的臂膀,精湛的工藝。還要為你做一張
  足凳,讓你舒息閃亮的雙腳,享受舉杯痛飲的愉悅。”
    听罷這番話,甜靜的睡眠答道:
  “赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯之女,
  如果是其他某位不死的神明,無論是誰,
  我都能,在頃刻之間,把他拖入睡境,哪怕是水流
  森鴻的俄開阿諾斯,育神的巨河。
  但對克羅諾斯之子,我卻不敢离得太近,
  更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。
  從前,我曾幫你做過這种差事,從中得過教訓。
  那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在
  徹底蕩平特洛伊后,坐船离開。那時,
  我把宙斯的大腦,這位帶埃吉斯的神主,引入睡境,
  使他在松軟和靜恬的關顧下昏昏沉沉。然而,你卻在
  其時居心叵測地謀划,在洋面上卷起呼嘯的
  狂風,把赫拉克勒斯刮到人了興旺的科斯,
  遠离他的朋友。其后,宙斯醒來,勃然大怒,
  抓拎起眾神,四下里丟甩,在他的宮居——首先要找的
  自然是我;若非鎮束神和凡人的黑夜相救,
  他定會把我從气空扔到海底,落個無影無蹤。
  我惊跑到她的身邊——宙斯見后姑且作罷,強憋著雷霆,
  不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可現在,
  赫拉,你要我再做此類不可能的事情。”
    听罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉答道,
  “為何如此多慮,睡眠,折磨自己的心怀?
  你以為沉雷遠播的宙斯,現時著意于幫助特洛伊人,會對此大發
  雷霆,像當年那樣嗎?別忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子!
  這樣吧,按我說的做,我將讓你和一位年輕的
  典雅女神結婚,讓她做你的妻伴,
  帕茜塞婭,此女你一直都在熱戀。”
    听罷這番話,睡眠心中歡喜,答道:
  “好,就這么辦!但你要對我起誓,以斯圖克斯河不可侵讀的
   水流的名義。
  一手抓握丰腴的土地,另一手掬起
  閃光的海水,以便讓所有的神祗作證,
  他們生活在地下,匯聚在克羅諾斯身邊。
  發誓吧,你會給我一位年輕的典雅,
  帕茜塞婭,我朝思暮想的心愛。”
    白臂女神赫拉接受了他的提議,
  按他的要求起誓,叫著那些神祗的名字,
  他們深陷在塔耳塔羅斯深淵,人稱泰坦的神仙。
  她發過誓咒,許下一番旦旦信誓后,
  和睡眠一起,從萊姆諾斯和英勃羅斯城堡上路,
  裹在云霧里,輕捷地前行,
  來到多泉的伊達,野獸的母親,
  抵及萊克托斯,方才离開水路,循著干實的
  陸野疾行,森林的枝端在他們腳下顫移。
  睡眠隨即停身,趁著宙斯的眼睛還不曾把他掃瞄,
  爬上一棵挺拔的松樹,栖留在它的枝頭——在當時的伊達,
  此樹最高,穿過低天的霧靄,直指晴亮的气空。
  他在樹上蹲下,遮掩在濃密的枝干里;
  以一只歌鳥的模樣,此鳥神們
  稱之為卡爾基斯,而凡人卻叫它庫鳴迪斯[●]。
    ●卡爾基斯……庫鳴迪斯:大概可分別解作“銅嗓子”和“夜鶯”。
    与此同時,赫拉腿步輕盈,疾掃而去,朝著高高的伽耳林
  羅斯,伊達的峰巔,匯聚烏云的宙斯見到了她的身影。
  僅此一瞥,欲念便在他那厚買的心里呼呼地蒸騰,
  一如當年他倆——瞞著親愛的父母——
  同登床第,歡情作愛時的心境。
  宙斯站在她面前,叫著她的名字,說道:
  “赫拉,為何從俄林波斯下到此地?
  為何不見出門常用的乘具,你的馭馬和輪車?”
    帶著欺騙的動机,高貴的赫拉答道:
  “我打算跨過丰腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
  俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
  在自己的家里,他們把我帶大,對我關怀備至。
  我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
  自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
  已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
  我的馭馬站在泉水淙淙的伊達
  山下,將要拉著我越過堅實的陸地和海洋。
  但眼下,我從俄林波斯下來,為了對你通告此事,
  擔心日后你會對我動怒,倘若我
  悄悄地前往水勢深森的俄開阿諾斯的府居。”
    听罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
  “急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。
  現在,我要你和我睡覺,盡興做愛。
  對女神或女人的性愛,從未像現時這樣熾烈,
  沖蕩著我的心胸,揚起不可抑止的情波。
  我曾和伊克西昂的妻子同床,生子
  裴里蘇斯,和神一樣多謀善斷;
  亦曾和阿克里西俄斯的女儿、腳型秀美的達娜娥作愛,
  生子裴耳修斯,人中的俊杰;
  我還和歐羅帕、聲名遠揚的福伊尼克斯的女儿調情,
  生子米諾斯和神一樣的拉達門蘇斯;
  和塞貝女子塞墨勒以及阿爾克墨奈睡覺,
  后者給我生得一子,心志豪強的赫拉克勒斯,
  而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的歡悅。
  我亦和黛墨忒耳,發辮秀美的神后,以及光榮的萊托,
  還有你自己,尋歡作樂——所有這些欲情都赶不上
  現時對你的沖動,甜蜜的欲念已經征服了我的心靈。”
    听罷這番話,高貴的赫拉答道,心怀狡黠:
  “可怕的眾神之主,克羅諾斯之子,你說了些什么?
  你現時情火中燒,迫不及待地要和我歡愛,
  在這伊達的峰岭,是否想讓整個世界看見?
  要是讓某個不死的神明看見,見我們
  睡躺此間,跑去告訴所有的神祗,此事將如何
  釋解?我不能從這邊的睡床爬起,爾后再回頭
  溜進你的宮居——這會讓我丟盡臉面。
  但是,如果你欲火燒身,一心想著此事,
  那么,你有愛子赫法伊斯托斯為你
  營建的睡房,門扇緊貼著框沿。
  我們可去那里躺下,既然性愛可以歡悅你的心怀。”
    听罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
  “赫拉,不要怕,此事神和人都不會
  看見;我會布下一團金霧,稠匝濃密,
  罩住我倆,連赫利俄斯也休想看穿,
  雖然他的眼睛,那灼灼的目光,誰都無法企及。”
    言罷,克羅諾斯之子伸出雙臂,抱起神妻。
  在他倆身下,神圣的土地催發出鮮嫩、蔥綠的
  芳草,有藏紅花、風信子和挂著露珠的三葉草,
  厚實松軟,把神体托离堅實的泥面。
  他倆雙雙躺下,四周罩起黃金的云霧,
  神奇、美妙、滴洒著晶亮的露珠。
    就這樣,睡意和熾熱的情欲把父親送入
  安閒的睡境,在伽耳伽羅斯峰巔,擁著他的妻配。
  其時,甜雅的睡眠飛也似地赶往阿開亞人的海船,
  捎去一條信息,帶給環擁和震撼大地的波塞冬。
  睡眠站在他的近旁,對他說道,用長了翅膀的話語:
  “波塞冬,現在,你可全力以赴,助信達奈兵勇,
  使他們爭得榮光——趁著宙斯還在酣睡——雖然只有那么
  一點時間,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,
  赫拉已誘使他同床合歡。”
    言罷,他又趨身前往凡人的那些著名的部族,
  進一步催勵波塞冬,為保衛達奈人出力。
  裂地之神大步躍至前排,用宏亮的聲音催喊:
  “是這樣嗎,阿耳吉維人,我們正再次把胜利拱讓給赫克托耳,
  普里阿摩斯之子,讓他奪取海船,并以此爭得光榮?!
  這是赫克托耳的企望,他的禱告——感謝阿基琉斯,
  抱著溫怒,呆滯在深曠的海船邊!
  但是,倘若大家都能振奮斗志,互相保護,
  我們便無須那么熱切地企盼他的回歸。
  于起來吧,按我說的做,听我的命令!
  拿起軍中最好最大的盾牌,擋住
  身軀,用銅光珵亮的頭盔蓋住
  腦袋,操起最長的槍矛,英勇
  出擊。我將親自帶隊;我想,盡管凶狂,
  赫克托耳,普里阿摩斯之子,將頂不住我們的反擊。
  驃健強悍的戰勇要把肩上的小盾
  換給懦弱的戰士,操起遮身的大盾!”
    戰勇們認真听完他的說告,謹遵不違。
  几位王者,帶著傷痛之軀,親自指揮調度,
  圖丟斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。
  他們巡行軍陣,督令將士們交換戰甲,
  勇敢善戰者穿挂上好的甲衣,把次孬的換給
  弱者。一經穿戴完畢,通身閃耀著青銅的光芒,
  眾人邁步向前,由裂地之神波塞冬親自率導,
  寬厚的手中握著一柄鋒快的長劍,寒光
  四射,像一道閃電——痛苦的仇殺中,凡人
  誰也不敢近前,出于恐懼,全都躲避迅閃。
    在他們對面,光榮的赫克托耳正催令著特洛伊人。
  其時,黑發的波塞冬和光榮的赫克托耳
  把戰斗推向血肉橫飛的高潮,一個
  為阿開亞人添力,另一個為特洛伊人鼓气。
  這時,大海卷起洶涌的浪潮,沖刷著阿耳吉維人的
  營棚和海船。兩軍扑擊沖撞,喊出震耳欲聾的殺聲。
  這不是沖擊陸岸的激浪發出的咆哮,
  那滔天的水勢,經受北風的吹慫,自深海里涌來;
  也不是大火蕩掃山間谷地時發出的
  怒號,烈焰吞噬著整片林海;
  亦不是狂風吹打枝葉森聳的橡樹,奮力呼出的尖嘯,
  以最狂烈的勢頭橫掃——戰場上的呼聲,
  比這些嘯響更高;特洛伊人和阿開亞兵壯
  喊出可怕的狂叫,你殺我砍,打得難解難分。
    光榮的赫克托耳首先投出槍矛,對著迎面
  沖來的埃阿斯,槍尖不偏不倚,
  擊中目標,打在胸前,兩條背帶交叉的地方,
  一條扣連戰盾,另一條系提著柄嵌銀釘的劈劍,
  兩帶疊連,擋護著白亮的皮肉。赫克托耳怒火中燒,
  因為出手無獲,徒勞無益地白投了一枝槍矛;
  他退回自己的伴群,為了躲避死亡,
  但是,正當他回退之際,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯
  抓起一塊石頭——系固快船的石塊遍地亦是,
  滾動在勇士們的腳邊。他舉起其中的一塊,
  砸在胸腔上,擦過盾沿,緊挨著咽喉,
  打得他扭轉起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地
  旋轉。好比一棵橡樹,被父親宙斯
  擊倒,連根端出,揚發出硫磺的
  惡臭;若是有人近旁察看,定會膽气
  消散——大神宙斯的霹靂可真夠厲害。
  就像這樣,強有力的赫克托耳翻倒泥塵,
  槍矛脫手,戰盾壓身,還有那頂
  頭盔,精制的銅甲在身上鏗鏘作響。
  阿開亞人的儿子們大叫著沖上前去,
  想要把他搶走,投出密集的
  槍矛,但誰也沒有擊中或投中這位
  兵士的牧者——特洛伊首領們迅速赶來,圍護在他的身邊,
  埃內阿斯、普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳,以及
  薩耳裴冬,魯基亞人的首領,和豪勇的格勞科斯。
  其他戰勇亦不甘落后,傾斜著邊圈
  溜圓的戰盾,擋護著他的軀体;伙伴們
  把他抬架起來,走出戰地,來到捷蹄的
  馭馬邊——它們停等在后面,避离戰斗和搏殺,
  載著馭手,荷著精工制作的戰車。
  快馬拉著他返回城堡,踏著凄厲的吟叫。
    然而,當來到一條清水河的邊岸,
  其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,
  他們把他抬出馬車,放躺在地上,用涼水遍淋
  全身。赫克托耳喘過气來,眼神复又變得清晰明亮,
  撐起身子,單腿跪地,吐出一灘
  濃血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了
  他的雙眼。他的心魂尚未掙脫重擊帶來的迷幻。
    其時,眼見赫克托耳撤离戰斗,阿耳吉維人
  振奮精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵漢。
  俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯遠遠地沖在前頭,
  猛扑上去,捅出鋒快的投槍,擊中薩特尼俄斯,
  出自一位身段輕盈的水仙的肚腹,厄諾普斯的
  精血,在他放牧薩特尼俄埃斯河畔的時節。
  俄伊紐斯之子,著名的槍手,逼近此人,出槍
  擊中脅腹,把他打了個四腳朝天。圍繞著他的尸体,
  特洛伊人和達奈人展開了一場激戰。
  普魯達馬斯揮舞槍矛,沖鋒向前,站到他的身邊,
  潘蘇斯之子,投槍擊中阿雷魯科斯之子普羅索厄諾耳
  的右肩,沉重的槍尖扎穿了肩頭。
  他翻身倒地,手抓泥塵。
  普魯達馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:
  “哈哈——我,潘蘇斯心胸豪壯的儿子,這雙
  強有力的大手,沒有白投這枝槍矛!不是嗎,
  一個阿耳吉維人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是
  打算把它當做支棍,步履艱難地走入死神的宮殿!”
    听罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
  忒拉蒙之子、經驗丰富的埃阿斯更是怒不可遏,
  因為死者倒在离他最近的地方。他當即
  投出閃亮的槍矛,對著回退的普魯達馬斯,
  但后者迅速跳到一邊,躲過了。。
  幽黑的死亡——槍尖吃中安忒諾耳之子
  阿耳開洛科斯,永生的神祗注定他必死的命運。
  槍矛扎在頭頸的交接處,脊椎的
  最后一節,切斷了兩面的筋腱;所以,
  倒下時,他的頭、嘴和鼻子搶先落地,遠在
  腿和膝蓋之前。埃阿斯見狀,
  高聲呼喊,回擊悍勇的普魯達馬斯:
  “好好想一想,普魯達馬斯,老老實實地告訴我,你敢說
  這不是一次公平的交易,以此人的尸軀換得普羅索諾耳的
  死亡?他看來不是個貪生怕死的賤种,也不是膽小鬼的
  后代——他是馴馬者安忒諾耳的兄弟,或是
  他的儿子,從長相上可以看出他仍親似的血緣!”
    埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敵人的喧叫;悲痛揪
   住了特洛伊人的心靈。
  其時,阿卡達馬斯,跨立在兄弟的兩邊,出槍擊倒
  波伊俄提亞的普羅馬科斯,后者正試圖抓住雙腳,搶拖尸体。
  阿卡馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:“阿耳吉維人,
  你們這幫玩弄弓箭的男孩,嚇唬起人來,沒有個盡頭!
  莫以為苦斗和悲痛僅為我們所有,
  你們亦會死亡,跟在這個人的后頭!
  想想普羅馬科斯如何睡躺在你們腳邊,被我的
  槍矛擊倒;為兄弟雪恨,我無須久地
  等待。所以,征戰的勇士都愛祈禱,希望家中
  能有一位親男存活,以便死后能替他把冤仇申報。”
    听罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
  戰技純熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,
  扑向阿卡馬斯,后者擋不住他的進擊。
  隨后,王者裴奈琉斯出槍擊中伊利俄紐斯,
  福耳巴斯之子,其父擁有遍野的羊群,在特洛伊人中
  最受赫耳墨斯寵愛,給了他丰足的財富。
  伊利俄紐斯是他母親生給福耳巴斯的獨苗,
  被裴奈琉斯出槍打在眉沿下,
  深扎進眼窩里,捅擠出眼球,槍尖刺穿了
  眼眶和頸背;伊利俄紐斯癱坐在地,
  雙臂伸展。裴奈琉斯拔出
  利劍,劈砍在脖子中間,人頭落地,
  連著帽盔,帶著粗長的木杆,槍尖仍然
  扎刺在眼窩里,裴奈琉斯高挑起人頭,像一束罌粟的頭穗,
  展現給特洛伊人視看,放聲吹擂:
  “爾等特洛伊人,代我轉告高傲的伊利俄紐斯
  親愛的父母,讓他們開始舉哀,在自家的廳堂里,
  既然阿勒格諾耳之子普羅馬科斯的妻房
  亦不再會有眼見親愛的夫婿回歸的激奮,在我們
  阿開亞人的儿子們,乘坐海船,從特洛伊返航回家的那一天!”
    听罷這番話,特洛伊人無不膝腿顫抖,
  個個東張西望,試圖逃避凄慘的死亡。
    告訴我,家住俄林波斯的繆斯,
  當著名的裂地之神扭轉了戰局,
  阿開亞人中,誰個最先奪得帶血的戰禮?
  忒拉蒙之子埃阿斯最先擊倒呼耳提俄斯,
  吉耳提俄斯之子,心志剛強的慕西亞人的首領。
  其后,安提洛科斯殺了法爾開斯和墨耳墨羅斯,墨里俄奈斯
  殺了莫魯斯和希波提昂,丟克羅斯放倒了
  裴里菲忒斯和普羅索斯。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯
  捅殺了呼裴瑞諾耳,兵士的牧者,
  槍尖撕開腹脅,搗出內髒,
  魂息匆匆飄离軀体,從那道銅槍
  開出的口子,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
  但俄伊琉斯之子、腿腳快捷的埃阿斯殺人最多,
  追赶逃敵——一旦宙斯把他們赶上
  倉皇的潰程,他的快腿誰也不可比過。

  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄