|
后一頁 前一頁 回目錄 |
其時,黎明從俄開阿諾斯河升起,穿著金紅色的衫袍, 把晨光遍洒給神和凡人。曉色中,塞提絲 攜著赫法伊斯托斯的禮物,來到海船邊, 發現心愛的儿子躺在帕特羅克洛斯的怀里, 嘶聲喊叫,身邊站著眾多的伙伴,洒淚 哀悼。她,閃光的女神,穿過人群, 握著儿子的手,出聲呼喚,說道:“我的儿, 現在,我們必須讓他躺在這里,盡管大家都很傷心—— 死人不會复活,神的意志已經永遠把他放倒。 看看我給你帶來了什么,赫法伊斯托斯的禮物,光榮的鎧甲, 閃著如此絢麗的光芒,凡人的肩上,可從來不曾有過這樣的 榮耀。” 言罷,女神把甲械放在阿基琉斯 腳邊,鏗鏘碰響,璀璨輝煌。 慕耳彌冬人全都惊恐万狀,誰也不敢 正視,嚇得惶惶退縮,只有阿基琉斯例外—— 當他凝目地上的甲械,心中騰起更為熾烈的狂暴; 瞼蓋下,雙眼炯炯生光,像燃燒的火球。 他激奮异常,雙手拿著赫法伊斯托斯贈予的光燦燦的禮物。 看著鑄工精致的甲械,阿基琉斯心里高興, 對母親說道,用長了翅膀的話語: “母親,這套甲械确實漂亮,不愧是神工的 手藝,凡人中誰有這個本領?現在, 我將披甲赴戰,只是放心不下 墨諾伊提俄斯驍勇的儿郎,擔心 在我出戰期間,飛蠅會鑽人銅槍開出的口子, 生虫孵蛆,爛毀遺体——由于 生命已經泯滅——整個肉身將被糜損殆盡。” 听罷這番話,銀腳女神塞提絲答道: “我的儿.不要為此事擔心。 我會設法赶走這些成群結隊的東西, 可惡的蒼蠅,總把陣亡斗士的軀体糜耗。 即使在此躺上一個整年,他的遺体 仍將完好如初,甚至比以往更為鮮亮。 去吧,把阿開亞勇士催喊招聚, 消棄你對兵士的牧者阿伽門農的憤恨, 振發你的勇力,馬上披甲戰斗!” 言罷,女神把勇气和力量吹入他的体內, 然后在帕特羅克洛斯的鼻孔里滴人 仙液和血紅的花露,使他的肌膚堅實如初。 其時,卓越的阿基琉斯沿著海岸邁開大步, 發出可怕的呼聲,催聚著阿開亞壯勇。 就連操縱方向的舵手和留在船上負責 分發食用之物的后勤人員,這些到目前為止 一直沒有离開過停船地點的人們,就連 這些人,此時也集中到聚合的地點,因為阿基琉斯, 長期避离慘烈的拼搏,此時已重返戰斗。 人群里,一瘸一拐地走著阿瑞斯的兩個伴從, 勇敢頑強的圖丟斯之子和卓越的俄底修斯, 倚著槍矛,仍然受著傷痛的折磨, 慢慢挨到他們的位置,在隊伍的前排就座。 民眾的王者阿伽門農最后抵達, 帶著槍傷——激戰中,安忒諾耳之子科昂 捅傷了他,用青銅的槍矛。 其時,當阿開亞全軍聚合完畢, 捷足的阿基琉斯起身站在眾人面前,喊道: “阿特柔斯之子,說到底,你我的爭吵究竟給我倆 帶來了什么好處?為了一個姑娘,你我 大吵大鬧,种下了痛心裂肺的怨仇。 但愿在我攻破魯耳奈索斯,把她搶獲的 那一天,阿耳忒彌絲一箭把她射倒,躺死在海船旁! 這樣,在我盛怒不息的日子里,阿開亞人的傷亡就不會 太過慘重,對方也不致把這許多人打翻泥塵。 如此行事,只會幫助赫克托耳和他的特洛伊人。我想, 阿開亞人會久久地記住我們之間的這場爭斗。 算了,過去的事就讓它過去吧!盡管痛楚, 我們必須壓下騰升在心中的盛怒。 現在,我將就此中止我的憤怒——無休止地 暴恨,不是可取的作為。行動起來,赶快 催勵長發的阿開亞人投入戰斗, 使我能拔腿沖向特洛伊戰勇,試試他們的力气, 看看他們是否還打算在船邊宿營!我想, 他們會樂于屈腿睡躺在家里,要是能 逃出戰爭的狂烈,躲過我的槍頭!” 听罷這番話,脛甲堅固的阿開亞人心花怒放; 他們高興地得知,裴琉斯心胸豪壯的儿子已消棄心中的煩憤。 其時,民眾的王者阿伽門農從座椅上站起, 不曾邁步隊伍的正中,開口說道: “我的朋友們,戰斗的達奈人,阿瑞斯的伴從們! 當有人起身說話,旁者理應洗耳恭听,不宜 打斷他的話頭。即便是能言善辯之人,也受不了听者的騷扰。 喧囂聲中,誰能開口說話,誰能側耳 靜听?蕪雜的聲響會淹沒最清晰的話音。現在, 我將對裴琉斯之子說話,你們大家 要聚精會神,肅靜聆听。 阿開亞人常常以此事相責, 咒罵我的不是;其實,我并沒有什么過錯—— 錯在宙斯、命運和穿走迷霧的复仇女神, 他們用粗蠻的痴狂抓住我的心靈,在那天的 集會上,使我,用我的權威,奪走了阿基琉斯的戰禮。 然而,我有什么辦法?神使這一切變成現實。 狂迷是宙斯的長女,致命的狂妄使我們全都 變得昏昏沉沉。她腿腳纖細,從來不沾 厚實的泥地,而是飄行在气流里,懸离凡人的頭頂, 把他們引入迷津。她纏迷過一個又一個凡人。 不是嗎,那一次,就連宙斯也受過她的蒙騙,雖然人們都說, 他是神和人的至高無上的天尊。然而,赫拉, 雖屬女流,卻也欺蒙過宙斯,以她的洁智, 那天,在高牆環護的塞貝,阿爾克墨奈 即將臨產強有力的赫拉克勒斯。其時, 宙斯張嘴發話,對所有的神明: ‘听我說,所有的神和女神!我的話 乃有感而發,受心靈的驅使。今天, 埃蕾蘇婭,主管生育和陣痛的女神,將為凡間 增添一個男嬰,在以我的血統繁衍的 种族里,此人將統治那一方人民。’ 听罷這番話,天后赫拉說道,心怀詭計: ‘你將成為一個撒謊的騙子,倘若最終言出不果。 來吧,俄林波斯的主宰,當著我的面,庄嚴起誓, 此人將統治那一方人民, 出生在今天,從一名女子的胯間, 在一個以你的血統繁衍的种族里。’ 赫拉言罷,宙斯絲毫沒有覺察她要的把戲, 庄嚴起誓,一頭鑽進了她的圈套里。 其時,赫拉沖下俄林波斯的峰巔,急如星火, 即刻來到阿開亞的阿耳戈斯——她知道,那里有一位 女子,裴耳修斯之于塞奈洛斯健壯的妻侶, 正怀著一個男孩,七個月的身孕。 赫拉讓男孩提前出世,不足月的孩子, 同時推遲阿爾墨奈的產期,阻止產前陣痛的降臨。 然后,她親自跑去,面陳宙斯,克羅諾斯的儿子: ‘父親宙斯,把玩霹靂的尊神,我有一事相告, 慰暖你的心靈。一個了不起的凡人已經出世,他將王統阿耳 吉維兵民, 歐魯修斯,塞奈洛斯之子,裴耳修斯的后代, 你的血青。由他統治阿耳吉維民眾,此事能不得体?’ 听罷這番話,宙斯的內心就像被針刺了一樣苦痛。 他一把揪住狂迷油亮的發辮, 怒火中燒,發出嚴厲的誓咒,宣稱從那時起, 不許癲惑心智的狂迷——在她面前,誰也不能幸免—— 回返俄林波斯和群星閃爍的天空。誓罷,他把女神 提溜著旋轉,拋出多星的天穹, 轉瞬之間便降落到凡人的世界。然而, 宙斯永遠忘不了她的欺詐,每每出聲悲歎,目睹他的愛子 忍辱負重,干著歐魯修斯指派的苦活。 現在,我也一樣。高大的赫克托耳,頭頂閃亮的頭盔, 正一個勁地殘殺已被逼抵船尾的阿耳吉維人—— 在那种情況下,我何以忘得了狂迷,從一開始就擺脫她的欺蒙? 但是,既然我已受了迷騙,被宙斯奪走了心智, 我愿彌補過失,拿出難以估价的償禮。 披甲戰斗吧,催激起你的部屬! 至于償禮,我將如數提送,數量之多,一如 卓越的俄底修斯昨天[●]前往你的營棚,當面許下的允愿。 ●昨天:應為前天。 或者,如果你愿意,亦可在此等一等——盡管你求戰心切—— 讓我的隨員從我的船里拿出禮物,送來給你, 從而讓你看看,我拿出了一些什么東西,寬慰你的心靈。” 听罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: “阿特柔斯之子,民眾的王者,最尊貴的阿伽門農, 禮物,你愿給就給,此乃合宜之舉;否則, 你亦可自留選用。但現在,我們要盡快鼓起前往 廝殺的激情!我們不宜呆在這里,浪費時間; 此事刻不容緩,眼前還有一場大戰。 人們將會由此看到,阿基琉斯重返前排的隊列, 以他的銅槍,蕩毀特洛伊人的編隊。所以, 你們,每一個人都要記住,不要放過敵打的對手!” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: “這么做可不行,神一樣的阿基琉斯,雖然你是個出色的戰勇。 不要讓阿開亞人的儿子們餓著肚皮沖向伊利昂, 和特洛伊人拼斗。這將不是一場一時一刻 可以結束的搏殺,一旦大部隊交手接戰, 雙方都挾著神明催發的狂勇。 不如先讓他們呆在快捷的船邊, 進食喝酒,此乃戰士的力气和剛勇。 倘若饑腸回轉,戰士就不會有拼斗的勇力,打上 一個整天,直到太陽沉落的時分。即使 心中騰燒著戰斗的激情,他的 四肢也會在不知不覺中變得疲乏沉重;饑餓和 焦渴會把他逮住,遲滯他向前邁進的腿步。 但是,一個吃飽食物、喝足甜酒的戰士, 卻能和敵人拼戰整天, 因為他心力旺盛,肢腿不會 疲軟,一直打到兩軍分手,息兵罷戰的時候。 解散你的隊伍,讓他們整備 食餐。至于償禮,讓民眾的王者阿伽門農 差員送到人群之中,以便讓所有的阿開亞人 都能親眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。 讓阿伽門農站在耳阿吉維人面前,對你發誓, 他從未和姑娘睡覺,從未和她同床, 雖說男女之間,我的王爺,此乃人之常情。 而你,你亦應拿出寬誠,舒展胸怀—— 他會排開丰盛的食宴,在自己的營棚, 松解你的心結,使你得到理應收取的一切。 從今后,阿特桑斯之子,你要更公正地對待 別人。王者首先盛怒傷人,其后出面平撫 感情的痕隙,如此追補,無可非厚。” 听罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道: “听了你的勸告,萊耳忒斯之子,我心里高興。 對所有這些事情,你都說得中肯在理。 我將按你說的起誓——我的內心驅使我如此做來—— 我將不棄違我的誓言,在神靈面前。阿基琉斯 可在此略作停留,雖然他恨不能馬上赴戰。 你們,其他在場的人,也要在此等待,直到我派人取來 禮物,從我的營棚,直到我們許下誓言,用牲血封證。 你,俄底修斯,我給你這趟差事,這道命令: 從阿開亞人中挑出身強力壯的小伙,從 我的船里搬出禮物,抬到這里,數量要像我們日前 諾許阿基琉斯的那樣眾多;別忘了把那些女人帶來。 在我們人群熙攘的軍伍,讓塔爾蘇比俄斯給我 備下一頭公豬,祭獻給宙斯和赫利俄斯享用。” 听罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: “阿特柔斯之子,民眾的王者,最尊貴的阿伽門農, 操辦此事,你最好找個別的時間, 戰爭中的間息,其時,我的胸中 沒有此般凶暴的狂烈。眼下, 我們的人血肉模糊,橫躺沙場,倒死在 普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他獲取光榮。 此時此刻,你倆卻催我赴宴——不!現在,我將 催督阿開亞人的儿子,要他們沖殺拼斗。 忍饑挨餓,不吃不喝,直到太陽西下——戰后,他們 可吞食足份的佳肴——那時,我們已血洗淀積的羞辱! 在此之前,至少是我自己,我的喉嚨不會 吞咽飲酒和食物。親密的伴友已經死去, 躺在我的營棚,被青銅的槍械划得 一塌糊涂,雙腳對著門戶,接受伙伴們的 悼哭。對于我,飲食已不屑一顧;我所貪戀的 是熱血、屠殺和听聞人的呻呼!” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿開亞人中最杰出的壯勇, 你比我出色,投槍操矛,你的臂力比我 大得多。然而,我或許比你更多些智慧, 因為我比你年長,所知更多。 所以,煩請你的心魂,听听我的勸說。 在戰斗的農野上,當銅鐮撂倒一片片莖稈, 而收獲卻微乎其微之時,人們很快便會 厭倦膩煩,因為宙斯已傾斜戰爭的天秤—— 宙斯,調控凡間戰事的尊神。 阿開亞人不能空著肚子悲悼死者——人死得 太多,這一天天的血戰,一堆堆的尸首! 我們何時才能中止絕食的折磨? 不,我們必須鐵下心來,埋葬 死者——舉哀一天可也,不直延拖。所有 從可恨的戰斗中生還之人,必須正常 飲食,以便能不屈不撓,更勇猛地 和敵人進行長時間的拼斗, 身披堅固的銅甲。誰也不許 退縮,等待別的什么命令——記住, 命令是現成的:誰要是畏縮在阿耳吉維人的船邊, 他將必死無疑!好吧,讓我們一起扑殺, 喚醒凶暴的戰神,沖向特洛伊人,調馴烈馬的戰勇!” 言罷,他邁步离去,帶著光榮的奈斯托耳的兩個儿子, 還有夫琉斯之子墨格斯、墨里俄奈斯和索阿斯, 以及克雷昂之子魯科墨得斯和墨拉尼波斯。他們 來到阿特柔斯之子阿伽門農的營棚, 發出几道命令,把事情辦得妥妥帖帖。 他們從營棚里抬出七只銅鼎——阿伽門農 允諾的償禮——二十口閃亮的大鍋,十二匹好馬, 旋即帶出七名女子,女工嫻熟, 精湛絕倫,連同美貌的布里塞伊絲,一共八位。 俄底修斯稱出十塔蘭同黃金,帶隊 回程;年輕的阿開亞軍頭們抬著其他償禮, 來到會場中間,撂下手中的東西。阿伽門農 直腿站立,塔爾蘇比俄斯——他的聲音就像神的話語 一樣明晰——站在兵士的牧者身邊,抓抱著一頭公豬。 阿特柔斯之子拔出匕首——此物總是 懸挂在銅劍寬厚的劍鞘旁,割下 一絡豬鬃,高舉雙手, 對著宙斯,朗聲祈禱;兵勇們端坐在自己的位置, 在各自的隊伍里,屏息靜听王者的祈誦。 阿伽門農朗聲誦說,舉目遼闊的天空: “愿宙斯,最高、至尊的天神,作我的第一位見證, 還有大地、太陽和复仇女神們,她們行走在地下, 報复那些發偽誓的死人: 我從未伸手碰過布里塞伊絲姑娘, 沒有和她同床共寢,或做過其他什么 事情;在我的營棚里,姑娘不曾被動過一個指頭。 倘若我的話有半句摻假,就讓神明——像對那些念著他們的 名字,作發偽誓的人們那樣——給我帶來受之不盡的苦痛!” 言罷,他用無情的青銅割斷公豬的喉管, 塔爾蘇比俄斯揮旋著豬身,把它扔進灰藍色的海灣, 浩森的大海,喂了魚鱉。其時,阿基琉斯 起身站在嗜戰的阿開亞人中間,說道: “父親宙斯,你把凡人弄得稀里糊涂,用你的強有力的迷術! 否則,阿特柔斯之于決然不能在我心里 激起此番狂莽的暴怒,也不會違背我的意愿, 奪走姑娘,頑固而不講情理。出于某种原因, 宙斯熱衷于讓大群的阿開亞人戰死疆場。 散去吧,填飽肚子,以便盡快投入戰斗!” 几句短短的話語,匆匆解散了集會。 人群四散离去,走回各自的海船。心志 高昂的慕耳彌冬人收拾起償禮, 抬回神一樣的阿基琉斯的海船, 堆放在他的營棚;他們安頓下那些女子, 高傲的隨從們把得取的駿足牽人阿基琉斯的馬群。 其時,布里塞伊絲回返營地,像金色的阿芙羅底忒一般, 看到帕特羅克洛斯躺在地上,傷痕累累,得之于鋒快的銅矛, 一把將他抱在怀里,放聲哭叫,雙手撕抓著 自己的胸脯、柔軟的脖子和秀美的臉面, 一位像神一樣的女子,悲慟訴告: “帕特羅克洛斯,你是我最大的愉慰,對我這顆悲愁的心靈! 我离開你,离開這座營棚的時候,你還活著; 現在,我回身營棚,而你,軍隊的首領,卻已撒手人寰! 不幸接著不幸,我這痛苦的人生!我曾 眼見著我的丈夫,我的父親和尊貴的母親給我的 那個男人,躺死在我們的城堡前,被鋒快的青銅豁裂, 還有我的三個兄弟,一母親生的同胞, 我所鐘愛的親人,也被盡數殺死,就在那同一個白天! 然而,當迅捷的阿基琉斯砍倒我的 丈夫,攻陷了雄偉的城堡慕奈斯,你叫我不要 哭陶,好言勸告,說是你將使我成為神一樣的阿基琉斯 合法的妻配,將用海船把我帶回 弗西亞,在慕耳彌冬人中舉辦慶婚的盛宴。所以, 我現在悲哭你的死亡,我要哭個不停! 你,帕特羅克洛斯,你總是那么和善。” 言罷,她失聲痛哭,周圍的女人們個個 淚流滿面,哀悼帕特羅克洛斯的死亡,私下里悲哭 自己的不幸。阿開亞人的首領們圍聚在阿基琉斯身邊, 懇求他用食進餐,但后者悲歎一聲,出言拒絕: “求求你們——倘若我的好伙伴中,有人愿意听我 表明心跡——不要再勸我開怀吃喝, 以飲食自娛;深切的悲痛已揪住我的心靈。 我將咬牙堅持,絕食忍耐,直到太陽西沉的時候!” 他的此番說告,送走了其他王者,但 阿特柔斯的兩個儿子仍然呆留不去,還有卓越的俄底修斯、 奈斯托耳、伊多墨紐斯和年邁的車戰者福伊尼克斯, 殷勤勸慰,安撫他的傷愁。無奈這一切 全都無濟于事——只有戰爭的血盆大口才能寬慰他的心怀! 他長噓短歎,思念著帕特羅克洛斯,開口說道: “哦,苦命的朋友,我最親密的伙伴,以往, 你會親自動手,調備可口的餐食,在我的營棚, 做得既快又好,當著那些臨戰的時刻,阿開亞人 心急火燎,意欲投入悲烈的戰斗,痛殺特洛伊人,馴馬的好手! 但現在,你遍体傷痕,躺在我的面前;我無心 喝酒吃肉,雖然它們滿堆在我的身邊——這一切 都是出于對你的思念!對于我,生活中不會有比這更重的打擊: 即便是听到父親亡故的消息——我知道, 此刻,老人家正淌著大滴的眼淚,在弗西亞, 為了我,失离的儿子,置身异鄉客地, 為了該死的海倫,拼戰特洛伊壯勇—— 還是聞悉儿子的不幸——有人替我照看撫養,在斯庫羅斯, 倘若神一樣的尼俄普托勒摩斯現時還活在人間。 在此之前,我還滿怀希望,以為 僅我一人不歸,死在特洛伊,遠离馬草 丰肥的阿耳戈斯,而你卻能生還弗西亞, 而后乘坐快捷的黑船,把我儿從斯庫羅斯 接口,讓他看看我所擁有的一切, 我的財富,我的仆人和寬敞的、頂面高聳的房屋。 我想,裴琉斯不是已經亡故, 埋入泥塵,便是掙扎在奄奄一息的余生中, 痛苦万分,無奈于可恨的暮年,總在等盼 我的訊息;直到听聞我已被人殺死的噩耗。” 阿基瓊斯悲聲哭訴,眾首領陪伴在他的身邊,含淚歎悼, 全都思念著自己的一切,撇留在家中的所有。 看著他們悲哭哀悼,克羅諾斯之子心生怜憫, 馬上喊出長了翅膀的話語,對雅典娜說道: “我的孩子,難道你已徹底拋棄你所寵愛的壯士? 難道你已不再關心照顧阿基琉斯? 現在,他正坐在頭尾翹聳的海船邊,哭悼 心愛的伙伴。其他人都已散去 吃喝,而他卻拒絕進食;不思炊火。 去吧,把花露和甜潤的仙液 滴入他的胸腔,使他不致忍受饑餓的煎磨。” 就這樣,他催促雅典娜前行,后者早已 迫不及待,化作一只翅膀寬闊、叫聲尖利的鷂鷹, 扑下天際,穿過透亮的气空。軍營里,阿開亞人 動作迅捷,正忙著全身武裝。女神把花露 和甜潤的仙液滴人阿基琉斯的 胸腔,使饑餓的折磨不致疲軟他的膝腿。 然后,女神回返父親的房居,堅固的 廳堂,而阿開亞軍隊則從快船邊四散出擊。 像宙斯撒下的紛揚密匝的雪片, 挾著高天哺育的北風吹送的寒流, 地面上銅盔簇擁,光彩爍爍, 涌出海船,連同層面突鼓的戰盾, 條片堅固的胸甲和(木岑)木杆的槍矛。 耀眼的閃光照亮了天空,四周的大地發出朗朗的笑聲; 珵亮的銅光下,兵勇們的腳步踏出隆隆的 巨響;人群中,卓越的阿基琉斯開始披甲持槍。 他牙齒咬得格格崩響,雙目熠熠生光, 像燃燒的火球,心中滿怀難以 制抑的悲傷。挾著對待洛伊人的暴怒, 他穿戴起神賜的鎧甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。 首先,他用脛甲裹住小腿, 精美的制品,帶著銀質的踝扣, 隨之系上胸甲,掩起胸背,然后 挎上柄嵌銀釘的劈劍, 青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重, 寒光四射,像晶瑩的月亮。 宛如一堆燃燒的火焰,被漂泊海面的 水手眺見,騰升在山野里的一處荒僻的 羊圈;水手們奮力掙扎,被風暴卷出 老遠的洋面,魚群擁聚的深海,遠离自己的朋伴—— 爍爍的流光閃出阿基琉斯漂亮、鑄工精致的盾牌, 射向高袤的气空。接著,他拿起銅盔,戴在 壯實的頭上,頂著級插馬鬃的盔冠, 像星星一樣光亮,搖曳著黃金的冠飾, 赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在硬角的邊旁。 卓越的阿基琉斯撐收著鎧甲,体察它的 合身程度,亦想由此得知,甲內閃亮的肢腿能否運作自如 鎧甲穿感良好,像鳥儿的翅膀,托升起兵士的牧者。 最后,他從支架上抓起父親的槍矛,那玩藝 碩大、粗長、沉重,阿開亞人中誰也 提拿不起,只有阿基琉斯可以得心應手地使用。 這條裴利昂(木岑)木杆槍矛,是開榮送給他父親的贈禮, 取材裴利昂的峰巔,作為克殺英雄的利器。 奧托墨冬和阿爾基摩斯把馭馬套上 戰車,圍上松軟的胸帶,勒人嚼子, 在上下頜之間,拉緊韁繩,朝著制合堅固的 戰車。奧托墨冬抓起閃亮的馬鞭, 緊握在手,躍上戰車; 阿基琉斯站在他的身后,頭頂銅盔,准備戰斗, 鎧甲閃閃發光,像橫跨天空的太陽, 用威嚴可怕的聲音呼喊,對著他父親的駿馬: “珊索斯,巴利俄斯,波達耳格聲名遐逃的子駒! 這回,你倆可得小心在意,干得漂亮些。記住,一經 打完這場戰斗,要把馭手帶回達奈人的群伍,切莫 把他丟下,像對帕特羅克洛斯那樣,挺尸在戰場上!” 听罷這番話,四蹄滑亮的馭馬,在軛架下開口答話, 珊索斯,低著頭,鬃毛舖瀉在 軛墊的邊沿,貼著軛架,掃落在地上, 白臂女神赫拉使它發音說話: “是的,這次,強健的阿基琉斯,我們會救出你的性命。 然而,你的末日已在向你逼近,但這不是我們的 過錯,而是取決于一位了不起的尊神和強有力的命運。 不是因為我們腿慢,也不是因為漫不經心, 才使特洛伊人搶得鎧甲,從帕特羅克洛斯的肩頭; 是一位無敵的神祗,長發秀美的萊托的儿子, 將他殺死在前排的戰勇里,讓赫克托耳獲得光榮。 至于我們,我倆可以和強勁的西風賽跑, 那是風中最快的狂飆,人們都這么說道。盡管如此, 你仍然注定要被強力殺死,被一位神明和一個凡人!” 說到這里,复仇女神堵住了他的話頭。 帶著強烈的煩憤,捷足的阿基琉斯答道: “珊索斯,為何預言我的死亡?你無需對我通報, 我已知道得清清楚楚;我將注定要死在這儿, 遠离親愛的父母。盡管如此,我將 使特洛伊人受夠我的打斗,我將戰斗不止!” 言罷,他大喝一聲,驅策風快的馭馬,奔駛在前排的戰列 之中。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|