|
后一頁 前一頁 回目錄 |
就這樣,特洛伊城里,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們, 擦去身上的汗水,開怀痛飲,除去喉頭的焦渴,靠著 寬厚的城牆。与此同時,阿開亞人 把盾牌背上肩頭,逼近護牆。然而, 赫克托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞 門前,受致人于死地的命運的釘綁。其時, 福伊波斯·阿波羅對著裴琉斯之子嚷道: “為何追我,裴琉斯的儿子,□開迅捷的腿步?—— 你,一個凡人,而我乃不死的天神。你還不知道 我是一位神祗嗎?瞧你這風風火火的模樣,試圖把我追逐。 對于你,同特洛伊人的苦斗,那些個被你赶得惶惶奔逃的 人們, 現在似乎已無關緊要——他們正擁擠在城里,而你卻跑到這 里來忙乎。 你殺不了我;死的命運和我無緣!” 捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道: “你挫阻了我,遠射手,神祗中最凶殘的一個—— 若不是你把我引离城牆,弄到這里,成群的特洛伊人, 在不及逃离伊利昂之前,已經嘴啃泥塵! 現在,你奪走了我的丰功,輕松地救下了這些個 特洛伊人。你無憂無慮,不必擔心死的懲罰—— 假如我有那份勇力,一定要回報這筆冤仇!” 言罷,他大步离去,朝著城堡的方向, 壯怀激烈,像拉著戰車的賽馬, 輕松地撒開蹄腿,奔馳在舒坦的平原上—— 阿基琉斯快步向前,驅使著他的雙膝和腿腳。 年邁的普里阿摩斯第一個看到迅跑的阿基琉斯, 飛腿在平野上,像那顆閃光的星星, 升起在收獲的季節,爍爍的光芒 遠比布滿夜空的繁星顯耀, 人們稱之為“俄里昂的狗”,群星中 數它最亮——盡管它是個不吉利的征兆, 帶來狂烈的沖殺,給多災多難的凡人。 就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨著跑動的腿步。 老人大聲嚎叫,高舉起雙手, 擊打自己的頭腦,悲聲呼喊, 懇求心愛的儿子,其時仍然佇立在城門的 前頭,決心挾著狂烈,和阿基琉斯拼個死活。 老人伸出雙臂,對著他衷聲求告: “赫克托耳,我的愛子,不要獨自一人,离開伴友, 站等那個人的進攻!你會掉人命運的手心, 被裴琉斯之子擊倒——此人遠比你強健, 一個冷酷、粗莽的戰勇。但愿神祗對他的鐘愛,不至 超過我對他的喜好!讓他即刻暴尸荒野,成為狗和兀 扑食的目標,消解我心頭郁積的悲惱! 此人奪走了我的儿子,許多勇敢的儿郎, 不是殺了,便是賣到遠方的海島。就是 現在,我還有兩個找不著的儿子,在擠滿城區的特洛伊人中, 我見不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王后—— 為我生養的魯卡昂和波魯多羅斯。但是, 如果他倆還活在人間,在敵營里,我將用 黃金和青銅把他們贖釋。宮居里珍藏著這類東西, 阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批賠送的嫁妝。 倘若他倆已經死了,去了哀地斯的冥府,他們的 母親和我的心里將會生發多少悲愁——是我倆生養了他們! 然而,對于其他特洛伊人,此事只會引發短暫的傷愁, 除非你也死了,死在阿基琉斯手中。 回來吧,快進城吧,我的孩子!救救 特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命, 讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰功! 你也得可怜可怜我這個老頭,雖說還能知覺感受, 但災難已經臨頭,當著已經跨入白發暮年的時候。父親宙斯 將用命運的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見過极度的不幸 之后:儿子被殺,女儿被拉走俘獲;藏聚 財寶的房室被搶劫一空,弱小無助的孩童 被投摔在地面,死于殘暴無情的戰爭中;阿開亞人 會搶拉走我儿子的媳婦,用帶血的雙手! 最后,厄運也不會把我放過,家門前的狗群 會把我生吞活剝——及待某個阿開亞人,用銅劍 或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。 我把狗群養在廳堂里,分享我的食物,看守我的 房屋;屆時,它們會伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流, 然后躺倒身子,息養在家院中。一個戰死疆場的年輕人, 他的一切看來都顯得俊美崇高,帶著被鋒快的青銅划出的 傷痕,躺倒在地,雖說死了,卻袒現出戰爭留給他的 光榮。然而,當一個老人被殺,任由狗群玷污髒損, 髒損他灰白的須發和私處—— 痛苦的人生中,還有什么能比此景更為凄楚?!” 老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白發, 用力連根拔出,但卻不能說動赫克托耳的心胸。 其時,他的母親,站在普里阿摩斯身邊,開始嚎啕大哭, 一手松開衫袍的胸襟,一手抓出一邊的 胸乳,痛哭流涕,對著他大聲喊叫,用長了翅膀的話語: “赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的 母親,倘若我曾用這對奶子平撫過你的苦痛! 記住這一切,心愛的儿子,在牆內打退 那個野蠻的人!切莫沖上前去,作為勇士,和那個 殘暴的家伙戰斗!如果他把你殺了,我就不能 在尸床邊為你舉哀,你那慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的 樹苗,我親生的儿郎!遠离著我們,在 阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會把你撕食吞咬!” 就這樣,他倆淚流滿面,苦苦懇求 心愛的儿子,但卻不能使他回心轉意。 他等待著迎面扑來的阿基琉斯,一個高大的身影, 像大山上的一條毒蛇,蜷縮在洞邊,等待一個向他走去的 凡人,吃夠了帶毒的葉草,体內翻涌著不共戴天的仇恨, 盤曲在洞穴的邊沿,雙眼射出凶險的寒光——就像這樣, 赫克托耳胸中騰燒著難以扑滅的狂烈,一步不讓, 把閃亮的盾牌斜靠在一堵突出的牆壘上, 禁不住煩惱的騷扰,對自己豪莽的心魂說道: “處境不妙,如何是好?倘若現在溜進城門和護牆, 普魯達馬斯會首當其沖,對我出言辱罵—— 他曾勸我帶著特洛伊人回返城堡,就在 昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返戰場的時候。 我不曾听從他的勸告——否則,事情何至于變得如此糟糕! 現在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。 羞愧呀,我愧對特洛伊人和長裙飄擺的 特洛伊婦女!某個比我低劣的小子會這般說道: ‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的兵民!’ 他們會如此議論評說。現在,可取的上策 當是扑上前去,要么殺了阿基琉斯,返回城堡, 要么被他殺死,圖個慘烈,在伊利昂城前。 或許,我是否可放下突鼓的戰盾和 沉重的頭盔,倚著護牆靠放我的槍矛, 徒手迎見豪勇的阿基琉斯, 答應交回海倫和所有屬于她的財物, 亞歷克山德羅斯用深曠的海船載運回 特洛伊的一切——此事乃引發戰爭的胎禍。 我可把這一切都交給阿特柔斯的儿子們帶走,并和阿開亞人 平分收藏在城內的財物,盡我們的所有; 然后再讓特洛伊人的參議們發誓, 決不隱藏任何東西,均分全部財產,均分 這座宏麗的城堡里的堆藏,所有的財富。 然而,為何如此爭辯,我的心魂? 我不能這樣走上前去,他不會可怜我, 也不會尊重我;他會把我殺了,沖著我這 無所抵擋的軀身,像對一個不設防護的女人,當我除去甲衣! 現在,可不是從一棵橡樹或一塊石頭開始,和他喃喃細語 的時候,像談情說愛的姑娘小伙, 年輕的朋侶,喊喊私語,情長話多; 現在是戰斗的時刻,越快越好—— 我倒要看看,宙斯會把光榮交給哪一位戰勇!” 就這樣,他權衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近, 像臨陣的戰神,頭盔閃亮的武士,肩上 顛動著可怕的裴利昂槍矛,(木岑)木的 槍杆,銅甲生光,像 冉冉升起的太陽,熊熊燃燒的烈火。 見此情景,赫克托耳渾身發抖,再也不敢 原地等候,撒褪便跑,嚇得神魂顛倒; 裴琉斯之子緊追不舍,對自己的快腿充滿信心。 像山地里的一只鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥, 舒展翅膀,追扑一只野鴿,后者嚇得嗦嗦發抖, 從它下邊溜跑;飛鷹緊緊追逼,失聲嘶叫, 一次次地沖扑,心急火燎,非欲捕獲—— 就像這樣,阿基琉斯挾著狂烈,對著赫克托耳猛扑, 后者迅速擺動雙腿,沿著特洛伊城牆,快步竄跑。 他們跑過了望點,跑過疾風吹曳的無花果樹, 總是离著牆腳,沿著車道,跑至 兩股泉溪的邊沿,涌著清澈的水流,兩股 噴注的泉水,卷著曲波的斯卡曼得羅斯的灘頭。 一條流著滾燙的熱水,到處蒸發騰升的霧气, 似乎水底埋著一盆烈火,不停地把它煮燒; 另一條,甚至在夏日里,總是流水陰涼,冷若冰雹, 像砭人肌骨的積雪和凍結流水的冰層。 這里,兩條泉流的近旁,有一些石鑿的 水槽,寬闊、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的 女儿們曾在槽里濯洗閃亮的衣袍,從前, 在過去的日子里,阿開亞人的儿子們尚未到來的和平時期。 就在那里,他倆放腿追跑,一個跑,一個追,跑著 固然是個強有力的斗士,但快步追赶的漢子更是位了不起的 英壯。能不快跑嗎?他們爭搶的不是供作獻祭的牲畜, 也不是牛的皮張,跑場上优胜者的獎品—— 不,他倆拼命追跑,為的是馴馬手赫克托耳的性命一條! 像捷蹄的快馬,掃過拐彎處的樁標, 跑出最快的速度,為了爭奪一注有分量的獎酬,一只銅鼎 或一個女人,在舉行葬禮時,為尊祭死者而設的車賽中—— 他倆蹄開快腿,繞著普里阿摩斯的城垣, 一連跑了三圈。其時,眾神都在注目觀望; 神和人的父親首先發話,說道: “瞧瞧這是怎么回事——一個我所鐘愛的凡人,在我的眼皮底下, 被逼赶得繞著城牆狂跑。我打心眼里為他難受, 赫克托耳,曾給我焚祭過多少鍵牛的腿肉, 有時在山巒重選的伊達,平坡的峰脊,有時 在城堡的頂端。現在,卓越的阿基琉斯 正把他窮追猛赶,憑著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城堡。 開動腦筋,不死的眾神,好好想一想,議一議, 是把他救出來,還是——雖然他很驃健——把他擊倒, 讓他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道: “父親,雷電和烏云的主宰,你到底說了些什么?! 你打算把他救出悲慘的死亡,一個凡人, 一個命里早就注定要死的凡人? 做去吧,父親,但我等眾神絕不會一致贊同。” 听罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道: “不要灰心喪气,特里托格內婭,我心愛的女儿。我的話 并不表示嚴肅的意圖;對于你,我總是心怀善意。 去吧,愛做什么,隨你的心愿,不必再克制拖延。” 宙斯的話語催勵著早已急不可待的雅典娜, 她急速出發,從俄林波斯的峰巔直沖而下。 地面上,迅捷的阿基琉斯繼續追赶赫克托耳, 毫不松懈,像一條獵狗,在山里追捕一只跳离 窩巢的小鹿,緊追不舍,穿越山脊和峽谷, 盡管小鹿藏身在樹叢下,蜷縮著身姿, 獵狗沖跑過來,嗅出他的蹤跡,奮起進擊—— 就像這樣,赫克托耳怎么也擺脫不了裴琉斯捷足的儿子。 他一次又一次地沖向達耳達尼亞城門, 試圖迅速接近筑造堅固的城牆,希望城上的 伙伴投下雨點般的槍械,把他救出絕境, 但阿基琉斯一次又一次地攔住他的路頭,把他 逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。 就像夢里的場景:兩個人,一追一跑,總難捕獲, 后者拉不開距离,前者亦縮短不了追程;所以, 盡管追者跑得很快,卻總是赶不上巡者,而逃者也總難躲開追 者的逼迫。 赫克托耳如何能跑脫死之精靈的追赶?他何以 能夠——要不是阿波羅最后一次,是的,最后一次站在他的 身邊,給他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快? 卓越的阿基瓊斯一個勁地對著己方的軍士搖頭, 不讓他們投擲犀利的槍矛,對著赫克托耳, 惟恐別人奪走光榮,使他屈居第二。 但是,當他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿, 父親拿起金質的天平,放上兩個表示 命運的砝碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡, 一個為阿基琉斯,另一個為赫克托耳,馴馬的好手, 然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日壓垂了秤盤,朝著 哀地斯的冥府傾斜——其時,福伊波斯·阿波羅离他而去。 地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子, 站在他的身邊,開口說道,用長了翅膀的話語: “宙斯鐘愛的戰勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終于到了 可以實現的時候。我們將殺掉赫克托耳,哪怕他嗜戰如狂, 帶著巨大的光榮,回返阿開亞人的海船。 現在,他已絕難逃离我們的追捕, 哪怕遠射手阿波羅愿意承擔風險, 跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。 不要追了,停下來喘口气;我這就去, 赶上那個人,誘說他面對面地和你拼斗。” 雅典娜言罷,阿基琉斯心里高興,謹遵不違, 收住腳步,倚著(木岑)木杆的槍矛,杆上頂著帶銅尖的槍頭。 雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳, 以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音, 站在赫克托耳身邊,用長了翅膀的話語,對他說道: “親愛的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫 追赶,仗著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城垣。 來吧,讓我們頂住他的沖擊,打退他的進攻!” 听罷這番話,高大的赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,答道: “德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鐘愛的兄弟, 是的,在普里阿摩斯和赫卡貝生養的所有的儿子中! 現在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛你—— 見我有難,你敢沖出城堡,在 別人藏身城內之際,冒死相助。” 听罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道: “事情确是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親 曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的伙伴們, 求我呆在城里——我們的人一個個全部嚇傻了眼。 然而,為了你的境遇,我心痛欲裂。現在, 讓我們直扑上去,奮力苦戰,不要吝惜手中的 槍矛。我們倒要看看,結果到底怎樣,是阿基琉斯 殺了我倆,帶著血染的鎧甲,回到 深曠的海船,還是他自己命歸地府,例死在你的槍下!” 就這樣,雅典娜的話語使他受騙上當。 其時,他倆迎面而行,咄咄逼近; 身材高大、頭盔閃亮的赫克托耳首先開口嚷道: “夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續奔逃,像剛才那樣, 一連三圈,圍著普里阿摩斯宏偉的城堡,不敢 和你較量。現在,我的心靈驅我 面對面地和你戰斗——眼下,不是你死,便是我亡! 過來吧,我們先對神起誓,讓這些至高 無上的旁證,監督我們的誓約。我發誓, 我不會操辱你的尸体,盡管你很殘暴,倘若宙斯 讓我把你拖垮,奪走你的生命。 我會剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之后,我將 把你的遺体交還阿開亞人。發誓吧,你會以同樣的方式待我。” 听罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道: “不要對我談論什么誓約,赫克托耳,你休想得到我的寬恕! 人和獅子之間不會有誓定的協約, 狼和羊羔之間也不會有共同的意愿, 它們永遠是不共戴天的仇敵。 同樣,你我之間沒有什么愛慕可言,也不會有什么 誓證協約——在二者中的一人倒地,用熱血 喂飽戰神,從盾牌后砍殺的阿瑞斯的腸胃之前! 來吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時候, 證明你還是個槍手,一位家猛的戰勇! 你已無處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會 把你斷送,用我的槍矛。現在,我要你徹底償報我的 伙伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!” 言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲, 但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動,見他出手, 蹲身躲避;銅槍飛過他的肩頭, 扎落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛, 交還阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳對此一無所知。 其時,赫克托耳對著裴琉斯豪勇的儿子喊道: “你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你并不曾 從宙斯那里得知我的命運,你只是在憑空臆造! 你想憑著小聰明,用騙人的話語把我耍弄, 使我見怕于你,消泄我的勇力,根熄戰斗的激情! 你不能把槍矛扎入我的肩背——我不會轉身逃跑; 你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個机會, 在我向你沖扑的當口!現在,我要你躬避我的銅槍, 但愿它從頭至尾,連失帶杆,扎進你的軀身! 這場戰爭將要輕松許多,對于我們, 如果你死了,你,特洛伊人最大的災禍。” 言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲, 擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾扎入。 被擋彈出老遠。赫克托耳心中憤怒, 惱恨奮臂投出的快槍,落得一無所獲的結果。 他木然而立,神情沮喪,手中再無(木岑)木杆的槍矛。 他放開喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯, 要取一杆粗長的槍矛,但后者已不在他的身旁。 其時,赫克托耳悟出了事情的真相,歎道: “完了,全完了!神們終于把我召上了死的途程。 我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實 他卻呆在城里——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。 現在,可恨的死亡已距我不遠,實是近在眼前;逃生 已成絕望。看來,很久以前,今日的結局便是他們喜聞樂見的 趣事,宙斯和他發箭遠方的儿子,雖然在此之前, 他們常常赶來幫忙。現在,我已必死無疑。 但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙扎; 不,我要打出個壯偉的局面,使后人都能听誦我的英豪!” 言罷,他抽出跨邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起 全身的勇力,直奔扑擊,像一只搏擊長空的雄鷹, 穿出濃黑的烏云,對著平原俯沖, 逮住一只嫩小無助的羊羔或嗦嗦發抖的野兔—— 赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯 亦迎面扑來,心中騰燒著粗野的狂烈, 胸前擋著一面盾牌,后面絢麗,鑄工 精湛,搖動閃亮的盔蓋,頂著四支 硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就, 赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。 怀著殺死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯 右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光, 像一顆明星,穿行在繁星點綴的夜空, 赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。 他用眼掃瞄赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的 攻擊部位,但見他全身鎧甲包裹,那副璀璨的 銅甲,殺死強壯的帕特羅克洛斯后剝搶到手的戰禮—— 盡管如此,他還是找到一個露點,瑣骨分接脖子和肩膀的部 位,裸露的咽喉,人体中死之最捷達的通徑。對著這個部位, 卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對手挾著狂烈,向他扑來之際, 槍尖穿透松軟的脖子,然而,粗重的 (木岑)木杆槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷气管, 所以,他還能勉強張嘴應對。赫克托耳 癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對著他的軀体: “毫無疑問,赫克托耳,你以為殺了帕特羅克洛斯之后,你仍可 平安無事,因為你不用怕我,我還遠离你們戰斗的地點。 你這個笨蛋!你忘了,有一個,一個遠比他強健的 复仇者,等在后面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯, 我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會撕毀 你的皮肉,髒污你的軀体;和你相比,帕特羅克洛斯將收受 阿開亞人厚重的葬儀!” 听罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說道: “求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上, 不要讓狗群撕食我的軀体,在這阿開亞人的海船邊! 你可收取大量的青銅和黃金,從我們丰盈的庫藏中, 大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會塞送到你的手里。 把我的遺体交還我的家人吧——人已死了, 也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。” 捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道: “不要再哀求了,你這條惡狗一二說什么看在我的膝蓋和雙親 的份上!我真想挾著激情和狂烈,就此 割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我 帶來了多少苦痛!誰也休想阻止狗群 扑食你的尸軀,哪怕給我送來十倍。 二十倍的贖禮,哪怕答應給我更多的東西, 哪怕達耳達諾斯之子普里阿摩斯愿意給我 和你等重的黃金。不!一切都已無濟于事;生你養你的母親, 那位高貴的夫人,不會有把你放上尸床,為你舉哀的机會; 狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得干干淨淨!” 赫克托耳,吐著微弱的气息,在閃亮的頭盔下說道: “我了解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道 說服不了你,因為你長著一顆鐵一般冷酷的心。 但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的 憤恨,在將來的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波羅 會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前!” 話音剛落,死的終极已蒙罩起他的軀体, 心魂飄离他的四肢,墜入死神的府居, 悲悼著他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。 其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道: “死了,你死了!至于我,我將接受我的死亡,在宙斯 和列位神祗愿意把它付諸實現的任何時光!” 言罷,他從軀体里拔出銅槍,放在 一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者 肩上。阿開亞人的儿子們跑來圍在他的身邊, 凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的 体魄,人人都用手中的利器,給尸体添裂一道新的痕傷, 人們望著身邊的伙伴,開口說道: “瞧,現在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊 燃燒的火把放火燒船的時候松軟得多!” 就這樣,他們站在尸体邊沿,出手捅刺,議論紛紛。 其時,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。 站在阿開亞人中間,喊出長了翅膀的話語: “朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們! 現在,既然神明已讓我殺了他,這個使我們 深受其害的人——此人創下的禍孽,甚于其他所有的戰勇 加在一起的作為——來吧,讓我們逼近城牆,全副武裝, 弄清特洛伊人下一步的打算,是 准備放棄高聳的城堡,眼見此人已躺倒在地, 還是想繼續呆守;雖然赫克托耳已經死亡? 然而,為何同我爭辯,我的心魂? 海船邊還躺著一個死人,無人哭祭,不曾埋葬, 帕特羅克洛斯,我絕不會把他忘怀,絕對不會, 只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉! 如果說在死神的府居,亡魂會忘記死去的故人,但我 卻不會,即便在那個地方,我還會記著親愛的帕特羅克洛斯。 來吧,阿開亞人的儿子們,讓我們高唱凱歌, 回兵深曠的海船,抬著這具尸体! 我們已爭得輝煌的榮譽;我們已殺死赫克托耳, 一個被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人!” 他如此一番頌耀,心中謀划著如何羞辱光榮的赫克托耳。 他捅穿死者的筋腱,在腳背后面,從腳跟到 踝骨的部位,穿進牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起, 綁上戰車,讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然后, 他登上戰車,把光榮的鎧甲提進車身, 揚鞭催馬,后者撒開蹄腿,飛馳而去,不帶半點勉強。 駿馬揚蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末, 紛亂飄散,整個頭臉,曾是那樣英俊瀟洒的臉面, 跌跌撞撞地磕碰在泥塵里——宙斯已把他交給 敵人,在故鄉的土地上,由他們褻瀆髒損。 就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親 絞拔出自己的頭發,把閃亮的頭巾扔出老遠, 望著親生的儿子,竭聲嚎啕。他所尊愛的父親, 喊出悲戚的長號,身邊的人們無不 痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個角落。 此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部 葬身燒騰的火海,從樓頂到牆垣的根沿! 普里阿摩斯發瘋似地試圖沖出達耳達尼亞大門, 手下的人們几乎擋不住老人;他懇求所有的 人們,翻滾在髒雜的污穢里,呼喊著 每一個人,高聲嘶叫,嚷道: “我情領各位的好心,但讓我 出城,獨自一人,前往阿開亞人的海船旁! 我必須當面向他求告,向那個殘忍、凶暴的漢子, 而他或許會尊重我的年齒,生發怜老之情—— 他也有自己的父親,和我一樣年邁, 裴琉斯,生下這個儿子,養成特洛伊人的 災禍。他殺了我這么多年輕力壯的儿子; 他帶給我的哀愁比給誰的都多。 我為每一個儿子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡 使我痛不欲生;如此強烈的傷愁會把我 帶入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,這樣, 我們倆,生養他的母親——哦,苦命的女人—— 便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼!” 老王悲聲訴說,淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。 赫卡貝帶著特洛伊婦女,領頭唱起曲調凄楚的悲歌: “咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人!你去了,我將如何繼續 生活,帶著此般悲痛!?你,我的驕傲,無論白天和 黑夜,在這座城里;你,全城的棟梁, 特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神 似地敬你;生前,你是他們無上的 榮光!現在,我的儿,死亡和命運已把你吞奪!” 她悲聲訴說,淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還 不曾听到噩耗;此間無有可信之人登門,通報 她的丈夫站在城門外面,拒敵迎戰的訊息。 其時,她置身高深的房居,在內屋里,制作一件暗紅色的 雙層裙袍,織出綻開的花朵。 她招呼房內發辮秀美的女仆, 把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳 离戰回家,能用熱水洗澡—— 可怜的女人,她哪里知道,遠离滾燙的熱水, 丈夫已經死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜擊倒。 其時,她已耳聞牆邊傳來的哭叫和哀嚎, 禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。 她隨即召呼發辮秀美的侍女,說道: “快來,你們兩個,隨我前行;我要看看外邊發生了什么。 我已听到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿 麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道, 一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的儿子們的頭頂! 但愿這條消息永遠不要傳入我的耳朵;然而我卻從 心底里擔心,強健的阿基琉斯可能會切斷他的歸路, 把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。 他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲气——它總是 纏伴著我的夫婿——他從不呆在后面,和大隊聚集在一起, 而是遠遠地沖上前去,挾著狂烈,誰都不放在眼里!” 言罷,她沖出宮居,像個發瘋的女人, 揣著怦怦亂跳的心髒,帶著兩名待女,緊跟在她后頭。 她快步來到城樓,兵勇們聚結的地方, 停下腳步,站在牆邊,移目探望,發現丈夫 正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬 拉著他胡奔亂跑,朝著阿開亞人深曠的海船。 安德羅瑪開頓覺眼前漆黑一片, 向后暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出 閃亮的頭飾,被甩出老遠, 冠條、發兜、束帶和精工編織的 頭巾,金色的阿芙底忒的禮物, 相贈在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫克托耳 把她帶离厄提昂的家居,給了數不清的聘禮。 其時,她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊, 把她扶起在她們中間:此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。 但是,當掙扎著緩過气來,生命重返她的軀体后, 她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕: “哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切!你我生來便共有同 一個命運——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我, 在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳, 厄提昂的家居;他疼我愛我,在我幼小的時候。 咳,命運險惡的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我養 育,經受人生的捶搗。 現在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地 深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛, 宮居里的寡婦,守著尚是嬰儿的男孩, 你我的后代,一對不幸的人儿!你幫不了他, 赫克托耳,因為你已死去,而他也幫不了你的忙。 即使他能躲過這場悲苦的戰爭,阿開亞人的強攻, 今后的日子也一定充滿艱辛和痛苦。 別人會奪走他的土地,孤儿凄慘的 生活會使他難以交結同齡的朋友。他, 我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面, 饑腸轆轆,找到父親舊時的伙伴, 拉著這個人的披篷,攥著那個人的衣衫, 討得一些人的怜憫——有人會給他一小杯飲料, 只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴; 某個雙親都還活著的孩子,會把他打出宴會, 一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵: ‘滾出去!你的父親不在這里歡宴,和我們一起!’ 男孩挂著眼淚,走向他那孤寡的母親—— 我的阿斯圖阿納克斯!從前,坐在父親的腿上, 你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。 玩夠以后,趁著睡眠降臨的當口,他就 迷迷糊糊地躺在奶媽怀里,就著松軟的 床舖,心滿意足地入睡。現在, 失去了親愛的父親,他會吃苦受難,他, 特洛伊人稱其為阿斯圖阿納克斯,‘城邦的主宰’, 因為只有你獨身保衛著大門和延綿的牆垣。 但現在,你遠离雙親,躺倒在彎翹的海船邊; 曲倦的爬虫,會在餓狗飽啖你的血肉后, 鑽食你那一絲不挂的軀体,雖然在你的房居里,疊放著 做工細膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。 現在,我將把它們付之一炬,燒得干干淨淨—— 你再也不會穿用它們,無需用它們包裹你的軀体。 讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對你的奠祭!” 她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們凄聲哀悼,哭誦應和。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|